2001

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE DECISION THAT LOCAL GOVERNMENTS SHALL NOT SEEK LOANS AND RECEIVE CREDIT RATINGS OUTSIDE CHINA

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-01-11 Effective Date  1995-01-11  


Circular of the General Office of the State Council Concerning the Decision That Local Governments Shall Not Seek Loans and Receive
Credit Ratings outside China

(January 11, 1995)

    Recently, the governments in some localities indicated their intentions of
issuing bonds outside China on their own behalf and applying to international
credit-rating institutions for local credit ratings. This is a major issue
which involves the financial and foreign debts control systems of the State.
Each locality is prohibited from going its own way. With approval of the State
Council, relevant matters are hereby notified as follows:

    1. In accordance with the relevant provisions of current laws and
regulations, a deficit budget is not permitted in local financial structure
and a local government is not authorized to issue bonds outside China. Thus,
it is not necessary for a local government to have its credit state rated. If
the rating is already in progress, it must be given up immediately.

    2. The issuance of bonds in foreign currency outside China comes within
the matters relating to international commercial loans and should be dealt
with in strict accordance with the relevant provisions of the State Council on
strengthening the administration for obtaining international commercial loans.
Those provisions provide that, for the purpose of obtaining international
commercial loans, the quota thereof shall be approved by the State Planning
Commission and such activities shall be included in the State plan for the use
of foreign funds; the raising of foreign funds, including the issuance of
bonds outside China, shall be handled by a financial institution that has been
authorized by the People’s Bank of China to engage in foreign financing
business; and the State Administration of Foreign Exchange Control shall
exercise examination and approval of, supervision and control over the mode,
cost, market situation, time and other matters with regard to raising foreign
funds.






DECISION ON THE PUNISHMENT OF CRIMES VIOLATING THE COMPANY LAW

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1995-02-28 Effective Date  1995-02-28 Date of Invalidation  1997-10-01


Decision on the Punishment of Crimes Violating the Company Law



(Adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on February 28, 1995 and promulgated by Order No.41
of the President of the People’s Republic of China on February 28, 1995)
(Editor’s Note: This Decision has been invalidated by the Criminal Law of the
People’s Republic of China revised at the Fifth Session of the Eighth National
People’s Congress on March 14, 1997, and effective on October 1, 1997)

    With a view to safeguarding social and economic order, protecting the
legitimate interests of companies and punishing criminal behavior violating
the Company Law, the following additional regulations shall be made with
regard to the Criminal Law:

    1. Where an individual applying for company registration falsely reports
his registered capital by using falsified documents of certification or
resorting to other fraudulent means to deceive the company registration
authority, if he registers the company through these means, and if the amount
of registered capital falsely reported is large, or if the consequences or
other circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal detention, and may
concurrently be fined an amount of not more than ten percent of the registered
capital falsely reported.

    Where an organization commits the crime mentioned in the preceding
paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than ten percent of the
registered capital falsely reported, and the personnel in charge directly
responsible or other personnel directly responsible shall be sentenced to
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention
according to the provisions in the preceding paragraph.

    2. Where a promoter or a shareholder, in violation of the Company Law,
makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or
tangible assets or failing to transfer property rights, or surreptitiously
withdraws his capital contribution after the company has been founded, if the
amount involved is large, or if the consequences or other circumstances are
serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not
more than five years or criminal detention, and may concurrently be fined an
amount of not more than ten percent of the false capital contribution or the
capital contribution withdrawn surreptitiously.

    Where an organisation commits the crime mentioned in the preceding
paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than ten percent of the
false capital contribution or the capital contribution withdrawn
surreptitiously, and the personnel in charge directly responsible or other
personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment
of not more than five years or criminal detention according to the provisions
in the preceding paragraph.

    3. Where an individual produces false prospectuses concerning share
offers, false subscription forms for shares, or false methods of offer of
company bonds, to issue shares or company bonds, if the amount involved is
large, or if the consequences or other circumstances are serious, the offender
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention, and may concurrently be fined an amount of not more than
five percent of the funds illegally raised.

    Where an organization commits the crime mentioned in the preceding
paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than five percent of
the capital illegally raised, and the personnel in charge directly responsible
or other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years or criminal detention according to
the provisions in the preceding paragraph.

    4. Where a company submits to the shareholders and the general public
false financial or accounting reports or reports which conceal important
facts, thereby greatly harming the interests of the shareholders or others,
the personnel in charge directly responsible or other personnel directly
responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention, and may concurrently be fined an amount of
not more than 200,000 yuan.

    5. Where a company, in the course of its liquidation, conceals property or
records false information in its balance sheets or its inventory of assets, or
distributes the company assets prior to the full payment of its debts, thereby
greatly harming the interests of its creditors or others, the personnel in
charge directly responsible or other personnel directly responsible shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal
detention, and may concurrently be fined an amount of not more than 200,000
yuan.

    6. Where the personnel in charge of asset valuation, capital verification,
certificate verification or auditing intentionally provides false documents of
certification, if the circumstances are serious, the offenders shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal
detention, and may concurrently be fined an amount of not more than 200,000
yuan.

    Where an organisation commits the crime mentioned in the preceding
paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than five times the
amount of its illegal gains and the personnel in charge directly responsible
and other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years or criminal detention according to
the provisions in the preceding paragraph.

    7. Where shares or company bonds are issued without the approval of the
relevant department responsible for this as stipulated by the Company Law, if
the amount involved is large, or if the consequences or other circumstances
are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of
not more than five years or criminal detention, and may concurrently be fined
an amount of not more than five percent of the funds illegally raised.

    Where an organisation commits the crime mentioned in the preceding
paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than five percent of
the funds illegally raised and the personnel in charge directly responsible
shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or
criminal detention according to the provisions in the preceding paragraph.

    8. State personnel of the relevant departments responsible who approve
applications for the establishment or registration of companies, or
applications for the issue or listing of shares or company bonds that do
not meet the requirements as stipulated by law, and have thereby caused major
losses to public property or to the interests of the State and the people,
shall be punished in accordance with the provisions of Article 187 of the
Criminal Law.

    Where a more senior department forces the registration authority and its
personnel to commit the acts described in the preceding paragraph, the
personnel in charge of the former directly responsible shall be punished
according to the provisions in the preceding paragraph.

    9. Where a director, a supervisor or an employee of a company takes
advantage of his position to extort or accept bribes, if the amount involved
is relatively large, the offender shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount
involved is very large, the offender shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not less than five years and may concurrently have his
property confiscated.

    10. Where a director, a supervisor or an employee of a company takes
advantage of his position or his occupation to misappropriate the company
property, if the amount involved is relatively large, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal
detention; if the amount involved is very large, the offender shall be
sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and may
concurrently have his property confiscated.

    11. Where a director, a supervisor or an employee of a company takes
advantage of his position to divert company funds for his own usage or to lend
company funds to another person, if the amount involved is relatively large
and has not been returned after three months, or if although the amount has
been returned within three months but the amount involved is relatively large
and was used for seeking profits or conducting illegal activities, the
offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three
years or criminal detention. If the amount involved is relatively large and
has not been returned, the offender shall be punished for the misappropriation
of property as stipulated in Article 10 of this Decision.

    12. State personnel who commit the crimes provided in Articles 9, 10 or 11
of this Decision shall be punished in accordance with the Supplementary
Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and
Bribery.

    13. If there are any illegal gains derived from the crimes stipulated in
this Decision, these shall be confiscated.

    Where an offender who commits a crime as stipulated in this Decision is
simultaneously sentenced to the confiscation of illegal gains, the payment of
a fine, the confiscation of property and the assumption of the responsibility
to provide civil compensation, if the offender’s property is not sufficient to
allow full payment, then civil compensation shall be satisfied first.

    14. This Decision shall apply to employees of enterprises other than
limited liability companies and companies limited by shares who commit the
crimes stipulated in Articles 9, 10 or 11 of this Decision.

    15. This Decision shall come into effect as of the date of promulgation.






ELECTRIC POWER LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.60

The Electric Power Law of the People’s Republic of China, adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National
People’s Congress on December 28, 1995, is promulgated now, and shall enter into force as of April 1, 1996.

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

December 28, 1995

Electric Power Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Construction of Electric Power

Chapter III Production of Electric Power and Management of Power Networks

Chapter IV Supply and Utilization of Electric Power

Chapter V Electricity Price and Electricity Fee

Chapter VI Rural Electric Power Construction and Agricultural Use of Electricity

Chapter VII Protection of Electric Facilities

Chapter VIII Supervision and Inspection

Chapter IX Legal Responsibility

Chapter X Supplementary Provisions

Attachment: Related Articles in the Criminal Law

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated for the purposes of guaranteeing and promoting the development of the electric power industry, safeguarding
the legitimate rights and interests of investors, operators and users of electric power and guaranteeing the safe operation of electric
power.

Article 2

This Law applies to the construction, production, supply, and utilization in relation to electric power within the territory of the
People’s Republic of China.

Article 3

The electric power industry shall satisfy the needs of the national economy and social development, and shall develop slightly ahead
of the actual needs. The state encourages and guides economic organizations or individuals from home or abroad to invest according
to law in the development of electric sources and the establishment of power-producing enterprises.

The investment in the electric power industry shall be in conformity to the principle of “whoever invests will benefit therefrom”.

Article 4

Electric facilities shall be under the protection of the state.

Any unit or person shall be forbidden to endanger the electric facilities or illegally appropriate or use electric energy.

Article 5

The construction, production, supply, and utilization in relation to electric power shall abide by the principles of protecting the
environment according to law, adopting new technology, decreasing the discharge of harmful substances, and preventing pollution and
other public hazards.

The state encourages and supports the use of renewable and clean energy resources for electricity generation.

Article 6

The administrative department of electric power under the State Council shall be responsible for the supervision and control of the
electric power industry in the whole country. The departments concerned under the State Council shall be responsible for the supervision
and control of the electric power industry within their own limits of authorities.

The competent comprehensive administrative department of economy under the local people’s government at county level or above is the
administrative department of electric power within its own administrative region, and shall be responsible for the supervision and
control of the electric power industry. The departments concerned under the local people’s government at county level or above shall
be responsible for the supervision and control of electric power industry within their own limits of authorities.

Article 7

Enterprises engaged in the electric power construction, electric power production or electric network operation shall operate independently
and be responsible for their own profits and losses according to law, and shall subject themselves to the supervision of the administrative
departments of electric power.

Article 8

The state assists and supports minority nationality regions, remote border areas, and poverty-stricken areas to develop their electric
power industries.

Article 9

The state encourages the adoption of advanced science and technology and management methods in the construction, production, supply,
and utilization in relation to electric power, and shall give awards to those units and persons that achieve remarkable successes
in such respects as research, development, and adoption of advanced science and technology and management methods.

Chapter II Construction of Electric Power

Article 10

The planning for electric power development shall be drawn up according to the requirements of the national economy and social development,
and shall be incorporated into the national economic and social development plan.

The planning for electric power development shall reflect the principles of rational use of energy resources, coordinated development
of electric sources and electric networks, improvement of economic results, and being conducive to environmental protection.

Article 11

The planning for the construction and rebuilding of urban electric networks shall be incorporated into the overall urban planning.
People’s governments of cities shall, in accordance with the planning, arrange the land for current transformation facilities, transmission
line corridors, and electric cable channels.

No unit or person may illegally occupy the land for current transformation facilities, transmission line corridors, or electric cable
channels.

Article 12

The state supports and promotes electric power construction by formulating relevant policies.

Local people’s governments shall, in accordance with the planning for electric power development and in the light of their local conditions,
take various measures to develop electric sources and promote electric power construction.

Article 13

Investors in the electric power shall enjoy statutory rights and interests on electric power produced from their investment. Where
the electric power thus produced is hooked up with the electric network, the investor shall have the priority in utilization; where
a self-supply power plant is not hooked up with the electric network, the investor shall have the authority over its control and
use on his own.

Article 14

An electric power construction project shall be in conformity to the planning for electric power development as well as the state
policy on the electric power industry.

No electric equipment or technology declared expressly by the state to be eliminated may be used for any electric power construction
project.

Article 15

Such auxiliary projects for electric networks as transmission and transformation projects, automatic dispatch and communication projects,
as well as environmental protection projects shall be designed, constructed, checked and accepted, and put into operation together
with the electricity-generating projects.

Article 16

The use of land for electric power construction projects shall be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations.
Where the land is requisitioned according to law, land compensation and settlement subsidies shall be paid therefor according to
law, and the residents concerned shall be well relocated and resettled.

Electric power construction shall be in conformity to the principles of giving practical protection to cultivated land and economizing
on land.

Local people’s governments shall give support and assistance to the electric power industry in using land and relocating the residents
concerned according to law.

Article 17

Local people’s governments shall give support to electric power enterprises in prospecting water sources, drawing and using water
according to law for the electricity-generating projects. Electric power enterprises shall economize on water.

Chapter III Production of Electric Power and Management of Power Networks

Article 18

The production of electric power and the operation of electric networks shall be in conformity to the principles of safety, high quality,
and economy.

The operation of electric networks shall be maintained in a continuous and stable way, and shall guarantee the reliability of electricity
supply.

Article 19

Electric power enterprises shall strengthen the management of safe production, adhere to the policy of safety first and prevention
foremost, and institute and amplify the responsibility system of safe production.

Electric power enterprises shall regularly examine and maintain their electric facilities in order to guarantee their normal operation.

Article 20

Enterprises engaged in the supply or transportation of electricity-generating fuels and power-producing enterprises shall supply,
transport, and unload and take delivery of such fuels in accordance with the relevant regulations of the State Council or as agreed
upon in their contracts.

Article 21

Centralized dispatch and level-by-level management shall be implemented in the operation of electric networks. No unit or person may
illegally intervene in the dispatch of electric networks.

Article 22

The state encourages the hookup between power-producing enterprises and electric networks and among electric networks. Where a power-producing
enterprise qualified as an independent legal person requests for the hookup of electric power it has produced with an electric network,
the electric network operating enterprise shall accept it.

The hookup shall be in conformity to the national or industrial standards of electric power.

Both parties to the hookup shall sign a hookup agreement to stipulate for the rights and obligations of each party under the principles
of centralized dispatch, level-by-level management, equality, mutual benefit, and achieving agreement through consultation; where
the two parties fail to reach such an agreement, the administrative department of electric power at provincial level or above shall
coordinate and make a decision.

Article 23

The measures for the dispatch of electric networks shall be formulated by the State Council in accordance with the provisions in this
Law.

Chapter IV Supply and Utilization of Electric Power

Article 24

The state carries out the principle of safety, economy, and planning in the supply and utilization of electric power.

The measures for the supply and utilization of electric power shall be formulated by the State Council in accordance with the provisions
in this Law.

Article 25

Power-supplying enterprises shall supply electricity to the users within their approved service areas.

The division of electricity service areas shall take into account such factors as the structure of electric networks and the rationality
of the electricity supply. Only one power-supplying institution may be established in each of electricity service areas.

An application for the establishment or alteration of an electricity service area within a province, autonomous region or municipality
directly under the central government shall be made by the power-supplying enterprise, and be examined by the administrative department
of electric power under the people’s government of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government
in consultation with relevant departments concerned at the same level. Upon examination and approval, the said administrative department
of electric power shall issue an Electricity Supply Permit thereto. The establishment or alteration of an electricity service area
involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be examined by
the administrative department of electric power under the State Council, which, upon examination and approval, shall issue an Electricity
Supply Permit thereto. The power-supplying institution shall, on the strength of the Electricity Supply Permit, apply to the administrative
department for industry and commerce for the business licence before it may start operation.

Article 26

The power-supplying institution of an electricity service area shall be obligated to supply electricity, according to the regulations
of the state, to the users within its service area, and may not, in violation of the regulations of the state, refuse to supply electricity
to any unit or person applying for electricity within its service area.

Applications for new use, temporary use, increases in electricity capacity, and alteration and termination of electricity use shall
be required to go through stipulated procedures.

Power-supplying enterprises shall, at their places of business, promulgate procedures, rules and charge standards for electricity
use, and shall provide the users with any other necessary information.

Article 27

The supplier and user of electric power shall sign a contract for the supply and use of electricity to stipulate for the rights and
obligations of each party under the principles of equality, voluntariness and achieving agreement through consultation and in accordance
with the measures for the supply and use of electricity formulated by the State Council.

Article 28

Power-supplying enterprises shall guarantee that the quality of electricity supplied to the users is in conformity with the national
standards. Problems of electricity quality caused by public facilities of electricity supply shall be solved promptly.

If the user has special requirement of the electricity quality, the power-supplying enterprise shall, according to its necessity and
the possibility of the electric network, supply electricity correspondingly.

Article 29

Power-supplying enterprises shall supply electricity continuously without shut-off if the electricity generating and supply systems
function normally. In the event of shut-off due to such reasons as checking and repairing the electricity supply facilities, restricting
consumption of electricity according to law, and illegal use of electricity by the user, the power-supplying enterprise shall notify
users in advance according to relevant regulations of the state.

Any user having disagreements with a power shut-off by a power-supplying enterprise may file a complaint to the administrative department
of electric power; the administrative department of electric power accepting the filing of a complaint shall handle it according
to law.

Article 30

In the event of emergency electricity supplies for rescue and relief work, the power-supplying enterprise shall arrange the electricity
supplies with all possible speed. The expenses for electricity supply engineering and the electricity fees payable shall be handled
according to the relevant regulations of the state.

Article 31

Any user shall install metering apparatus on electricity use. The quantity of electricity consumed by the user shall be calculated
according to the records of the apparatus certified by the metrological inspection agency according to law.

The designing, construction, installation, and operation management of electricity receiving apparatus of the user shall be in conformity
with national or industrial standards of electric power.

Article 32

Any user shall be forbidden to endanger the safety or disturb the order of electricity supply and consumption.

Power-supplying enterprises shall have the authority to stop anyone from endangering the safety or disturbing the order of electricity
supply and consumption.

Article 33

Power-supplying enterprises shall calculate and collect the electricity fees from users according to the electricity price approved
by the state and the records of the electricity metering apparatus.

Safety inspectors, meter-readers, and fee collectors of power-supplying enterprises shall present proper identifications when entering
into the houses of users to conduct safety inspections, read the meters, or collect fees.

Users shall pay electricity fees on time according to the electricity price approved by the state and the records of electricity metering
apparatus, and shall provide convenience to the safety inspectors, meter-readers, and fee collectors of power-supplying enterprises
in fulfilling their duties according to law.

Article 34

Power-supplying enterprises and users shall observe the relevant regulations of the state, and adopt effective measures to achieve
the safe, economical, and planned use of electricity.

Chapter V Electricity Price and Electricity Fee

Article 35

The “electricity price” mentioned in this Law refers to the price of electricity hooked up with the electric network by the power-producing
enterprises, the inter-supply electricity price among electric networks, and the sale price of electricity of the electric network.

The electricity price shall be based on the principle of unified policy and unified pricing, and be managed at different levels.

Article 36

The formulation of electricity price shall be based on the principles of reasonable compensation for the costs, reasonably setting
profits, counting taxes according to law, fairly shared burdens, and promotion of electric power construction.

Article 37

The price of electricity hooked up with the electric network shall follow the principle of equal price and equal quality for electricity
on the same electric network. The specific measures and implementation procedures shall be provided by the State Council.

For those power-producing enterprises with special situations, the State Council shall provide specific measures for the formulation
of a separate price of electricity for hookup with the electric network.

Article 38

The price of electricity hooked up with the electric network involving two or more provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the central government, as well as at provincial level, shall be proposed through consultation by the power-producing
enterprise and the electric network operating enterprise, and be reported to the administrative department of price under the State
Council for approval.

The price of electricity hooked up with the independent electric network shall be proposed through consultation by the power-producing
enterprise and the electric network operating enterprise, and be reported to the authoritative price administrative department for
approval.

The price of electricity produced by locally funded power-producing enterprises, if forming an independent electric network within
the regions of the province or being generated for self-use, may be controlled by the people’s government of the province, autonomous
region or municipality directly under the central government.

Article 39

The price of inter-supply electricity between the electric network involving two or more provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the central government and the independent electric network, or between the electric network at provincial level and
the independent electric network, shall be proposed through consultation by the two parties, and be reported to the administrative
department of price under the State Council or its authorized department for approval.

The price of inter-supply electricity among independent electric networks shall be proposed through consultation by the two parties
and be reported to the authoritative price administrative department for approval.

Article 40

The sale price of electricity of electric networks involving two or more provinces, autonomous regions, or municipalities directly
under the central government as well as at provincial level, shall be proposed by the electric network operating enterprise and be
reported to the administrative department of price under the State Council or its authorized department for approval.

The sale price of electricity of the independent power networks shall be proposed by the electric network operating enterprise and
be reported to the authoritative price administrative department for approval.

Article 41

The state adopts two systems of electricity price according to the classifications of electricity utilization and divisions of the
time period that the electricity is in use. The classification standard and the method for division of the time period shall be stipulated
by the State Council.

Within the same electric network, the standard for electricity price shall be the same to users of electricity at the same voltage
level and in the same classification of utilization.

Article 42

The charge standard for capacity expansion of the users shall be stipulated by the administrative department of price in consultation
with the administrative department of electric power under the State Council.

Article 43

No unit may set the electricity price beyond its authority over electricity price control. No power-supplying enterprise may change
the electricity price without authorization.

Article 44

Any unit or person is forbidden to levy surcharges in addition to the electricity price; however, if otherwise provided in laws and
administrative regulations, such provisions shall apply.

For surcharges in addition to the electricity price on electricity produced by locally funded power enterprises, the people’s governments
of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government shall formulate measures therefor in
accordance with the relevant regulations of the State Council.

Any power-supplying enterprise is forbidden to collect surcharges in addition to the electricity price on other’s behalf.

Article 45

The State Council shall formulate measures for control of the electricity price in accordance with the provisions of this Law.

Chapter VI Rural Electric Power Construction and Agricultural Use of Electricity

Article 46

The people’s governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall formulate
the planning for the development of rural electrification, and shall incorporate such planning into the planning for their respective
local electric power development and the planning for the national economic and social development.

Article 47

The state adopts preferential policies for rural electrification, and provides special support to rural electric power construction
in minority nationality regions, remote border areas, and poverty-stricken areas.

Article 48

The state advocates the development of hydroelectric resources in rural areas and the construction of medium- and small-sized hydropower
stations to promote rural electrification.

The state encourages and supports the rural electric power source construction through the utilization of solar energy, wind energy,
geothermal energy, biomass energy and other energy resources to increase the rural electricity supply.

Article 49

The local people’s governments at county level or above and their competent comprehensive economic departments, when distributing
electricity quotas, shall guarantee a proper proportion of electricity for agriculture and rural uses, and give priority to the electricity
for rural floodwater drainage, combat of drought and seasonal agricultural production.

Electric power enterprises shall comply with the arrangements of electricity as set forth in the preceding paragraph, and may not
reduce the quotas of electricity for agriculture and rural uses.

Article 50

The price of electricity for agriculture shall be set under the principles of “breaking even” and “marginal profit”.

The price of electricity for peasants’ household shall be gradually unified with that for the local urban residents household.

Article 51

The State Council shall, in accordance with the provisions in this Law, formulate measures for the management of electricity for agriculture
and rural uses.

Chapter VII Protection of Electric Facilities

Article 52

No unit or person may damage electricity-generating, current transformation and electric power line facilities, or other relevant
auxiliary facilities.

If any explosion or other operation that might endanger the safety of electric facilities is to be conducted in the surrounding area
of electric facilities, approval shall be obtained and measures for ensuring the safety of electric facilities shall be taken in
accordance with the regulations of the State Council concerning the protection of electric facilities before such an operation may
be started.

Article 53

The administrative departments of electric power shall, in accordance with the regulations of the State Council concerning the protection
of electric facilities, set up signs in the protective zones of electric facilities.

Within the protective zones of electric facilities demarcated according to law, no unit or person may erect buildings or other constructions,
plant vegetation, or stockpile articles and objects, which might endanger the safety of electric facilities.

Vegetation already planted before the demarcation of the protective zone of electric facilities according to law shall be trimmed
or chopped if such vegetation imperils the safety of electric facilities.

Article 54

Any unit or person that needs to carry out an operation within the protective zone of electric facilities demarcated according to
law, which might endanger the safety of electric facilities, shall obtain approval from the administrative department of electric
power and shall take safety measures before such an operation may be started.

Article 55

If the construction, reconstruction or expansion of electric facilities interferes with that of public service projects, afforestation
projects, or other projects, the units involved shall negotiate according to relevant regulations of the state and may start the
construction only after an agreement is reached through negotiation.

Chapter VIII Supervision and Inspection

Article 56

The administrative departments of electric power shall, according to law, supervise and inspect the implementation of electric power
laws and administrative regulations by electric power enterprises and users.

Article 57

The administrative departments of electric power may have electric power supervisors and inspectors if required in the work.

Electric power supervisors and inspectors shall be fair and honest, enforce laws impartially, be familiar with electric power laws
and administrative regulations, and be versed in related professional electrical power skills.

Article 58

When carrying out supervision and inspection, electric power supervisors and inspectors shall have the rights to ascertain the implementation
of electric power laws and administrative regulations by electric power enterprises and users, to consult relevant materials, and
to enter into the sites to carry out inspection.

Electric power enterprises and users shall provide all convenience for electric power supervisors and inspectors who are carrying
out their tasks of supervision and inspection.

When carrying out supervision and inspection, electric power supervisors and inspectors shall produce proper identification.

Chapter IX Legal Responsibility

Article 59

The electric power enterprise or user that breaks a contract for the supply and use of electricity and thereby causes a loss to the
other party shall bear compensation liability according to law.

An electric power enterprise which, in violation of the provisions of Article 28 or the first paragraph of Article 29 of this Law,
fails to maintain the quality of electricity or interrupts the electricity supply without prior notice and thereby causes a loss
to the user, shall bear compensation liability according to law.

Article 60

An electric power enterprise which causes damage to the user or a third party due to an electric power operation accident shall bear
compensation liability according to law.

The electric power enterprise is exempt from compensation liability if an electric power operation accident is caused by one of the
following factors:

(1)

force majeure; or

(2)

fault of a user.

If damage to the electric power enterprise or other users is caused by the fault of a user or a third party, the user or the third
party shall bear compensation liability according to law.

Article 61

If anyone, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 11 of this Law, illegally occupies the land for current
transformation facilities, the transmission line corridor, or the cable channel, the local people’s government at county level or
above shall order him to make correction within a prescribed time period; if no correction is made within the time period, the obstacles
shall be forcefully obliterated.

Article 62

If, in violation of the provisions of Article 14 of this Law, an electric power construction project is not in conformity to the
electric power development planning and industrial policy, the administrative department of electric power shall order a stop to
the construction of the project.

If, in violation of the provisions of Article 14 of this Law, the electric equipment or technology declared expressly by the state
to be eliminated is used for an electric power construction project, the administrative department of electric power shall order
a stop to the use of such equipment or technology, confiscate the electric equipment declared expressly by the state to be eliminated,
and impose a fine of not more that 50,000 yuan concurrently.

Article 63

If anyone, in violation of the provisions of Article 25 of this Law, engages in electricity supply or changes the electricity service
area without permission, the administrative department of electric power shall order him to make correction, confiscate any illegal
gain, and may concurrently impose a fine of not more than five times the amount of his illegal gains.

Article 64

If anyone, in violation of the provisions of Article 26 or 29 of this Law, refuses to supply electricity or interrupts electricity
supply, the administrative department of electric power shall order him to make correction and issue a warning; if the circumstances
are serious, disciplinary sanction shall be imposed upon the involved person in charge and the persons directly responsible.

Article 65

If anyone, in violation of the provisions of Article 32 of this Law, endangers the safety of electricity supply or electricity use,
or disturbs the order of electricity supply or electricity use, the administrative department of electric power shall order him to
make correction and issue a warning; if the circumstances are serious or in case of refusal to make correction, the administrative
department of electric power may suspend the electricity supply and impose a fine of not more than 50,000 yuan concurrently.

Article 66

If anyone, in violation of the provisions of Article 33 , 43 or 44 of this Law, fails to calculate and collect the electricity fees
from users according to the electricity price approved by the state and the records of the electricity metering apparatus, or sets
the electricity price beyond his authority over electricity price control, or levies surcharges in addition to the electricity price,
the competent administrative department of price shall issue a warning, order the return of any fee or charge collected illegally,
and may concurrently impose a fine of not more than five times the amount of such fee or charge collected illegally; if the circumstances
are serious, disciplinary sanction shall be imposed upon the involved person in charge and the persons directly responsible.

Article 67

If anyone, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 49 of this Law, reduces the quotas of electricity for
agriculture or rural uses, the administrative department of electric power shall order him to make correction; if the circumstances
are serious, disciplinary sanction shall be imposed upon the involved person in charge and the persons directly responsible; in case
of a loss caused thereby, the offender shall be ordered to make compensation.

Article 68

If anyone, in violation

RULES OF ARBITRATION OF THE CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION

Rules of Arbitration of the China Maritime Arbitration Commission

     CHAPTER I GENERAL PROVISIONS SECTION I JURISDICTION SECTION II ORGANIZATION CHAPTER II PROCEDURES OF ARBITRATION SECTION I APPLICATION
FOR, DEFENCE OF AND COUNTERPLEA AGAINST ARBITRATION SECTION II COMPOSITION OF THE ARBITRATION TRIBUNAL SECTION III HEARING SECTION
IV RULING CHAPTER III SUMMARY PROCEDURES CHAPTER IV SUPPLEMENTARY RULES

   Article 1 These Rules of Arbitration are hereby formulated in line with stipulations in the Arbitration Law of the People’s Republic of China
and other relevant laws and regulations as well as the Decision, Notice and Written Reply of the State Council.

   Article 2 The China Maritime Arbitration Commission (originally the Maritime Arbitration Commission of the China Council for the Promotion
of International Trade and hereinafter referred to as the Arbitration Commission) shall settle, through arbitration and in an independent
and impartial way, all contractual and non-contractual maritime disputes that may arise from transportation, production and navigation
in offshore and coastal waters as well as waters connected with seas so as to protect the legitimate rights and interests of parties
concerned and promote the development of overseas and domestic shipping industries, economic construction, and trade.

The Arbitration Commission shall assume jurisdiction over the following cases of maritime disputes:

(1) Disputes over the rescue of ships and common sea losses.

(2) Disputes over collision of ships and damages caused by ships to structures or facilities on the sea, on waters joining rivers
and seas, in ports, under sea, or under water.

(3) Disputes over the management, operation, leasing, mortgaging, commissioning, towing, salvaging, trading, repairing, building,
dissembling of ships on the sea or river or over sea or river transportation businesses carried out according to transportation contracts,
billing of lading or other documents, or sea or river insurance.

(4) Disputes over the development or utilization of sea resources or pollution of sea environment.

(5) Disputes over contracts on agency shipping, contracts on material supply to ships, contracts on labour services of foreign-related
sailors, or contracts on fishery or fishing.

(6) Other maritime disputes to be arbitrated according to agreements reached between the parties.

   Article 3 The Arbitration Commission shall accept cases according to the agreements of arbitration reached between the parties before or after
the rise of disputes to handle their disputes to the Arbitration Commission for arbitration and the written application submitted
by the one of the parties.

The agreement of arbitration refers to the clauses of arbitration included by the parties into their contract, or other written agreements
on arbitration reached in other forms.

   Article 4 The Arbitration Commission has the right to make decisions on the existence and, effect of any agreements of arbitration and the
jurisdiction of cases of arbitration. If the parties have any doubts about the effect of an agreement of arbitration and one of them
requests the Arbitration Commission to make a decision while the other party asks the people’s court to make a ruling, the people’s
court shall rule.

   Article 5 The clauses of arbitration in a contract shall be taken as separate and independent from other clauses of this contract, and the
agreement of arbitration attached to a contract shall be regarded as a part separate and independent from other clauses of this contract.
The alteration, termination, expiration, and nullity and the existence or non-existence of this contract shall not affect the effect
of the clauses of arbitration or the agreement of arbitration.

   Article 6 Counterpleas against an agreement of arbitration or the power of jurisdiction over cases of arbitration shall be raised before the
first sitting of an arbitration tribunal, and counterpleas against the power of jurisdiction over cases to be heard in written form
shall be raised before the first substantive defence.

   Article 7 Parties that agree to handle their disputes over to the Arbitration Commission for arbitration shall be regarded as having agreed
to arbitration in accordance with these Rules of Arbitration.

   Article 8 The Arbitration Commission shall have one honorary president and several advisors.

   Article 9 The Arbitration Commission shall be composed of one president, several vice-presidents, and commission members. The president shall
perform duties as assigned in these Rules, while any of the vice- presidents can perform the duties of the president, if entrusted
to.

The Arbitration Commission shall have a secretariat to take charge of the daily routines of the Arbitration Commission under the leadership
of the secretary general of the Arbitration Commission.

   Article 10 The Arbitration Commission shall set up a panel of arbitrators. The arbitrators shall be engaged by the Arbitration Commission from
among Chinese and foreigners with specialized knowledge about and practical experiences in navigation, sea transportation, foreign
trade, insurance, and law.

   Article 11 The Arbitration Commission shall be headquartered in Beijing. To meet the need of the development of arbitration businesses, the
Arbitration Commission can set up branches in other parts of China.

CHAPTER II PROCEDURES OF ARBITRATION

SECTION I APPLICATION FOR, DEFENCE OF AND COUNTERPLEA AGAINST ARBITRATION

   Article 12 The procedures of arbitration shall begin on the day when the Arbitration Commission sends out its notice of arbitration.

   Article 13 When filing an application for arbitration, the applicant shall

(1) Submit an application of arbitration which shall contain:

1) The names and addresses of the applicant and the respondent (and their post codes, telephone numbers, telex numbers, facsimile
numbers, and cables if there are any).

2) Agreement of arbitration the applicant uses as a support.

3) Description of the case and key issues under dispute.

4) The request of the applicant and the facts and evidences supporting this request.

Applications of arbitration shall be signed by and/or affixed with the seals of the applicants and/or their authorized representatives.

(2) Attach documents certifing the facts supporting the requests of the applicant to the application of arbitration filed.

(3) Pay arbitration expenses in advance according to the tables of arbitration expenses worked out by the Arbitration Commission.

   Article 14 After receiving and examining the application of arbitration and the documents attached to it submitted by the applicant, the secretariat
of the Arbitration Commission shall ask the applicant to complete procedures of application for arbitration if it regards these procedures
as incomplete. If it concludes that the procedures are complete, the secretariat shall immediately send out to the respondent a notice
of arbitration together with a copy of the application of arbitration submitted by the applicant and its appendixes and the Rules
of Arbitration, panel of arbitrators, and table of arbitration expenses of the Arbitration Commission. A copy of the notice of arbitration,
Rules of Arbitration, panel of arbitrators, and table of arbitration expenses shall also be sent to the applicant.

After sending out notices of arbitration to the applicant and the respondent, the Arbitration Commission shall appoint a member of
the secretariat to take charge of the procedural management of the case of arbitration.

   Article 15 Both the applicant and the respondent shall choose on their own accord an arbitrator from the panel of arbitrators of the Arbitration
Commission within 20 days after receiving the notice of arbitration, or ask the president of the Arbitration Commission to appoint
one for them.

   Article 16 The respondent shall submit to the secretariat of the Arbitration Commission answering statements and relevant documents of certification
within 45 days after receiving the notice of arbitration.

   Article 17 If the respondent has a counterplea to make, it shall submit it to the Arbitration Commission in written form within 60 days after
receiving the notice of arbitration at the latest. This limit of time can be extended if the arbitration tribunal deems it justified.

If the respondent makes a counterplea, it shall list in its counterplea in detail its counterpleas, its justification of these counterpleas,
the supporting facts and evidences, and attach other documents of certification.

If the respondent makes a counterplea, it shall pay arbitration expenses in advance according to the table of arbitration expenses
worked out by the Arbitration Commission.

   Article 18 The applicant can apply for revision of its application of arbitration, and the respondent can apply for revision of its counterplea.
If the arbitration tribunal rules that such applications are filed too late that they hinder the normal implementation of arbitration
procedures, however, it can turn them down.

   Article 19 Applications of arbitration, answering statements, counterpleas, relevant evidences, and other documents submitted by the parties
shall appear in five copies. If there are more than two parties involved, the number of copies shall be increased accordingly. If
the arbitration tribunal is composed of only one person, however, the number of copies can be reduced by two.

   Article 20 Failure on the part of the respondent to submit written answering statements and/or failure on the part of the applicant to submit
written statements answering the counterpleas of the respondent shall not affect the proceeding of arbitration procedures.

   Article 21 The parties can entrust arbitration agents to go through relevant procedures of arbitration. The entrusted arbitration agents shall
submit letters of authorization to the Arbitration Commission. Both Chinese and foreign citizens can accept trusts to become arbitration
agents.

   Article 22 If a party applies for the taking of measures to protect its properties, the Arbitration Commission shall relay the application for
ruling by the maritime court in the place where the respondent resides or where the properties stand.

If a party applies for the taking of measures to protect evidences, the Arbitration Commission shall rely the application for ruling
by the maritime court in the place where these evidences stay.

SECTION II COMPOSITION OF THE ARBITRATION TRIBUNAL

   Article 23 Each of the parties shall choose on their own accord one arbitrator from the panel of arbitrators of the Arbitration Commission or
entrust the president of the Arbitration Commission to appoint one. The third arbitrator shall be chosen jointly by the parties or
appointed by the president of the Arbitration Committee in the joint trust of the parties.

If the parties fail to jointly choose or jointly entrust the president of the Arbitration Commission to appoint the third arbitrator
within 20 days after the respondent receives the notice of arbitration, this arbitrator shall be appointed by the president of the
Arbitration Commission. The third arbitrator shall serve as the chief arbitrator.

The chief arbitrator and the other two arbitrators chosen or appointed shall form an arbitration tribunal to jointly hear cases.

   Article 24 The parties can jointly choose or jointly entrust the president of the Arbitration Commission to appoint one arbitrator from the
panel of arbitrators of the Arbitration Commission to take up the post of arbitrator alone and form an arbitration tribunal to hear
cases.

If the parties reach agreement on having one arbitrator to hear their case but fail to agree on the choice of the arbitrator within
20 days after the respondent receives the notice of arbitration, the arbitrator shall be appointed by the president of the Arbitration
Commission.

   Article 25 If the applicant or the respondent fails to choose or entrust the president of the Arbitration Commission to appoint its arbitrator
as prescribed in Article 15 of these Rules of Arbitration, the president of the Arbitration Commission shall appoint one for the
respondent.

   Article 26 If a case of arbitration involves two or more than two applicants and/or respondents, the applicants and/or the respondents shall
jointly choose, through consultation, their arbitrator from the panel of arbitrators of the Arbitration Commission or jointly entrust
the president of the Arbitration Commission to appoint one for them.

If the applicants and/or the respondents fail to jointly choose their arbitrator or jointly entrust the president of the Arbitration
Commission to appoint one for them within 20 days after receiving the notice of arbitration, the president of the Arbitration Commission
shall make the appointment.

   Article 27 If the chosen or appointed arbitrator has any personal interests involved in the case, he or she shall tell the Arbitration Commission
of such involvement and ask for withdrawal.

   Article 28 If the parties have good reasons to doubt the impartiality and independence of the chosen or appointed arbitrator, they can file
a written application to the Arbitration Commission for the withdrawal of this arbitrator. They shall produce, however, specific
facts and reasons supporting their request for such a withdrawal and give evidences.

The request for the withdrawal of an arbitrator shall be raised in written form before the first hearing. If the reasons for requesting
such withdrawal have taken place or become known only after the first hearing, the request can be made before the conclusion of the
last hearing.

   Article 29 The president of the Arbitration Commission shall decide whether an arbitrator shall be withdrawn or not.

   Article 30 If an arbitrator can not perform his or her duties due to withdrawal, death, dismissal or any other reasons, a replacement shall
be made according to the original procedures followed in the choosing or appointment of this arbitrator.

After the replacement is chosen or appointed, the arbitration tribunal shall decide whether to repeat all or part of the procedures
that have already been gone through.

   Article 31 The arbitration tribunal shall open court in its hearing of cases. If applied for agreed upon by the parties and the arbitration
tribunal deems it unnecessary, however, the arbitration tribunal can hear a case and make a ruling simply with reference to written
documents.

   Article 32 The secretariat shall notify the parties of the date of the first hearing of a case of arbitration 30 days before the sitting of
the arbitration tribunal after the date has been fixed by the arbitration tribunal and the secretariat of the Arbitration Commission
through consultation. If justified, the parties can ask for postponement. The requestment shall be made, however, in written form
to the secretariat two days before the sitting of the arbitration tribunal. Whether or not the date shall be postponed shall be decided
by the arbitration tribunal.

   Article 33 The notice of the date of following sittings after the first open hearing shall not be subject to the time limit set in the preceding
article.

   Article 34 Cases accepted by the Arbitration Commission shall be heard in Beijing. With agreement from the secretary general of the Arbitration
Commission, however, they can also be heard in other places.

   Article 35 The arbitration tribunal shall not open its hearing of cases to the public. If both of the parties ask for opening hearings to the
public, the decision shall be made by the arbitration tribunal.

   Article 36 If the hearing of a case is not opened to the public, neither the parties nor their arbitration agents, witnesses, arbitrators, the
consulting experts of the arbitration tribunal, the appointed appraiser, and the relevant staffs of the secretariat of the Arbitration
Commission shall disclose the substance or the progress of the case to outsiders.

   Article 37 The parties shall produce evidences for the facts supporting their applications, answering statements, and counterpleas. If deeming
it necessary, the arbitration tribunal can conduct investigations of these facts and collect evidences on its own accord.

If the arbitration tribunal deems it necessary to ask for the presence of the parties during its investigation of facts or collection
of evidences, it shall timely inform the parties so that they will be present. If one or both of the parties fail to be present after
they have been notified, the fact-finding and evidence-collecting acts of the arbitration tribunal shall not be affected.

   Article 38 The arbitration tribunal can seek consulting from experts on specific issues of a case or appoint appraisers to make appraisal. The
experts and appraisers can be Chinese or foreign organizations or citizens.

The arbitration tribunal has the right to ask the parties and the parties are obliged to provide or produce datas, documents, properties,
or goods to the experts/appraisers for them to examine, inspect and/or appraise.

   Article 39 Copies of the reports by the experts and the appraisers shall be sent to the parties so that they shall have an opportunity to air
their opinions on these reports. Should any of the parties requests the participation of experts/appraisers in court hearings, the
experts/appraisers can, after agreement from the arbitration tribunal, participate and make explanations on their reports if deemed
as necessary and appropriate by the arbitration tribunal.

   Article 40 The evidences produced by the parties shall be examined by the arbitration tribunal, and the arbitration tribunal shall decide whether
to accept the reports by the experts and the appraisers.

   Article 41 If one party fails to be present when the arbitration tribunal sits, the arbitration tribunal can hear the case and make a ruling
by default.

   Article 42 When sitting to hear a case, the arbitration tribunal can take notes and/or make recordings of the hearings. If deeming it necessary,
the arbitration tribunal can produce a synopsis of the hearings and ask the parties and/or their representatives, witnesses and/or
other persons concerned to sign or affix their seals on the synopsis.

Court notes and recordings shall be used for consulting by the arbitration tribunal only.

   Article 43 If the parties reach on their own accord agreement of conciliation over a case of arbitration outside the arbitration tribunal, they
can ask the arbitration tribunal to conclude the case by making a ruling in line with the contents of their agreement of conciliation,
or apply for the withdrawal of their case. If application for the withdrawal of a case is filed before the formation of the arbitration
tribunal, the secretary general shall made the decision; if the application is filed after the formation of the arbitration tribunal,
the arbitration tribunal shall made the decision.

If the parties apply once again for arbitration of a case that has been withdrawn, the president of the Arbitration Commission shall
decide whether to accept the case or not.

   Article 44 If one party knows or should know that any of the clauses or items of these Rules of Arbitration or an agreement of arbitration are
not observed and continues to participate in or carry on the procedures of arbitration without timely and clearly raising written
objections against such disobedience, it shall be taken as having given up the right to raise objections.

   Article 45 If both the parties have the wish for mediation, or one of them has the wish for mediation and agreement is won by the arbitration
tribunal from the other, the arbitration tribunal can mediate in the case under hearing during the progress of the procedures of
arbitration.

   Article 46 The arbitration tribunal can mediate in any form it deems appropriate.

   Article 47 Should any of the parties ask for stop of mediation during the process of mediation by the arbitration tribunal or the arbitration
tribunal deems it impossible to achieve success in mediation, the mediation shall be stopped.

   Article 48 If the parties reach agreement of conciliation outside the arbitration tribunal during the process of mediation by the arbitration
tribunal, the conciliation shall be regarded as having been achieved through mediation by the arbitration tribunal.

   Article 49 If conciliation is achieved through mediation by the arbitration tribunal, the parties shall sign a written agreement of conciliation.
Unless otherwise agreed upon between the parties, the arbitration tribunal shall conclude the case with a ruling in line with the
contents of the written agreement of conciliation reached between the parties.

   Article 50 If mediation fails, neither of the parties shall use any of the statements, opinions, views or suggestions made, put forward, acknowledged,
or agreed to accept by the other party during the process of mediation by the arbitration tribunal as supports for its requests,
answering statements and/or counterpleas during future arbitral, judicial or other proceedings.

   Article 51 An arbitrational tribunal shall make a ruling within nine months of its formation. If requested by the arbitration tribunal and deemed
as necessary and well justified by the secretary general, this period of time can be extended.

   Article 52 An arbitrational tribunal shall make rulings independently and impartially on the basis of facts, in accordance with laws and contractual
terms, with reference to common international practices, and in line with the principle of impartiality and rationalness.

   Article 53 On cases handled by an arbitration tribunal composed of three arbitrators, the rulings shall be made according to the opinion of
the majority of the arbitrators. The opinions of the minority arbitrator can be recorded as attachments to these rulings.

If an arbitration tribunal can not reach majority agreement, the ruling shall be made according to the opinion of the chief arbitrator.

   Article 54 The rulings made by an arbitrational tribunal shall list the arbitration request, facts under dispute, reasons for ruling, results
of ruling, sharing of arbitration expenses, and the date and venue of arbitration. If the parties agree not to list the facts under
dispute and the reasons for arbitration, or if a ruling is made according to the contents of the agreement of conciliation reached
between the parties, the facts under dispute and the reasons for arbitration can be left out from a ruling.

   Article 55 Unless it is made according to the opinion of the chief arbitrator or that of an exclusive arbitrator, an arbitration ruling shall
be signed by the majority of arbitrators. Arbitrators with different opinions may and may not sign the ruling.

Arbitrators shall submit draft rulings to the Arbitration Commission before signing them. Under the precondition of not affecting
the independent ruling by arbitrators, the Arbitration Commission can call arbitrators’ attention to the form of ruling.

Rulings shall be affixed with the seal of the Arbitration Commission.

The date of the making of a ruling shall be the date of the effectuation of this ruling.

   Article 56 If deemed as necessary or requested by the parties and agreed by the arbitration tribunal, intermediate or partial rulings can be
made on any of the issues of a case at any time during the progress of arbitration and before the making of the final ruling. The
refusal by any of the parties to implement these intermediate rulings shall not affect the progress of arbitration procedures or
affect the making of the final ruling by the arbitration tribunal.

   Article 57 The arbitration tribunal is empowered to decide in its ruling upon the amount of arbitration expenses and other costs to be finally
paid by the parties to the Arbitration Commission.

   Article 58 The arbitration tribunal is empowered to decide upon the compensation by the losing party of the rational amount of expenses spent
by the winning party for the handling of a case. The amount of compensation shall not exceed, however, 10 per cent at the maximum,
of the winning sum of the winning party.

   Article 59 Arbitration rulings are final and are binding to both parties. Neither of the parties shall raise a lawsuit to a court, or ask any
other organizations to revise arbitration rulings.

   Article 60 Any of the parties can, within 30 days after receiving an arbitration ruling, point out the writing, printing, calculating, or other
mistakes in the ruling and submit a written application to the arbitration tribunal for their correction. If these mistakes do exist,
the arbitration tribunal shall make written corrections within 30 days after receiving these written applications. The arbitration
tribunal can also make written corrections on their own accord within 30 days after sending out an arbitration ruling. These written
corrections shall be a component part of a ruling.

   Article 61 If any items are left out in an arbitration ruling, any of the parties can file a written application, within 30 days after receiving
the arbitration ruling, to the arbitration tribunal requesting it to make a supplementary ruling on the items left out in the arbitration
ruling.

If such commissions do exist, the arbitration tribunal shall make, within 30 days after receiving the written application as mentioned
above, a supplementary ruling on the items that have been left out. The arbitration tribunal can also make a supplementary ruling
on its own accord within 30 days after sending out an arbitration ruling. The supplementary ruling shall constitute a part of the
original ruling.

   Article 62 The parties shall implement the ruling on their own accord in line with the term prescribed in an arbitration ruling. If no specific
term is written into a ruling, this ruling shall be implemented immediately.

If one party fails to implement a ruling, the other party can ask, in accordance with stipulations of Chinese laws, a Chinese court
to force implementation, or apply for implementation to a foreign court with the power of jurisdiction in accordance with the 1958
Convention on Acknowledging and Implementing Foreign Arbitration Rulings or other international conventions China has signed or participated
in.

   Article 63 Unless otherwise agreed to between the parties, these summary procedures shall be applicable to disputes involving funds of no more
than 500,000 Renminbi yuan, and disputes involving funds of more than 500,000 Renminbi yuan but with written application from one
party and written agreement from the other party.

   Article 64 The secretariat of the Arbitration Commission shall, upon deciding after examination that the arbitration application filed by an
applicant to the Arbitration Commission can be accepted and it is suitable to apply the summary procedures, immediately send out
notices of arbitration to both parties.

Unless the parties have jointly chosen their independent arbitrator from the panel of arbitrators provided by the Arbitration Commission,
the parties shall, within 15 days after the respondent receives the notice of arbitration, jointly choose from the panel of arbitrators
provided by the Arbitration Commission or jointly entrust the president of the Arbitration Commission to appoint an independent arbitrator.
Should the parties fail to jointly choose or jointly entrust the president of the Arbitration Commission to appoint an independent
arbitrator after the expiration of the time limit, the president of the Arbitration Commission shall immediately appoint an independent
arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case.

   Article 65 The respondent shall, within 30 days after receiving the notice of arbitration, submit a reply and other relevant documents of certification
to the Arbitration Commission. It shall also raise counterpleas, if there are any, within this prescribed time limit and provide
relevant documents of certification.

   Article 66 The arbitration tribunal can hear cases in the form it deems as appropriate. It can decide to hear a case simply with the written
materials and evidences provided by the parties, or open a tribunal session to hear a case.

   Article 67 The parties shall submit written materials and evidences necessary for arbitration according to the requirements raised and the time
limit set by the arbitration tribunal.

   Article 68 For cases to be heard with the sitting of the arbitration tribunal, the secretariat of the Arbitration Commission shall notify, after
the determination of the dates of the sittings by the arbitration tribunal, the parties of these dates of sittings 15 days before
the sitting of the tribunal.

   Article 69 If the arbitration tribunal decides to hear a case with a sitting, it will sit only once. If necessary, it may decide to sit again.

   Article 70 During the implementation of summary procedures, the failure by any of the parties to behave in line with these summary procedures
shall not affect their implementation or the right of the arbitration tribunal to make a ruling.

   Article 71 Alteration of arbitration requests and the raising of counterpleas shall not affect the continuous implementation of summary procedures.

   Article 72 For cases to be heard with the sitting of the arbitration tribunal, the arbitration tribunal shall make arbitration rulings within
30 days after the sitting of the tribunal or the second sitting. As for cases to be heard in the written form, the arbitration tribunal
shall make arbitration rulings within 90 days after its formation. These time limits can be extended if requested by the arbitration
tribunal and deemed as necessary and well justified by the secretary general of the Arbitration Commission.

   Article 73 Matters left out in this chapter shall be handled in accordance with stipulations in other chapters of these Rules.

   Article 74 The Arbitration Commission shall use Chinese as its official language. If otherwise agreed

DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE SINO-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES

Detailed Rules for the Implementation of the Law of the PRC on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures

    

(Approved by the State Council of the People’s Republic of China on August 7, 1995 and Promulgated by the Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation on September 4, 1995)

Chapter I

General Provisions

   Article 1

This detailed rules are formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint
Ventures.

   Article 2

The establishment of a Sino-foreign contractual joint venture (hereinafter referred to as contractual JV) within the Chinese territory
shall conform to the national development policy and industrial policy, and abide by the State instructive directory on foreign investment.

   Article 3

Contractual JVs shall independently carry out its business activities and management the scope stipulated in the contractual JV agreement,
and contract and articles of association, and are not subject to interference from any organization or individual.

   Article 4

A contractual JV may be one with or without the Chinese legal person status. Those without shall follow relevant special regulations
stipulated in Chapter IX of this detailed rules.

   Article 5

Unless otherwise regulated by laws and decrees, the administrative authority of a contractual JV is the administrative department
of the Chinese party. In case there are more than two Chinese parties, one administrative department shall be appointed through consultations
between the examination and approval authorities and the departments concerned. The administrative department shall coordinate relevant
affairs of the venture and provide assistance according to law.

Chapter II Establishment of a Contractual JV

   Article 6

The establishment of a contractual JV is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
(Moftec), or authorized departments of the State Council and local people’s governments.

The establishment of contractual JVs shall be examined and approved by authorized departments of the State Council and local people’s
governments if the joint ventures are of the following conditions:

(1) The total amount of investment falls within the limit set by the State Council for examination by authorized departments of the
State Council and local people’s governments.

(2) The investment fund is raised independently, and contraction and production conditions of the venture dose not need State balance.

(3) The venture’s export dose not need to obtain export quotas or licenses issued by relevant State administrative departments; or
if export quotas and licenses are needed, it has been granted approval by State administrative departments prior to filing the project
proposal.

(4) Other cases where the establishment of a contractual JV shall be examined and approved by authorized departments of the State
Council and local people’s governments.

   Article 7

To establish a contractual JV, the Chinese party shall submit the following documents to the examination and approval authorities:

(1)Project proposal for establishing a contractual JV, together with the documents of approval handed out by the administrative departments;

(2) Feasibility report jointly prepared by all parties, together with the documents of approval handed out by the administrative departments;

(3) Contractual JV agreement, contract and articles of association signed by the legal representatives venture, or their proxies,
of all parties of the venture;

(4) Business licenses of all parties of the venture, their registration certificates, credit certificates and valid certificates of
the legal representatives; in case the foreign party is a natural person, valid certificates of identification, curriculum vitae
and credit conditions;

(5) List of candidates for the chairman, deputy-chairman, directors of the board of the contractual JV, or the director, deputy director
and members of the joint management committee;

(6) Other documents required by the examination and approval authorities.

Except for documents listed in item (4) that need to be submitted by the foreign parties, the aforesaid documents must be submitted
in the Chinese language; Documents listed in items(2),(3) and (5) may be simultaneously submitted in foreign language agreed upon
by all parties of venture.

The examination and approval authorities shall decide whether to approve the application or not within 45 days from receipt of all
required documents. The authorities have the right to demand mending and revision of the submitted documents within a set time if
they think the documents are incomplete or have inappropriate parts.

   Article 8

Morftec shall issue approval certificates to the contractual JVs approved for establishment by it and government departments authorized
by the State Council.

Local people’s governments authorized by the State Council shall issue approval certificates to the ventures it has approved for establishment,
and shall put relevant approval documents on the record of Moftec within 30 days from the approval date.

Approved contractual JVs shall apply for registration with the administrative authorities for industry and commerce, and obtain business
licenses according to law.

   Article 9

Applications for the establishment of contractual JVs shall not be approval on any one of the following conditions:

(1) Detrimental to national sovereignty and public interests;

(2) Hazardous to national security;

(3) Causing pollution on environment;

(4) Other conditions that run against laws, decrees or the national industrial policy.

   Article 10

The contractual JV agreement mentioned in this detailed rules refers to the written document whose principles and major points governing
the JV establishment are agreed upon and concluded by all parties.

The contractual JV contract mentioned in this detailed rules refers to the written document agreed upon and concluded by all parties
on their rights and obligations for establishing the venture.

The contractual JV articles of association mentioned in this detailed rules refers to the written document drafted according to the
joint venture contract and agreed upon by all parties on matters including the organizational principles, operation and management
methods.

In case the contractual JV agreement and the articles of association contradict with the contractual JV, the contract shall prevail.

It is not absolutely necessary for cooperative parties to formulate contractual JV agreement.

   Article 11

The contractual JV agreement, contract, articles of association take effect upon the issuing date of approval certificate handed out
by the examination and approval authorities. Consent of the examination and approval authorities shall be obtained to make any major
change to the agreement, contract, articles of association within the term of cooperation.

   Article 12

The contractual JV contract shall include the following items:

(1) Names, registration localities, and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives(
or name, nationality, and address, in case the foreign party is a natural person).

(2) Name, address, and business scope of the contractual JV.

(3) Total amount of investment, registered capital of the venture, ways and time limit for all parties to contribute investment or
provide cooperation input.

(4) Assignment of the investment contributed by all parties or conditions for transfer.

(5) Distribution of earnings or products between all parties and ways to share risks and losses.

(6) Composition of the board of directors or joint management committee, and distribution of the number of directors of the board
or committee members between the parties, and duties, appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managerial
personnel.

(7) Main production facilities and technologies adopted, and their sources of supply.

(8) Arrangement for product sales in and outside China.

(9) Arrangement for the venture’s foreign exchange income and expenditure.

(10) The venture’s duration, dissolution and liquidation.

(11) Other obligations of all parties and their liabilities for breach of contract.

(12) Principles for handling finance, accounting and auditing.

(13) Settlement of disputes between the parties.

(14) Procedures for modifying the JV contract.

   Article 13

The contractual JV articles of association shall include the following items:

(1) Names and address of the venture;

(2) Business scope and cooperation term;

(3) Names, registration localities and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives
( or name, nationality and address in case the foreign participant is a natural person);

(4) Total amount of investment, registered capital of the venture, ways and time limit for each party to contribute investment or
provide cooperation input;

(5) Distribution of earnings or products between all parties and ways to share risks and losses;

(6) Composition, duties and powers, and rules of procedures for the board of directors or the joint management committee, term of
office for the directors of the board or committee members, and duties of the chairman, deputy-chairman of the board or the director,
deputy-director of the joint management committee;

(7) Formation, duties and powers, and rules of procedures for the operation and management organization, and duties, appointment and
dismissal of the general manager and other high-ranking managerial personnel;

(8) Labor management regulations on employment, training, labor contract, salaries, social insurance, welfare and labor protection;

(9) Rules for finance, accounting and auditing;

(10) Ways for dissolution and liquidation;

(11) Procedures for modifying the articles of association.

Chapter III Organizational Formation & Registered Capital

   Article 14

The contractual JV that is accorded Chinese legal person status by law is a limited liability company. Unless otherwise stipulated
in the contractual JV contract, each party is responsible for the venture within the limit of the investments or cooperation conditions
it contributes.

The contractual JV is liable to the venture’s debts with all its assets.

   Article 15

The total amount of investment of a contractual JV refers to the total sum of capital required by the production and operation scale
regulated in the JV contract and articles of association.

   Article 16

The registered capital of a contractual JV refers to the total sum of capital agreed to be contributed by all parties and registered
with the administrative authorities for industry and commerce for establishing the venture. The registered capital can be presented
either in RMB or in one freely convertible foreign currency agreed upon by all parties.

The registered capital of a contractual JV shall not be decreased within the term of cooperation. In case it is absolutely necessary
to decrease the registered capital because of changes in the total amount of investment and production and operation scale, approval
shall be obtained from examination and approval authorities.

Chapter IV Investment & Conditions for Cooperation

   Article 17

Each party shall contribute its investment or cooperation input to the contractual JV according to laws, decrees and contractual JV
contract.

   Article 18

The investment or cooperation input contributed by all parties may be provided in cash or in kind or other property rights such as
industrial property rights, technical know-how, land-use rights, etc.

Asset appraisal shall be conducted according to relevant laws and decrees if the investment or cooperation input of the Chinese party
is State-owned assets. In a contractual JV that is accorded by law the status of a Chinese legal person, the foreign party’s investment
shall generally be no less than 25 percent of the venture’s registered capital.

In a contractual JV without the status of a Chinese legal person, specific requirements for investment or cooperation input contributed
by each party shall be regulated by Moftec.

   Article 19

The investment or cooperation input contributed by each party shall be the property or property right under its ownership, and shall
not be mortgaged or set as any other from of guarantee.

   Article 20

The contractual JV contract shall set down time limit for all parties to contribute investment or cooperation input according to laws
and decrees to meet the venture’s operation and production requirements.

In case a party fails to contribute the investment or cooperation input according to the contractual JV contract, the administrative
authorities for industry and commerce shall set a time limit for it to fulfill its obligations; if the aforesaid party still fails
to fulfill its obligations upon expiration of the time limit, the examination and approval authorities shall withdraw and nullify
the venture’s approval certificate, and the administrative authorities for industry and commerce shall revoke the business license
and make an annunciation.

   Article 21

The party that fails to contribute investment or cooperation input according to the contract JV contract shall be liable for breach
of contract to the other party that has made the contribution according the contract.

   Article 22

An accountant registered in China shall verify the investment or cooperation input contributed by the parties and issue a verification
certificate by which the contractual JV shall issue investment certificates to all parties. The investment certificates shall include
the following items:

(1) Name of the contractual JV;

(2) Establishment date of the JV;

(3) Name or each party;

(4) Contents of the investment or cooperation input contributed by each party;

(5) Dates of contribution of the investment or cooperation input by each party;

(6) Serial number and issuing date of the investment certificate.

Copies of the investment certificates shall be put on the record of the examination and approval authorities, and administrative authorities
for industry and commerce.

   Article 23

In case one party intends to transfer all or part of its rights with the venture to the other party or to the third party, written
consent shall be obtained from the other party of the venture, and application shall be filed with the examination and approval authorities.
The examination and approval authorities shall decide whether to approve the application or not within 30 days after receiving transfer
documents.

Chapter V Organizational Institution

   Article 24

A contractual JV shall set up a board of directors or a joint management committee, which is the power organ of the venture and shall
make decisions on major issues pertaining to the venture according to the articles of association.

   Article 25

The board of directors or joint management committee shall consist of no fewer than three members. Distribution of the number of directors
of the board or members of the committee shall be decided upon through consultation by all parties with reference to the proportion
of investment or cooperation input.

   Article 26

Appointment and replacement of the directors of the board or members of the committee shall be made separately by respective parties
of the venture. Ways of appointing the chairman, deputy-chairman of the board or the director, deputy-director of the committee shall
be regulated in the articles of association. Where the Chinese or foreign party is appointed as the chairman of the board or director
of the committee, the other party shall be the deputy-chairman or deputy-director.

   Article 27

Term of office for the director of the board or the member of the committee shall be regulated in the articles of association, each
term shall not exceed three years. Upon expiration of a term, the director of board or committee member may renew his or her term
provided his/her party continues the appointment.

   Article 28

The board of directors or joint management committee shall convene at least one meeting each year, called and presided over by the
chairman of the board or the director of the committee. In case the chairman or the director is unable to call the meting due to
special reasons, he or she shall authorize the deputy-chairman of the board or deputy-director of the committee or other director
of the board or committee member to call and preside over the meeting. A meeting of the board of directors or joint management committee
may be convened upon a proposal by more than one-third of the directors of the board or the committee members.

A meeting of the board of directors or joint management committee should be participated by more than two-thirds of the directors
of the board or committee members. In case a director of the board or committee member is unable to attend the meeting, a proxy shall
be appointed in writing to participate and vote. A resolution of the meeting shall be passed by at least half or the total members
of the board or committee. The director of the board or committee member who fails to attend the meeting either in person or through
a proxy without a reasonable excuse shall be regarded as having attended the meeting and abstained from voting.

Notice shall be given to all members of the board or the joint management committee 10 days prior to a meeting of the board of directors
or joint management committee. A resolution of the board of directors of joint management committee may also be made in the form
of correspondence.

   Article 29

Unanimous agreement is required of all the members of the board of directors or joint management committee for making any resolution
on the following matters:

(1) Modification of the articles of association;

(2) Increase or decrease of the registered capital;

(3) Dissolution of the JV;

(4) Assets mortgage of the JV;

(5) Merger, split-up or change of organization from of the JV;

(6) Other matters that require unanimous agreement of the meeting of the board or joint management committee for a resolution.

   Article 30

Rules of procedure and voting procedures of the meeting of board or joint management committee shall be regulated in the venture’s
articles of association except for the those regulated in this detailed rules.

   Article 31

The chairman of the board or the director of the committee is the legal representative of the venture. In case the chairman or director
is unable to exercise the duty under certain circumstances, the deputy-chairman or deputy-director or other member of the board or
joint management committee shall be authorized to represent the venture in external affairs.

   Article 32

The contractual JV shall appoint the general manager, to be in charge of the daily operation and management of the venture and accountable
to the board of directors or joint management committee.

The general manager shall be appointed and dismissed by the board of directors or joint management committee.

   Article 33

The general manager and other high-ranking management personnel may be Chinese or foreign citizens.

Members of the board of directors or joint management committee may concurrently hold the positions general manager and other high-ranking
personnel of the venture upon appointment of the board of directors or joint management committee.

   Article 34

In case of incompetence, graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager or other high-ranking management
personnel, the board of directors or joint management committee may resolute to dismiss them. If any loss is incurred to the venture,
the person concerned shall be liable to the loss according to law.

   Article 35

If a contractual JV chooses to entrust a third party to operate and manage the venture after its establishment, unanimous agreement
of the board of directors or joint management committee is needed, and an entrustment operation and management contract with the
entrusted party needs to be signed.

The JV shall then report for approval to the examination and approval authorities the resolution of the board or committee, the signed
entrustment operation and management agreement, together with credit certificate of the entrusted party. The relevant authorities
shall decide whether to approve the entrustment or not within 30 days from receiving relevant documents.

Chapter VI

Material Purchase & Product Sales

   Article 36

A contractual JV makes the production and operation plans by itself according to the approved business scope and operation scale.
The government authorities shall not force a venture to carry out any production and operation plan worked out by any governmental
authority.

   Article 37

A contractual JV may decide by itself, from in or outside the Chinese territory, the purchase of machinery, equipment, raw materials,
fuel, parts, accessories, components, means of transportation and office facilities, etc. (hereinafter referred to as materials)
for its own use.

   Article 38

The State encourages a contractual JV to sell its products on the world market. A JV may either sell the products on the world market
by itself or entrust foreign sales agencies or foreign trade companies in China to sell on commission.

The product prices of a contractual JV are subject to the venture’s own decision according to law.

   Article 39

Customs duty and import intermediary tax shall be exempted on the import of machinery, equipment, parts and other materials serving
as the contribution of the foreign party, and machinery, equipment, parts and other materials for production and operation requirements
with fund allocated from the total amount of investment of the venture. In case the aforesaid duty -free materials are approved to
be resold within China or put on sale on the domestic market, relevant taxes shall be levied or made up according to law.

   Article 40

A contractual JV shall not export products at prices notably lower than the reasonable prices of similar products on the world market,
nor import at prices notably higher than that of similar products on the world market.

   Article 41

Product sales of a contractual JV shall abide by the stipulations of the approved contractual JV contract.

   Article 42

To import or export products that are subject to license and quota control, a contractual JV shall go through the application formalities
for license and quota in accordance with relevant State regulations.

Chapter VII Income Distribution and Investment Recovery Article 43

The foreign and Chinese parties may distribute their income by distributing the profits, products or by other methods agreed upon
by all parties.

In case of income distribution by distributing the products or by other methods, the amount of taxes due shall be calculated according
to relevant tax laws.

   Article 44

If the ownership of all fixed assets of a contractual JV is to be given to the Chinese party upon expiration of the term of cooperation
as agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contract, the foreign party may recover its investment during the term of
cooperation in the following ways:

(1) Based on the distributing according to investment or cooperation input, the contractual JV contract may regulate an enlarged ratio
of income distribution in favor of the foreign party;

(2) Upon examination and approval of the finance and tax authorities according to State taxation regulations, the foreign party may
recover its investment before the venture has paid its income tax:

(3) Other investment recovery methods approved by the finance and tax authorities, and examination and approval authorities.

In case the foreign party recovers its investment within the term of cooperation according to the above paragraphs, the foreign and
Chinese parties shall be liable to the debts of the venture in accordance with laws and the contractual JV contract.

   Article 45

The application that is put forward by the foreign party that chooses to first recover the investment according to (2), (3) of Article
44 shall state in details the total amount of investment to be recovered, recovery period and method, which shall be reported to
the examination and approval authorities for approval after being approved by the finance and tax authorities. The foreign party
shall not first recover its investment before the venture has covered all of its losses.

   Article 46

A contractual JV shall appoint an accountant registered in China to check and examine the accounts and certificates according to relevant
State regulations. The parties may jointly or individually appoint such an accountant, with the expense borne by the appointing party
or parties.

Chapter VIII Term and Dissolution Article 47

The term of cooperation of a contractual JV shall be decided upon through consultation of the foreign and Chinese parties and regulated
in the JV contract.

If all parties agree to extend the term upon its expiration, an application for extension shall be filed with the examination and
approval authorities 180 days prior to the expiration date, stating how the current contractual JV contract is carried out and reasons
for extending the term, together with an agreement by all parties on issues such as rights and obligations of each party during the
extension period. The examination and approval authorities shall decide whether to approve the extension or not within 30 days from
receiving the application.

Upon approval to extend the cooperation term, the JV shall go through registration formalities for the alteration with the approval
documents. The extension term starts from the first day after the expiration date.

If the contractual JV has stipulated that the foreign party first recovers its investment, and the investment recovery has been completed,
the term of the venture shall not be extended upon expiration. But in case the foreign party has increased its investment, application
for extending the cooperation term may be filed with the examination and approval authorities according to the second paragraph of
this article after consultation between the parties.

   Article 48

A contractual JV shall dissolve under one of the following situations:

(1) Expiration of the cooperation term;

(2) Inability to continue operation due to heavy losses, or heavy losses caused by irresistible force;

(3) Inability to continue operation due to the failure of one or more than one of the foreign and Chinese parties to fulfill the obligations
put down in the JV contract and articles of association;

(4) Occurrence of other reasons for dissolution described in the JV contract and articles of association;

(5) The JV is ordered to close by law for having violated laws and decrees.

In cases described in (2) and (4), the board of directors or joint management committee of the JV shall make an dissolution application
to the examination and approval authorities. In cases described in (3), one or more than one of the foreign and Chinese parties that
fails to fulfill the obligations described by the agreement, contract and articles of association shall be liable to the losses suffered
by the other party or parties that has or have fulfilled the obligations. The latter has the rights to apply for dissolution of the
venture to the examination and approval authorities.

   Article 49

The liquidation of a contractual JV shall be carried out in accordance with laws, decrees and stipulations of the contractual JV agreement,
contract and articles of association.

Chapter IX Special Regulations on

a Contractual JV Without the Legal Person Status

   Article 50

A contractual JV without the legal person status together with all of its parties shall bear civil liabilities according to regulations
of the civil laws of China.

   Article 51

A contractual JV without the legal person status shall be register with the administrative authorities for industry and commerce the
investment or cooperation input contributed by each of its party.

   Article 52

The investment or cooperation input contributed by each party of a JV without the legal person status shall be separately owned by
each party. Upon agreement by all parties, the investment or coopperation input may be jointly possessed by all the parties or part
of which jointly possessed, part separately. Properties accumulated by the venture in its operation process shall be jointly owned
by all the parties.

The investment or cooperation input contributed by each party of a JV without the legal person status shall be jointly managed and
put to use, no party shall dispose it on its own without the consent of the other party.

   Article 53

A contractual JV without the legal person status shall set up a joint management body, which shall consist of delegates appointed
by each party to collectively manage the venture on behalf of itself.

All major issues pertaining to the venture shall be decided by the joint management body.

   Article 54

A contractual JV without the legal person status shall set up unified account books at its location; each party shall set up separately
its own account books.

Chapter X Supplement Article 55

Laws of the PRC shall be applied to contractual JV contract on its draft, powers, explanation, implementation and settlement of disputes.

   Article 56

Relevant regulations of the laws, decrees shall be applied to the matters of a venture that are not stipulated in this detailed rules
such as finance, accounting, auditing, foreign exchange, taxation, labor management, trade union, etc.

   Article 57

Establishment of a contractual JV by companies, enterprises and other economic organizations or individuals from Hong Kong, Macao
and Taiwan, and by Chinese citizens living abroad shall be handled with reference to this detailed rules.

   Article 58

The detailed rules shall come into effect from the data of promulgation.

(English Translations are for Reference Only)

    






PUBLIC PROCURATORS LAW

Public Procurators Law of the People’s Republic of China

    

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II FUNCTIONS AND DUTIES

CHAPTER III OBLIGATIONS AND RIGHTS

CHAPTER IV QUALIFICATIONS FOR A PUBLIC PROCURATOR

CHAPTER V APPOINTMENT AND REMOVAL

CHAPTER VI POSTS TO BE AVOIDED

CHAPTER VII GRADES OF PUBLIC PROCURATORS

CHAPTER VIII APPRAISAL

CHAPTER IX TRAINING

CHAPTER X AWARDS

CHAPTER XI PUNISHMENT

CHAPTER XII SALARY, INSURANCE AND WELFARE

CHAPTER XIII RESIGNATION AND DISMISSAL

CHAPTER XIV RETIREMENT

CHAPTER XV PETITION AND COMPLAINT

CHAPTER XVI COMMISSION FOR EXAMINATION AND ASSESSMENT OF PUBLIC PROCURATORS

CHAPTER XVII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the People’s Procuratorates exercise legal supervision and
independently exercise procuratorial authority according to law and that public procurators perform their functions and duties according
to law, to enhance the quality of public procurators, and to realize the scientific administration of public procurators.

   Article 2 Public procurators are the procuratorial personnel who exercise the procuratorial authority of the State according to law, including
chief procurators, deputy chief procurators (the Procurator- General, Deputy Procurators-General of the Supreme People’s Procuratorate),
members of procuratorial committees, procurators and assistant procurators of the Supreme People’s Procuratorate, local people’s
procuratorates at various levels and special people’s procuratorates such as military procuratorates.

   Article 3 Public procurators must faithfully implement the Constitution and laws, and serve the people whole-heartedly.

   Article 4 Public procurators, when performing their functions and duties according to law, shall be protected by law.

   Article 5 The Supreme People’s Procuratorate shall exercise leadership over the work of the local People’s Procuratorates at various levels
and of the special People’s Procuratorates. The People’s Procuratorates at higher levels shall exercise leadership over the work
of the People’s Procuratorates at lower levels.

   Article 6 The functions and duties of public procurators are as follows:

(1) to supervise the enforcement of laws according to law;

(2) to make public prosecution on behalf of the State;

(3) to investigate criminal cases directly accepted by the People’s Procuratorates as provided by law; and

(4) other functions and duties as provided by law.

   Article 7 Chief procurators, deputy chief procurators and members of procuratorial committees shall, in addition to the procuratorial functions
and duties, perform other functions and duties commensurate with their posts.

CHAPTER III OBLIGATIONS AND RIGHTS

   Article 8 Public procurators shall perform the following obligations:

(1) to strictly observe the Constitution and law;

(2) to take facts as the basis and law as the criterion, to enforce laws impartially and not to bend law for personal gain when exercising
their functions and duties;

(3) to safeguard the State interests and public interests, and to safeguard the lawful rights and interests of citizens, legal persons
and other organizations;

(4) to be honest and clean, faithful in the discharge of their duties, and to abide by

discipline;

(5) to keep State secrets and the secrets of procuratorial work; and

(6) to accept legal supervision and supervision by the masses.

   Article 9 Public procurators shall enjoy the following rights:

(1) to have the power and working conditions which are essential to the performance of functions and duties of public procurators;

(2) to brook no interference from administrative organs, public organizations or individuals in performing procuratorial functions
and duties according to law;

(3) to be not removed from the post or demoted or dismissed, and to be not given a sanction, without statutory basis and without going
through statutory procedures;

(4) to be remunerated for work, to enjoy insurance and welfare benefits;

(5) to enjoy safety of the person, property and residence as ensured by law;

(6) to receive training;

(7) to lodge petitions or complaints; and

(8) to resign their posts.

CHAPTER IV QUALIFICATIONS FOR A PUBLIC PROCURATOR

   Article 10 A public procurator must possess the following qualifications:

(1) to be of the nationality of the People’s Republic of China;

(2) to have reached the age of 23;

(3) to endorse the Constitution of the People’s Republic of China;

(4) to have fine political and professional quality and to be good in conduct;

(5) to be in good health; and

(6) to have worked for at least two years in the case of graduates from law specialties of colleges or universities or from non-law
specialties of colleges or universities but possessing the professional knowledge of law; or to have worked for at least one year
in the case of Bachelors of Law; those who have Master’s Degree of Law or Doctor’s Degree of Law may be not subject to the above-mentioned
requirements for the number of years set for work.

The public procurators who do not possess the qualifications as provided by sub-paragraph (6) of the preceding paragraph prior to
the implementation of this Law shall receive training so as to meet the qualifications as provided by this Law within a prescribed
time limit. The specific measures shall be laid down by the Supreme People’s Procuratorate.

   Article 11 The following persons shall not hold the post of a public procurator:

(1) to have been subjected to criminal punishment for commission of a crime; or

(2) to have been discharged from public employment.

CHAPTER V APPOINTMENT AND REMOVAL

   Article 12 A public procurator shall be appointed or removed from the post in accordance with the limit of authority for, and procedures of,
appointment or removal as prescribed by the Constitution and laws.

The Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate shall be elected or removed by the National People’s Congress. The Deputy
Procurators-General, members of the procuratorial committee and the procurators shall be appointed or removed by the Standing Committee
of the National People’s Congress upon the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate.

The chief procurators of the local People’s Procuratorates at various levels shall be elected or removed by the local people’s congresses
at the corresponding levels. The deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators shall be appointed
or removed by the standing committees of the people’s congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the chief
procurators of those procuratorates.

The appointment or removal of the chief procurators of the local People’s Procuratorates at the various levels must be reported to
the chief procurators of the People’s Procuratorates at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee
of the people’s congress at that level for approval.

The chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the branches of the People’s
Procuratorates set up in prefectures in the provinces or autonomous regions or set up in the municipalities directly under the Central
Government shall be appointed or removed by the standing committees of the people’s congresses at the corresponding levels upon the
recommendation of the chief procurators of the People’s Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly
under the Central Government.

The assistant procurators of the People’s Procuratorates shall be appointed or removed by the chief procurators of the procuratorates
where they work.

The measures for the appointment or removal of the chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees
and procurators of such special People’s Procuratorates as the military procuratorates shall be formulated by the Standing Committee
of the National People’s Congress separately.

   Article 13 Persons to be appointed procurators or assistant procurators for the first time shall be selected through public examination and
strict appraisal, from among the best qualified for the post, and in accordance with the standards of having both ability and political
integrity.

Persons to be appointed chief procurators, deputy chief procurators or members of procuratorial committees shall be selected from
among those who are experienced in practical work.

   Article 14 If a public procurator is found to be in any of the following circumstances, a report shall be submitted according to law concerning
the removal of his or her post:

(1) having forfeited the nationality of the People’s Republic of China;

(2) having been transferred out of this procuratorate;

(3) having no need to maintain his or her original post after a change of post;

(4) being determined to be incompetent in the post through appraisal;

(5) being unable to perform the functions and duties of a public procurator for a long period of time due to poor health;

(6) having retired from the post;

(7) having resigned the post, or having been dismissed;

(8) being disqualified from continuing to hold the post because of violation of discipline, law or commission of a crime; or

(9) other circumstances that call for removal of the post.

   Article 15 Where an elected chief procurator of a People’s Procuratorate does not possess the qualifications as provided by this Law, or a chief
procurator of a People’s Procuratorate is elected in violation of the statutory procedures, the chief procurator of a People’s Procuratorate
at the next higher level shall have the power to apply to the standing committee of the people’s congress at that level for disapproval.

   Article 16 The Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate and the chief procurators of the People’s Procuratorates of the provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may make proposals to the standing committees of the people’s
congresses at the corresponding levels to remove or replace a chief procurator, a deputy chief procurator or a member of the procuratorial
committee of a People’s Procuratorate at lower levels.

   Article 17 No public procurators may concurrently be members of the standing committees of the people’s congresses, or hold posts in administrative
organs, judicial organs, enterprises or institutions, or serve as lawyers.

   Article 18 Public procurators who are connected by husband-wife relation-ship, or who are directly related by blood, collaterally related within
three generations, or closely related by marriage may not, at the same time, hold the following posts:

(1) the chief procurator, deputy chief procurators, or members of the procura-torial committee in the same People’s Procuratorate;

(2) the chief procurator, deputy chief procurators, procurators or assistant

procurators in the same People’s Procuratorate;

(3) the procurators or assistant procurators in the same division; or

(4) chief procurators or deputy chief procurators of the People’s Procuratorates at the levels next to each other.

CHAPTER VII GRADES OF PUBLIC PROCURATORS

   Article 19 Public procurators are divided into twelve grades.

The Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate is Procurator-in-Chief. Public procurators from the second grade to
the twelfth grade are composed of principal public procurators, senior public procurators and public procurators.

   Article 20 Grades of public procurators shall be determined on the basis of their posts, their actual working ability and political integrity,
their professional competence, their achievements in procuratorial work and their seniority.

   Article 21 The grades of public procurators shall be established and the measures for their evaluation and promotion shall be formulated separately
by the State.

   Article 22 Appraisal of public procurators shall be conducted by the People’s Procuratorates the public procurators belong to.

   Article 23 The appraisal of public procurators shall be carried out objectively and impartially, through the combined efforts of the leaders
and masses, and routinely and annually.

   Article 24 The appraisal of public procurators shall include their achieve-ments in procuratorial work, their ideological level and moral characters,
their competence in procuratorial work and their mastery of law theories, their attitude in and style of work. However, emphasis
shall be laid on achievements in procuratorial work.

   Article 25 The results of the annual appraisal shall fall into three grades: excellent, competent and incompetent.

The result of appraisal shall be taken as the basis for award, punishment, training, dismissal of a public procurator, and for readjustment
of his or her grade and salary.

   Article 26 A public procurator shall be informed of the result of appraisal in written form. If the public procurator disagrees with the result,
he or she may apply for reconsideration.

   Article 27 Theoretical and professional training for public procurators shall be carried out in a planned way.

The principles of integrating theory with practice, giving lectures in light of the needs and emphasizing practical results shall
be applied in the training of public procurators.

   Article 28 The public procurator colleges and universities of the State, and other institutions for training public procurators shall, in accordance
with the relevant regulations, undertake the task of training public procurators.

   Article 29 The results of the studies of public procurators and the appraisals made during their training shall be taken as one of the bases
for their appointment and promotion.

   Article 30 Public procurators who have made significant achievements and contributions in procuratorial work, or performed other outstanding
deeds shall be rewarded.

The principle of combining moral encouragement with material reward shall be applied in rewarding public procurators.

   Article 31 Public procurators who have any of the following achievements to their credit shall be rewarded:

(1) having achieved notable successes in enforcing laws impartially in procura-torial work;

(2) having made proposals for procuratorial work or proposals for the reform of procuratorial work that have been adopted and produced
remarkable results;

(3) having performed outstanding deeds in safeguarding the interests of the State, the collective and the people against heavy losses;

(4) having performed outstanding deeds by bravely fighting against illegal or criminal acts;

(5) having scored outstanding achievements in protecting State secrets and secrets of procuratorial work; or

(6) having performed other meritorious deeds.

   Article 32 The awards include: Citation for Meritorious Deeds, Merit Citation Class III, Merit Citation Class II, Merit Citation Class I, and
a post_title of honour.

The awards shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations.

   Article 33 No public procurators may commit any of the following acts:

(1) to spread statements damaging the prestige of the State; to join illegal organizations; to take part in such activities as assembly,
procession and demonstration against the State; and to participate in strikes;

(2) to embezzle money or receive bribes;

(3) to bend law for personal gain;

(4) to extort confessions by torture;

(5) to conceal or falsify evidence;

(6) to divulge State secrets or secrets of procuratorial work;

(7) to abuse functions and powers; and to infringe upon the legitimate rights and interests of citizens, legal persons or other organizations;

(8) to neglect his or her duty so as to wrongly judge a case or to cause heavy losses to the party concerned;

(9) to intentionally delay the handling of a case so as to affect the work adversely;

(10) to take advantage of the functions and powers to seek gain for himself or herself or other people;

(11) to engage in profit-making activities;

(12) to meet the party concerned or his or her agent without authorization and attend dinners or accept presents given by the party
concerned or his or her agent; or

(13) to commit other acts in violation of law or discipline.

   Article 34 A public procurator who has committed any of the acts listed in Article 33 of this Law shall be given sanctions; if the case constitutes
a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility.

   Article 35 The sanctions include: a disciplinary warning, a demerit recorded, a grave demerit recorded, demotion, dismissal from the post and
discharge from public employment.

The salary of a public procurator who has been dismissed from the post shall at the same time be reduced and his or her grade be demoted.

   Article 36 A sanction shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations.

CHAPTER XII SALARY, INSURANCE AND WELFARE

   Article 37 The salary system and scales for public procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated by
the State.

   Article 38 The system under which the salaries of public procurators are increased regularly shall be practised. The salary of a public procurator
who has been confirmed through appraisal as being excellent or competent may be raised in accordance with regulations; the salary
of a public procurator who has made special contributions may be raised in advance in accordance with regulations.

   Article 39 Public procurators shall enjoy procuratorial allowances, regional allowances and other allowances and insurance and welfare benefits
as prescribed by the State.

CHAPTER XIII RESIGNATION AND DISMISSAL

   Article 40 If a public procurator requests resignation, he or she shall present an application in written form before he or she shall be removed
in accordance with the procedures as provided by law.

   Article 41 A public procurator may be dismissed if he or she is found to be in any of the following circumstances:

(1) to be confirmed by annual appraisal as being incompetent for two successive years;

(2) to be unqualified for the present post and decline to accept other assignments;

(3) to refuse to accept reasonable transfer, which is necessitated by restructuring of the procuratorial organ or reduction of the
size of the staff;

(4) to have stayed away from work without leave or to have overstayed his or her leave without good reason for fifteen days or more
in succession or for thirty days or more in a year aggregated; or

(5) to fail to perform a public procurator’s duty, and make no rectification after criticism.

   Article 42 A public procurator who is dismissed shall be removed from the post in accordance with the procedures as provided by law.

   Article 43 The retirement system regarding public procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated separately
by the State.

   Article 44 After retirement public procurators shall enjoy the insurance of old age pension and other benefits as prescribed by the State.

CHAPTER XV PETITION AND COMPLAINT

   Article 45 If a public procurator disagrees with the sanction given to him or her by a People’s Procuratorate, he or she may, within thirty
days from the date of receiving the decision on the sanction, apply for reconsideration to the organ which handled the case and shall
have the right to appeal to the organ at a level higher than the organ which handled the case.

The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.

Execution of a decision on a sanction given to a public procurator shall not be suspended during the period of reconsideration or
petition.

   Article 46 If a State organ or any of its functionaries commits an act infringing upon the rights of a public procurator as provided by Article
9 of this Law, the public procurator shall have the right to make a complaint.

If an administrative organ, a public organization or an individual interferes in a public procurator’s performance of the procuratorial
functions and duties according to law, that organ, organization or individual shall be investigated for responsibility according
to law.

   Article 47 The petition or complaint made by a public procurator shall be true to facts. If a public procurator makes up a story or lodges a
false accusation against an innocent person, he or she shall be investigated for responsibility according to law.

   Article 48 Where a sanction given to a public procurator is wrong, it shall be put right without delay; if it has damaged the public procurator’s
reputation, the reputation shall be rehabilitated, the ill effects shall be eliminated and an apology shall be made; if it has caused
financial losses to the public procurator, compensations shall be made. The persons who are directly responsible for retaliation
shall be investigated for responsibility according to law.

CHAPTER XVI COMMISSION FOR EXAMINATION AND ASSESSMENT OF PUBLIC

   Article 49 A People’s Procuratorate shall establish a commission for examination and assessment of public procurators.

The functions and duties of a commission for examination and assessment of public procurators are to guide the training, examination,
appraisal and assessment of public procurators. Specific measures therefor shall be formulated separately.

The commission for examination and assessment of public procurators of the Supreme People’s Procuratorate shall, in accordance with
the provisions of Article 13 of this Law, organize unified national examination for procurators and assistant procurators to be appointed
as such for the first time.

   Article 50 The number of persons on a commission for examination and assessment of public procurators shall be five to nine.

The chairman of a commission for examination and assessment of public procurators shall be assumed by the chief procurator of the
procuratorate it belongs to.

CHAPTER XVII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 51 Measures for the administration of the clerks of the People’s Procuratorates shall be formulated by the Supreme People’s Procuratorate.

The administrative judicial personnel of the People’s Procuratorates shall be administered in accordance with the relevant regulations
of the State.

   Article 52 This Law shall come into force as of July 1, 1995.

    






CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON ENHANCING THE PROTECTION AND ADMINISTRATION OF THE SCENIC AREAS

Category  ENVIRONMENTAL PROTECTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-03-30 Effective Date  1995-03-30  


Circular of the General Office of the State Council on Enhancing the Protection and Administration of the Scenic Areas



(March 30, 1995)

    Approved by the State Council, this Circular is hereby issued to further
enhance the protection and administration
of the scenic areas and halt the
actions of illegal construction in the scenic areas.

    1. The scenic resources are precious and non-regenerative heritage of
nature and culture. To ensure the healthy development of scenic areas, the
relation between economic construction and resources protection should be
properly handled; protection of the scenic resources be given the first
priority to in the work of the scenic areas; and, the principle of strict
protection, unified administration, reasonable development and ever-
continuous utilization be adhered to.

    2. The scenic resources are state-owned and must be lawfully protected.
Each region and department are not allowed to grant the scenic resources and
the land in the scenic areas in any name and form, or, in disguised forms.

    3. The scenic areas are the public tourist places, which gather scenic
resources and are of beautiful environment. The nature of the areas is not
allowed to change. And it is forbidden to establish development areas and
vacation camps of any kind in the scenic areas.

    4. The master plan of the scenic areas should be carefully implemented
and every kind of construction activities should be strictly controlled. The
construction or transformation of the tourist-receiving facilities should be,
under the master plan, placed in existing towns or tourist-receiving bases
surrounding the scenic areas. Optimal use should be made of existing
facilities. Each construction project in the scenic areas must accord with
the planning requirements and go through the formalities of examination and
approval according to relevant regulations. Illegal construction is
rigorously forbidden.

    5. The local people’s governments should, under the Interim Regulations
on the Administration of Scenic Areas, strengthen the leadership of the work
of the scenic areas. The local people’s governments of the localities where
the scenic areas are located should enhance the unified administration, well
organize and coordinate the relations among the relevant departments, keep
unchanged the business channels of the departments in the scenic areas and
safeguard their legitimate rights and interests. As for those who manage
confusedly and fail to protect resources effectively, the local governments
should adopt forceful measures to deal with them. For places where damage to
the resources has been caused and no longer qualified to be the scenic areas,
the local governments should report to the original ratifying department to
cancel their naming and lawfully investigate the responsibilities of their
leaders and persons assuming direct responsibility.

    6. According to the Interim Regulations on the Administration of the
Scenic Areas, the Ministry of Construction should further strengthen the
guidance and supervision over the nationwide work of the scenic areas,
closely coordinate with the relevant departments of the State Council and
promote the healthy development of the work of the scenic areas.






STATE COMPENSATION LAW

Law of the People’s Republic of China on State Compensation

     (Adopted at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on May 12, 1994, promulgated
by Order No. 23 of the President of the People’s Republic of China on May 12, 1994, and effective as of January 1, 1995)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II ADMINISTRATIVE COMPENSATION SECTION 1 SCOPE OF COMPENSATION SECTION 2 CLAIMANTS TO COMPENSATION
AND ORGANS LIABLE FOR COMPENSATION SECTION 3 COMPENSATORY PROCEDURE CHAPTER III CRIMINAL COMPENSATION SECTION 1 SCOPE OF COMPENSATION
SECTION 2 CLAIMANTS TO COMPENSATION AND ORGANS LIABLE FOR COMPENSATION SECTION 3 COMPENSATORY PROCEDURE CHAPTER IV FORMS AND ASSESSMENT
OF COMPENSATION CHAPTER V OTHER PROVISIONS CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to safeguarding the right of citizens, legal persons
and other organizations to State compensation according to law, and promoting the exercise by State organs of their
functions and powers according to law.

   Article 2 Where State organs or State functionaries, in violation of the law, abuse their functions and powers infringing upon the lawful
rights and interests of the citizens, legal persons and other organizations, thereby causing damage to them, the victims
shall have the right to State compensation in accordance with this Law.

Compensation by the State shall be carried out by the organs liable for compensation as stipulated by this Law.

CHAPTER II ADMINISTRATIVE COMPENSATION

   Article 3 The victim shall have the right to compensation if an administrative organ or its functionaries, in exercising
their administrative functions and powers, commit any of the following acts infringing upon the right of the person of a
citizen:

(1) Detaining a citizen in violation of the law or unlawfully taking compulsory administrative measures in restraint of his
personal freedom;

(2) Unlawfully taking a citizen into custody or depriving him of his right of the person by other unlawful means;

(3) Using or instigating violence such as beating one up, thereby causing bodily injury or death to a citizen;

(4) Unlawfully using weapons or police restraint implements, thereby causing bodily injury or death to a citizen; or

(5) Other unlawful acts causing bodily injury or death to a citizen.

   Article 4 The victim shall have the right to compensation if an administrative organ or its functionaries, in exercising their functions
and powers, commit any of the following acts infringing upon property right:

(1) Illegally inflicting administrative sanctions such as imposition of fines, revocation of certificates and licences, ordering
suspension of production and business, or confiscation of property;

(2) Illegally implementing compulsory administrative measures such as sealing up, distraining or freezing property;

(3) Expropriating property or apportioning expenses in violation of the provisions of the State; or

(4) Other illegal acts causing damage to property.

   Article 5 The State shall not be liable for compensation in any of the following circumstances:

(1) Individual acts of a functionary of an administrative organ, which have nothing to do with the exercise of his functions and
powers;

(2) Damage arisen from acts done by citizens, legal persons or other organizations themselves; or

(3) Other circumstances provided by law.

SECTION 2 CLAIMANTS TO COMPENSATION AND ORGANS LIABLE FOR COMPENSATION

   Article 6 Victimized citizens, legal persons or other organizations shall have the right to demand compensation.

In case of death of a victim, his heirs or other relatives in maintenance relationship with him shall have the
right to demand compensation.

In case of termination of a victimized legal person or other organization, the legal person or other organization that
succeeds to the former’s rights shall have the right to demand compensation.

   Article 7 Where an administrative organ and its functionaries, in exercising their administrative powers, infringe upon the lawful
rights and interests of a citizen, a legal person or other organizations, thereby causing damage to them, the administrative
organ shall be the organ liable for compensation.

Where two or more than two administrative organs in jointly exercising their administrative functions and powers infringe
upon the lawful rights and interests of a citizen or a legal person or other organizations, thereby causing damage
to them, the administrative organs jointly exercising their administrative functions and powers shall be the organs jointly
liable for compensation.

Where an organization in exercising the administrative powers conferred on it by law, rules and regulations infringe upon the lawful
rights and interests of a citizen or a legal person or other organizations, thereby causing damage to them, the empowered
organization shall be the organization liable for compensation.

Where an organization or an individual, in exercising the administrative powers entrusted to it or him by an administrative organ,
infringes upon the lawful rights and interests of a citizen or a legal person or other organizations, thereby causing damage
to them, the administrative organ that did the entrustment shall be the organ liable for compensation.

Where an organ liable for compensation has been abolished, the administrative organ that continues to exercise the former’s
functions and powers shall be the organ liable for compensation; if there is no administrative organ that continues to exercise
the former’s functions and powers, the administrative organ that abolished the former organ shall be the organ liable for
compensation.

   Article 8 If reconsideration of a case has been made, the administrative organ that first did the tortious act shall be the organ liable
for compensation; however, if the outcome of the reconsideration aggravates the damage, the organ undertaking the reconsideration
of the case shall carry out its compensatory obligations as regards the increased portion of damages.

   Article 9 An organ liable for compensation shall, after confirmation according to law of its involvement in any of the circumstances
stipulated in Articles 3 and 4 of this Law, make the compensation.

A claimant who demands compensation shall first apply to the organ liable for the compensation, or may make demands for it
simultaneously when applying for administrative reconsideration of the case or when bringing an administrative action.

   Article 10 A claimant to compensation may demand compensation from any of the organs jointly liable for it, and the organ approached by him
for the purpose shall first make the compensation.

   Article 11 A claimant to compensation may, in light of the difference in nature of the damage suffered, make separate claims simultaneously
for compensation of the damages.

   Article 12 For the purpose of claiming damages, an application in writing shall be made, giving the following particulars:

(1) Name, sex, age, work unit and address of the victim; if the victim is a legal person or other organization, its name and address
as well as the name and post of its legal representative or of the person chiefly responsible for the entity;

(2) Concrete statement of the claim, factual grounds and reasons; and

(3) Date, month and year of the application.

If the claimant has true difficulty in writing an application, he may entrust another person with its writing, or may make
the application orally, which shall be transcribed and put into the record by the organ liable for compensation.

   Article 13 The organ liable for compensation shall, within two months from the date of receiving the application, pay the compensation
in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law. If payment has not been made within this period, or if the claimant
is not satisfied with the amount of compensation, he may bring a suit in a people’s court within three months from the date
of expiration of the period.

   Article 14 The organ liable for compensation shall, after making the compensation, charge its functionaries, entrusted organizations
or individuals who have been intentional or grossly negligent in the matter, to bear part or the whole of the compensatory
expenses.

Those who are responsible for the matter and have been intentional or grossly negligent shall be given administrative sanctions
by the relevant organ in accordance with law; if a crime has been constituted, they shall, according to law, be
investigated for criminal responsibility.

CHAPTER III CRIMINAL COMPENSATION

   Article 15 The victim shall have the right to compensation if an organ in charge of investigatory, procuratorial, judicial or
prison administration work, or its functionaries, infringe upon his right of the person in the exercise of its functions
and powers in any of the following circumstances:

(1) Wrong detention of a person without incriminating facts or proof substantiating a strong suspicion of the commission of
a crime;

(2) Wrong arrest of a person without incriminating facts;

(3) Innocence is found in a retrial held in accordance with the procedure of trial supervision, but the original sentence
has already been executed;

(4) Extortion of a confession by torture or causing bodily injury or death to a citizen by using or instigating the use of
violence such as beating one up; or

(5) Causing bodily injury or death to a citizen by the unlawful use of weapons or police restraint implements.

   Article 16 The victim shall have the right to compensation if an organ in charge of investigatory, procuratorial, judicial or
prison administration work, or its functionaries, infringe upon property rights in any of the following circumstances:

(1) Unlawfully taking measures such as sealing up, distraining, freezing or recovering a property; or

(2) Innocence is found in a retrial held in accordance with the procedure of trial supervision, but the fine or confiscation
of property in the original sentence has already been executed.

   Article 17 The State shall not be liable for compensation in any of the following circumstances:

(1) The taking into custody or sentencing being due to a citizen’s own intentionally made false statements or fabricated evidence
of guilt;

(2) The person taken into custody being one not liable for criminal responsibility in accordance with Articles 14 and 15
of the Criminal Law;

(3) The person taken into custody being one who shall not be investigated for criminal responsibility in accordance
with Article 11 of the Criminal Procedure Law;

(4) Individual acts of functionaries of organs in charge of investigatory, procuratorial, judicial or prison administration
work of the State, which have nothing to do with the exercise of their functions and powers;

(5) Damage being caused by intentional acts of a citizen such as self- wounding and self-mutilation; or

(6) Other circumstances as stipulated by law.

SECTION 2 CLAIMANTS TO COMPENSATION AND ORGANS LIABLE FOR COMPENSATION

   Article 18 Claimants to compensation shall be determined in accordance with the provisions of Article 6 of this Law.

   Article 19 If an organ in charge of investigatory, procuratorial, judicial or prison administration work, or its functionaries, infringe
upon the rights and interests of a citizen, a legal person, or other organizations, in the exercise of its functions and
powers, thereby causing damage to the victims, that organ shall be the organ liable for compensation.

If a person is wrongly detained without incriminating facts nor proof substantiating a strong suspicion of the commission of
a crime, the organ deciding on the detention shall be the organ liable for compensation.

If a person is wrongly arrested without incriminating facts, the organ deciding on the arrest shall be the organ liable for compensation.

If a person is adjudged not guilty in a retrial, the people’s court passing the originally effective sentence shall be the
organ liable for compensation. If a person is adjudged not guilty by a court of the second instance, the lower court
passing the original sentence and the organ deciding on the arrest shall be the organs jointly liable for compensation.

   Article 20 An organ liable for compensation shall pay the compensation if its involvement in any of the circumstance stipulated in
the provisions of Articles 15 and 16 of this Law has been lawfully confirmed.

If a demand for confirmation of the presence of one of the circumstances stipulated in the provisions of Articles 15 and 16 of this
Law has been made by a claimant to compensation and is not satisfied by the organ to which the demand was made, the claimant
to compensation shall have the right to bring an appeal.

A claimant to compensation shall first apply to the organ liable for compensation in making a demand for it.

The provisions of Articles 10, 11 and 12 of this Law shall be applicable to the compensatory procedure.

   Article 21 An organ liable for compensation shall pay compensation in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law within
two months from the date of receiving the application; if payment is not made within the period, or if the claimant
to compensation is not satisfied with the sum of compensation, he may apply for reconsideration to an organ at the next higher
level within thirty days from the date of expiration of the period.

If the organ liable for compensation is a people’s court, the claimant to compensation may, in accordance with the provisions
of the preceding paragraph, apply to the compensation commission of a people’s court at the next higher level for a decision
on compensation.

   Article 22 An organ undertaking the reconsideration shall decide the matter within two months from the date of receiving the application.

A claimant to compensation who refuses to accept the outcome of the reconsideration, may, within thirty days from the date
of receiving the decision, apply for a decision on compensation to the compensation commission of the people’s court at
the same level in the locality where the organ that attended to the reconsideration is situated; if the latter organ
has made no decision within the period prescribed, the claimant to compensation may, within thirty days from the expiration
of the period, apply for a decision to the compensation commission of the people’s court at the same level in the locality
where the organ undertaking the reconsideration is situated.

   Article 23 People’s courts at or above the intermediate level shall establish compensation commission composed of three to seven of
their judges.

In making decisions on compensations, compensation commissions shall implement the principle of the minority subordinating to
the majority.

Decisions made by a compensation commission are legally effective, and must be implemented.

   Article 24 An organ liable for compensation shall, after compensating the damage, recover part, or the whole of the compensation expenses
from its functionaries who are involved in any of the following circumstances:

(1) Circumstances stated in Items 4 and 5 of Article 15 of this Law; or

(2) Embezzlement and bribe-taking, malpractice for personal ends, or twisting the law in the handling of cases. Persons responsible
for their involvement in the circumstances as stated in Items 1 and 2 of the preceding paragraph shall be given administrative
sanctions by the relevant organ according to law; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated
according to law.

CHAPTER IV FORMS AND ASSESSMENT OF COMPENSATION

   Article 25 State compensation shall take the form of payment of damages in the main.

If the property is able to be returned or its original condition is able to be restored, the property shall be returned or its original
condition restored.

   Article 26 If freedom of the person of a citizen is infringed, compensatory payment for each day shall be assessed in accordance
with the State average daily pay of staff and workers in the previous year.

   Article 27 If a citizen’s right to life and health is infringed upon, compensatory payment shall be assessed in accordance with the following
provisions:

(1) In the case of bodily injury, medical expenses as well as compensation for loss in income due to missed working
time shall be paid. Daily compensation for the loss in income shall be assessed in accordance with the State average daily
pay of staff and workers in the previous year, the maximum shall be five times the State average yearly pay of staff and workers
in the previous year;

(2) In the case of loss of part or the whole of working capability, medical expenses and disability compensation shall be
paid, the latter to be determined in accordance with the degree of working capability lost. Maximum amount of compensation
for partial loss of working capability shall be ten times the State average yearly pay of staff and workers in the previous
year, and that for total loss, twenty times, in which case living expenses shall too be paid to persons who have no working
capability and have been supported by the disabled; or

(3) If death results, compensation for death and funeral expenses shall be paid, the total amount shall be twenty times the State
average yearly pay of staff and workers in the previous year. Living expenses shall too be paid to those who have no working
capability and have been supported by the deceased in his lifetime.

The standard for payment of living expenses provided in Items 2 and 3 in the preceding paragraph shall be handled by using for reference
relevant provisions for relief of the local departments of civil affairs. If the persons supported by the deceased are minors,
their living expenses shall be paid until they reach the age of 18; as to the others who have no working capability, living
expenses shall be paid until their death.

   Article 28 Infringement of property right of a citizen, a legal person, or other organizations, resulting in damage being caused, shall be
dealt with in accordance with the following provisions:

(1) If fines, recovery or confiscation of property have been ordered, or monies and chattels have been expropriated and expenses
apportioned in violation of the provisions of the State, the properties shall be returned;

(2) If properties have been sealed up, distrained or frozen, the restraints shall be lifted; for properties thus damaged
or missing, compensation shall be paid in accordance with the provisions of Items 3 and 4 of this Article;

(3) If the property to be returned is damaged, it shall be restored to its original condition if such restoration can be
done; if not, corresponding compensation shall be paid in accordance with the extent of damage;

(4) If the property to be returned is missing, corresponding compensation shall be paid;

(5) If the property has been sold by auction, the proceeds of the auction shall be returned;

(6) If the certificate and licence have been revoked and suspension of production and business has been ordered, compensation
shall be paid for necessary overhead expenses for the period of such suspension; and

(7) If other damage is done to property rights, compensation shall be paid for the direct losses.

   Article 29 Compensation expenses shall be entered in the financial budget at various levels, specific measures therefor are to be provided
by the State Council.

   Article 30 If the presence of any one of the circumstances stipulated in Items 1 and 2 of Article 3 and Items 1, 2 and 3 of Article 15 of
this Law has been lawfully confirmed and found injurious to the victim’s reputation and honour, the organ liable for compensation
shall, within the scope of influence of the tortious act, eliminate the evil effects for the victim, rehabilitate his reputation,
and extend an apology.

   Article 31 If a people’s court, in violation of the law, adopts in civil or administrative proceedings compulsory measures or preservative
measures in impairment of the proceedings, or wrongly executes a judgment or a ruling or other effective legal
documents, thereby resulting in damage being done, the criminal compensation procedures of this Law shall be applicable
to the procedure for making claims for compensation by the claimant.

   Article 32 The limitation of action for claims for State compensation shall be two years, to be counted from the day the exercise of
the functions and powers by a State organ and its functionaries is lawfully confirmed to be in violation of law, but the period
of detention of the victim shall not be counted.

The limitation of action for claims for State compensation shall be suspended if during its last six months, the claimant
is unable to exercise his rights due to force majeure or other obstacles. The limitation shall resume from the day
the grounds for suspension are eliminated.

   Article 33 If a foreigner, a foreign enterprise, or a foreign organization within the territory of the People’s Republic of
China demands compensation to be made by the People’s Republic of China, this Law shall apply.

If a State to which a foreigner, a foreign enterprise, or a foreign organization belongs gives no protection to or limits
the right of a citizen, a legal person, or other organizations of the People’s Republic of China to claim compensation by
that State, the People’s Republic of China shall implement the principle of reciprocity with the State to which the foreigner,
the foreign enterprise, or the foreign organization belongs.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 34 No organs liable for compensation or undertaking the reconsideration of a case, or the people’s courts may collect
any expenses from a claimant to State compensation.

No tax shall be levied as regards the compensation a claimant has obtained.

   Article 35 This law shall go into effect as of January 1, 1995.

    

MOFTEC P.R.C.

EDITOR:Victor






DECISION ON PUNISHMENT OVER CRIMES AGAINST THE COMPANY LAW

Decision on Punishment over Crimes against the Company Law

     (Adopted at the 12th Session of The standing Committee of The 8thNational People’s Congress and promulgated on February 28, 1995)

Whole documentDecision on Punishment over Crimes against the Company Law(Adopted at the 12th Session of The standing Committee
of The 8thNational People’s Congress and promulgated on February 28, 1995)

With a view to maintaining the social and economic order, protectingthe legal rights and interests of a company, punishing the
crimes againstthe company Law, the following provisions are formulated as a supplementto the Criminal Law.

   Article 1

Anyone who falsely reports the registered capital of a company whenapplying for registration to the competent authorities
by using fakecertificate documents or taking other fraudulent methods to acquire theregistration of the company, if to a huge
amount, resulting in a seriousconsequence or other grave effects, shall be sentenced to less than 3years’ imprisonment or
criminal detention, and may, together, be finedamounting to no more than 10 percent of the registered capital falselyreported.

The unit applying for registration, who commits the offence providedfor in the preceding paragraph, shall be fined amounting
to less than 10percent of the registered capital falsely reported; the person(s) directlyin charge and others directly obliged
shall be sentenced to less than 3years’ imprisonment or criminal detention in accordance with theprovisions stipulated
in the preceding paragraph.

   Article 2

The promoters, shareholders of a company who, in violation of theCompany Law, do not deliver the currencies or property in
kind or do noteffect the transfer of property rights, falsely deliver the capitalcontributions or withdraw the capital contributions
after the company hasbeen established, if to a huge amount, resulting in a serious consequenceor other grave effects, shall
be sentenced to less than 5 years’imprisonment or criminal detention, and may, together, be fined amountingto less than 10
percent of the capital falsely delivered or withdrawn.

The unit, committing the offence provided for in the precedingparagraph, shall be fined amounting to less than 10 percent
of the capitalfalsely delivered or withdrawn by the unit; the person(s) directly incharge and others directly obliged shall
be sentenced to less than 5years’ imprisonment or criminal detention according to the provisionsstipulated in the preceding
paragraph.

   Article 3

Anyone who issues stocks or corporate bonds by making up fakeprospectus, share subscription applications or corporate
bond offerprocedure, if to a huge amount and resulting in a serious consequence orother grave effects, shall be sentenced
to no more than 5 years’imprisonment or criminal detention, and may, together, be fined amountingto no more than 5 percent
of the fund illegally raised.

The unit, committing the offence provided for in the precedingparagraph, shall be fined amounting to less than 5 percent
of the fundillegally raised; the person(s) directly in charge and others directlyobliged shall be sentenced to no more
than 5 years’ imprisonment orcriminal detention according to the provisions stipulated in the precedingparagraph.

   Article 4

If a company provides the shareholders and the solo public with afalse financial and accounting report or conceals important
information inits financial and accounting report, thus seriously infringing upon theinterests of shareholders or others, the
person(s) directly in charge andothers directly obliged shall be sentenced to less than 3 years’imprisonment or criminal
detention, and may, together, be fined amountingto no more than RMB 200,000 yuan.

   Article 5

In liquidation, if a company hides its assets, makes a false accountin its balance sheet or inventory of property sheet,
or allocates itsassets before clearing off its debts, thus seriously infringing upon theinterests of the creditors or others,
the person(s) directly in charge andothers directly obliged shall be sentenced to no more than 5 years’imprisonment or criminal
detention, and may, together, be fined amountingto RMB 200,000 yuan.

   Article 6

The personnel in charge of valuation of assets, examination ofcapital, verification and audit, who deliberately
submit falsedocumentation, thus resulting in a grave effect, shall be sentenced to nomore than 5 years’ imprisonment or criminal
detention, and may, together,be fined amounting to no more than RMB 200,000 yuan.

The unit, committing the offence provided for in the precedingparagraph shall be fined amounting to no more than fivefold
illegal gains;the person directly in charge and others directly obliged shall besentenced to imprisonment or criminal detention
of no more than 5 yearsaccording to the provisions specified in the preceding paragraph.

   Article 7

Anyone who issues stocks or corporate bonds without approval of therelevant competent authority regulated by the Company Law,
if to a hugeamount and resulting in a serious consequence or other grave effects,shall be sentenced to less than 5
years’ imprisonment or criminaldetention, and may, together, be fined amounting to less than 5 percentof the fund illegally
raised.

The unit, committing the offence provided for in the precedingparagraph shall be fined amounting to less than 5 percent
of the fundillegally raised by the unit; the person directly in charge shall besentenced to less than 5 years’ imprisonment
or criminal detentionaccording to the provisions specified in the preceding paragraph.

   Article 8

The state personnel of relevant competent authorities, who grantapproval or registration to a company which does not meet
the conditionsrequired by the law in the application for its establishment andregistration, or for listing or issuance
of stocks or corporate bonds,thus seriously infringing upon the public property and the interests ofthe state and people,
shall be punished according to Article 187 of theCriminal Law.

Where the higher-level authority forcefully orders the registrationauthority and its personnel to take the actions stipulated
in thepreceding paragraph, the person in charge who is directly responsibleshall be punished according to the provisions in
the preceding paragraph.

   Article 9

A company’s director, supervisor or staff member who exploits hisoffice to extort and accept bribery, if to a fairly large
amount, shall besentenced to no more than 5 years’ imprisonment or criminal detention,and, if to a huge amount, to no less than
5 years’ imprisonment, and hisproperty may, together, be forfeited to the state.

   Article 10

A company’s director, supervisor or staff member who exploits hisoffice to seize the company’s property, if to a fairly large
amount, shallbe sentenced to no more than 5 years’ imprisonment or criminal detention,and, if to a huge amount, to no less more
than 5 years’ imprisonment, andhis property may, together, be forfeited to the state.

   Article 11

A company’s director, supervisor or staff member who exploits hisoffice to embezzle the public fund of his unit for his private
use or forlending it to others, if to a fairly large amount and having not returnedit for over 3 months, or using it for profits-seeking
purpose or otherunlawful activities although having returned it within 3 months, shall besentenced to no more than 3 years’
imprisonment or criminal detention,and, if to a fairly large amount and never returning it, shall bepunished as the offence
of embezzling-public-funds as provided for inArticle 10 of this Decision.

   Article 12

State personnel who commit a crime against the provisions as providedfor in Article 9, Article 10 and Article 11 of this Decision,
shall bepunished according to the provisions stipulated in the SupplementaryProvisions on Punishment over Crime of Corruption
and Bribery.

   Article 13

Illegal gains, if any, from the crimes as provided for in thisDecision shall be confiscated.

Those who commit crimes against this Decision, with their illegalgains to be confiscated, a fine imposed, their property
forfeited and acivil compensation assumed, shall be liable for the civil compensation inpriority in case they are insufficient
of the assets for payment of allthe above items.

   Article 14

This Decision shall as well be applicable to the crimes committedagainst Article 9, Article 10 and Article 11 of this Decision
by the staffand workers of enterprises other than limited liability companies andcompanies limited by shares.

   Article 15

This Decision shall enter into force from the date of itspromulgation.

    






REGULATIONS ON MANAGEMENT OF CHEMICALS SUBJECT TO SUPERVISION AND CONTROL

Category  INDUSTRY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-12-27 Effective Date  1995-12-27  


Regulations of the People’s Republic of China on Management of Chemicals Subject to Supervision and Control



(Promulgated by Decree No.190 of the State Council of the

People’s Republic of China on December 27, 1995)

    Article 1  In order to strengthen the management of chemicals
subject to supervision and control, safeguard the safety of
citizens, and protect the environment, the present Regulations
are hereby formulated.

    Article 2  All activities concerning the production, marketing
or application of chemicals subject to supervision and control
within the territory of the People’s Republic of China shall
conform with the present Regulations.

    Article 3  The chemicals as referred to in the present
Regulations are chemicals of the following categories:

    (1) chemicals that can be used as chemical weapons;

    (2) chemicals that can be used as precursors for the
production of chemical weapons;

    (3) chemicals that can be used as main raw materials for
the production of chemical weapons; or

    (4) special organic chemicals excluding explosives and pure
hydrocarbon.

    A list of the names of chemicals in the above-mentioned
categories shall be put forward by the department in charge of
chemical industry under the State Council and be publicized
subject to the approval of the State Council.

    Article 4  The department in charge of chemical industry under
the State Council shall be responsible for the management of
chemicals subject to supervision and control for the whole
country. The departments in charge of chemical industry of the
people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government shall be
responsible for the management of chemicals subject to supervision
and control within their respective administrative regions.

    Article 5  Whoever produces, markets or applies chemicals
subject to supervision and control shall, in accordance with the
present Regulations and other relevant regulations of the state,
report relevant materials, data, or application purposes regarding
the production, marketing, or application of chemicals subject to
supervision and control to the department in charge of chemical
industry under the State Council or under the people’s government
of the respective province, autonomous region or municipality
directly under the central government and shall submit to
inspection and supervision by chemical industry authorities.

    Article 6  The state shall rigorously control the production
of the first category of chemicals subject to supervision and
control.

    In the event that it is necessary to manufacture the first
category of chemicals subject to supervision and control for
research, medical, pharmaceutical or defense purposes, such
manufacture shall be subject to approval of the department in
charge of chemical industry under the State Council and
production shall be conducted in small scale facilities
designated by the department in charge of chemical industry
under the State Council.

    It is strictly prohibited to manufacture the first category
of chemicals subject to supervision and control in facilities
without prior designation by the department in charge of
chemical industry under the State Council.

    Article 7  The state shall adopt a system of special permission
concerning the manufacture of second and third category chemicals
subject to supervision and control and of special organic chemicals
of the fourth category which contain phosphorus, sulfur or fluorine.
No unit or individual shall produce those chemicals without special
permission. Procedures for obtaining special permission shall be
formulated by the department in charge of chemical industry under the
State Council.

    Article 8  For new construction, extension or reconstruction of
facilities for the production of chemicals of the second or third
category or of special organic chemicals of the fourth category
containing phosphorus, sulfur or fluorine, an application shall
first be filed for examination and commentary by the department
in charge of chemical industry under the people’s government of
the province, autonomous region or municipality directly under
the central government and then be submitted to the department
in charge of chemical industry under the State Council for
approval. Only after approval has been obtained can construction
begin. After the project is completed, it shall be subject to
inspection and approval by the department in charge of chemical
industry of the people’s government of the province, autonomous
region or municipality directly under the central government
according to standards and shall obtain the approval of the
department in charge of chemical industry under the State Council
before the facilities can be put into production.

    The construction, extension or reconstruction of facilities
for production of chemicals of the fourth category that do not
contain phosphorus, sulfur or fluorine shall, before construction
or production begins, file with the department in charge of
chemical industry of the people’s government of the respective
province, autonomous region or municipality directly under the
central government where the facilities are to be located.

    Article 9  Chemicals subject to supervision and control shall
be preserved in special chemical storehouses and be under the
management of special personnel. The conditions under which
chemicals subject to supervision and control are preserved shall
conform with relevant state regulations.

    Article 10  Any unit which preserves chemicals subject to
supervision and control shall establish a rigorous inspection
system for inspecting and registering chemicals being moved into
or out of storehouses. The discovery of the loss or theft of any
chemicals shall promptly be reported to the local security bureau
and the department in charge of chemical industry of the people’s
government of the relevant province, autonomous region or
municipality directly under the central government. The
department in charge of chemical industry of the people’s
government of the province, autonomous region or municipality
directly under the central government shall actively cooperate with
the public security organ in the investigation and settlement of any
such cases.

    Article 11  Chemicals subject to supervision and control which
have lost their effectiveness due to deterioration or expiration
shall be promptly disposed of. The disposal plan shall be subject
to the approval of the department in charge of chemical industry
under the people’s government of the province, autonomous region
or municipality directly under the central government.

    Article 12  For use of the first category of chemicals subject
to supervision and control for research, medical, pharmaceutical
or defense purposes, an application shall first be filed for
examination and approval with the department in charge of
chemical industry under the State Council; with the instruments
of approval serving as certification, a contract may be signed
with the production unit designated by the relevant department in
charge under the State Council. A duplicate of the contract shall
be submitted for filing to the department in charge of chemical
industry under the State Council.

    Article 13  For use of the second category of chemicals subject
to supervision and control, an application shall first be filed for
examination and approval with the department of the people’s
government in charge of chemical industry of the province,
autonomous region or municipality directly under the central
government; with the instruments of approval serving as
certification, a contract may be signed with the marketing unit
designated by the department in charge of chemical industry under
the State Council. A duplicate of the contract shall be submitted
for filing to the department in charge of chemical industry under
the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the central government.

    Article 14  The department in charge of chemical industry under
the State Council may, in cooperation with units designated by the
department in charge of foreign trade and economic cooperations
under the State Council (hereinafter referred to as designated
units), engage in the import or export of the first, second or
third category of chemicals subject to supervision and control and
of production technology and special equipment for chemicals of the
second or third category.

    When it is necessary to import or export the first, second or
third category of chemicals subject to supervision and control or
the production technology and special equipment relating to the
second or third category of chemicals, business relating imports
and exports shall be entrusted to the designated units. No unit
or individual except the designated units may engage in business
relating to such imports and exports.

    Article 15  The state shall rigorously control the import and
export of the first category of chemicals subject to supervision
and control. The first category of chemicals subject to
supervision and control may not be imported unless deemed
necessary for research, medical, pharmaceutical or defense
purposes.

    Designated units, when commissioned to import the first
category of chemicals subject to supervision and control, shall
file an application with the department in charge of chemical
industry under the State Council and present a written
explanation and testimony of the final use of the chemicals.
After the application is examined and a written commentary is
issued, it shall be submitted to the State Council for approval.
Designated units, with the instrument of approval of the State
Council serving as certification, may apply for an import
license to the department in charge of foreign trade and economic
cooperations under the State Council.

    Article 16  Designated units, when commissioned to import second
or third category chemicals subject to supervision and control or
their production technology or special equipment, shall file an
application with the department in charge of chemical industry
under the State Council and present a written explanation and
testimony of the final use of the chemicals, technology or
equipment which are to be imported. After the application has
been examined and approved by the department in charge of chemical
industry under the State Council, the units may, with the instrument
of approval of the department in charge of chemical industry under
the State Council serving as certification, apply for an import license
to the department in charge of foreign trade and economic cooperations
under the State Council.

    Article 17  When commissioned to export first category chemicals
subject to supervision and control, designated units shall file
an application with the department in charge of chemical
industry under the State Council and present a written pledge
made out by the government or an agency authorized for that
purpose by the government of the import country stating that the
chemicals to be imported will be used for research, medical,
pharmaceutical or defense purposes only and will not be
transferred to a third country. After the application has been
examined, commented on and signed, it shall be submitted to the
State Council for approval. The units may, with the instrument of
approval of the State Council serving as certification, apply for
an export license to the department in charge of foreign trade and
economic cooperations under the State Council.

    Article 18  Designated units, when commissioned to export the
second or third category of chemicals subject to supervision and
control or production technology or special equipment thereof, shall
file an application with the department in charge of chemical
industry under the State Council and present a written pledge
made out by the government or an agency authorized for that
purpose by the government of the import country stating that the
chemicals, production technology and special equipment to be
imported will not be used to make chemical weapons and will not
be transferred to a third country. After the application has been
examined and approved by the department in charge of chemical
industry under the State Council, the designated units may, with
the instrument of approval of the department in charge of
chemical industry under the State Council serving as
certification, apply for an export license to the department in
charge of foreign trade economic cooperations under the State
Council.

    Article 19  The use of chemicals subject to supervision and
control shall conform with the purposes declared. Any changes in
the purpose of use shall be subject to the approval of the
original organs of examination and approval.

    Article 20  Whoever uses the first or second category of
chemicals subject to supervision and control shall, according to
corresponding state regulations, regularly report to the
department in charge of chemical industry under the people’s
government of the respective province, autonomous region or
municipality directly under the central government the quantity
of chemicals already consumed and the quantity of the final product
made from chemicals subject to supervision and control.

    Article 21  Whoever produces chemicals subject to supervision and
control against the present regulations shall be charged with
making a correction within a specified time by the department in
charge of chemical industry under the people’s government of the
respective province, autonomous region or municipality directly
under the central government. If the offense is not corrected within
the specified time, a fine of up to 200,000 yuan may be imposed. If
the offense is serious, the case may be referred to the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly
under the central government for ordering the offender to stop
production for rectification.

    Article 22  Whoever uses chemicals subject to supervision and
control against the present Regulations shall be charged with
making a correction within a specified time by the department of
the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the central government. If no correction
is made within the specified time, a fine of up to 50,000 yuan may be
imposed.

    Article 23  Whoever engages in the trade of chemicals subject to
supervision and control in violation of the present Regulations
shall have all the chemicals and illegal gains obtained from such
trade confiscated by the department in charge of chemical industry
under the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the central government and may further be
punished with a fine from one to two times the total value of such
illegal trade.

    Article 24  Whoever conceals or refuses to report materials and
data or impedes or obstructs the department in charge of chemical
industry in the exercise of supervisory responsibility in accordance
with the present Regulations shall be punished with a fine of up to
50,000 yuan by the department in charge of chemical industry of the
people’s government of the province, autonomous region or municipality
directly under the central government.

    Article 25  Whoever has violated the present Regulations to the
extent of violating public security management regulations shall be
punished according to the Regulations of the People’s Republic of
China on Penalties for Public Security. If the offense constitutes a
crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with
the law.

    Article 26  Whoever has already engaged in the production, trade
or application of chemicals subject to supervision and control
before promulgation of the present Regulations shall process the
corresponding formalities required by the present Regulations.

    Article 27  The present Regulations shall come into effect as of
the date of promulgation.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...