2001

REGULATIONS ON THE MANAGEMENT OF MAP DRAWING AND PUBLICATION

Category  URBAN AND RURAL CONSTRUCTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-07-10 Effective Date  1995-10-01  


Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Map Drawing and Publication

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Management of Map Drawing
Chapter III  Management of Map Publication
Chapter IV  Legal Responsibility
Chapter V  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.180 of the State Council of the People’s

Republic of China on July 10, 1995)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated for the purpose of
strengthening control on map drawing and publication, ensuring the quality
of the maps drawn up and published and maintaining national sovereignty,
security and interests, in order to serve economic construction, social
development and the people’s livelihood.

    Article 2  These Regulations shall apply to the drawing up and
publication of all kinds of ordinary and specialized maps as available to
the public.

    Article 3  Laws and administrative regulations on confidentiality must be
complied with when maps are drawn up and published.

    Maps which are available to the public must not show any state secrets
or restricted items.

    Article 4  The administrative department responsible for surveying and
mapping under the State Council shall be in charge of drawing up maps of the
whole country. Other relevant departments under the State Council, according
to the division of duties as stipulated by the State Council, shall be
responsible for drawing up specialized maps within their own departments. The
administrative department responsible for publication under the State Council
in conjunction with the administrative department responsible for surveying
and mapping under the State Council, shall be responsible for national map
publication work.

    The department responsible for drawing up and publishing maps in a
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government and its duties shall be stipulated by the people’s government of
the province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government.

    The administration and drawing up of military maps and sea charts shall
be carried out according to the regulations of the State Council and the
Central Military Commission.
Chapter II  Management of Map Drawing

    Article 5  Anyone who draws up an ordinary map must hold the relevant
surveying and mapping qualification in accordance with the Survey and Mapping
Law of the People’s Republic of China.

    Anyone who draws up a specialized map and who needs to survey and draw
up the map immediately, must hold the relevant surveying and mapping
qualification according to the Survey and Mapping Law of the People’s Republic
of China.

    Article 6  When the map contains the national borders of the People’s
Republic of China, the historical Chinese borders or the borders of each
country in the world, the following regulations shall be complied with:

    (1) the national borders of the People’s Republic of China shall be drawn
in accordance with any border treaties, agreements, protocols and appended
maps which have been signed by the People’s Republic of China and the
neighboring countries concerned; in cases where the People’s Republic of China
has still not signed a border treaty with the neighbouring country concerned,
the national borders shall be drawn according to the national borders on
standard specimen maps of the People’s Republic of China;

    (2) the historical Chinese borders during the period from 1840 to the
founding of the People’s Republic of China shall be drawn according to the
historical borders on standard specimen maps; before 1840, Chinese borders
shall be drawn based on relevant historical data and according to the actual
historical borders; and

    (3) the borders of each country in the world shall be drawn according to
the standard specimen maps of the borders between the countries of the world;
historical borders of each country in the world shall be drawn based on
relevant historical data and according to the actual historical borders.

    The standard specimen maps showing the national borders of the People’s
Republic of China, historical Chinese borders and the borders between the
countries of the world shall be promulgated by the Ministry of Foreign Affairs
and the administrative department responsible for surveying and mapping under
the State Council, and submitted to the State Council for approval for issue.

    Article 7  When the map contains the boundaries of the administrative
area of a province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government of the People’s Republic of China, the following
regulations shall be complied with:

    (1) if the State Council has already designated the boundaries, or the
people’s governments of neighboring provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government have come to an
agreement ascertaining the boundaries, then they shall be drawn in accordance
with the relevant documents or in accordance with the boundaries as determined
by the agreement;

    (2) if the people’s governments of neighbouring provinces, autonomous
regions or municipalities directly under the Central Government have not
come to any agreement on boundaries but the boundary line as drawn on
the maps belonging to both parties is consistent and there are no disputes,
then the boundaries shall be drawn according to the boundaries on the maps
belonging to both parties; and

    (3) if there are any disputes between the people’s governments of
neighboring provinces, autonomous regions or municipalities directly under
the Central Government, and the boundaries drawn in maps belonging to both
parties are not consistent, then the boundaries shall be drawn according to
the standard specimen maps of the administrative areas of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government
which have been drawn up by the administrative department responsible for
surveying and mapping under the State Council and the civil affairs
administration under the State Council and which have been submitted to the
State Council for approval for issue.

    Article 8  When a map is drawn up, national regulations concerning
the contents of the map shall be complied with.

    Article 9  When a map is drawn up, the following requirements shall be
satisfied:

    (1) the newest map data shall be selected as the basis of the map,
and this shall be supplemented or altered by any changes in the current
situation;

    (2) the geographical location, situation, name of each factor and
their mutual relationship shall be depicted correctly;

    (3) any relevant data or professional content for use in the
map shall be provided; and

    (4) the scale of the map shall conform with national regulations.
Chapter III  Management of Map Publication

    Article 10  Ordinary maps shall be published by special publishing
houses for publishing maps, other publishing houses shall not publish maps.

    The establishment of a special publishing house for maps or changes
in the scope of the maps published by an established map publishing house
shall be submitted to the department of publication administration under the
State Council for approval according to the described procedures. Before
handling the procedures for examination and approval, the department of
publication administration under the State Council shall seek the advice of
the administrative department responsible for surveying and mapping under the
State Council.

    Article 11  Any central publishing house specially for publishing maps
may publish all types of maps in accordance with the scope of maps published
as approved by the department of publication administration under the State
Council.

    Any local publishing house specially for publishing maps may publish all
types of maps except world maps and national maps in accordance with the
scope of maps published as approved by the department of publication
administration under the State Council.

    Article 12  Any central specialized publishing house which possesses
the professional and technical conditions for publishing maps may publish
specialized maps on a special topic according to the scope of maps published
as approved by the department of publication administration under the State
Council.

    Any local specialized publishing house which possesses the professional
and technical conditions for publishing maps, may publish specialized local
maps on a special topic according to the scope of maps published as approved
by the department of publication administration under the State Council.

    Article 13  Any specialized publishing house which is engaged in the
publication of tourism maps, transport maps or propaganda pictures about
current events shall possess the relevant professional and technical
personnel, the equipment and the technical conditions for drawing up maps, and
shall apply to the department of publication administration under the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government for permission to publish maps. If approval is given
after examination, and this is submitted to and approved by the department of
publication administration under the State Council, then this party may
publish within the approved scope of maps published.

    When the department of publication administration of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government
examines an application for map publication under the preceding paragraph,
it shall seek the advice of the administrative department responsible for
surveying and mapping under the State Council or of the department
responsible for the management of surveying and mapping work of the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government.

    Article 14  All teaching maps used nationwide in middle schools and
primary schools shall be examined and approved by the administrative
department in charge of education under the State Council together with the
administrative department responsible for surveying and mapping under
the State Council and the Ministry of Foreign Affairs; teaching maps used
locally in middle schools and primary schools shall be examined and approved
by the administrative department in charge of education under the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government together with the administrative department
responsible for surveying and mapping under the people’s government of the
province, autonomous region and municipality directly under the Central
Government.

    No publishing house shall publish teaching maps for use in middle
schools and primary schools without examination and approval.

    Article 15  Teaching maps for middle schools and primary schools
shall be published by central publishing houses specially for publishing
maps within the scope of maps published as approved by the department of
publication administration under the State Council; all other central
publishing houses which publish teaching maps for use in middle schools
and primary schools or local publishing houses which publish teaching maps
for use locally in middle schools and primary schools shall be examined
and approved by the department of publication administration under the State
Council in conjunction with the administrative department responsible for
surveying and mapping under the State Council, and they may publish within
the scope of map publications approved. However, the exception to this is
the maps included in middle and primary school textbooks.

    Article 16  Any publishing house, newspaper office or magazine office
may insert or append maps in its books, newspapers or periodicals when
necessary.

    Article 17  If a map (including illustrations and sketch maps in books,
newspapers and periodicals) which contains national borders or the boundaries
of the administrative area of a province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government, is to be published or exhibited without
being published, a duplicate specimen shall be sent for examination and
approval before publication or exhibition in accordance with the following
provisions:

    (1) maps containing national borders, maps involving two or more
administrative areas of province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government and maps of Taiwan, Hong Kong or Macao shall be
submitted to the department responsible for surveying and mapping under the
State Council for examination and approval;

    (2) local maps of the administrative area of a province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government shall be
submitted to the department responsible for the management of surveying and
mapping work of the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government or to the department
responsible for surveying and mapping under the State Council for examination
and approval; and

    (3) historical maps, world maps and propaganda pictures about current
events shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs and the
department responsible for surveying and mapping under the State Council for
examination and approval.

    Article 18  If a specialized national or local map is to be published or
exhibited without being published, a duplicate specimen of its contents
shall be submitted to the relevant administrative department of the State
Council if it is a national map or the relevant administrative department of
the people’s government of the relevant province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government if it is a local map
for examination and approval before publication or exhibition.

    Article 19  The departments in charge of examination and approval
according to Articles 17 and 18 of these Regulations shall notify the unit
submitting the specimen of their decision with regard to examination and
approval within 30 days of receiving the duplicate specimen; if by the
end of this period no notification has been made, it shall be deemed that
the publication or exhibition of this sample has been approved.

    Article 20  Confidential or restricted maps shall not be published,
distributed or exhibited publicly in any form.

    Article 21  Before the distribution of a publication including maps, the
relevant central or local publishing house shall send a sample publication to
any relevant departments or institutions, in accordance with the relevant
national regulations, furthermore the sample should be submitted in duplicate
to the administrative department responsible for surveying and mapping under
the State Council or to the department responsible for the management of
survey and mapping work of the people’s government of the province,
autonomous region and municipality directly under the Central Government for
the record.

    Article 22  The copyright of a map is protected by law. No organization
or individual shall reproduce, distribute, adapt, translate or edit any map
without permission from the holder of the map’s copyright; however, the
exception shall be in cases when there are other provisions in the copyright
laws or regulations.

    Article 23  When a map is published, clear indication should be given of
the data and sources upon which any borders on the map are based; the
exception to this is sketch maps in advertisements, trade marks, propaganda
pictures or in films or TV programs.
Chapter IV  Legal Responsibility

    Article 24  Anyone who violates this Regulations by drawing up a map
without holding the relevant qualifications in surveying and mapping and
without authorization shall be ordered to cease these activities, any
unlawful gains shall be confiscated and a fine of not exceeding the amount
of the illegal gains may be imposed by the administrative department
responsible for surveying and mapping under the State Council or any
department authorized by it, or by the department responsible for the
management of survey and mapping work of the people’s government of the
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government or any department authorized by it.

    Article 25  Anyone who violates these Regulations in any one of the
following manners shall be ordered to cease distribution, sale or exhibition
by the administrative department responsible for surveying and mapping under
the State Council or the department responsible for the management of survey
and mapping work of the people’s government of the province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government, and a fine of
between 300 and 10000 yuan shall be imposed on the publishing house
concerned; in serious cases, the department of publication administration
shall revoke the qualification allowing the publishing house to publish maps:

    (1) in cases where the duplicate sample of a map has not been submitted
for examination and approval in accordance with the regulations to the
administrative department responsible for surveying and mapping under the
State Council or the department responsible for the management of surveying
and mapping work of the people’s government of the province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government before the
printing or exhibition of the map;

    (2) in cases where the duplicate sample of a specialized map has not
been submitted for examination and approval in accordance with the regulations
to the relevant administrative authorities before the printing or exhibition
of the map;

    (3) in cases where a map is published where the national borders or the
administrative boundaries of a province, autonomous region and municipality
directly under the Central Government do not conform to the relevant national
regulations; or

    (4) in cases where the representation of contents of the map do not
conform to the relevant national regulations causing a grave error.

    In cases where any offences listed in items (3) or (4) of the preceding
paragraph are committed, all maps as well as all unlawful gains shall be
confiscated.

    Article 26  Anyone who violates these Regulations by engaging in the
publication of maps without obtaining approval and without authorization or
beyond the scope approved shall be ordered by the department of publication
administration to cease these illegal activities, all maps published and
unlawful gains shall be confiscated and a fine may be imposed of between 5
and 15 times the sum of the unlawful gains.

    Article 27  Any violations of map copyright shall be dealt with in
accordance with the copyright laws and regulations.

    Article 28  If these Regulations are violated and a map is released to
the public which leaks national secrets or endangers national sovereignty,
security or interests, the person in charge directly responsible or any other
responsible persons shall be given disciplinary punishments in accordance
with the law; if this constitutes a crime, criminal responsibility shall be
investigated in accordance with the law.

    Article 29  Where the administrative personnel for map drawing or
publishing practice fraud, neglect their duties or commit a malpractice in
pursuing their own interests, if this constitutes a crime, then criminal
responsibility shall be investigated according to the law; if this does not
constitute a crime, then disciplinary punishments shall be imposed according
to the law.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 30  These Regulations shall be in force as of October 1, 1995.






ARBITRATION RULES OF THE CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMITTEE

e01389

The China International Economic and Trade Arbitration Committee

Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Committee

(Promulgated on March 17, 1994, Revised and adopted on September 4, 1995, And shall enter into force on October 1, 1995)

Chapter I General Provisions

Section I Jurisdiction

Article 1

The arbitration rules have been formulated in accordance with the Arbitration Law of the People’s Republic of China and the relevant
provisions of the laws of the People’s Republic of China as well as the “Decisions” of the former Administrative Council of the Central
People’s Government and the “Circular” and “Official Reply” of the State Council.

Article 2

The China International Economic and Trade Arbitration Committee (formerly the Foreign Trade Arbitration Committee of the China Council
for the Promotion of International Trade, which was later renamed as the Foreign Economic Relations and Trade Arbitration Committee
of the China Council for the Promotion of International Trade and then the “China International Economic and Trade Arbitration Committee
as it is currently called, (hereinafter referred to as “arbitration committee”) shall, by means of arbitration, settle independently
and fairly disputes concerning international or foreign economic relations and trade bounded or not bounded by contracts as arising
between foreign legal persons and/or natural persons and Chinese legal persons and/or natural persons among foreign legal persons
and/or natural persons in order to protect the legitimate rights and interests of the parties concerned and promote the development
of domestic and foreign economic relations and trade.

If the scope to accept cases is specially stipulated or authorized by the laws and administrative rules of the People’s Republic of
China, the arbitration committee may accept cases according to the specially stipulated or authorized scope.

Article 3

The arbitration committee shall accept a case upon a written application by one party concerned for the arbitration of a dispute in
pursuant to an arbitration agreement reached between the parties concerned before or after the dispute arises.

An arbitration agreement refers to the arbitration clause specified in a contract between parties concerned or an agreement on arbitration
reached in other forms.

Article 4

The arbitration committee has the right to decide on the existence, validity and jurisdiction of the case put to arbitration.

Article 5

Arbitration clauses of a contract shall be deemed as independent of other clauses in the same contract; an arbitration agreement attached
to a contract shall also be deemed as a separate part of the contract independent of other clauses. The validity of arbitration clauses
of a contract or an arbitration agreement shall not be affected by the alteration, dissolution, termination, nullification or invalidity
of the contract.

Article 6

A counterclaim against the arbitration agreement and/or the jurisdiction over the case put to arbitration shall not be put forward
after the first substantive defense by the respondent; the plea against the jurisdiction over counterclaim shall not be put forward
after the first substantive defense against the party raising the counterclaim.

Article 7

If the parties concerned agree to put their disputes to arbitration by an arbitration committee, it shall be regarded as having agreed
to have the case arbitrated according to this set of arbitration rules.

Section II Organization

Article 8

The arbitration committee shall have an honorary chairman and a number of advisors.

Article 9

The arbitration committee shall be composed of a chairman, a number of vice-chairman, a secretary-general and a number of members.
The chairman shall perform the duties endowed by this set of rules and the vice-chairman may perform the duties and responsibilities
of the chairman if they are so entrusted by the chairman.

The arbitration committee shall have a secretarial bureau to handle the routine affairs of the committee.

Article 10

The arbitration committee shall maintain a panel of arbitrators, who shall be appointed by the China Council for the Promotion of
International Trade (China International Chamber of Commerce) from among Chinese and foreigners who have the special knowledge and
practical experience in law, economic relations and trade and science and technology.

Article 11

The arbitration committee shall be headquartered in Beijing but also with a sub-committee in the Shenzhen Special Economic Zone and
another sub-committee in Shanghai. The arbitration committee and its sub-committees are an integral whole.

The sub-committees of the arbitration committee each shall have a secretarial section to handle the routine affairs of the branch.

This set of arbitration rules applies to the arbitration committee and its sub-committees. If a case is handled by a sub-committee,
the duties and functions prescribed to be performed by the chairman of the arbitration committee and the secretarial bureau of the
arbitration committee shall be performed by the chairman of the sub-committee of the arbitration committee and the secretarial section
of the sub-committee.

Article 12

The parties concerned may reach an agreement to have their disputes arbitrated by the arbitration committee in Beijing or by the sub-committees
of the arbitration committee in Shenzhen or Shanghai. In the absence of an agreement, the claimant shall decide where the case should
be arbitrated, in Beijing, Shenzhen or Shanghai. The first choice of the site shall be the final. Should any dispute arise in regard
to places of arbitration, the arbitration committee shall make the decision.

Chapter II Arbitration Proceedings

Section I Arbitration Application, Defense and Counterclaim

Article 13

The arbitration proceedings start from the date when the arbitration notice of the arbitration committee is received by the respondents.
If a case involves two or more respondents, the proceedings shall start from the date when the last respondent has received the arbitration
notice.

Article 14

In applying for arbitration, the claimant shall:

1.

submit an application which should specify:

(1)

the names and addresses (postcode, telephone number, telex number, facsimile number or cable code, if any) of the claimant and the
respondent(s);

(2)

the arbitration agreement on which the claimant bases himself;

(3)

the situation of the case and points in dispute;

(4)

claims of the claimant and the facts and evidence on which the claims are based.

The application for arbitration shall be affixed with the signature and/or seal of the claimant and/or the attorney authorized by
the coaimant.

2.

attach to the application the documents substantiating the facts on which the claims of the claimant are based;

3.

chose an arbitrator from the list of the panel of arbitrators provided by the arbitration committee or entrust the appointment to
the chairman of the arbitration committee.

4.

pay an arbitration fee in advance to the arbitration committee according to the arbitration fee table formulated by the arbitration
committee.

Article 15

After the arbitration application of the claimant and the documents attached are received, the secretarial bureau of the arbitration
committee shall examine them and if it deems that the procedures are not complete, it may ask the claimant to complete the procedures,
and if it deems that the procedures are complete, it shall issue immediately an arbitration notice to the respondent(s), along with
a copy of the arbitration application of the claimant and the documents attached and the arbitration rules and the list of the panel
of arbitrators and the arbitration fee table.

The arbitration committee, after the issuance of an arbitration notice to the claimant and the respondent(s), shall assign a member
of the secretarial bureau to take care of the procedural administration of the arbitration case.

Article 16

The respondent(s) shall select an arbitration from the list of the panel of arbitrators provided for or entrust the appointment to
the chairman of the arbitration committee within 20 days after the arbitration notice is received.

Article 17

The respondent(s) shall, within 45 days after the receipt of the arbitration notice, submit to the secretarial bureau of the arbitration
committee the related defense and relevant documents of evidence.

Article 18

The respondent(s) shall file a counterclaim, if any, with the secretarial bureau of the arbitration committee within 60 days starting
from the date of the receipt of the arbitration notice.

In the counterclaim which should be in written form, the respondent(s) shall specify the claims and the reasons of the counterclaim
and the facts and evidence on which the claims is based, with the relevant documents of evidence attached.

In filing a counterclaim, the respondent(s) shall pay the prescribed amount of arbitration fee in advance according to the arbitration
fee table.

Article 19

A claimant may revise his claims and a respondent may also revise his counterclaims.

However, the arbitration tribunal may refuse to accept such revisions if it deems the revisions in question are too late or have affected
the normal progress of the arbitration proceedings.

Article 20

In submitting an application for arbitration, defense, counterclaim and relevant documentary evidence and other documents, the parties
concerned shall prepare duplicate copies according to the number of the other parties concerned and the number of arbitrations that
make up the tribunal.

Article 21

The failure to provide a written defense by a respondent or the failure to provide a written defense against the counterclaims of
the respondent by a claimant does not affect the progress of the arbitration proceedings.

Article 22

The parties concerned may authorize attorneys to handle affairs about arbitration and the attorneys accepting the authorization shall
produce the power of attorney.

Either Chinese or foreigners can accept such authorization to act as attorneys.

Article 23

If a party concerned applies for measures to secure property against risks, the arbitration committee shall submit the application
of the party concerned to the intermediate people’s court in the place where the respondent resides or the property of the respondent
is located for a ruling.

If a party concerned applies for measures to secure evidence, the arbitration committee shall submit the application of the party
concerned to the intermediate people’s court in the place where evidence is located for a ruling. Section II Composition of Arbitration Tribunal

Article 24

After each of the two parties has chosen one arbitrator from among the list of the panel of arbitrators of the arbitration committee
or has entrusted the appointment to the chairman of the arbitration committee, the chairman of the arbitration committee shall choose
a third arbitrator from among the list of the panel of arbitrators of the arbitration committee as the presiding arbitrator to form
an arbitration tribunal to hear the case.

Article 25

The two parties concerned may jointly appoint or entrust the chairman of the arbitration committee to appoint an arbitrator as the
sole arbitrator to form a tribunal to hear the case alone.

If the two parties have agreed on the joint appointment of a sole arbitrator to hear their case alone, but failed to agree on the
choice of such a sole arbitrator within 20 days starting from the date when the respondent receives the application for arbitration,
the chairman of the arbitration committee shall make the decision.

Article 26

If a respondent fails to appoint or entrust the chairman of the arbitration committee to appoint an arbitrator according to the provisions
of Article 16 of this set of rules, the chairman of the arbitration committee shall designate an arbitrator for the respondent.

Article 27

If there are two or more claimants and/or respondents in a case for arbitration, the claimants side and/or respondents side shall
each appoint one arbitrator from the list of the panel of arbitrators of the arbitration committee through consultation. If the claimants
side fails to make such appointment at the time when the claimants submit their application for arbitration and/or respondents side
fails to appoint one arbitrator within 20 days from the date when the last respondent receives the application for arbitration, the
chairman of the arbitration committee shall do so for them.

Article 28

If an arbitrator appointed has personal interests in a case, the arbitrator shall reveal it to the arbitration committee and ask for
withdrawal.

Article 29

If a party concerned doubts with good reasons the fairness and independence of an arbitrator appointed, the party may file a written
application with the arbitration committee, requesting the withdrawal of the arbitrator by stating the facts and reasons on which
the doubt is based.

The request for withdrawal of the arbitrator shall be raised in written form 15 days before the first hearing. If the occurrence and
knowledge of the reasons for requesting withdrawal happen after the first hearing, the request shall be raised during the time after
the first hearing and before the last hearing.

Article 30

The Chairman of the arbitration committee shall decide on whether the arbitrator in question should withdraw or not.

Article 31

If an arbitrator is unable to perform his duty due to withdrawal or other reason, a substitute shall be made according to the arbitrator
appointment procedures.

After a substitute is made, the arbitration tribunal shall decide whether or not the hearing held should be repeated completely or
in part.

Section III Hearing

Article 32

The arbitration tribunal shall hold oral hearings. However, when the parties concerned request or agree and the arbitration tribunal
also deems it unnecessary to hold oral hearings, oral hearings may be omitted and the arbitration tribunal may examine the case and
pass an award on the basis of documents only.

Article 33

The date of oral hearing shall be decided upon by the arbitration tribunal after consultation with the secretarial bureau of the arbitration
committee and the secretarial bureau shall notify the two parties concerned 30 days before the date of hearing. With justified reasons,
a party concerned may request for postponement of the hearing and the request shall be raised with the secretarial bureau 12 days
before the date of hearing. The decision on the postponement of the hearing shall be made by the arbitration tribunal.

Article 34

The notice for the date of the hearings following the first one shall not be restricted by the 30 days limit.

Article 35

Cases accepted by the arbitration committee shall be heard in Beijing and they may also be heard in places other than Beijing with
the approval of the chairman of the arbitration committee. Cases accepted by sub-committees of the arbitration committee shall be
heard in the location of the sub-committees and they may also be heard elsewhere with the approval of the chairmen of the sub-committees.

Article 36

The arbitration tribunal shall not hear cases in open sessions. If the parties concerned request the case heard in open sessions,
the decision shall be made by the arbitration tribunal.

Article 37

For cases heard not in open sessions, the parties concerned or their agents, witnesses, arbitrators, consulting experts of the tribunal,
appraisers designated, the members of the arbitration committee and its secretarial bureau shall not reveal to outsiders the substance
of the case and the goings-on of the proceedings.

Article 38

The parties concerned shall provide evidence for the facts on which their claims or defense are based. The arbitration tribunal may,
if it deems it necessary, make investigations and collect evidence on its own initiative.

In carrying out investigations or collecting evidence, the arbitration tribunal should request the presence of the parties concerned
if it deems it necessary. The absence of a party or two parties concerned shall not affect the action of the arbitration tribunal
to carry out the investigations or collect evidence.

Article 39

The arbitration tribunal shall consult experts or appoint appraisers on some special problems involved in a case. Such experts or
appraisers may be Chinese or foreign organizations or foreign citizens.

The arbitration tribunal has the right to request the parties concerned and the latters are obliged to provide or produce to experts/appraisers
any related materials, documents or property and goods for inspection, examination and/or appraisal.

Article 40

Copies of the expert report and the appraisal report should be sent to the two parties concerned for their respective comments. If
any party requests the experts/appraisers to be present at the hearing, the latters may be present upon the approval of the arbitration
tribunal for their explanations of the reports when circumstances arise.

Article 41

The arbitration tribunal shall examine the evidence provided by the parties concerned to decide upon whether or not to adopt the expert
reports and appraisal reports.

Article 42

If a party concerned refuses to be present at the hearing, the arbitration tribunal shall proceed with the hearing and make an award
by default.

Article 43

During hearings, the secretarial bureau of the arbitration committee shall take minutes and/or make tape-recordings. The arbitration
tribunal may, if it deems it necessary, order the parties and/or their attorneys, witnesses and/or other persons involved to sign
on the minutes about the main points of the hearing.

The minutes and tape-recordings taken by the secretarial bureau shall be used for reference by the arbitration tribunal only.

Article 44

If the two parties concerned have reached a settlement by themselves outside the arbitration tribunal, they may ask the arbitration
tribunal to make an award and dismiss the case according to the agreement they have reached or may ask for cancellation of the case.
If the application for dismissal of the case is filed before the arbitration tribunal is formed, the chairman of the arbitration
committee shall make the decision; if the application for dismissal of the case is filed after the arbitration tribunal is formed,
the arbitration tribunal shall make the decision.

If the party or parties concerned refer again the case dismissed to the arbitration committee for arbitration, the chairman of the
arbitration committee shall make the decision on whether or not to accept the case.

Article 45

If a party concerned knows or should have known that this set of arbitration rules or any clauses, or details of the arbitration agreement
are not observed, but still participates the arbitration proceedings or continue the arbitration proceedings without taking exceptions
in writing timely and explicitly the non-observance, it shall be regarded as having given up the right of taking exceptions.

Article 46

If the two parties concerned have the desire for mediation or one party concerned has the desire for mediation and with the consent
of the other party, the arbitration tribunal may conduct mediation in the process of the arbitration proceedings.

Article 47

The arbitration tribunal may conduct mediation by the way it deems fit.

Article 48

If any party requests, in the process of mediation, the termination of mediation or the arbitration tribunal deems that there is no
possibility of a success in the mediation, the mediation shall be terminated and arbitration shall continue.

Article 49

If the two parties concerned have reached reconciliation outside the arbitration tribunal in the process of mediation, the reconciliation
shall be regarded as having reached under the mediation of the arbitration tribunal.

Article 50

Having reached reconciliation under the mediation of the arbitration tribunal, the parties concerned shall sign a written reconciliation
agreement. The arbitration tribunal shall pass the award and dismiss the case in accordance with the contents of the reconciliation
agreement reached by the two parties, except otherwise agreed upon by the parties concerned.

Article 51

Should mediation fail, any party shall not, in the subsequent arbitration proceedings, judicial proceedings or other proceedings,
quote as the basis for charges, defense and/or counterclaims, any opinions, views or suggestions or facts that have been mentioned
by the other party or that have been said, proposed, admitted, ready to accept or negated by the arbitration tribunal in the process
of mediation.

Section IV Ruling

Article 52

The arbitration tribunal shall render an arbitration award within nine months after the tribunal is formed. Upon the request of the
tribunal, the period may be postponed if the arbitration committee deems it indeed necessary and there are really justifiable reasons.

Article 53

The arbitration tribunal shall make the ruling independently and fairly according to facts, the provisions of laws and contracts,
in reference to international practices and in observance of the principle of fairness and reasonableness.

Article 54

The arbitration tribunal shall state the reasons on which the ruling is based unless the ruling has been made according to the contents
of the reconciliation agreement reached by the parties concerned. The arbitration award shall be signed by all or majority of the
arbitrators in the arbitration tribunal and shall contain the date and place in which the award is given. The date when the arbitration
award is given shall be the date when the arbitration ruling becomes valid.

Article 55

When a case is heard by an arbitration tribunal of three

arbitrators, the ruling shall be made by the majority of the arbitrators. The opinions of the minority may be recorded and attached
to the award. The arbitrator with differences of opinion may sign or may not sign the arbitration award.

Article 56

Should an arbitration tribunal fail to make a ruling by the majority, the ruling shall be made according to the opinion of the first
arbitrator.

Article 57

The arbitration tribunal may, if it deems it necessary or the parties concerned so request and it agrees, make an interlocutory or
partial ruling on any issue of the case and at any time in the process of arbitration. The failure of any party to perform the interlocutory
ruling shall not affect the continuation of the arbitration proceedings nor prevent the arbitration tribunal from making the final
ruling.

Article 58

The arbitration tribunal has the right to decide, in the arbitration award, on the arbitration fees and other expenses the two parties
should pay to the arbitration committee.

Article 59

The arbitration tribunal has the right to decide, in the arbitration award, on part of the justifiable expenses to be compensated
by the losing party to the winning party for the expenses paid for handling the case. But the amount of compensation shall not exceed
10 percent of the amount involved in the case won by the winning party.

Article 60

The arbitration award is final, binding to both parties. No party shall bring a suit before a law court or make a request to any other
organization for altering the arbitration award.

Article 61

Any party concerned may request in writing the arbitration tribunal to correct any errors in writing, topography or computation or
other error found in the arbitration award within 30 days after the arbitration award is received. If there are indeed errors, the
arbitration tribunal shall make written corrections within 30 days after the request is received. The arbitration tribunal may also
make written corrections of any errors it has found within 30 days after the arbitration award is issued and such corrections shall
become part of the arbitration award.

Article 62

If any matter is found to have been left out in the ruling, any party may request in writing the tribunal to make supplementary rulings
on the matter left out within 30 days after the arbitration award is received.

If any matter has been proved to have been left out in the ruling, the arbitration tribunal shall make supplementary rulings within
30 days after the request in question is received. The arbitration tribunal may also make supplementary rulings on its own initiative
when it has found any matter left out within 30 days after the arbitration award is issued and the supplementary ruling shall be
part of the original arbitration award.

Article 63

The parties concerned shall automatically abide by the arbitration award within the time limit specified in the award. If no time
limits is specified in the award, the parties shall perform the award immediately.

If one party fails to perform the award, the other party may, pursuant to the Chinese law, apply for the enforcement of the award
with a Chinese court or according to the 1958 Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitration Awards or other
international treaties that China has concluded or acceded to, apply for enforcement of the award with a foreign court that has the
jurisdiction.

Chapter III Simplified Proceedings

Article 64

Unless otherwise agreed upon by the parties concerned, any case in dispute involving less than RMB 500,000 or a case in dispute involving
more than RMB500,000 in which one party files a written application and has the consent of the other party, is applicable to these
simplified proceedings.

Article 65

When a party concerned has filed an application for arbitration with the arbitration committee and the case is deemed acceptable after
examination, unless the parties concerned have already chosen a sole arbitrator from the panel of arbitrators of the arbitration
committee, the chairman of the arbitration committee shall immediately appoint a sole arbitrator from the panel of arbitrators to
form an arbitration tribunal to handle the case. The secretarial bureau of the arbitration committee shall immediately issue a notice
to parties concerned.

Article 66

The other party concerned shall submit, within 30 days of the receipt of the arbitration notice, his defense and relevant documents
of evidence to the secretarial bureau of the arbitration committee. The counterclaims, if any, shall also be submitted together with
relevant documents of evidence within this period.

Article 67

The arbitration tribunal shall handle the case by the way it deems fit. It may determine whether to handle the case according to the
written materials and evidence or hold oral hearings.

Article 68

The parties concerned shall submit to the arbitration tribunal, written materials and evidence needed in arbitration according to
the requirements and time limit set by the arbitration tribunal.

Article 69

In holding oral hearings, after the date of hearing is fixed, the secretarial bureau of the arbitration committee shall notify the
parties concerned 10 days ahead of the date of hearing.

Article 70

If the arbitration tribunal has decided to hold oral hearings, it shall hold one hearing only and shall not hold a second, unless
there is the necessity.

Article 71

In the process of conducting the simplified proceedings, the failure of any party to observe the simplified proceedings shall not
affect the goings-on of the proceedings or prevent the arbitration tribunal from making the final ruling.

Article 72

The alteration of the arbitration claims or the raising of counterclaims shall not affect the proceedings, except for cases when the
alteration and the raising of the counterclaims come into conflict with the provisions of Article 64 of this set of arbitration
rules.

Article 73

For oral hearings, the arbitration tribunal shall pass the arbitration award within 30 days starting from the date of the opening
of the hearing. For cases handled according to written materials, the arbitration tribunal shall pass the award within 90 days starting
from the date of the formation of the tribunal. If necessary, the arbitration committee may postpone such time limits.

Article 74

The provisions of this chapter are applicable to the relevant provisions of the other chapters of this set of rules.

Chapter IV Supplementary Provisions

Article 75

The Chinese language shall be the official language of the arbitration committee. If the parties concerned have agreement concerning
the language to be used in arbitration, the agreement shall be followed.

At hearings, if parties concerned or their attorneys or witnesses need interpreters, the secretarial bureau shall provide interpreting
services for them or the parties concerned may bring their own interpreters.

The secretarial bureau of the arbitration committee shall, if it deems it necessary, ask the parties concerned to translate the documents
and evidence they have provided for into Chinese or other languages.

Article 76

Unless there are agreements between the parties concerned or the arbitration has made decisions, all the arbitration documents, notices
and materials may be delivered to the parties concerned and/or their attorneys by messengers or by registered mails or by air express
mail service, fax, telex, telegraph or any other means the secretarial bureau of the arbitration committee deems fit.

Article 77

Any written communication from the arbitration committee to the parties concerned is deemed to have been received if it is delivered
to the receiver personally or to the addresses of business operations or habitual residence or mailing addresses; or if none of these
can be found after making a reasonable inquiry, a written communication is deemed to have been received if it is sent to the addressee’s
last known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or by any other means which provides a record
of the attempt to deliver it.

Article 78

The arbitration committee may collect from the parties concerned, in addition to the arbitration fees according to the arbitration
fee table, reasonable fees as actually spent, including arbitrators’ remuneration and their travel and boarding expenses in dealing
with the case and the fees and expenses for experts, appraisers and interpreters appointed by the arbitration tribunal.

The arbitration committee may also collect certain amount of fees according to the amount of work done or actual expenses incurred
if a case is dismissed after the parties have reached a settlement agreement by themselves.

Article 79

If the arbitration agreement or arbitration clause in a contract specifies that the arbitration shall be conducted by the arbitration
committee or its sub-committee or by the former Foreign Trade Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International
Trade or the Foreign Economic and Trade Arbitration Committee, the case shall be deemed that the two parties concerned have agreed
to have the cases arbitrated by the arbitration committee or its sub-committees.

Article 80

This set of arbitration rules shall enter into force as of June 1, 1994. For cases accepted by the arbitration committee or its sub-committees
before the implementation of this set of arbitration rules, the arbitration rules that entered into force on January 1, 1989 shall
apply or this set of arbitration rules can be applied if the parties concerned so agree.

Ar

REGULATIONS ON ADMINISTRATION OF CHEMICALS SUBJECTED TO SUPERVISION AND CONTROL

Regulations of the PRC on Administration of Chemicals Subjected to Supervision and Control

     (Effective Date 1995.12.27)

   Article 1 The regulations are formulated to strengthen the administration of chemicals subjected to supervision and control, safeguard personal
safety, and protect the environment.

   Article 2 Any activities of production, trading or utilization of the chemicals subjected to supervision and control within the People’s Republic
of China should abide by the regulations.

   Article 3 The chemicals subjected to supervision and control referred to in the regulations include the following categories of chemicals:

The first category: chemicals which can be used as chemical weapons;

The second category: chemicals which can be used as precursors of chemical weapons;

The third category: chemicals which can be used as the major raw materials for the production of chemical weapons;

The fourth category: specially designated organic chemicals other than explosives and pure hydrocarbons.

Catalogues of chemicals subjected to supervision and control shall be formulated by the ministry in charge of the chemical industry
under the State Council and published after approval by State Council.

   Article 4 The ministry in charge of the chemical industry under the State Council is responsible for the administration nationwide on the chemicals
subjected to supervision and control. The committees in charge of the chemical industry under the people’s government of the provinces,
autonomous regions and municipalities are responsible for the administration in the localities on the chemicals subjected to supervision
and control.

   Article 5 Entities producing, trading and using chemicals subjected to supervision and control should give informations about their activities
and purposes in the production, trading and utilization of the chemicals to the ministry in charge of the chemical industry under
the State Council or committees in charge of the chemical industry under the people’s government of the provinces, autonomous regions
and municipalities for examination in accordance with the regulations and related State rules.

   Article 6 The State strictly controls the production of the chemicals subjected to supervision and control in the first category.

The production of the chemicals of the category for uses in scientific research, medical treatment, medicine production or protection
should be reported to and approved by the ministry in charge of the chemical industry under the State Council and be carried out
in small-scale facilities designated by the ministry in charge of the chemical industry under the State Council.

It is strictly forbidden to produce chemicals of the first category in facilities which are not designated by the ministry in charge
of the chemical industry under the State Council.

   Article 7 The State adopts a special licensing system for the production of the chemicals subjected to supervision and control which contain
phosphorus, sulphur or fluorine in the second, third and fourth categories. No body or unit is permitted to produce such chemicals
before getting a special license. Procedures for special licensing shall be formulated by the ministry in charge of the chemical
industry under the State Council.

   Article 8 Before starting construction, expansion or renovation of facilities for production of the chemicals subjected to supervision and
control in the second and third categories or those in the fourth category containing phosphorus, sulphur or fluorine, applications
should be firstly submitted to the committee in charge of the chemical industry under the people’s government of the provinces, autonomous
regions or municipalities for examination and comments and then to the ministry in charge of the chemical industry under the State
Council for approval and upon their completion, the projects should firstly be satisfied by the examination and appraised by the
committee in charge of the chemical industry under the people’s government of the local province, autonomous region or municipality
as qualified and then approved by the ministry in charge of the chemical industry under the State Council before they are put into
actual operation and use.

But for same kind of projects that involve chemicals in the fourth category not containing phosphorus, sulphur and fluorine, registration
should be made with the committee in charge of the chemical industry of the people’s government of the provinces, autonomous regions
or municipalities before they’re put into actual operation.

   Article 9 The chemicals subjected to supervision and control should be stored in special chemical warehouses under the custody of designated
persons. The conditions for storing the chemicals should conform to the State regulations concerned.

   Article 10 Storehouses of chemicals subjected to supervision and control should be accommodated with strict check-in and check-out for the chemicals.
Upon discoveries of losses or stolens of the chemicals reports should be immediately made and sent to the local security institutions
and committees in charge of the chemical industry under the people’s government of provinces, autonomous regions or municipalities.
The committees should actively cooperate with the security institutions in investigating into and deal with the case.

   Article 11 Chemicals subjected to supervision and control should be dealt with timely once they are liable to a change of quality and a loss
of effect. Plans for the actions of dealing should be submitted to the committees in charge of the chemical industry under the people’s
government of the provinces, autonomous regions or municipalities for approval before implementation.

   Article 12 Those who need to use the chemicals subjected to supervision and control in the first category for scientific research, medical use,
medicine-production or protection should apply to the chemistry in charge of the chemical industry under the State Council for examination
and approval and only after approval documents obtained from the ministry can they sign contracts with the manufacturing units designated
by the ministry. Besides, they should submit a copy of the contracts to the ministry for the record.

   Article 13 Those who need to use the chemicals subjected to supervision and control in the second category should apply to the committee in
charge of the chemical industry under the people’s government of the provinces, autonomous regions or municipalities for examination
and approval and only after approval documents obtained from the committees can they sign contracts with the manufacturing units
designated by the committees. Besides, they should submit a copy of the contracts to the committees for the record.

   Article 14 Import and export of the chemicals subjected to supervision and control in the first, second and third categories and of the technology
and special equipment for production of the chemicals can only be undertaken by units designated by the ministry in charge of the
chemical industry under the State Council together with the ministry in charge of foreign economic relations and trade under the
State Council (hereinafter referred as designated units).

Those who need to import or export the chemicals subjected to supervision and control in the first, second and third categories and
the technology and special equipment for production of the chemicals should entrust a designated unit as their agent for the import
or export. Any unit or individual other than the designated units is forbidden from engaging in such import or export.

   Article 15 The State strictly controls the import and export of the chemicals subjected to supervision and control in the first category. Except
for the purpose of scientific research, medical use, medicine production or protection, import of such chemicals is banned.

Designated units entrusted to import chemicals subjected to supervision and control in the first category should submit applications
to the ministry in charge of the chemical industry under the State Council accompanied with explanations and certifications on the
end-uses of the products. After being examined and signed by the ministry, the applications should be submitted to the State Council
for examination and approval. Only with the approved documents by the State Council can be designated units apply to the ministry
in charge of foreign economic relations and trade for the corresponding import license.

   Article 16 Designated units entrusted to import the chemicals subjected to supervision and control in the second and third categories and the
technology and special equipment for production of the chemicals should apply to the ministry in charge of the chemical industry
under the State Council accompanied with explanations and certifications on the end-uses of the chemicals, technology and equipment
to be imported. After being examined and approved by the ministry, the designated units can, with the approved documents by the ministry
in charge of the chemical industry under the State Council, apply to the ministry in charge of foreign economic relations and trade
for the corresponding import license.

   Article 17 The designated units entrusted to export the chemicals subjected to supervision and control in the first category should submit applications
to the ministry in charge of the chemical industry accompanied with guarantee certificates issued by the government or government-entrusted
institutions of the country to import the chemicals under the pledge that the chemicals to be imported will not be transmitted to
a third country, but only for scientific research, medical use, medicine production and protection only. After being examined and
signed by the ministry in charge of the chemical industry under the State Council, the applications shall be submitted to the State
Council for examination and approval. Only with the approved documents by the State Council can the designated units apply to the
ministry in charge of foreign economic relations and trade for the corresponding export license.

   Article 18 Designated units entrusted to export the chemicals subjected to supervision in the second and third categories and the technology
and special equipment for production of the chemicals should submit applications to the ministry in charge of the chemical industry
accompanied with guarantee certificates issued by the government or government-entrusted institutions of the country to import the
commodities and technology under the pledge that the chemicals and technology and special equipment to be imported will not be used
to produce chemical weapons and will not be transmitted to a third country.

After being examined and approved by the ministry in charge of the chemical industry under the State Council, the designated units
can, with the approved documents by the ministry in charge of the chemical industry, apply to the ministry of foreign economic relations
and trade under the State Council for the corresponding export license.

   Article 19 Actual uses of the chemicals subjected to supervision and control should conform to those addressed in the applications. When a
change of the use is needed, application should be submitted to the same institutions for examination and approval as before.

   Article 20 In use of chemicals subjected to supervision and control in the first and second categories, amounts of the chemicals used and the
end-products produced should be, according to the State regulations concerned, regularly reported to the committees in charge of
the chemical industry under the people’s government of the provinces, autonomous regions or municipalities.

   Article 21 Those who violate these regulations in production of chemicals subjected to supervision and control will be ordered by the committee
in charge of the chemical industry under the people’s government of the provinces, autonomous regions or municipalities to correct
their mistakes within a set period. Those who fail to correct their mistakes in the set time will be imposed a fine not exceeding
RMB200,000. In serious cases, the committee can suggest the people’s government of the provinces, autonomous regions or municipalities
to order the manufacturer to stop production for rectification.

   Article 22 Those who violate the regulations to utilize the chemicals subjected to supervision and control will be ordered by the committee
in charge of the chemical industry under the people’s government of the provinces, autonomous regions or municipalities to correct
their mistakes within a set period. Those who fail to correct their mistakes in the set time will be imposed a fine not exceeding
RMB50,000.

   Article 23 As to those who violate these regulations to trade the chemicals subjected to supervision and control, the chemicals concerned and
incomes from the illegal trade will be confiscated by the committee in charge of the chemical industry under the people’s government
of the provinces, autonomous regions or municipalities. Besides, the violators will be imposed a fine ranging from the amount equal
to their trade value to the amount equal to the double of their trade value.

   Article 24 Those who cover up or fail to report the materials and data about the chemicals subjected to supervision and control, or to hamper
or obstruct the department in charge of the chemical industry from doing its duty of examination and supervision in violation of
these regulations will be imposed a fine not exceeding RMB50,000 by the committee in charge of the chemical industry under the people’s
government of the provinces, autonomous regions or municipalities.

   Article 25 Those who violate these regulations to the extent of constructing a violation of the public security rules will be penalized according
to the articles concerned in “The Public Security Administration and Penalization Rules of the People’s Republic of China”. Those
who go so far as to have committed crimes will be investigated and affixed the responsibility for the crimes according to the law.

   Article 26 Those who have started producing, trading or utilizing the chemicals subjected to supervision and control before these regulations
go into effect should go through procedures concerned according to the regulations.

   Article 27 The regulations go into effect as of the day of their promulgation.

    






GUARANTEE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of President of the People’s Republic of China

No.50

Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on June 30, 1995, promulgated by Order
No.50 of the President of the People’s Republic of China on June 30, 1995, and effective as of October 1, 1995

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

June 30, 1995

Guarantee Law of the People’s Republic of China

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated for the purpose of promoting the capital flow and commodity circulation, safeguarding the realization of obligatory
right, and developing the socialist market economy.

Article 2

In such economic activities as loans, sales, goods freight and hire of processing work, etc., where the creditor needs to safeguard
the realization of his obligatory right by the way of guarantee, a guarantee may be established in accordance with the provisions
of this Law.

The modes of guarantee provided for in this Law shall be guaranty, mortgage, pledge, lien and deposit.

Article 3

In activities of guarantee, the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith shall be complied with.

Article 4

When a third party offers the creditor a guarantee on behalf of the debtor, he may require the debtor to offer a counterguarantee.

The provisions on guarantee of this Law shall be applicable to counter-guarantee.

Article 5

A guarantee contract shall be an accessory contract to the master contract. Where the master contract is invalid, the guarantee contract
shall also be invalid. Where an agreement is otherwise reached in the guarantee contract, that agreement shall prevail.

Where a guarantee contract is affirmed to be invalid, the debtor, surety or creditor is in fault, they shall respectively bear the
relevant civil liability according to their own faults.

Chapter II Guaranty

Section 1 Guaranty and Guarantor

Article 6

In this Law, guaranty means that the guarantor and the creditor agree that, when the debtor fails to perform his debt, the guarantor
will perform the debt or bear the liability in accordance with the agreement.

Article 7

A guarantor may be a legal person, other organization or a citizen who has ability to discharge of debts on behalf of others.

Article 8

The state administrative departments shall not be a guarantor, unless they, with the approval of the State Council, transfer loans
for the purpose of using the loans of foreign governments or international organizations.

Article 9

Such institutions and social organizations as schools, kindergartens and hospitals, etc., which are established for the purpose of
public interest shall not be a guarantor.

Article 10

A branch or functional department of an enterprise as legal person shall not be a guarantor.

If a branch of an enterprise as legal person has been delegated in writing by the legal person, it may offer the guaranty within the
delegation extent.

Article 11

No organization or individual may oblige enterprises or financial institutions such as a bank to offer guaranty for others; enterprises
and financial institutions such as a bank shall have the right to refuse to offer guaranty for others when they are obliged to.

Article 12

Where there are two or more guarantors for the same debt, the guarantors shall, according to their own guaranty shares agreed in the
guaranty contract, bear the guaranty liability. In case of no agreement on the guaranty shares, the guarantors shall bear the joint
liability. Thus the creditor may demand any of the guarantors to bear the entire guaranty liability, and any of the guarantors shall
bear the obligation to guarantee the entire realization of the obligatory right. The guarantor who has borne the guaranty liability
shall be enpost_titled to claim repayment from the debtor, or to demand other guarantors bearing the joint liability to satisfy him their
shares that they shall bear.

Section 2 Guaranty Contract and Guaranty Mode

Article 13

The guarantor and creditor shall enter into a guaranty contract in written form.

Article 14

The guarantor and creditor may enter into a guaranty contract respectively as for a single master contract, and may also, within the
maximum obligatory right amount as for a loan contract occurred continuously during a certain period or a commodity trade contract,
enter into a guaranty contract.

Article 15

A guaranty contract shall contain the following contents:

1.

the categories and amount of a master obligatory right guaranteed;

2.

the time limitation to perform the debt by the debtor;

3.

the guaranty mode;

4.

the scope guaranteed by the guaranty;

5.

the time period of guaranty; and

6.

other items which the two parties consider necessary to agree.

If a guaranty contract has the contents prescribed in the proceeding paragraph incomplete, it may be supplemented.

Article 16

The guaranty mode contains:

1.

the general guaranty; and

2.

the joint liability guaranty.

Article 17

That the parties in a guaranty contract agree that, when the debtor cannot perform the debt, the guaranty liability is to be borne
by the guarantor, is the general guaranty.

The guarantor of a general guaranty may, without trial or arbitration on the disputes of a master contract, and before the debt cannot
be performed yet with compulsory enforcement on the debtors’ property according to the law, refuse to bear the guaranty liability
for the creditor.

When there is any one of the following circumstances, the guarantor shall not exercise the right prescribed in the proceeding paragraph:

1.

the address of the debtor has changed, so that it becomes a major difficulty for the creditor to demand him to perform the debt;

2.

the people’s court accepting a debtor’s bankruptcy case, orders suspension of execution procedure; or

3.

the guarantor abandons the right described in the proceeding paragraph in written form.

Article 18

That the parties in a guaranty contract agree that the guarantor and debtor bear the joint liability on a debt, is the joint liability
guaranty.

If the debtor of a joint liability guaranty cannot perform the debt at the date of expiration of the debt performance time limitation
prescribed in the master contract, the creditor may demand the debtor to perform the debt, and may also demand the guarantor to bear
the guaranty liability within the extent of guaranty.

Article 19

If no agreement or the agreement is not clear on the guaranty mode by the parties, the guaranty liability shall be borne according
to the joint liability guaranty.

Article 20

The guarantor of a general guaranty and joint liability guaranty shall be enpost_titled to have the counterplead right of the debtor. If
the debtor abandons his counterplead right, the guarantor shall still be enpost_titled to have right to counterplead.

The counterplead right means that the right of, when the creditor exercises his obligatory right, the debtor according to legal reasons
executing the petition right against the creditor.

Section 3 Guaranty Liability

Article 21

The guaranteed scope of a guaranty concludes the master obligatory right and its interest, contractual fine, damage compensation and
expense of credit realization. If there is an agreement otherwise in the guaranty contract, it shall be complied with.

If no agreement or the agreement is not clear on the guaranteed scope of a guaranty by the parties, the guarantor shall bear the liability
to the entire debt.

Article 22

During the time period of guaranty, where the creditor assigns the master obligatory right to a third party according to the law,
the guarantor continues to bear the guaranty liability within the original guaranteed scope of the guaranty. If there is an agreement
otherwise in the guaranty contract, it shall be complied with.

Article 23

During the time period of guaranty, if the creditor wants to permit the debtor to assign the debt, he shall get the written consent
from the guarantor, the guarantor bears no guaranty liability on the debt assigned without his consent.

Article 24

If the creditor and debtor agree to change the master contract, they shall get the written consent from the guarantor, without this
written consent, the guarantor bears no longer guaranty liability. If there is an agreement otherwise in the guaranty contract, it
shall be complied with.

Article 25

If no agreement on guaranty period between the guarantor and creditor of a general guaranty, the guaranty period shall be 6 months
from the date of expiration of the master debt performance time limitation.

During the guaranty period agreed in the contract or described in the proceeding paragraph, if the creditor has not filed a case against
the debtor or applied for the arbitration, the guarantor shall be exempted from the guaranty liability; if the creditor has filed
a case or applied for the arbitration, the guaranty period shall be applied to the provisions on the discontinuance of limitation
of action.

Article 26

If no agreement on a guaranty period between the guarantor and creditor of a joint liability guaranty, the creditor shall be enpost_titled
to have the right within 6 months from the date of expiration of the master debt performance time limitation to demand the guarantor
to bear the guaranty liability.

During the guaranty period agreed in the contract or described in the proceeding paragraph, if the creditor has not demanded the guarantor
to bear guaranty liability, the guarantor shall be exempted from the guaranty liability.

Article 27

The guarantor shall make a guaranty on a credit occurred continuously according to the provisions of Article 14 in this law, if no
agreement on guaranty time period, the guarantor may at all times inform the creditor in written form to terminate the guaranty contract,
however the guarantor shall, as for the credit occurred before having informed the creditor, bear guaranty liability.

Article 28

Where there are both a guaranty and a guarantee of real right on a same obligatory right, the guarantor shall bear the guaranty liability
on the obligatory right except the guarantee of real right.

If the creditor abandons the guarantee of real right, the guarantor shall, within the scope of right abandoned by the creditor, be
exempted from the guaranty liability.

Article 29

Where a branch of an enterprise as a legal person enters into a guaranty contract with the creditor without written delegation from
the enterprise as legal person or exceeding the extent of delegation, this contract shall be invalid or the part exceeding the extent
of delegation shall be invalid; if the creditor and the enterprise as legal person has default, they shall bear the relevant civil
liability according to their fault respectively; if the creditor has no default, the civil liability shall be borne by the enterprise
as legal person.

Article 30

If there is any one of the following circumstances, the guarantor shall not bear the civil liability:

1.

the parties of the master contract collude to defraud the guarantor to offer a guaranty; or

2.

the creditor of the master contract take means of fraud or coercion to force the guarantor to offer a guaranty against his true intention.

Article 31

After the guarantor has borne the guaranty liability, he shall be enpost_titled to claim repayment from the debtor.

Article 32

After the people’s court accepts a debtor’s bankruptcy case, if the creditor does not declare his obligatory rights, the guarantor
may take part in the bankrupted property distribution, exercise the right to claim repayment in advance.

Chapter III Mortgage

Section 1 Mortgage and Gage

Article 33

The mortgage prescribed in this Law, means a guarantee that a debtor or a third party does not transfer the possession of the property
listed in Article 34 in this Law, make the said property as obligatory right. When the debtor does not perform the debt, the creditor
shall be enpost_titled to have right to keep the said property to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of proceeds
from the auction, sale of the said property pursuant to the provisions of this Law.

The debtor or third party prescribed in the proceeding paragraph shall be the mortgagor, the creditor shall be the mortgagee, the
property offered to guarantee shall be the gage.

Article 34

The following properties may be mortgaged:

1.

the house and other land fixtures owned by the mortgagor;

2.

the machine, transportation means and other property owned by the mortgagor;

3.

the state-owned right to the use of land, house and other land fixtures which the mortgagor is enpost_titled to dispose of pursuant to
the law;

4.

the state-owned machine, transportation means and other property which the mortgagor is enpost_titled to dispose of pursuant to the law;

5.

the right to the use of land on the unreclaimed land such as unreclaimed mountains, unreclaimed valleys, unclaimed hills or unreclaimed
beaches which is contracted for management by the mortgagor in accordance with law and is agreed to mortgage by the contractee; or

6.

other property which may be mortgaged in accordance with the law.

The mortgagor may mortgage the properties listed in the proceeding paragraph all together.

Article 35

The obligatory right guaranteed by the mortgagor shall not exceed the value of the gage.

After the property is mortgaged, the surplus part that the said property is more than the obligatory right guaranteed, may be mortgaged
once more, but shall not exceed the surplus part.

Article 36

If the house upon the state-owned land obtained according to the law is to be mortgaged, the right to the use of the state-owned land
within the scope the house occupies shall be mortgaged at the same time.

If the right to the use of state-owned land obtained by way of transfer according to the law, when mortgaged the house upon the said
state-owned land shall be mortgaged at the same time.

The right to the use of land of enterprises of a township (town) or village shall not be mortgaged separately. If the buildings of
enterprises of township (town) or village such as a plant is to be mortgaged, the right to the use of the land within the scope it
occupies shall be mortgaged at the same time.

Article 37

the following properties shall not be mortgaged:

1.

the ownership of land;

2.

the ownership of the lands owned by collectives such as cultivated land, house sites, private plots of cropland and hilly land shall
not be mortgaged, except that prescribed in item 5 of Article 34 , paragraph 3 of Article 36 of this Law;

3.

the facilities for education, the facilities for public health and medicine and other facilities for social benefit of the institutions
or social units for purpose of public interest such as schools, kindergartens or hospitals;

4.

the properties whose ownership or right to use is uncertain or in dispute;

5.

the properties sealed up, distrained or regulated; or

6.

other properties which shall not be mortgaged pursuant to law.

Section 2 Mortgage Contract and Gage Registration

Article 38

The mortgagor and the mortgagee shall enter into a mortgage contract in written form.

Article 39

A mortgage contract shall contain the following contents:

1.

the categories and amount of master obligatory right guaranteed;

2.

the time limitation to perform the debt by the debtor;

3.

the name, quantity, quality, situation, address, ownership or right to the use of the gage;

4.

the extent guaranteed by the mortgage; and

5.

other items the parties consider necessary to agree.

If a mortgage contract has the contents prescribed in the proceeding paragraph incomplete, it may be supplemented.

Article 40

When entering into a mortgage contract, the mortgagor and the mortgagee shall not agree that, when the mortgagee is not satisfied
at date of expiration of the time limitation for the debt performance, the ownership of the gage is to be transferred to the creditor.

Article 41

Where the parties take the properties prescribed in Article 42 of this Law to mortgage, he shall go through the gage registration,
the mortgage contract shall be effective as the date of registration.

Article 42

The departments handling the gage registration are as follows:

1.

in case that the right to the use of land without fixtures upon the land is to be mortgaged, it shall be the land administration departments
which upon verification issue certificates for the right to the use of land;

2.

in case that the city real estates or the building of the township (town) or village enterprises such as a plant is to be mortgaged,
it shall be the departments prescribed by the local people’s governments at and above the county level;

3.

in case that the woods are to be mortgaged, it shall be the forestry administration departments at and above the county level;

4.

in case that aircraft, vessels or vehicles are to be mortgaged, it shall be the registration departments for transportation means;
or

5.

in case that the equipment or other movables of a enterprise are to be mortgaged, it shall be the administrations of industry and
commerce where the properties are located.

Article 43

Where the party takes other properties to mortgage, he may go through the gage registration on a voluntary basis, the mortgage contract
shall be effective as the date of registration.

The party who has not handled the gage registration shall not be opposed to a third party. If the party goes through the gage registration,
the registration department is to be the notary department of the area where the mortgagor is located.

Article 44

When the gage registration is to be handled, the following documents or their copies shall be produced to the registration department:

1.

the master contract and the mortgage contract; and

2.

the certificate of ownership of or right to the use of the gage.

Article 45

The information registered by the registration department shall be allowed to inquire and read, copy by hand and copy.

Section 3 Effect of Mortgage

Article 46

Within the guaranteed scope of a mortgage shall be the master obligatory and its interest, contractual fine, damage compensation and
expense of realization of mortgage. If there is an agreement otherwise in the mortgage contract, it shall be complied with.

Article 47

At the date of expiration of the debt performance period, if the debtor has not performed the debt so that the gage has been distrained
by the people’s court, from the date of distraining the mortgagee shall be enpost_titled to collect the natural fruits separated from
the gage and the legal fruits that the mortgagee may collect on the gage. If the mortgagee has not informed the fact of the distraining
of the gage to the obligatory person who shall satisfy the claim out of proceeds for the legal fruits, the effect of mortgage shall
not extend to the said fruits.

The fruits of the proceeding paragraph shall eliminate in advance the expense of collecting the fruits.

Article 48

If the mortgagor wants to mortgage a property that has been leased, he shall notify the leased in writing, and the original lease
contract continues to be effective.

Article 49

During the period of mortgage, if the mortgagor assigns the gage registered, he shall inform the mortgagee and also notify the assignee
of the situation that the grant has been mortgaged; if the mortgagor does not inform the mortgagee or notify the assignee, the assigning
behavior shall be invalid.

If the value amount of the gage assigned is obviously lower than its value, the mortgagee may demand the mortgagor to offer the equivalent
guarantee; if the mortgagor does not offer, the gage shall not be assigned.

The value amount from assigning the gage by the mortgagor shall satisfy in advance the mortgagee for the claim out of the proceeds
on the obligatory right guaranteed or be deposited to the third party he agreed with the mortgagee. The part exceeding the amount
of the obligatory right, shall be owned by the mortgagor, while the short part shall be satisfied by the debtor.

Article 50

The mortgage right shall not be separated from the obligatory right so that it is assigned solely or as a guarantee of other obligatory
rights.

Article 51

If the behavior of the mortgagor causes the value of the gage to decrease, the mortgagee shall be enpost_titled to have right to demand
the mortgagor to stop his behavior. When the value of the gage decreases, the mortgagee shall be enpost_titled to have right to demand
the mortgagor to restore the value of the gage, or offer a guarantee equivalent to the value decreased.

If the mortgagor has no fault for the decrease of the value of the gage the mortgagee shall demand the mortgagee to be offered only
within the extent of compensation for the damage obtained by the mortgagor. The part of the gage of which the value does not decrease,
shall still be the guarantee of the obligatory right.

Article 52

The mortgage shall exist simultaneously with the obligatory right it guarantees, where the obligatory right is extinct, the mortgage
shall be extinct as well.

Section 4 Realization of Mortgage

Article 53

At the date of expiration of the debt performance period if the mortgagee has not been satisfied with the claim out of proceeds, he
may make an agreement with the mortgagor to keep the said property to offset the gage or satisfies his claim out of proceeds from
the auction, sale of the said gage; if failing to make an agreement, the mortgagor may file a case to the People’s Court.

After the gage is set off, auctioned or sold, the part of the value amount exceeding the amount of the obligatory right shall be owned
by the mortgagor, the short part shall be satisfied by the debtor.

Article 54

If there are two or more creditors who have a mortgage on the same property, the value amount obtained from the auction, sale of the
gage shall be satisfied pursuant to the following provisions:

1.

where the mortgage contract is effective through registration, it shall be satisfied in the registration sequence of the gage; if
equal in sequence, then it shall be satisfied according to the proportion of the obligatory right; or

2.

where the mortgage contract is effective as the date of signing, and the said gage has been registered, it shall be satisfied according
to the item 1 of this Article; if the gage has not registered, it shall be satisfied in the sequence of the effective date of the
contracts, and if equal in sequence, it shall be satisfied according to the proportion of the obligatory right. The registered gage
has priority to the unregistered gage.

Article 55

After the signing of the city real estates mortgage contract, the houses built lately upon the land shall not belong to the gage.
When the said mortgaged real estates is needed to be auctioned, the lately built houses upon the land may be auctioned together with
the gage, but as for the amount from the auction of the lately built houses, the mortgagee shall not be enpost_titled to have priority
in satisfying the claim out of proceeds.

Where the right to the use of land of the unreclaimed land contracted for management according to this Law is to be mortgaged, or
the right to the use of the land within the extent occupied by the buildings of the township (town) or village enterprises such as
a plant is to be mortgaged, after the realization of mortgage, the collective ownership and purpose of the land shall not be changed
without the legal procedure is gone through.

Article 56

The value amount obtained from the auction of the right to the use of the stated-owned land appropriated, after paying the amount
equivalent to the transfer fee of the right to the use of land which shall be paid, the mortgagee shall be enpost_titled to have right
in priority for the claim out of proceeds.

Article 57

The third party who offers guarantee of a mortgage on behalf of the debtor, after the realization of the mortgage by the mortgagee,
shall be enpost_titled to have right to claim repayment from the debtor.

Article 58

The mortgage right extinguishes with the extinction of the gage. The compensation for the extinction shall be as the mortgaged property.

Section 5 Mortgage of the Maximum Amount

Article 59

The mortgage of the maximum amount prescribed in this Law, means that the mortgagor and the mortgagee agree, within the extent of
maximum amount of the obligatory right, to take the gage as the guarantee of the obligatory right occurred continuously during a
certain period.

Article 60

A loan contract may be attached with a mortgage contract of maximum amount.

The contract signed by the creditor and debtor on a certain item commodity with which the trade occurs continuously during a certain
period, may be attached with a mortgage contract of maximum amount.

Article 61

The obligatory right of the master contract with the mortgage of maximum amount shall not be assigned.

Article 62

The mortgage of maximum amount shall, besides that it is applied to the provisions of this section, be applied to other provisions
of this Chapter.

Chapter IV Pledge

Section 1 Pledge of Movables

Article 63

The pledge of movables described in this Law, means that the debtor or the party delivers his movables to the creditor for possession,
and takes the said movables as the guarantee of the obligatory right. When the debtor does not perform the debt, the creditor shall
be enpost_titled to have right to keep the said movables to offset or have priority in satisfying in the claim out of proceeds from the
value amount of the auction or sale of the said movables.

The debtor or the third party prescribed in the proceeding paragraph shall be a pledgor, the creditor shall be a pledgee, the movables
delivered shall be the pledgings.

Article 64

The pledgor and the pledgee shall enter into a pledge contract in writing.

A pledge contract shall be effective as the date of remitting the pledgings to the pledgee.

Article 65

A pledge contract shall contain the following contents:

1.

the categories and amount of the master obligation right guaranteed;

2.

the time period to perform the debt by the debtor;

3.

the name, quantity, quality and situation of the pledgings;

4.

the extent guaranteed by the pledge;

5.

the time to deliver the pledgings; and

6.

other items which the parties consider necessary to agree.

If a pledge contract has the contents incompletely prescribed in the proceeding paragraph, it may be supplemented.

Article 66

The pledgor and the pledgee shall not agree that, when the pledgee is not satisfied at date of expiration of the time limitation for
the debt performance, the ownership of the pledgings is to be transferred to the pledgee.

Article 67

The guaranteed scope of a pledge shall conclude the master obligatory right and its interest, contractual fine, damage compensation,
expense for keeping the pledgings and expense for realization of pledge. If there is an agreement otherwise in the pledge contract,
it shall be complied with.

Article 68

The pledgee shall be enpost_titled to have right to collect the fruits produced by the pledgings. If there is an agreement otherwise in
the pledge contract, it shall be complied with.

The fruits of the proceeding paragraph shall eliminate in advance the expense of collecting the fruits.

Article 69

The pledgee shall bear the obligation to keep the pledgings properly. If he does not keep the pledgings properly so that the pledgings
are extinct or damaged, the pledgee shall bear the civil liability.

If the pledgee cannot keep the pledgings properly which probably cause the extinction or damage of the pledgings, the pledgor may
demand the pledgee to have the pledgings to be deposited, or demand to satisfy the obligatory right before the date of expiration
in order that the pledgings can be returned.

Article 70

If there is a probability of damage of or obvious deduction of the value of the pledgings that is enough to hurt the rights of the
pledgee, the pledgee may demand the pledgor to offer the relevant guarantee. If the pledgor does not offer the guarantee, the pledgee
may auction or sell the pledgings, and make an agreement with the pledgor that the value amount obtained from the auction or sale
is used to satisfy the obligatory right guaranteed before the date of expiration or to be deposited to the third party whom he agrees
with the pledgor.

Article 71

At the date of expiration of the debt performance time limitation if the debtor has performed the debt, or the pledgor has satisfied
the obligatory right guaranteed before the date of expiration, the pledgee shall return the pledgings.

At the date of expiration of the debt performance time limitation if the pledgee has not been satisfied, he may make an agreement
with the pledgor to keep the pledgings to offset, or to auction, sell the pledgings.

After the pledgings are kept to offset or auctioned, sold, the part that the value amount exceeds the amount of the obligatory right
shall be owned by the pledgor, the short part shall be satisfied by the debtor.

Article 72

The third party who offers the guarantee of a pledge on behalf of the debtor shall, after the realization of the pledge by the pledgee,
be enpost_titled to have right to claim repayment from the debtor.

Article 73

The right of the pledge extinguishes with the extinction of the pledgings. The compensation for the extinction shall be as the pledged
property.

Article 74

The pledge shall be existed simultaneously with the obligatory right it guarantees, where the obligatory right is extinct, the pledge
is extinct as well.

Section 2 Pledge of Rights

Article 75

The following rights may be pledged:

1.

a bill of exchange, check, promissory note, bond, deposit receipt, bill of lading or warehouse receipt;

2.

the share or share paper which may be assigned according to the law;

3.

the property right of the exclusive right to use trademark, patent right, copyright which may be assigned according to the law; or

4.

other rights which may be pledged

MEASURES FOR THE INSPECTION OF SHIPS OF INTERNATIONAL VOYAGE ENTERING OR LEAVING THE PORTS

Category  PORT ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In force
Date of Promulgation  1995-03-21 Effective Date  1995-03-21  


Measures for the Inspection of Ships of International Voyage Entering or Leaving the Ports of the People’s Republic of China



(Promulgated in Decree No.173 by the State Council of the People’s Repulic

of China on March 21, 1995)

    Article 1  These Measures are formulated with a view to strengthening the
administration of ships of international voyage entering or leaving the ports
of the People’s Republic of China, facilitating the entry or exit of the ships
and improving the efficency and functions of ports.

    Article 2  The ships of international voyage (hereinafter referred to as
ships) entering or leaving the ports of the People’s Republic of China and
crew members, passengers, cargo and other articles carried thereon shall be
subject to inspection under these Measures by the organs stipulated in Article
3 of these Measures. But if otherwise provided for by laws or by the State
Council, special provisions shall apply.

    Article 3  The harbour superintendencies of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the harbour superintendencies), the customs
offices of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the
customs offices), the border inspection offices of the People’s Republic of
China (hereinafter referred to as the border inspection offices), the
quarantine offices of the People’s Republic of China (hereinafter referred to
as the quarantine offices) and the animal and plant inspection offices of the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as the animal and plant
offices) shall be the organs responsible for inspection of ships of
international voyage entering or leaving the ports of the People’s Republic of
China (hereinafter joinly referred to as the inspection organs).

    Article 4  The inspection organs shall exercise inspection and shall
handle illegal acts in accordance with the provisions of the relevant laws and
administrative regulations.

    The harbour superintendencies shall be responsible for convening the joint
meeting attended by other inspection organs to study and resolve the problems
relating to inspection of entry or exit ships.

    Article 5  Where a ship is intended to enter or leave the port of the
People’s Republic of China, the shipper or his agent shall go through the
entry or exit formalities in accordance with the relevant provisions of these
Measures. The inspection organs will not embark on the ship to perform
inspection except in cases of the situations provided in the second paragraph
of Article 10 and Article 11 of these Measures or in other special situations.

    The shipper or his agent shall accurately complete report forms and shall
truthfully submit relevant proof, certificates and information in accordance
with the provisions by the inspection organs when going through the entry or
exit formilities.

    Article 6  The shipper or his agent shall, seven days before the scheduled
arrival of his ship at a port (or if the voyage is less than seven days, at
the time of departure from the previous port), complete an “Application Form
for Port Entry of Ships of International Voyage” and apply for examination and
approval with the harbour superintendencies at the port of arrival.

    Where a ship is intended to enter the waterway of the Yangtze River, the
shipper or his agent shall, seven days before its scheduled passage through
the Port of Shanghai (or if the voyage is less than severn days, at the time
of departure from the previous port), complete an “Application Form for Port
Entry of Ships of International Voyage” and apply for examination and approval
with the harbour superintendencies at the port of arrival.

    Article 7  The shipper or his agent shall, 24 hours before the scheduled
arrival of his ship (or if the voyage is less than 24 hours, at the time of
departure from the previous port), report with the inspection organs on the
time of arrival, place of berth, arrangement of berth or changing berth and
information on crew members and passengers.

    Article 8  The shipper or its agent failing to complete the entry
formalities before the arrival of his ship, shall complete the formalities
with the inspection organs within 24 hours as of arrival of ship.

    If the time period of berth of a ship is less than 24 hours, the shipper
or his agent may, with approval of the inspection organs, go through the exit
formalities at the same time when going through the entry formalities.

    Article 9  The shipper or his agent having completed the entry formilities
before the arrival of his ship, may embark or disembark passengers, load or
unload cargo or other articles on arrival.

    Where a shipper or his agent fails to complete the entry formalites before
the arrival of his ship, no person, other than pilots and inspectors from the
inspection organs who exercise inspection of entry formalities, shall be
allowed to embark on or disembark from the ship, no cargo or other articles
shall be loaded or unloaded on arrival; if the previous port of call is in the
People’s Republic of China, passengers are allowed to embark on or disembark
from the ship, and cargo or other articles to be loaded or unloaded on
arrival, but all entry formalities shall be completed without delay.

    Article 10  The quarantine offices shall exercise telecommunicated
quarantine inspection of ships. For ships with sanitary certificates, the
shippers or their agents may apply to the quarantine offices for
telecommunicated quarantine inspection.

    Ships from pestilence areas, or ships carrying any quarantinable epidemic
victim or suspect or corpse of anyone who dies due to an unidentified cause
other than accidential harm, or ships without sanitary certificates or with
lapsed sanitary certificates or in unqualified sanitary conditions, shall
be subject to quarantine inspection at archorage by the quarantine offices.

    Article 11  The animal and plant inspection offices may, at archorage,
exercise quarantine inspection of ships from animal and plant epidemic areas,
animals and plants and their products, and other quarantine projects carried
thereon.

    Article 12  A shipper or his agent shall, within four hours before
departure of his ship from port (or if the time period of berth is less than
four hours, at the time of his arrival), complete all necessary exit
formalities with the inspection organs. The competent inspection organ shall
endorse a “Liaison Form of Exit Formalities of Ships” and the shipper or his
agent shall submit the Liaison Form and other proof, certificates and
information as required to apply to the harbour superintendencies for an Exit
Permit.

    Article 13  After taking out the Exit Permit, if situations change or the
ship fails to leave the port within 24 hours, the shipper or his agent shall
submit a report with the harbour superintendency which will, in consultation
with other inspection organs, determine whether or not the exit formalities
are to be completed anew.

    Article 14  For a ship with fixed number of crew members that navigates a
fixed route for one or more than one voyage within 24 hours, the shipper or
his agent may file a written application with the harbour superintendencies
for completing the regular entry or exit formalities. The harbour
superintendency which receives the application shall, in consultation with
other inspection organs and upon examination and approval of them together,
issue a Regular Exit Permit with a period of validity not less than seven days
and shall exempt the ship from the entry formalities within this period of
validity.

    Article 15  The inspection organs and their personnel must enforce the law
impartially and fulfil duties scrupulously to carry out inspection in time and
accept applications for entry or exit of ships promptly.

    Article 16  The meanings of the following terms used in this Measures:

    “Ships of international voyage” mean ships with foreign nationality which
enter or leave the ports of the People’s Republic of China, or ships with
nationality of the People’s Republic of China which navigate international
routes.

    “Ports” mean ports for entry or exit of ships of international voyage
under approval of the State.

    A “shipper” menas an owner or an operator of ships.

    Article 17  This Measures shall enter into effect as of the date of
promulgation. With approval of the State Council, the General Rules Concerning
Joint Inspection of Entry or Exit Ships promulgated by the Ministry of
Communications, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the
Ministry of Public Security and the Ministry of Public Health on October 24,
1961 shall be superseded simultaneously.






DECISION OF THE STATE COUNCIL ON REVISING THE PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON WORKING HOURS OF WORKERS AND STAFF

Category  LABOUR ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-03-25 Effective Date  1995-05-01  


Decision of the State Council on Revising the “Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff” (Appendix:
the First Revision)


Appendix:  PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON WORKING HOURS OF WORKERS AND

(Adopted by the Eighth Plenary Meeting of the State Council on February

17, 1995, promulgated by Decree No.174 of the State Council of the People’s
Republic of China on March 25, 1995 and effective as of May 1, 1995)

    The State Council has decided to amend the “Provisions of the State
Council on Working Hours of Workers and Staff” as follows:

    1. Article 3 shall be amended as: “Workers and staff shall work 8 hours a
day and 40 hours a week.”

    2. Article 5 shall be amended as: “When the standard working hour system
of 8 hours a day and 40 hours a week is inapplicable due to the special
working situation or production nature, other rules may be adopted on working
hours and holidays according to the relevant provisions of the State.”

    3. Article 7 shall be amended as: “All state organs and institutional
organizations shall institute a unified working hour system under which
Saturday and Sunday shall be arranged as weekly holidays.

    Enterprises and institutional organizations that cannot institute the
unified working hours prescribed in the preceding paragraph may make flexible
arrangements for weekly holidays in the light of their actual conditions.”

    4. Article 9 shall be amended as: “These Provisions shall enter into
effect on May 1, 1995. In cases when it is difficult for enterprises and
institutional organizations to implement these Provisions as of the said date,
they may be given an appropriate period of deferment, but at latest on January
1, 1996 for such institutional organizations, or on May 1, 1997 for such
enterprises, the implementation of these Provisions shall commence.”

    The “Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and
Staff” shall be republished after being correspondingly amended according to
this Decision. Prior to the implementation of this Decision, the “Provisions
of the State Council on Working Hours of Workers and Staff” promulgated by the
State Council on February 3, 1994, and enforced as of March 1, 1994, shall
still hold effective.
Appendix:  PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON WORKING HOURS OF WORKERS AND
STAFF

    (promulgated by Decree No.146 of the State Council of the People’s
Republic of China on February 3, 1994, and revised in accordance with the
“Decision of the State Council on Revising the Provisions of the State Council
on Working Hours of Workers and Staff” promulgated on March 25, 1995)

    Article 1  These Provisions are formulated pursuant to the provisions of
the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of
rational disposition of working hours and holidays of workers and staff,
maintaining their right to rest, mobilizing their working initiative,
improving the development of socialist modernization construction.

    Article 2  These Provisions shall be applicable to workers and staff
engaged in all state organs, social organizations, enterprises, institutional
organizations and other organizations within the territory of the People’s
Republic of China.

    Article 3  Workers and staff shall work 8 hours a day and 40 hours a week.

    Article 4  Workers and staff who are under special working conditions or
have special situation and need the working hours to be shortened reasonably
shall implement the relevant provisions of the State.

    Article 5  When the standard working hour system of 8 hours a day and 40
hours a week is inapplicable due to the special working situation or
production nature, other rules may be adopted on working hours and holidays
according to the relevant provisions of the State.

    Article 6  No unit or individual shall extend the working hours of their
workers and staff without authorization. When the working hours are necessary
to extend for the purpose of special case or emergent assignment, it shall be
implemented according to the relevant provisions of the State.

    Article 7  All state organs and institutional organizations shall
institute a unified working hour system under which Saturday and Sunday shall
be arranged as weekly holidays.

    Enterprises and institutional organizations that cannot institute the
unified working hours prescribed in the preceding paragraph may make flexible
arrangements for weekly holidays in the light of their actual conditions.

    Article 8  The Ministry of Labour and the Ministry of Personnel shall be
responsible for the interpretation of these Provisions. The implementation
measures shall be formulated by the Ministry of Labour and the Ministry of
Personnel.

    Article 9  These Provisions shall enter into effect on May 1, 1995. In
cases when it is difficult for enterprises and institutional organizations to
implement these Provisions as of the said date, they may be given an
appropriate period of deferment, but at latest on January 1, 1996 for such
institutional organizations, or on May 1, 1997 for such enterprises, the
implementation of these Provisions shall commence.






REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL ON FOREIGN CAPITAL STOCKS LISTED IN CHINA BY JOINT-STOCK COMPANIES

Category  SECURITIES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-12-25 Effective Date  1995-12-25  


Regulations of the State Council on Foreign Capital Stocks Listed in China by Joint-stock Companies



(Adopted at the 37th Executive Meeting of the State Council on

November 2, 1995, promulgated by Decree No.189 of the State Council
of the People’s Republic of China on December 25, 1995)

    Article 1  In order to standardize the issue and transactions
of foreign capital stocks listed in China by joint-stock companies
and protect the lawful rights and interests of investors, these
Regulation are formulated in accordance with the relevant
provisions of the Company Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Company Law).

    Article 2  With the approval of the Securities Commission of
the State Council, joint-stock companies (hereinafter referred to
as “companies” or “company”) may issue foreign capital stocks
to be listed in China. If the face value of the foreign capital
stocks to be listed in China totals more than 30 million US dollars,
the Securities Commission of the State Council shall report to the
State Council for approval.

    The above-mentioned issuing foreign capital stocks to be listed
in China means issuing foreign capital stocks to be listed in China
either for establishing a company by way of solicitation or for
increasing capital of a company.

    The total value of the foreign capital stocks listed in China
authorized by the Securities Commission of the State Council shall
be controlled within the maximum amount prescribed by the state.

    Article 3  Foreign capital stocks issued by companies to
be listed in China shall be in the form of nominative stocks,
denominated in renminbi, subscribed in and marketed by foreign
currency, and listed and exchanged on stock exchanges in China.

    If companies that issue foreign capital stocks to be listed
in China issue stocks to investors within China (hereinafter
referred to as “internal stocks”), the internal stocks shall be
in form of nominative stocks.

    Article 4  Investors in foreign capital stocks listed in
China shall be limited to:

    (1) natural persons, legal persons and other organizations
from foreign countries;

    (2) natural persons, legal persons or other organizations
from the Chinese regions of Hong Kong, Macau and Taiwan;

    (3) Chinese citizens living abroad; and

    (4) other investors in foreign capital stocks prescribed by
the Securities Commission of the State Council;

    Investors in foreign capital stocks listed in China shall
produce valid instruments as testimony to their identity
and qualification as investors when they subscribe for or market
foreign capital stocks.

    Article 5  Stockholders who hold the same category of foreign
capital stocks listed in China or internal stocks shall enjoy equal
rights and interests and perform equal duties according to the
Company Law.

    Companies may make specific stipulations in the company
constitution concerning stockholders’ rights and duties.

    Article 6  The constitution of a company shall be binding
upon the company’s stockholders, directors, supervisors, managers
and other high-ranking management personnel.

    Directors, supervisors, managers and other high-ranking
management personnel shall be honest, diligent, and loyal to the
company.

    Other high-ranking management personnel mentioned in the
first and second paragraphs of the present Article include
persons in charge of the company’s financial affairs, the
secretary of the board of directors and other persons prescribed
as such by the company constitution.

    Article 7  The Securities Commission of the State Council and
the Chinese Securities Superintendency Administrative Committee
(hereinafter abbreviated as CSSAC), which is an affiliated
establishment of the former, shall exercise administration and
supervision over the issue, exchange and relevant business of
foreign capital stocks listed in China according to laws and
regulations.

    Article 8  Establishment of a company by way of solicitation
and application for issuing foreign capital stocks to be listed
in China shall satisfy the following requirements:

    (1) Use of the solicited capital shall conform with state
industrial policies;

    (2) State regulations on the establishment of investment
items in fixed assets shall be complied with.

    (3) State regulations on exploitation of foreign capital
shall be complied with;

    (4) The sponsor shall subscribe for a total of not less than
35 percent of the total volume of capital stock to be issued by
the company;

    (5) The total capital invested by the sponsor shall be not
less than 150 million renminbi yuan;

    (6) The shares to be issued to society shall account for over
25 percent of the total shares, or over 15 percent of the total
shares if the company intends to issue over 400 million renminbi
yuan as a total;

    (7) An enterprise that has been reorganized to establish a
company or the state-owned enterprise as the main sponsor of the
company shall have no history of serious offenses over the last
three years;

    (8) An enterprise that has been reorganized to establish a
company or the state-owned enterprise as the main sponsor of the
company shall have had a favorable balance over the last three
years; and

    (9) Other requirements prescribed by the Securities
Commission of the State Council.

    Article 9  A company that intends to add capital and applies
for issue of foreign capital stocks to be listed in China shall
satisfy the following requirements in addition to those
stipulated in Items 1, 2 and 3 of Article 8 of the present
Regulations:

    (1) The company shall have solicited sufficient shares at
last issue; the use of the obtained capital shall have conformed
with the use determined at the time of solicitation and the use
of the capital shall have resulted in good economic benefits;

    (2) The general net assets of the company shall be not less
than 150 million renminbi yuan;

    (3) The company shall not have committed any serious offenses
in the time between the last issue of stocks to the filing of the
current application for issue of stocks;

    (4) The company shall have maintained a favorable balance
over the last three years (An original enterprise which was
reorganized to establish a company or the state-owned company as
the main sponsor of the company may be taken into calculation); and

    (5) Other requirements prescribed by the Securities
Commission of the State Council.

    A company established by way of solicitation shall in addition
comply with stipulations of Item 6 of Article 8 of the present
Regulations when the company adds capital for the first time and
applies for the issuing of foreign capital stocks to be listed in
China.

    Article 10  Whoever applies for issuing of foreign capital
stocks to be listed in China shall go through the following
procedures:

    (1) The sponsoring person or company shall file an
application with the people’s government of province,
autonomous region or municipality directly under the central
government, or relevant departments of the State
Council in charge of enterprises, which may then recommend it
to the Securities Commission of the State Council;

    (2) The Securities Commission of the State Council shall
consult with relevant departments of the State Council in the
selection of companies that should be enpost_titled to issue foreign
capital stocks listed in China;

    (3) The selected company shall submit the instruments listed
in Articles 11 and 12 of the present Regulations to the CSSAC for
examination; and

    (4) A company considered by the CSSAC to meet requirements
shall then be reported for approval to the Securities Commission
of the State Council or to the State Council according to the
stipulations of the first paragraph of Article 12 of the present
Regulations. Only with approval can the company begin to issue
foreign capital stocks to be listed in China.

    Article 11  For establishment of a company by way of
solicitation and application for the issue of foreign capital
stocks listed in China, the following instruments shall be
submitted to the CSSAC:

    (1) a written application;

    (2) the name of the sponsor, volume of shares to be
subscribed for by the sponsor, category of the capital invested
and certificate of verification of the capital;

    (3) a resolution made in a meeting of sponsors in favor of
public issue of foreign capital stocks listed in China;

    (4) an instrument of approval of the departments authorized
by the State Council or of the people’s governments to establish
the company;

    (5) a recommendation made by the people’s governments of the
province, autonomous regions or municipality directly under the
central government or by relevant departments of the State Council
in charge of enterprises;

    (6) a Notice of Advance Examination and Approval of the
Enterprise Name issued by a company registration department;

    (7) a draft of the constitution of the company;

    (8) details for raising capital by floating stocks;

    (9) a feasibility report on use of capital; an approval
instrument made out by relevant authorities concerning the
establishment of investment items in fixed assets if capital
raised is to be invested in fixed assets subject to necessary
approval from relevant authorities;

    (10) a report on the financial affairs of the original
enterprise or the state-owned enterprise as the main sponsor over
the last three years that has already been audited by a
registered accountant and the office to which the accountant is
attached; and an audit report signed and sealed by at least two
registered accountants and the office to which the accountants
are affiliated;

    (11) an assets assessment report signed and sealed by at
least two professional assessors and the office to which the
assessors are attached; and an instrument of confirmation and an
instrument of approval regarding the state-owned post_title of stocks
made out by the management authorities of state assets in the
event state-owned assets are involved;

    (12) a document of legal opinions signed and sealed by at
least two lawyers and the office to which the two lawyers are
affiliated;

    (13) a sale contracting plan and agreement governing the
issue of stocks; and

    (14) other instruments required by the CSSAC.

    Article 12  A company that intends to add capital and apply
for the issue of foreign capital stocks listed in China shall
submit the following instruments to the CSSAC:

    (1) a written application;

    (2) a resolution of a stockholders’ meeting in favor of
public issue of foreign capital stocks listed in China;

    (3) an instrument of approval in favor of adding capital and
issuing new stocks made out by departments authorized by the
State Council or people’s governments of the province, autonomous
region or municipality directly under the central government;

    (4) an instrument of recommendation of the people’s
government of the province, autonomous region or municipality
directly under the central government or relevant departments of
the State Council in charge of enterprises;

    (5) a business license of the company issued by a company
registration organ;

    (6) a draft of the constitution of the company;

    (7) details for raising capital by floating shares;

    (8) a feasibility report on use of capital; and an approval
instrument made out by the relevant authorities concerning the
establishment of investment items in fixed assets if the capital
raised is to be invested in fixed assets subject to necessary
approval from relevant authorities;

    (9) a report on the financial affairs of the company of over
the last three years which has been audited by a registered
accountant and the office to which the accountant is affiliated;
and an audit report signed and sealed by at least two registered
accountants and the office to which the accountants are
affiliated;

    (10) a document of legal opinions signed and sealed by at
least two lawyers and the office to which the lawyers are
affiliated;

    (11) a sales contracting plan and an agreement governing the
issue of stocks; and

    (12) other instruments required by the CSSAC.

    Article 13  The interval between a company’s issue of foreign
capital stocks listed in China and the issue of internal stocks
may be less than 12 months.

    Article 14  Companies shall employ registered accountants who
meet state standards; accountants and their affiliated offices
shall audit and review a company’s financial reports.  

    Article 15  Companies shall conduct business accounting and
formulate financial reports according to corresponding state
regulations.

    Companies that make adjustments to a financial report
released to investors in foreign capital stocks listed in
China so as to adapt to accounting rules of other countries or
regions shall give an explanation for any corresponding
differences in the report.

    Article 16  Companies that issue foreign capital stocks
listed in China shall release information to the public
according to law and shall formulate concrete provisions in
their constitutions with regard to where and how to release
the information.

    Article 17  Documents of information released by companies
that issue foreign capital stocks listed in China shall be
written in Chinese. If it is necessary to supply a version in a
foreign language, the version shall be in a commonly used foreign
language. If differences in interpretations occur between the
Chinese version and the foreign-language version, the Chinese
version shall be taken as the standard.

  Article 18  Companies that issue foreign capital stocks
listed in China shall commission a securities exchange
agency in China established with the approval of the People’s
Bank of China according to law and with the consent of the CSSAC
to serve as the main contracted seller or one of the main
contracted sellers.

    Article 19  Companies that issue foreign capital stocks
listed in China shall open a foreign exchange account with
a bank within China which is qualified to handle foreign exchange
business. To open a foreign exchange account, companies shall go
through the state procedures governing the control of foreign
exchange.

    The main contracted seller of foreign capital stocks listed
in China shall, within the time allotted in the sale
contract, transfer the money raised to the foreign exchange
account of the company issuing foreign stocks listed in
China.

    Article 20  Commissions for the marketing of foreign capital
stocks shall be managed by a securities exchange agency
established with the approval of the People’s Bank of China
according to law and the consent of the CSSAC.

    Article 21  Stockholders of foreign capital stocks listed
in China may entrust an agent with the exercise of stockholder’s
rights. When exercising the stockholder’s rights, the agent shall
produce valid instruments proving his qualifications as an agent.

    Article 22  Owners of rights and interests in foreign capital
stocks listed in China may register their stocks under the name
of the persons of nominal ownership of stocks.

    Owners of rights and interests in foreign capital stocks
listed in China shall release information about changes in
ownership.

    Article 23  The exchange, management, settlement of exchange
transactions, clearance of accounts, transfer of ownership, and
registration relating to business of foreign capital stocks
listed in China shall conform with the law, administrative
regulations and corresponding rules of the Securities Commission
of the State Council.

    Article 24  Subject to approval of the Securities Commission
of the State Council, foreign capital stocks listed in China or
their derivatives may be circulated or transferred out of China.

    The above-mentioned “derivatives” refer to vouchers for the
subscription rights and for rights of stocks deposition out of
China.    

    Article 25  Companies’ payments of dividends and/or other
items to stockholders of foreign capital stocks listed in
China shall be priced and declared in renminbi but made in
foreign currency. The management of foreign currency capital
raised by companies and the obtainment of foreign exchanges for
payment of dividends shall comply with the relevant procedures of
the state governing control of foreign exchanges.  

    If it is stipulated in the company constitution that foreign
currencies be exchanged and payment of dividends to stockholders
be made by a company entrusted therewith, it shall be so done in
accordance with the constitution.

    Article 26  Dividends of foreign capital stocks listed
in China and/or other profits may be remitted abroad subject
to taxation according to law.

    Article 27  The Securities Commission of the State Council
may, according to the present Regulations, formulate detailed
rules and regulations for the implementation thereof.

    Article 28  The present Regulations shall come into effect as
of the date of promulgation. Both the Procedures of Shanghai
Municipality Governing the Control of Special Stocks in Renminbi,
which was promulgated by the People’s Bank of China and the
People’s Government of Shanghai Municipality on November 22,
1991, and the Interim Procedures of Shenzhen Municipality
Governing the Control of Special Stocks in Renminbi, which was
promulgated by the people’s government of Shenzhen Municipality
on December 5, 1991 are henceforth annulled.






REGULATIONS ON THE CUSTOMS PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

Category  INAELLECTUAL PROPERTY RIGHT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-07-05 Effective Date  1995-10-01  


Regulations of the People’s Republic of China on the Customs Protection of Intellectual Property Rights

Chapter I  General Principles
Chapter II  Record
Chapter III  Applications
Chapter IV  Investigation and Handling of Cases
Chapter V  Legal Responsibility
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.179 issued by the State Council of the People’s

Republic of China on July 5, 1995, and effective as of October 1, 1995)
Chapter I  General Principles

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with relevant
laws of the People’s Republic of China, in order to enforce Customs protection
of intellectual property rights, promote with foreign countries economic,
trade, technological and cultural exchanges and safeguard social and public
interests.

    Article 2  These Regulations are applicable to intellectual property
rights, including copyrights, patents and rights to the exclusive use of
trademarks, which are related to the imported and exported goods and protected
by the laws and administrative regulations of the People’s Republic of China.

    Article 3  The import or export of the goods which infringe on
intellectual property rights protected by the laws and administrative
regulations of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as
infringing goods) is forbidden.

    Article 4  The Customs Office of the People’s Republic of China shall
enforce the protection of intellectual property rights related to imported or
exported goods, and shall exercise relevant powers stipulated by the Customs
Law of the People’s Republic of China.

    Article 5  Consignees of imported goods or consignors of exported goods
and their registered agents (hereinafter jointly referred to as consignees or
consignors) shall honestly declare the state of intellectual property rights
related to imported or exported goods and shall submit relevant documents to
Customs for verification.

    Article 6  Intellectual property rights owners and their registered agents
(hereinafter jointly referred to as intellectual property owners) requesting
Customs to enforce protection of intellectual property related to imported or
exported goods, shall report said intellectual property rights to Customs for
the record, and when necessary shall file an application with said office for
the institution of protective measures.

    Article 7  When enforcing the protection of intellectual property rights,
Customs shall protect all trade secrets of the parties concerned.
Chapter II  Record

    Article 8  Intellectual property rights owners shall submit written
applications to the General Customs Administration when applying to the
Customs Office for the protection of intellectual property rights.

    The application shall include:

    (1) the post_title or name, registration place or nationality, domicile, legal
representative and principal place of business of the owner of intellectual
property rights;

    (2) registration number, content and period of validity of the registered
trademark, or the number, content and period of validity of the patent, or
content of the copyright;

    (3) name and place of production of the goods related to intellectual
property rights;

    (4) persons authorized or licensed to use intellectual property rights;

    (5) status of principal importing or exporting Customs Office, importer or
exporter, principal features, and normal prices of the goods related to
intellectual property rights;

    (6) status of the manufacturer, importer or exporter, principal importing
or exporting Customs Office, principal features and prices of known infringing
goods;

    (7) other information the General Customs Administration considers
relevant.

    The following documents must be enclosed when submitting applications:

    (1) copy of approved identification card, or transcript of registration
certificate of intellectual property owner, or copy attested by appropriate
registration departments;

    (2) copy of the registration certificate of the registered trademark, copy
of the announcement of assignment of registered trademark approved by the
Trademark Bureau, or the trademark licensing contract entered in the records
of the Trademark Bureau; or copy of the original certificate, transcript of
patent assignment contract registered with and publicly announced by the
Patent Office, and copy of the licensing contract for exploitation of patent;
or certificate of proof of copyright or other evidence;

    (3) miscellaneous documents the General Customs Administration requires.

    Article 9  The General Customs Administration shall, within 30 days upon
receipt of application documents, notify applicants if the application will be
entered in the record. If entered into the record, the General Customs
Administration shall provide a certificate of record of Customs protection of
intellectual property rights; the Administration shall explain reasons for the
failure to enter applications.

    Article 10  The record of Customs protection of intellectual property
rights shall take effect on the day said record is approved by the General
Customs Administration. The period of validity shall be 7 years.

    Subject to the validity of intellectual property rights, the owner of said
intellectual property rights may apply to the General Customs Administration
for the renewal of record within 6 months prior to the expiration of the
period of validity of the record of Customs protection of intellectual
property rights. The period of validity for each renewal of record shall be 7
years.

    The record of Customs protection of intellectual property rights shall be
invalid if no application for renewal has been filed prior to the expiration
of the period of validity of the record of Customs protection of intellectual
property, or expiration of the legal protection period of the right to the
exclusive use of trademarks, patents or copyrights.

    Article 11  If the status of recorded intellectual property rights is
altered, the owner of said intellectual property rights shall complete all
General Customs Administration formalities required for altering or cancelling
the record within 10 days after the day the intellectual property agency
approves the alteration.
Chapter III  Applications

    Article 12  Intellectual property rights owners who have been entered into
the record of the General Customs Administration may submit an application
requesting that the Customs Office located in site of importation or
exportation adopt protective measures for intellectual property rights if they
suspect infringements of goods entering or exiting the country.

    Article 13  Interested parties shall submit a written application
requesting that Customs institute protective measures for intellectual
property rights.

    The application shall include:

    (1) name and Customs record number of the intellectual property rights
applicant requests Customs to protect;

    (2) name, domicile, legal representative and principal place of business
of the alleged infringer;

    (3) information on name and estimated volume of suspected infringing goods;

    (4) location of the probable entry or exit port, time, conveyance and
consignees or consignor of the suspected infringing goods;

    (5) related proof of infringement;

    (6) measures applicant requests Customs to institute;

    (7) miscellaneous information requested by Customs.

    Article 14  Applicants requesting that Customs seize suspected infringing
goods should submit a bail bond equal to the CIF price of imported goods or
the FOB price of exported goods.

    Article 15  Intellectual property rights owners requesting that Customs
institute protective measures for intellectual property rights not as yet
entered into the records of the General Customs Administration shall complete
all formalities of the record of intellectual property rights in accordance
with the provisions of Article 8 of these Regulations when applying for same.

    Article 16  Customs shall refuse to accept applications requesting that
Custums institute protective measures for intellectual property rights which
fail to conform with relevant provisions in this Chapter.
Chapter IV  Investigation and Handling of Cases

    Article 17  When acting on the application of intellectual property rights
owners to detain suspected infringing goods, Customs must file a Customs
Detention Receipt, serve same on the consignee or consignor of the goods, and
notify the applicant in writing.

    Consignees or consignors claiming that imported or exported goods do not
infringe on the intellectual property rights of the applicant shall, within
7 days of being served the Customs Detention Receipt, file a written objection
explaining related circumstances. Should the consignee or consignor fail to
file an objection within the prescribed 7 day period, Customs may, depending
on the outcome of an investigation, treat and deal with proven infringing
goods accordingly. Customs shall immediately notify the applicant in writing
of any objection filed by the consignee or consignor.

    The applicant shall have the right to apply to the appropriate
intellectual property rights protection agency requesting that said agency
deal with the infringement dispute, or otherwise take action concerning the
dispute in the people’s court within 15 days from the date the written
notification from Customs was served in accordance with the first paragraph in
this Article.

    Article 18  Customs shall have the authority to detain imported or
exported goods suspected of infringing on intellectual property rights entered
in Customs records. Customs must serve the consignee or consignor with a
Customs Detention Receipt and immediately notify the intellectual property
rights owner in writing when goods are detained. If the intellectual property
rights owner submits a written application for intellectual property
protection within 3 days following the written notification of the detention
of goods, the matter shall be handled in accordance with provisions in Article
17 of these Regulations.

    Article 19  Consignees or consignors maintaining that detained goods do
not in fact infringe on the intellectual property rights of the applicant may
apply for clearance of the goods after relinquishing a bail bond equal to two
times the CIF price of the imported goods, or two times the FOB price of
exported goods.

    Article 20  When detaining suspected infringing goods under the procedures
described in Articles 17 and 18 of these Regulations, Customs must conduct an
investigation within 15 days following the actual detention of the goods
unless any parties involved have submitted the infringement dispute to the
appropriate intellectual property rights agency for handling, or has
instituted action concerning the dispute in the people’s court.

    When suspecting any form of criminal activity in relation to intellectual
property rights infringements, Customs shall alert the appropriate agency for
further investigation.

    Article 21  The intellectual property rights owner should afford all
necessary assistance to Customs officials conducting an investigation of the
suspected infringing goods in detention, and all other relevant matters.

    Article 22  The Customs may release the suspected infringing goods in
detention under any of the following circumstances:

   (1) if an investigation by Customs or an appropriate intellectual property
rights agency has eliminated any suspicion of infringement;

   (2) if the people’s court, by judgment or order, has eliminated any
suspicion of infringement;

   (3) if parties involved in the dispute failed to initiate action in the
people’s court prior to the specified deadline, or if the people’s court
refuses to hear the case, or if the people’s court fails to issue an order to
adopt property preservation measures;

   (4) if the intellectual property rights owner fails to file a reply within
the specified period of time, or if the said owner relinquishes Customs
protection of intellectual property rights.

    Article 23  Suspected infringing goods in detention later found by
Customs, or by an appropriate intellectual property rights agency, or by the
people’s court to be infringing goods shall be confiscated by Customs.

    Article 24  Customs shall handle confiscated goods in accordance with the
following provisions in the light of differing circumstances:

   (1) goods infringing copyrights shall be destroyed;

   (2) goods infringing rights to exclusive use of a trademark shall be
destroyed if the infringing trademark cannot be removed from the goods; in
cases when the trademark can be removed and the goods are still useable, the
goods shall, after the trademark has been properly destroyed, be used for
public service, or sold at public auction for the personal use of persons
other than the infringer;

   (3) infringing goods other than those prescribed in the two preceding
paragraphs shall be dealt with in accordance with relevant regulations of the
State Council.

    Article 25  Once decisions by Customs, a relevant intellectual property
rights agency, or a judgment or order of the people’s court take effect, any
bail bond posted to Customs by concerned parties shall be returned after
subtraction of the following fees:

   (1) warehousing, storage, disposal and other relevant fees applying to said
goods;

   (2) compensation paid to interested parties for goods detained due to an
unjust application filed by the applicant for Customs protection.

    Article 26  Civil disputes between intellectual property rights owners and
consignees or consignors of the goods shall be resolved by litigation,
arbitration or other lawful means selected at the discretion of the parties
involved. Customs bears no responsibility for civil cases.

    Article 27  Customs shall be free from any responsibility and the
intellectual property rights owner shall bear full responsibility if Customs,
due to inaccurate information provided by the said intellectual property
rights owner, fails to locate the infringing goods, or fails to commence
applications for protection of intellectual property rights in a timely manner
or takes improper measures to protect the intellectual property after
accepting the record of intellectual property rights protection and the
application for adopting measures to protect intelletual property rights.
Chapter V  Legal Responsibility

    Article 28  In cases when a consignee or consignor was aware or should
otherwise have been aware that their goods infringed on the intellectual
property rights of another party, Customs may fine said consignee or consignor
an amount not more than the CIF price for imported goods or the FOB price for
exported goods.

    Article 29  If a consignee or consignor fails to honestly declare the
status of intellectual property rights related to imported or exported goods,
or fails to submit relevant verification certificates, Customs may fine the
consignee or consignor an amount not more than the CIF price for imported
goods or the FOB price for exported goods.

    Article 30  Any interested party disagreeing with the punishment decision
of Customs may, within 30 days from the date of receiving the punishment
notice, or within 30 days from the date of the announcement of the punishment
decision when the Customs is unable to serve the punishment notice on parties
concerned, apply for reconsideration from the Customs rendering the punishment
decision, or to a higher level Customs department; the Customs department
concerned shall render a reconsideration decision within 90 days after
receiving the reconsideration application. Parties who disagree with the
reconsideration decision may institute action in the local people’s court
within 30 days after receiving the reconsideration decision.

    Concerned parties may file suit directly in the people’s court within 30
days after receiving the punishment notice, or the announcement of the
punishment.

    Article 31  If the importation or exportation of infringing goods
constitutes a criminal act, the offender shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the law.

    Article 32  Customs officials or staff responsible for enforcing
intellectual property rights protection who are found to have abused their
power, willfully created undue difficulties, neglected their duties, or
otherwise engaged in any malpractice to benefit an interested party, with
related circumstances deemed serious enough to constitute a crime, shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the law; Customs
officials or staff engaged in acts which do not constitute a crime shall be
given administrative sanctions in accordance with the law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 33  Goods entering or exiting the country as luggage and other
articles carried or posted by any individual which exceed the amount required
for personal use, or an otherwise reasonable amount, and which infringe on the
intellectual property rights of an owner under the protection of the laws and
administrative regulations of the People’s Republic of China, shall be treated
as infringing goods and shall be handled in accordance with relevant
provisions in these Regulations.

    Article 34  Customs may charge recording fees and other necessary fees
related to detaining or otherwise handling infringing goods in the course of
carrying out intellectual property rights protection. Specific procedures for
charging related fees shall be formulated by the General Customs
Administration in association with the finance department and the commodity
price department of the State Council.

    Article 35  The General Customs Administration shall formulate specific
procedures for applications for recording Customs protection for intellectual
property rights, and for enforcing intellectual property rights protection, as
well as all related forms and documents required.

    Article 36  These Regulations shall go into effect as of October 1, 1995.






PROVISIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL FREIGHT FORWARDERS

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Provisions of the People’s Republic of China on Administration of International Freight Forwarders

Decree No.5 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

June 29, 1995

Chapter I General Provisions

Article 1

These provisions are formulated to govern behaviors of international freight forwarders to safeguard the lawful rights and benefits
of consignors and consignees of exports and imports, and international freight forwarders and to promote the development of foreign
trade.

Article 2

The international freight forwarders referred to in the provisions mean those trades entrusted by consignors and consignees of exports
and imports conduct international freight forward and related businesses for their clients and collect enumerations for their services
in their own names or in the name of their consignors.

Article 3

International freight forwarders must obtain the status of a legal body as an enterprise of the People’s Republic of China according
to law.

Article 4

The Competent Departments of foreign trade and economic cooperation under the State Council are responsible for supervision and management
of international freight forwarders throughout the country.

The competent departments of trade and economic relations with other countries of people’s governments of various provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government as well as special economic zones (hereinafter referred to as local
competent departments of trade and economic relations with other countries) are responsible for supervision and management of international
freight forwarders in their administrative areas in accordance with the provisions and with in the scope of power authorized by the
competent departments of foreign trade and economic cooperation under the State Council.

Article 5

The supervision and management of international freight forwarders should abide by the following principles:

1.

To meet the demands of development of foreign trade and promote the rational distribution of international freight forwarding agencies.

2.

To protect fair competition and promote the improvement of services of international freight forwarders.

Article 6

Enterprises engaged in international freight forwarding should observe the laws and administrative rules and regulations of the People’s
Republic of China and be subject to the supervision and management carried out by related competent institutions of their trade in
keeping with relevant laws and administrative rules and regulations.

Chapter II Conditions for the Establishment

Article 7

According to the characteristics of the trade the establishment of an international freight forwarder must acquire the following conditions:

1.

It has competent professional to engage in international freight forwarding.

2.

It has a fixed site for business and necessary facilities.

3.

It has stable sources of and markets for exports and imports.

Article 8

The minimum amount of registered capital of an international freight forwarder must meet the following demands:

1.

The minimum amount of registered capital of an international freight forwarder by sea should be 5 million yuan.

2.

The minimum amount of registered capital of an international freight forwarder by air should 3 million yuan.

3.

The minimum amount of registered capital of an international freight forwarder by land or and international express deliverer should
be 2 million yuan.

For an enterprise engaged in two or more than two items of businesses mentioned above its minimum amount of registered capital should
be that of the item with the highest amount of registered capital.

In sitting up a branch an international freight forwarder should add a registered capital of 500,000 yuan.

Chapter III Procedures of Examination and Approval

Article 9

To apply for the establishment of an international freight forwarding agency the applicant should submit an application to the competent
department of trade and economic relations with other countries of the locality when the agency is to be set up and, with opinions
put forward by the department, should forward the applications to the competent department of foreign trade and economic cooperation
under the State Council for approval and ratification.

Enterprises directly subordinate to the departments of the State Council in Beijing which apply to establish international freight
forwarding agencies in Beijing may file applications to the competent department of foreign trade and economic cooperation under
the State Council, and the latter is responsible for examination and approval.

Article 10

To apply for the establishment of an international freight forwarding agency. The following documents should be submitted.

1.

application.

2.

draft Constitution of the enterprise.

3.

the names, posts and identification paper of leading members and chief staff members.

4.

certificates of credit standing and conditions of operational facilities.

5.

other documents as stipulated by the competent departments of foreign trade and economic s/cooperation under the State Council.

Article 11

The local competent department of trade and economic relations with other countries should put forward its opinions within 45 days
farm the day it receives the application and other documents and then forwards them to the competent department of foreign trade
and economic cooperation under the State Council.

The competent department of foreign trade and economic cooperation under the State Council should decide on approval or disapproval
within 45 days from the day it receives the application for the establishment of an international freight forwarding agency and other
documents, and should issue a certificate of ratification to the approved international freight forwarding agency.

Article 12

With the certificate of ratification issued by the competent department of trade and economic corporation with other countries the
he international freight forwarding agency should go through the procedures of enterprise and taxation registration according to
relevant stipulations of laws, administrative rules and regulations.

Article 13

The competent department of trade and economic cooperation under the State Council should cancel the certificate of ratification if
the applicant does not open business without proper reasons within 180 days from the day it receives the certificate of ratification.

Article 14

The certificate of ratification is valid for 3 years.

When the certificate of ratification expires and the agency wants to continue its business the international freight forwarding agency
should apply to the competent department of foreign trade and economic cooperation under the State Council for another certificate
of ratification 30 days before the expire.

If the international freight forwarding agency does not apply for another certificate of ratification according to stipulations in
the previous clause, it will automatically lose its qualification to engage in international freight forwarder.

Article 15

When the international freight forwarding agency terminates its business it should report to the local competent department of trade
and economic relations with other countries or to the competent department of foreign trade and economic cooperation under the State
Council according to the procedures of application for its establishment as stipulated in Article 9 and hand in its ratification
certificate for cancellation.

Article 16

To apply for setting up a branch the international freight forwarding agency should go through the necessary procedures stipulated
in the provisions.

Chapter IV Business Scope

Article 17

An international freight forwarding agency may accept a commission to operate part or all of the following business:

1.

to book ship’s holds and warehouses.

2.

supervision of freight loading and unloading and assembling and dismantling of containers.

3.

multi-forms of international through transportation.

4.

international express delivery excluding private letters.

5.

to make customs declaration, undergo customs quarantine and inspection and to insure,

6.

to prepare related bills and certificates, pay transport charges, settle accounts and pay miscellaneous fees.

7.

other businesses of international forwarder.

An international freight forwarding agency should conduct its business within the ratified scope. To engage in above-mentioned businesses
an international freight forwarding agency should register with relevant competent departments as required by related laws and administrative
rules and regulations.

International freight forwarding agencies can be mutually entrusted to conduct business stipulated in this articles.

Article 18

International freight forwarding agencies should pursue and operational policy of safety, high speed, accuracy, economy and convenience
in serving consignors and consignees of exports and imports.

Article 19

An international freight forwarding agency must set the standards of charges to be collected according to relevant state stipulations
and publicize them at the business site.

Article 20

An international freight forwarding agency must use invoices checked and approved by taxation departments in its business,

Article 21

An international freight forwarding agency should hand in a report on its business performance of the previous year to the competent
department of trade and economic relations with other countries of its locality before the end of March every year.

Article 22

An international freight forwarding agency is not allowed to do the following things:

1.

to conduct its business through using unfair competition method.

2.

to lend, lease or transfer to others its certificate of ratification and other papers concerning international freight forwarder.

Chapter V Penalty Provisions

Article 23

When and international freight forwarding agency violates the stipulations of Articles 19 and 21 of the provisions, the competent
department of foreign trade and economic operation under the State Council should serve if a warning and order it to amend with a
time limit. If not, the department should cancel its certificate of ratification.

Article 24

When an international freight forwarding agency violates the 2nd stipulation of Article 17 and stipulations of Articles 20 and 22,
the competent department of foreign trade and economic cooperation under the State Council should serve it a warning and order it
to suspend business for rectification up to canceling its certificate of ratification. Related competent departments of industrial
and commercial administration, customs and taxation should give punishments according to relevant laws and administrative rules and
regulations.

Article 25

To engage in international freight forwarder as prescribed in Article 17 without authorization in violation of the stipulations of
the provisions the competent departments of foreign trade and economic cooperation under the State Council should be these illegal
business activities and the administration institutions of industry and commerce should give punishments according to laws, and administrative
rules and regulations.

Article 26

If violations of the provisions constitute a crime the violator should be given criminal sanctions according to law.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 27

International freight forwarders may set up an association of international freight forwarders which can give guidance and provide
services to its members according to its charter.

Article 28

The provisions shall enter into force as of the date of promulgation.

 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1995-06-29

 




REGULATIONS ON EXIT AND ENTRY FRONTIER INSPECTION

Category  PUBLIC SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-07-20 Effective Date  1995-09-01  


Regulations of the People’s Republic of China on Exit and Entry Frontier Inspection

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Inspection and Control of Persons
Chapter III  Inspection and Supervision of the Means of Transportation
Chapter IV  Inspection on Luggage, Articles and Freight
Chapter V  Penalties
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Adopted at the 34th Executive Meeting of the State Council on July 6,

1995, promulgated by Decree No.182 of the State Council of the People’s
Republic of China on July 20, 1995, and effective as of September 1, 1995)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated with a view to safeguarding
the sovereignty of the People’s Republic of China, maintaining its security
and social order and facilitating the exit and entry of persons and means of
transport.

    Article 2  The Ministry of Public Security shall be responsible for the
administration of the exit and entry frontier inspection.

    Article 3  The People’s Republic of China shall set up exit and entry
frontier inspection stations (hereinafter referred to as frontier inspection
stations) at open ports, airports, stations and border thoroughfares.

    Article 4  In order to safeguard the sovereignty of the state and
maintain its security and social order, frontier inspection stations shall
exercise the following functions:

    (1) carrying out frontier inspection on persons leaving or entering the
country and their luggage and other personal belongings, and on means of
transport leaving or entering the country and their freight.

    (2) exercising supervision on means of transportation leaving or entering
the country in accordance with the relevant regulations of the state;

    (3) guarding restricted areas in ports and maintaining the order of exit
and entry; and

    (4) performing other functions assigned by the competent authorities or
stipulated by other laws and administrative regulations.

    Article 5  For exit from or entry into China, persons and means of
transport shall pass through the open ports or other ports specially
designated by the competent authorities and shall subject themselves to
frontier inspection, supervision and control.

    Persons leaving or entering the country shall abide by the laws
and administrative regulations of the People’s Republic of China.

    Article 6  Frontier inspection personnel must execute their duties
according to law.

    No organization or individual may obstruct the frontier inspector from
lawfully executing his duties.
Chapter II  Inspection and Control of Persons

    Article 7  For exit from or entry into China, persons shall fill in exit
or entry registration cards in accordance with the relevant regulations and
present to the frontier inspection stations for examination of their valid
passports or other exit or entry certificates (hereinafter referred to as
exit-entry certificates); they may leave or enter the country after the
frontier inspection stations have examined and approved their certificates.

    Article 8  The frontier inspection stations have the power to forbid
persons belonging to any of following categories to leave or enter the
country:

    (1) failing to hold exit-entry certificates;

    (2) holding and using invalid exit-entry certificates;

    (3) holding and using exit-entry certificates other than their own;

    (4) holding and using forged or altered exit-entry certificates;

    (5) refusing to accept frontier inspection;

    (6) failing to pass through the ports as designated;

    (7) being forbidden to leave or enter the country under the notice the
public security department or the state security department of the State
Council; or

    (8) being forbidden to leave or enter the country in accordance with laws
and administrative regulations.

    The frontier inspection station may detain or forfeit the exit-entry
certificates of the persons defined in item (3) or (4) above or of the
Chinese citizens defined in the item (7) or (8) above.

    Article 9  These Regulations shall apply to frontier inspection and
control on the accompanying working personnel on board the means of
transport leaving or entering the country. Where there is an agreement
between the People’s Republic of China and another country or region, the
frontier inspection and control shall be conducted according to the
agreement.

    Article 10  Crew members of alien nationality or from Hong Kong, Macao
and Taiwan and their accompanying family members who, upon the arrival of
their vessels at ports of the People’s Republic of China, wish to land or
lodge at port towns shall apply through their captains or captains’ agents to
the frontier inspection station for going through the landing or lodging
formalities.

    Crew members and their accompanying family members who have landed or
lodged with permission shall return to their vessels with the specified time.
Those who have violated laws after landing shall be ordered to return to
their vessels immediately if the circumstances are not serious enough to
constitute a crime, and shall not be permitted to land again thereafter.

    Chinese crew members of vessels navigating international routes may land
or lodge by presenting their exit-entry certificates.

    Article 11  The frontier inspection station shall have the power to
refuse the application for landing of the persons defined in Article 8
of these Regulations.

    Article 12  Persons who wish to embark on or disembark from alien vessels
shall present to the frontier inspectors for examination of their exit-entry
certificates or other designated certificates and obtain permission.
Personnel from port inspection and quarantine organs shall be dressed in
uniform and produce their certificates when they have need to board such
vessels to execute their duties.

    Article 13  Frontiers inspection on transitory exit or entry of persons
on public business and of border residents of both sides in the bordering
areas between the People’s Republic of China a neighboring country (or
region) shall be conducted in accordance with the relevant agreement between
the two sides. In the absence of such agreement, these Regulations shall
apply.

    Border residents of a country adjacent to China who have entered China
transitorily in compliance with the relevant agreement shall confine their
activities within the area prescribed under the agreement. In case there is
a need to travel beyond the prescribed area, they shall go through entry
formalities in advance.

    Article 14  Frontier inspection stations, when they deem it necessary,
may conduct body search on persons leaving or entering the country. The
search shall be conducted by two frontier inspectors of the same sex as the
person to be searched.

    Article 15  Where persons leaving or entering the country belong to any
of the following categories, the frontier inspection stations have the power
to restrict the bound of their activities, take investigation or hand them
over to the competent authorities for disposal:

    (1) being suspected of holding and using exit-entry certificates other
than their own;

    (2) being suspected of holding and using forged or altered exit-entry
certificates;

    (3) being criminal suspects notified by the public security department
or the state security department of the State Council or by the public
security organ or the state security organ of the provinces, autonomous
regions or municipalities directly under the central government; or

    (4) being suspected of committing any acts harmful to the national
security, interests and social order.
Chapter III  Inspection and Supervision of the Means of Transportation

    Article 16  Means of transportation leaving or entering the country
must accept frontier inspection on their arrival in or prior to their
departure from the ports of China. Entry inspection on means of
transportation shall be conducted at their first arrival port; exit
inspection shall be conducted at their last departure port. Under exceptional
circumstances, entry and exit inspections on means of transportation may be
conducted at specially permitted places with the approval of the competent
authorities.

    Article 17  Persons in charge of means of transportation or
transportation department concerned shall notify in advance the frontier
inspection station concerned of the arriving or departing time, the stopping
place and the particulars of the persons and freight on board of the vessels,
aircraft or trains leaving or entering the country.

    On arrival at ports, captains or their agents of vessels and commanders
or their agents of aircraft shall furnish the frontier inspection stations
with a name list of the crew and passengers; persons in charge of trains and
other means of transportation shall report to the frontier inspection
stations the number of working personnel and passengers or board.

    Article 18  Persons in charge of means of transportation or their agents
shall be present at the scene of inspection and render assistance when
frontier inspectors are carrying out frontier inspection on these means of
transportation.

    Article 19  Means of transportation leaving or entering the country shall
proceed along the routes in China as specified. Alien vessels may not anchor
or moor at non-open ports without approval.

    Without the approval from the frontier inspection station, no persons,
cargoes or articles may be taken on board or discharged from the means of
transportation which are about to depart from China during the period from
the time after exit inspection to the time of their departure, or the means
of transportation which have arrived in China during the period from the
time of their arrival to the time before entry inspection.

    Article 20  Where Chinese vessels have need to make fast to alien
vessels, the captains or their agents shall apply to the frontier inspection
station for going through necessary formalities. Without such formalities,
no Chinese vessels may make fast to alien vessels.

    Article 21  The frontier inspection stations shall have the power to
exercise supervision on means of transportation leaving or entering the
country when they are under any of the following circumstances:

    (1) trains, alien vessels and Chinese passenger vessels during the period
from the time of exit inspection to the time of their departure from the
country or during the period from their arrival in the country to the time
of entry inspection, and during the period of inspection;

    (2) trains and other motor vehicles during their proceeding in the area
between the border line and the frontier inspection station which is at a
comparatively long distance from the border line;

    (3) alien vessels during their navigating in Chinese inland rivers; or

    (4) any other circumstances frontier inspection stations consider
necessary to exercise supervision.

    Article 22  Persons in charge of means of transportation shall provide
necessary working and living conveniences to the frontier inspectors who are
performing supervision duties on board.

    The means of transportation under supervision and the persons boarding or
leaving these means of transportation shall subject themselves to inspection
by the supervisors.

    Article 23  Persons in charge of means of transportation on which no
supervising measures are imposed shall conduct proper administration on their
own to ensure that their means of transportation and the working personnel
observe these Regulations.

    Article 24  When means of transportation leaving or entering the country
are found carrying on board any person who is forbidden to leave or enter the
country, or is illegally crossing the border or holding no valid exit-entry
certificates, persons in charge of these means of transportation shall take
the responsibility to remove such person to the place whence he came and pay
all the expenses incurred therefrom.

    Article 25  Where means of transportation fall into any of the following
circumstances, the frontier inspection station shall have the power to
postpone or forbid their leaving or entering the country:

    (1) leaving or entering the country without approval from the frontier
inspection station;

    (2) refusing to accept frontier inspection or supervision;

    (3) being believed to be carrying any person or article harmful to
national security, interests or social order;

    (4) being believed to be carrying any person illegally leaving or
entering the country;

    (5) refusing to accept the penalty or decision lawfully made by the
frontier inspection station; or

    (6) changing ports for exit or entry without permission.

    The frontier inspection station shall allow means of transportation to
leave or enter the country immediately after the relative circumstances
listed above no longer exist.

    Article 26  Where vessels or aircraft leaving or entering the country
have sailed or flown into any areas other than the open ports under
unforeseeable emergencies or owing to force majeure, they must report at once
to the frontier inspection station nearby or to the local public security
authorities and accept inspection and supervision, and once the causes
bringing about their entry no longer exist, they must depart within the time
and along the routes as they are notified of.
Chapter IV  Inspection on Luggage, Articles and Freight

    Article 27  According to the need of maintaining national security and
public order, frontier inspection stations may carry out focal inspection on
luggage and articles carried by persons leaving or entering the country and
on freight carried by means of transportation leaving or entering the
country.

    Article 28  Persons and means of transportation leaving or entering the
country are prohibited to carry any contraband articles which are harmful to
national security and public order as prescribed by laws and administrative
regulations. The frontier inspection stations shall detain such articles and
shall, in accordance with relevant laws and administrative regulations,
dispose of the persons who carry them or the persons in charge of the means
of transportation that carry them.

    Article 29  No persons shall carry out of the country unlawfully any
documents, data, or other articles classified as national secrets. The
frontier inspection stations shall confiscate any unlawfully carried
documents, data or other articles classified as national secrets and shall,
in accordance with relevant laws and administrative regulations, dispose of
the persons who carried them.

    Article 30  Persons leaving or entering the country who need to carry or
consign firearms or ammunition must abide by relevant laws and administrative
regulations and apply to the frontier inspection stations for going through
the carrying or consigning formalities. Without approval, no persons may
carry or consign any firearms or ammunition out of or into the country.
Chapter V  Penalties

    Article 31  Penalties for any contravention of these Regulations shall
be ruled by frontier inspection stations.

    Article 32  Any person leaving or entering the country who is under any
of the following circumstances shall be fined 500 to 2,000 yuan or detained
in accordance with relevant laws or administrative regulations:

    (1) failing to hold exit-entry certificates;

    (2) holding and using invalid exit-entry certificates;

    (3) holding and using exit-entry certificates other than his own; or

    (4) holding and using forged or altered exit-entry certificates.

    Article 33  Any person who assist other persons to illegally leave or
enter the country shall be fined 2,000 and 10,000 yuan if the circumstances
of the case are not serious enough to constitute a crime and the illegal
profits, if there is any, shall be confiscated.

    Article 34  Any person who carries or consigns firearms or ammunition out
of or into the country without approval shall be fined 1,000 to 5,000 yuan
with all the firearms and ammunition confiscated.

    Article 35  Any person who is under any of the following circumstances
shall be given a warning or punished with a fine not exceeding 500 yuan:

    (1) entering restricted areas in ports without permission or after his
entry, disobeying administration or disturbing the port administration
order;

    (2) insulting frontier inspectors; or

    (3) landing or lodging without permission or not in compliance with
relevant regulations.

    Article 36  Where means of transportation have carried out of or into
the country any persons who are forbidden to leave or enter the country,
persons who are crossing the border illegally or persons holding no valid
exit-entry certificates, the persons in charge shall be fined 5,000 to 10,000
yuan for each such person they have carried.

    Article 37  When means of transportation are under any of the following
circumstances, the persons in charge shall be fined 10,000 to 30,000 yuan:

    (1) leaving or entering the country without the permission from the
frontier inspection station when leaving or arriving at ports;

    (2) failing to furnish the frontier inspection station with information
on their working personnel, passengers or freight according to regulations,
or refusing to assist inspection; or

    (3) taking on board or discharging any persons, cargoes or articles
without the permission from the frontier inspection station during the period
from the time of their arrival in the country to the time before entry
inspection or during the period from the time after exit inspection to the
time of their departure from the country.

    Article 38  When means of transportation are under any of the following
circumstances, the persons in charge shall be given a warning and
concurrently punished with a fine of 500 and 5,000 yuan:

    (1) failing to proceed along the routes in China as specified when
leaving or entering the country;

    (2) alien vessels anchoring or mooring at non-open ports without
approval; or

    (3) Chinese vessels making fast to alien vessels without approval.

    Article 39  Where vessels or aircraft leaving or entering the country
have sailed or flown into any areas other than the open ports under
unforeseeable emergencies or owing to force majeure, the persons in charge
shall be punished with a fine not exceeding 10,000 yuan, if they fail to
report without reasonable causes to the frontier inspection station nearby or
to the local public security authorities or if they fail to depart within
the time and along the routes as they are notified of once the causes bring
their entry no longer exist.

    Article 40  The frontier inspection stations shall furnish the penalized
person with a receipt upon receiving the fine. The fine and money confiscated
shall be turned over to the state treasury according to regulation.

    Article 41  Any person leaving or entering the country who has violated
the provisions of these Regulations, criminal responsibility shall be
investigated according to law if the circumstances of the case are serious
enough to constitute a crime.

    Article 42  If a person refuses to accept the penalty decision made by a
frontier inspection station, he may, within 15 days from his receipt of the
penalty decision, apply for reconsideration to the public security organs of
the county level in the locality of the frontier inspection station. The
public security organ of the county level concerned shall, within 15 days
from his receipt of the application for reconsideration, make a
reconsideration decision. If a person refuses to accept the reconsideration
decision, he may, within 15 days from his receipt of the reconsideration
decision, bring a suit to the people’s court.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 43  Frontier inspection on entry and exit of persons enjoying
diplomatic privileges and immunities shall be conducted according to special
provisions in law if there is any.

    Article 44  Where a foreign country has special regulations on the entry,
transit or exit inspection and control on the citizens and means of
transportation of the People’s Republic of China, the frontier inspection
stations may take corresponding measures in line with the decisions by the
competent authorities.

    Article 45  These Regulations shall be applicable to the frontier
inspection on citizens and means of transportation of the People’s Republic
of China traveling to and from Hong Kong, Macao and Taiwan. Where there are
special provisions by laws and administrative regulations, such provisions
shall prevail.

    Article 46  For the purpose of these Regulations,

    “persons leaving or entering the country” means all the persons, whether
of Chinese nationality or alien nationality or stateless, who are leaving,
entering or transiting through the border of the People’s Republic of China;

    “means of transportation leaving or entering the country” means all the
vessels, aircraft, trains, motor vehicles, non-motor vehicles and pack
animals that are leaving, entering or transiting through the border of the
People’s Republic of China; and

    “working personnel” means all the persons in charge, drivers or pilots,
stewards, and other workers of the vessels, aircraft, trains and motor
vehicles that are leaving or entering the country.

    Article 47  These Regulations shall enter into force on September 1,
1995. The “Interim Regulations on Exit-Entry Public Security Inspection”
promulgated by the Central People’s Government Administration Council on
July 29, 1952 and the “Regulations on Frontier Inspection” promulgated by the
State Council on April 30, 1965 shall be abrogated therefrom.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...