Home Uncategorized

Uncategorized

ANNOUNCEMENT NO. 60 IN 2005 OF THE STATE ENVIRONMENTAL PROTECTION ADMINISTRATION ON ANNOUNCEMENT ON THE PROHIBITION OF PRODUCTION AND USE OF THE SUBSTANCE THAT DEPLETES THE OZONE LAYER

State Environmental Protection Administration

Announcement No. 60 in 2005 of the State Environmental Protection Administration on Announcement on the Prohibition of Production
and Use of the Substance that Depletes the Ozone Layer

[2005] No.60

In order to protect the ozone layer, the international community formulated the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone
Layer (hereafter referred to as the Protocol) in 1987, and China acceded the Protocol (London Amendment) in June 1991. And in accordance
with the provisions in the Protocol, China shall gradually reduce and eventually completely cease the production and use of substances
that deplete the ozone layer as of the year of 1999.

The Chinese National Program for Phasing-out the Substances that Deplete the Ozone Layer (Amendment) approved by the State Council
in 1999 prescribes the plan and objective of phasing-out the substances that deplete the ozone layer for the relevant industries,
and prescribes the mode as a phasing-out in a whole industry. In accordance with the aforesaid provisions, China shall cease the
production and use of the substance that deplete the ozone layer–CFC-113 as of the date of January 1, 2006.

In order to implement the National Program approved by the State Council, it is hereby decided that the production and use of CFC-113
shall be prohibited nationwide as of the date of January 1, 2006. Any unit or individual, who, in violation of the aforesaid decision,
continues the production and use of CFC-113 shall be treated by the local environmental protection authorities together with other
relevant authorities in accordance with laws and regulations.

State Environmental Protection Administration

December 20, 2005



 
State Environmental Protection Administration
2005-12-20

 







CIRCULAR OF NDRC, MII, MOFCOM, SAT ON PRINTING AND DISTRIBUTING MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF KEY SOFTWARE ENTERPRISE ACCREDITATION WITHIN NATIONAL PROGRAMMING LAYOUT

National Development and Reform Commission, Ministry of Information Industry, Ministry of Commerce, State Administration of Taxation

Circular of NDRC, MII, MOFCOM, SAT on Printing and Distributing Measures for the Administration of Key Software Enterprise Accreditation
within National Programming Layout

Fa Gai Gao Ji [2005] No. 2669

The development and reform commissions, economic commissions (economic and trade commissions), authorities in information industry,
departments of commerce, state tax bureaus and local tax bureaus of all provinces, autonomous region, municipalities directly under
the central government, municipalities separately listed in the state plan:

In order to implement Several Policies concerning Encouraging the Development of Software Industry and Integrated Circuit (Guo Fa
[2000] No.18) of the State Council, to standardize the accreditation of key software enterprises within the national programming
layout, Measures for the Administration of Key Software Enterprise Accreditation within National Programming Layout is hereby formulated,
printed and distributed to you for observing hereof and doing well the relevant work.

Appendix: Measures for the Administration of Key Software Enterprise Accreditation within National Programming Layout

National Development and Reform Commission

Ministry of Information Industry

Ministry of Commerce

State Administration of Taxation

December 20, 2005 Appendix:Measures for the Administration of Key Software Enterprise Accreditation within National Programming Layout

Article 1

In accordance with Several Policies concerning Encouraging the Development of Software Industry and Integrated Circuit (Guo Fa[2000]No.18)
of the State Council, The Measures is hereby formulate in order to certify key software enterprises within national programming
layout, and to promote the rapid development of China’s software industry.

Article 2

The Key software enterprise within national programming layout refers to such an enterprise as obtains the accreditation of software
enterprises and meets one of the following conditions:

(i)

Its annual business income exceeds 0.1 billion yuan without loss in the same year.

(ii)

Its annual export volume exceeds 1 million USD, accounting for more than 50% of its annual business income.

(iii)

It ranks first top five in the annual key preferential software region.

The “business income” and “export volume” as prescribed in paragraph i) and paragraph ii) of Article 1 , “annual key preferential
software region” in paragraph iii) shall be dynamically adjusted by the authorities in charge of accreditation of key preferential
software enterprises within the national programming layout in accordance with the relevant provisions and the industrial performance
and be published in the website of China Software Industry Association(https://www.csia.org.en)and be audited on the basis of the
total volume certified by the authorities in charge of the accreditation of key preferential software enterprises within the national
programming layout.

The authorities in charge of the accreditation of key preferential software enterprises within the national programming layout refers
to the National Development and Reform Commission, the Ministry of Information Industry, the Ministry of Commerce, and the State
Administration of Taxation( hereinafter referred to as authorities in charge).

Article 3

The authorities in charge shall jointly entrust China Software Industry Association to act as accreditation authorities of key software
enterprises within the national programming layout (hereinafter referred to as accreditation authorities), responsible for organizing
the annual accreditation thereof.

Its responsibilities include:

(i)

Accepting application from key software enterprise within the national programming layout;

(ii)

Organizing the annual accreditation of key software industry within the national programming layout and raising the opinions about
accreditation

Article 4

The enterprise shall, in the process of applying for key software enterprises within the national programming layout, raise its application
directly and submit the following documents:

(i)

Application form for key software enterprises within the national programming layout;

(ii)

Accreditation of the software enterprise;

(iii)

Balance sheet, profit and loss statement, statement of cash flow, tax declaration form of the previous-year business income tax, staffing
tables and their academic credentials, documents about the software development environment and its business performance and etc.

(iv)

Where the enterprise applies for key software enterprise within the national programming layout in accordance with paragraph ii) of
Article 2 , it shall submit such documents as its previous-year software export certificates, export contract registration certificates,
valid export contract, foreign exchange earnings certificates or customs statistics.

(v)

The certificates that the tax authorities ascertain the enterprise’s immunity from bad faith tax arrears, evasion or fraud.

(vi)

Other documents required by the authorities in charge.

The due time for the application from key software enterprises within the national programming layout shall be May 30 of the same
year.

The application forms of the key software enterprises within the national programming may be downloaded from the website of China
Software Industry Association.

Article 5

The accreditation authorities shall be responsible for certifying the authenticity of the documents submitted by the applicant, judging
whether it meets the qualification for key software industry within the national programming layout. Where key software enterprise
is applied in accordance with paragraph iii) of Article 2 , the accreditation authorities shall be responsible for organizing a seminar
of the experts. The accreditation authorities shall, in accordance with its inspection and examination, submit the primarily selected
name list and the relevant documents hereof to the authorities in charge.

Article 6

The National Development and Reform Commission, the Ministry of Information Industry, the Ministry of Commerce, and the State Administration
of Taxation shall, by means of joint meeting, audit the primarily selected name list, certificate its by means of joint dispatch
prior to October of the same year and issue annual certificate to the certified enterprise.

Article 7

The name list of the key enterprises within national programming layout shall be published in the website the accreditation authorities
and the relevant media, and be subject to social supervision.

Article 8

The annual accreditation system shall be enforced upon national programming layout. Where the certified key software enterprises
within the national programming layout fails to enjoy tax exemption preference, its business income tax shall be reduced by 10%,
and the enterprise may, by holding the certificate issued in the same year, handle tax reduction and exemption procedures in the
tax authorities. Where the key software enterprise within the annual national programming layout fails to pass the ensuing-year certificate,
it shall not enjoy tax preferential policy.

Article 9

Where such alterations as readjustment, separation, merger, restructuring arise from the key software enterprise within the certified
national programming layout, the enterprise shall, within 30 days as of the date when the alteration was made, handle alteration
certificate or reapplication procedures in the accreditation authorities. Where the enterprise alters its certificate without approval,
it shall not succeed, of its own accord , the post_title of key software enterprise within the national programming layout and the relevant
preferential policies.

Article 10

Key software enterprises within the national programming layout shall pay taxes pursuant to law. Where such offences against the law
as tax evasion, tax dodging is found in the key software enterprises within the national programming layout, its qualification for
enjoy preferential tax policy shall, after its verification, be canceled.

Article 11

The key software enterprises within the national programming layout shall submit their genuine and authentic documents, guaranteeing
the sincerity and credibility of its contents and data.

Where false and faked documents or inaccurate contents and data are submitted, its accreditation application shall be ceased, its
qualification for key software enterprise within the national programming layout shall be revoked and its reduced or exempted tax
sum be recovered at the same time, the accreditation authorities shall not handle its accreditation application within three years.

Article 12

The accreditation certificate for key software enterprises within the national programming layout shall be printed uniformly.

Article 13

The Measures shall be interpreted jointly by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Information Industry,
the Ministry of Commerce, and State Administration of Taxation

Article 14

The Measures shall be implemented as of January 1, 2006.



 
National Development and Reform Commission, Ministry of Information Industry, Ministry of Commerce, State Administration
of Taxation
2005-12-20

 







CIRCULAR OF CHINA SECURITIES REGULATORY COMMISSION ON THE RELEASING OF STANDARDS CONCERNING THE CONTENTS AND FORMATS OF INFORMATION DISCLOSURE REQUIRED FOR SECURITIES INVESTMENT FUNDS – NO.7 (CONTENTS AND FORMATS OF CUSTODIAN AGREEMENTS)

China Securities Regulatory Commission

Circular of China Securities Regulatory Commission on the Releasing of Standards concerning the Contents and Formats of Information
Disclosure Required for Securities Investment Funds – No.7 (Contents and Formats of Custodian Agreements)

Ref: No. 203 [2005] CSRC Fund

Management Companies and the Fund Custodian Banks:

In order to accommodate the developments in the market of securities investment fund, the Standards concerning the Contents and Formats
of Information Disclosure Required for Securities Investment Funds – No.7 (Contents and Formats of Custodian Agreements) is hereby
released, and it shall enter into force as of the date of promulgation. And the Rules for the Implementation of the Interim Measures
for the Administration of Securities Investment Funds-No.2 (Contents and Formats of the Custodian Agreements for Securities Investment
Funds (for Trial Implementation)) (Ref: No.3 [1997] CSRC Fund) shall be abolished simultaneously.

atory Commission

December 21, 2005



 
China Securities Regulatory Commission
2005-12-21

 







CIRCULAR ON ISSUING ADMINISTRATIVE PROVISIONS ON CARRYING OUT PREFERENTIAL IMPORT DUTY POLICIES ON DOMESTIC AVIATION COMPANIES OPERATING INTERNATIONAL AND HK AND MACAO AIRLINES FOR IMPORTING AVIATION MATERIALS FOR MAINTENANCE

the General Administration of Customs

Circular on Issuing Administrative Provisions on Carrying Out Preferential Import Duty Policies on Domestic Aviation Companies Operating
International and HK and Macao Airlines for Importing Aviation Materials for Maintenance

Shu Shui Fa [2005] No.479

December 21, 2005

Guangdong Branch of the General Administration of Customs, special commissioners’ offices in Tianjin and Shanghai, and each customs
office directly under the General Administration of Customs,

Upon the approval of the State Council, as of January 1, 2005, preferential policies of import duty shall be carried out on import
aviation materials (including components and parts sent abroad for maintenance) used by domestic aviation companies for the maintenance
use of the airplanes in international airlines and Hong Kong and Macao airlines. Together with the General Administration of Customs,
the Ministry of Finance has constituted the Interim Provisions on the Import Duty on Aviation Materials for Maintenance Use Imported
by Domestic Aviation Companies Operating International Airlines and Hong Kong and Macao Airlines (hereinafter referred to as the
Interim Provisions, see Annex II for detail). In accordance with the Interim Provisions, the General Administration of Customs has,
upon discussion with the Civil Aviation Administration of China and soliciting the opinions of the relative customs houses and aviation
enterprises, constituted the Administrative Provisions of the General Administration of Customs on Carrying Out Preferential Policies
of Import Taxation on Domestic Aviation Companies Operating International and Hong Kong and Macao Airlines for their Import of Aviation
Materials for Maintenance Use (hereinafter referred to as the Administrative Provisions, see Annex I for detail), which are hereby
printed and issued to you. It also makes the circular on relative issues as follows:

I.

In accordance with the Circular of the Ministry of Finance on the Issue of Taxation in 2005 on Domestic Aviation Companies Operating
International Airlines and Hong Kong and Macao Airlines for their Import of Aviation Materials for Maintenance Use (Cai Guan Shui
[2004] No.63 ), 10 aviation companies have been approved to enjoy the preferential policies of tax exemption on import aviation materials
used for maintenance use of airplanes in international airlines and Hong Kong and Macao airlines. The name list of the 10 aviation
companies, tax reduction rate, and the name list of the customs taking in charge, shall be seen in Annex III for detail.

II.

For the import aviation materials for maintenance use, the quantity is great, the batch is large, and the time of import is urgent.
For the purpose of simplifying the formalities and accelerating the speed of customs clearance, the Administrative Provisions have
prescribed such ways for the management on them as follows: firstly, the customs house at the place of import performs the formalities
for clearance on the relative import goods in the light of the full amount of tax deposit, then the customs house taking in charge
issues the Certificate of Tax Collection and Exemption on Import & Export Goods to the relevant customs house at the place of import
in the light of the relevant import documentations and agency import agreement submitted by the aviation companies under its jurisdiction
on a quarterly basis, and the customs house at the place of import performs the formalities for tax deduction on this basis.

Each relevant customs house shall pay attention to strengthening cooperation and management so as to ensure that the relative policies
and provisions be implemented smoothly.

III.

From January 1, 2005 till the promulgation of this Circular, the tax deposit or tax money collected on the aviation materials imported
for maintenance use in the light of the import tax deposit or by means of direct tax collection and in accordance with the provisions
are allowed to be refunded after the formalities for the examination and approval of tax deduction have been gone through on the
basis of the relative requirements of the Administrative Provisions.

IV.

The General Administration of Customs shall make another circular on the aviation companies that enjoy the aforesaid preferential
tax policies annually in the future and the tax deduction rate thereof. Before the said circular is issued, the relative import goods
shall still be discharged in the light of the full amount of import tax deposit, but the relative formalities for the examination
and approval of tax deduction shall not be performed before the issuance of the said circular.

When confronting any problem in the implementation, please contact the Tariff Department of the General Administration of Customs
in time.

Annex I:Administrative Provisions of the General Administration of Customs on Carrying Out Preferential Policies of Import Duty on Domestic
Aviation Companies Operating International and Hong Kong and Macao Airlines for their Import of Aviation Materials for Maintenance
Use

I.

The present Provisions are formulated in the light of the preferential policies of tax exemption on import duty and import linkage
value-added tax on import aviation materials used by domestic aviation companies for the maintenance of airplanes and their engines
in international airlines and Hong Kong and Macao airlines upon the approval of the State Council, and the Interim Provisions formulated
by the Ministry of Finance together with the General Administration of Customs.

II.

The basic method for carrying out the aforesaid preferential policies of import duty shall be: For the domestic aviation companies
operating international airlines and Hong Kong and Macao airlines approved by the Civil Aviation Administration of China (CAAC)(hereinafter
referred to as the approved aviation companies), the Ministry of Finance shall, in accordance with the flight mileage of the aviation
companies in operating international and Hong Kong and Macao airlines and the total flight mileage as confirmed by the CAAC, ascertain
the tax deduction rate on all the aviation materials for maintenance use imported by the aviation companies after making business
accounting as a whole. The customs houses shall perform formalities for tax deduction on import aviation materials for maintenance
use in accordance with the tax deduction rate specified by the Ministry of Finance.

III.

The import aviation materials for maintenance use as mentioned in this provision refer to the aviation materials imported for the
maintenance of airborne equipment and the components and parts thereof, as well as the consumption materials necessary for the maintenance
of airplanes, including:

1.

Engines and their components and parts, and accessories;

2.

Accessory Power Units (APU) and their components and parts, and accessories;

3.

Undercarriages and their components and parts, and accessories;

4.

Other components and parts, and accessories of the airplanes;

5.

Lubricating oil and paints necessary for the maintenance of airplanes; and

6.

Components and parts and accessories for the purpose of replacement for the maintenance of the aforesaid equipment, installations,
and accessories abroad.

IV.

The principle for calculation of the deducted tax on aviation materials for maintenance use imported by the approved aviation companies
shall be: The amount of import duty and import linkage value-added tax on the aviation materials shall be calculated in accordance
with statutory tariff rate, and then the amount of tax actually collected shall be calculated in accordance with the verified tax
deduction rate on the aviation materials for maintenance use imported by the aviation companies. The basic formula for calculation
shall be as follows:

Amount of customs duty actually collected = amount of statutory customs duty￿￿1-tax deduction rate)

Amount of value-added tax actually collected = amount of statutory value-added tax￿￿1-tax deduction rate)

V.

The formalities for the examination and approval of tax deduction on aviation materials for maintenance use imported by the approved
aviation companies (including import aviation materials operated by aviation materials bonded warehouses) shall be included in the
customs’ Tax Deduction and Exemption Management System for management. At the time of concrete operation, the import aviation materials
for maintenance use shall be released by the customs houses at the place of import in accordance with the full amount of import deposit,
and then the formalities for tax deduction shall be performed in accordance with the Certificate of Tax Collection and Deduction
on Import & Export Goods issued by the customs house taking in charge on quarterly basis.

VI.

The approved aviation companies declaring the import aviation materials for maintenance use to the customs houses, the ways of supervision
over import shall consist of: General Trade (Code No.0110), Goods for Maintenance (Code No. 1300). The nature of collection and exemption
shall be “Deduction and Exemption on Aviation Materials” (Code No.888); and the means of tax collection, deduction, and exemption
shall be “Special Cases” (Code No.4).

VII.

The approved aviation companies may import by themselves the aviation materials or entrust their own aviation materials import & export
companies and China Aviation Materials Import ￿￿ Export Group Corporation (CASGC) to import aviation materials as agents. The two
parties shall sign an entrusted agency import agreement with legal effect, but the entities that take delivery of the goods declaration
for importation shall be the approved aviation companies.

VIII.

For urgent maintenance of airplanes, upon the approval of the customs house taking in charge, the approved aviation companies may
temporarily borrow aviation materials imported after tax deduction for maintenance use among them, and may return such materials
in time after using them.

IX.

Taxes shall be levied as required on the aviation materials rented or borrowed by the approved aviation companies from abroad, or
on the aviation materials imported by the approved aviation companies and other aviation companies by means of cooperation or capital
contribution together for sharing or exchange specifically.

X.

Tax shall be levied as required on the aviation materials for maintenance use imported by airplane maintenance enterprises. In case
the aforesaid aviation materials are used for maintaining the airplanes of the approved aviation companies after they are imported,
the relative aviation companies may give an explanation on the situation and offer the relative documents in the next year when handing
in the relative tax exemption application materials to the Ministry of Finance and the CAAC.

XI.

Tax shall be levied as required on the equipment, supplies, and components and parts installed or substituted in a whole aircraft
for the maintenance and reassemble of the aircraft abroad.

XII.

The approved aviation companies shall enhance administration on the aviation materials for maintenance use imported after tax deduction,
and declare to the customs houses in accordance with the facts. The aviation materials without approval of the customs house and
whose tax due hasn’t been paid within the customs supervision period, shall not be mortgaged, pledged, transferred, appropriated,
or made other disposal. Any violation of the provisions shall be punished by the customs house in the light of the Customs Law of
the People’s Republic of China, Regulation of the People’s Republic of China on the Implementation of Customs Administrative Punishment,
and the relative state laws and regulations.

XIII.

The present Provisions shall go into effect on conducting aviation materials for maintenance use imported by the approved aviation
companies as of January 1, 2005.

Annex II:Interim Provisions on the Import Duty on Aviation Materials for Maintenance Use Imported by Domestic Aviation Companies Operating
International Airlines and Hong Kong and Macao Airlines

I.

The present Provisions are formulated in the light of the relative letter of reply of the State Council about the adjustment on the
policies of civil aviation import duty.

II.

The present Provisions shall apply to the domestic aviation companies operating regular international airlines and Hong Kong and Macao
airlines approved by the CAAC.

The international airlines in the present Provisions refer to the airlines in which at least any one of the departure place, the destination
or the agreed-upon stop place is located outside the territory of the People’s Republic of China. Hong Kong and Macao airlines refer
to the airlines between the Mainland and Hong Kong or Macao Special Administrative Region. The domestic sector through which the
international airliners pass and the Mainland sectors through which Hong Kong and Macao airliners pass shall be included in the aforesaid
airlines.

The aviation companies satisfying the applicable conditions in the present Provisions shall submit an application to the CAAC, and
then shall be reported to the Ministry of Finance by the CAAC after its confirming the name list uniformly.

III.

The aviation materials as mentioned in the present Provisions refer to the import materials used for maintenance of airplanes and
engines, consisting of engines, APU, undercarriages, other airplanes, accessories of engines (including the components and parts
of the aforesaid contents for maintenance abroad, but excluding the whole aircrafts maintained or reassembled abroad), as well as
the consumption equipment used for maintenance. The scope of aviation materials is only in the limit of the airborne equipment of
the aircrafts and the components and parts thereof, excluding the equipment and components and parts used in ground service system.

IV.

For domestic aviation companies, upon the approval of the State Council, import duty and import linkage value-added tax on the import
aviation materials (including components and parts sent abroad for maintenance) used for maintenance of airplanes and engines in
international airlines and Hong Kong and Macao airlines shall be exempted. This tax policy shall be managed in accordance with the
ways as follows, and its procedures shall be:

1.

Before November 15 each year, the aviation companies satisfying the conditions listed in Article 2 of the present Provisions shall
hand in the Tax Exemption Application Report (hereinafter referred to as the Report) of the ensuing year to the Ministry of Finance
and the CAAC, and the Report shall include the contents as follows:

(1)

The implementation on the aviation materials actually imported by the companies during the period of the Report (the period shall
be from November 1 of the previous year to October 31 of the current year, hereinafter the same): including the actual import amount
and the statistics on the amount of customs duties and the amount of value-added tax paid and exempted on aviation engines, APU,
undercarriages, other airplanes and accessories of engines, as well as the consumption equipment used for maintenance by such two
ways as direct import and maintenance abroad. And the relative financial statements and explanations enclosed in addition.

(2)

The maintenance business of airplanes of the companies during the period of Report: including airplane repair & overhaul (at home),
engine repair & overhaul, APU repair & overhaul, repair of accessories, volume of business for airline maintenance (including type
and quantity of the airplanes or engines being repaired, total maintenance expenses, and the expenses for aviation materials, and
other contents, the statistics shall be made in accordance with the uniform standard for the in-kinds to enter into the warehouses).

(3)

The planned sum for import aviation materials of the companies in the following year (from January to December) to be declared by
large categories. In case there is great difference between the declared overall planned import sum of the following year and the
actual import sum during the period of Report, the specific reasons shall be indicated in the Report.

(4)

The flight mileage of international airlines and the total flight mileage of the company during the period of the Report (including
the flight mileage on schedule, overtime flight mileage, and flight mileage of chartered flights).

2.

In accordance with the transportation production statements of the domestic aviation companies, the CAAC shall examine and confirm
the flight mileage of international airlines and the total flight mileage during the period of the Report submitted by each aviation
company, and then report the result of confirmation to the Ministry of Finance before December 1.

3.

In accordance with the confirmation result of the CAAC, the Ministry of Finance shall regard the ratio of the flight mileage of international
airlines to the whole flight mileage during the period of the Report of each aviation company as the base tax deduction rate for
the import of aviation materials in the following whole year (from January to December) of the company, and shall, based on this
and combined with the balance on the implementation of tax deduction policies within the period of the Report of the current year
and the total import quota of the next year declared by the aviation companies, ascertain the tax deduction rate of part of import
duties and amount of import linkage value-added tax by taking into consideration all the import aviation materials of each company
(including the aviation materials needed for the maintenance of all the airplanes in domestic airlines and international airlines).

4.

The customs houses shall conduct formalities for tax collection, deduction, and exemption on import aviation materials in accordance
with the tax deduction rate verified by the Ministry of Finance. The General Administration of Customs shall constitute the specific
measures for operation separately.

V.

All the aviation companies enjoying the aforesaid policies shall earnestly do a good job on planning, statistics, and management pertinent
to the Report, and each company shall be responsible for the truthfulness and accuracy of the contents of the Report. For the purpose
of ensuring the truthfulness of the financial accounting information on the amount of import aviation materials provided by the Report,
the department of finance shall organize regular or special financial inspection correspondingly.

VI.

If any aviation company is found out to make false report or disguise the report in the finance inspection, it shall be disqualified
for tax deduction and exemption for one to three years in accordance with the circumstances, and shall be given relevant punishment
in accordance with the relative provisions.

VII.

The present Provisions shall go into effect as of January 1, 2005.



 
the General Administration of Customs
2005-12-21

 







INTERIM MEASURES ON LOANS GRANTED BY THE CHINA DEVELOPMENT BANK TO TAIWAN-FUNDED ENTERPRISES

the Taiwan Affairs Office of the State Council, China Development Bank

Interim Measures on Loans Granted by the China Development Bank to Taiwan-funded Enterprises

the Taiwan Affairs Office of the State Council, China Development Bank

December 21, 2005

Chapter I General Provisions

Article 1

These Measures are formulated according to the Agreement on Financial Cooperation in Exploration as concluded between the Taiwan Affairs
Office of the State Council (hereinafter referred to as the ” TAOSC”) and China Development Bank (hereinafter referred to as the
Development Bank).

Article 2

Loans granted by the Development Bank to a Taiwan-funded enterprise shall be governed by the laws and regulations as promulgated by
the state. The relevant bylaws of the Development Bank on loan management shall be carried out accordingly.

Article 3

The application filed by a Taiwan-funded enterprise for the Development Bank’s loan shall comply with the existing state industrial
policies and regional development policies, and shall meet the requirements of the Development Bank for capital proportion and credit
construction.

Chapter II Objects, Scope, Variety and Interest Rate of Loans

Article 4

Objects of Loans

(1)

The cooperative enterprises, joint venture enterprises and solely Taiwan-funded enterprises which are registered by Taiwan businessmen
in the Mainland, including large enterprises and small and medium-sized enterprises.

(2)

The infrastructure construction projects of Taiwan investment zones as approved by the State Council and the cross-straits agricultural
cooperation exemplary zones and cross-straits technical and industrial parks as approved by the relevant ministries and commissions
of the State Council.

Article 5

Scope of Loans

(1)

Industrial projects concerning energy, communication, electronics, raw materials or agriculture, and the projects of park construction;

(2)

Industrialization projects of High-tech, especially the projects which involve self-owned intellectual property;

(3)

Projects of infrastructure construction of export bases that meet the demand of the international market;

(4)

Projects involved in resource development and comprehensive utilization of renewable resources;

(5)

Projects propitious to regional economic construction and social development such as the development of the western regions, the revitalization
of Northeast China and other old industrial bases, and the rise of the central region; and

(6)

Other projects, to which the TAOSC and the Development Bank believe necessary to grant support.

Article 6

Variety and Interest Rate of Loans

Loans granted by the Development Bank to Taiwan-funded enterprises are classified into mid/long-term loans and short-term loans and
are as well classified into RMB loans and foreign exchange loans by currency. The loan interest rate shall be in line with the policies
of interest rate as publicized by the People’s Bank of China.

Chapter III Application for Loans

Article 7

The relevant application materials as submitted by a Taiwan-funded enterprise for loans shall be reported in triplicate to the Taiwan
Affairs Office at the provincial level of the place where it is located. The Taiwan Affairs Office at the provincial level shall
examine the application materials and then report them to the TAOSC. A large Taiwan-funded enterprise group may directly report its
application materials to the TAOSC with a copy of the relevant documents and materials reported to the branch of the Development
Bank at its locality (including the business department of the headquarters of the Development Bank, hereinafter the same).

Article 8

Application Materials

(1)

Letter of Application for Loans;

(2)

Feasibility research reports on the relevant loan project (or project proposal);

(3)

Examination and approval documents (for verification or archival filing) issued by the competent departments on projects, land, environmental
protection and planning are required, with an exception of special projects;

(4)

The statement on the production and operation as well as the financial statements of the enterprise; and

(5)

Other relevant materials.

Chapter IV Preliminary Appraisal of Loans

Article 9

The TAOSC shall conduct preliminary examination on the reported projects, for which loans are applied, and shall recommend to the
business development board of the Development Bank the projects that have been verified through an official letter of the economic
bureau of the TAOSC.

Article 10

The business development board of the Development Bank shall notify the relevant departments of the headquarters of the Development
Bank as well as its branch of the loan project as recommended by the TAOSC, and shall conduct appraisal on the relevant Taiwan-funded
enterprise as well as the loan project in the aspect of creditworthiness and liabilities.

Chapter V Examination of Loans and Decision-making

Article 11

The Development Bank shall adopt the dual appraisal method of “separating credit appraisal from liabilities appraisal and giving priority
to credit appraisal” in the appraisal of loans. The Development Bank shall conduct appraisal on the legal-person and construction
project of a Taiwan-funded enterprises, and may make loan commitment to a Taiwan-funded enterprise that satisfies the relevant requirements.

Article 12

According to the existing measures of the Development Bank for the administration of appraisal, a project, for which a loan of more
than RMB 30 million Yuan is applied, shall be subject to the decision of the headquarters of the Development Bank. A project, for
which a loan of no more than RMB 30 million Yuan is applied, shall be subject to the appraisal and decision of the relevant branch
of the Development Bank.

Chapter VI Conclusion of Credit Contract and Administration of Loans

Article 13

Where a loan commitment is made, a credit contract shall be concluded between the local branch of the Development Bank at the place
where a Taiwan-funded enterprise is registered and the Taiwan-funded enterprise as well as the relevant guarantor. The Taiwan-funded
enterprise shall, within 5 workdays as of the date of conclusion of contract, report the duplicate of the contract to the Taiwan
Affairs Office at the provincial level or to the TAOSC.

Article 14

After the credit contract is concluded, the relevant Taiwan-funded enterprise shall open a loan account and deposit account in the
relevant branch of the Development Bank.

Article 15

The Development Bank shall, according to the stipulations of the credit contract, grant a loan to the Taiwan-funded enterprise and
collect the principal and interest of the loan on schedule.

Article 16

Loans granted by the Development Bank shall be earmarked for every specified purpose only. Where a Taiwan-funded enterprise occupies
or embezzles any loan, fails to contribute capital according to schedule or in the case of any material risk resulting from the enterprise
management, the Development Bank is enpost_titled to stop granting the loan and collect the principal and interest of the granted loan
ahead of schedule.

Article 17

A Taiwan-funded enterprise shall report to the branch of the Development Bank at its locality the project construction and enterprise
production and operation which are required to be reported under the relevant contract. The Development Bank is enpost_titled to carry
out special examinations on the loans it has granted.

Article 18

A branch of the Development Bank shall intensify the management of loans and shall, according to the provisions of its headquarters,
report to the parent bank of the Development Bank the loan commitment, contract conclusion, issuance of loans, collection of principals
and interest, asset quality as well as after-loaning management on a quarterly basis. The comprehensive planning board of the Development
Bank shall carry out independent statistical work on loans granted to a Taiwan-funded enterprise. The business development board
of the Development Bank shall report to the economic bureau of the TAOSC all the information it has collected.

Article 19

The economic bureau of the TAOSC shall timely report the feedback to the relevant Taiwan Affairs Offices at the provincial level so
as to facilitate the Taiwan Affairs Offices at all levels to do a good job in the relevant follow-up service and work.

Article 20

The Taiwan Affairs Offices at the provincial level shall follow up the projects that have been reported to the TAOSC. The Taiwan Office
Affairs at the provincial level and branches of the Development Bank shall timely report any major problem as discovered to the TAOSC
and the headquarters of the Development Bank. The TAOSC and the Development Bank shall negotiate jointly to solve the problem.

Chapter VII Other Matters

Article 21

The TAOSC and the Development Bank shall be responsible for the interpretation and revision of these Measures.

Article 22

These Measures shall go into effect as of the day of printing and distribution.



 
the Taiwan Affairs Office of the State Council, China Development Bank
2005-12-21

 







CIRCULAR ON RELEVANT ISSUES IN IMPLEMENTING THE CATALOGUE PROHIBITED FOR PROCESSING TRADE

General Office of the Ministry of Commerce, the General Office of the General Administration of Customs, the General Office of the
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

Circular on Relevant Issues in Implementing the Catalogue Prohibited for Processing Trade

Shang Ban Jidian Han [2005] No.63

The responsible commercial sections in all the provinces, autonomous regions, municipalities, separately listed cities, Xinjiang Production
and Construction Corps￿￿Harbin, Changchun, Shenyang, Nanjing, Guangzhou, Chengdu, Xi’an and Wuhan, and other related departments
of Customs and Quality Supervision, Inspection and Quarantine Bureau:

In accordance with Announcement No. 134, 2005 jointly issued by 8 ministries and commissions, and Announcement No. 105, 2005 on Catalogue
Prohibited for Processing Trade issued by Ministry of Commerce, General Administration of Customs and State Environmental Protection
Administration, and by considering the business operation of the processing trade and management of electronic data, the related
departments decided to stop the declaration and inspection procedure on the Catalogue Prohibited Commodity for Processing Trade transported
from abroad after December 31, 2005.

General Office of the Ministry of Commerce

General Office of the General Administration of Customs

General Office of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

December 23, 2005



 
General Office of the Ministry of Commerce, the General Office of the General Administration of Customs, the General
Office of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
2005-12-23

 







INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF WITHHOLDING AND DECLARATION OF INDIVIDUAL INCOME LAW FOR ALL TAXPAYERS AND IN FULL AMOUNT

the State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Interim Measures for the Administration of Withholding
and Declaration of Individual Income Tax for All Taxpayers and in Full Amount

Guo Shui Fa [2005] No. 205

The state taxation bureaus and local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government and cities as specifically designated in the state plan:

With a view to strengthening the collection and administration of individual income tax, regulating the withholding acts of withholding
agents and maintaining the legitimate rights and interests of taxpayers and withholding agents, and in accordance with the Individual
Income Tax Law of the People’s Republic of China and the Regulations on the Implementation thereof, the Law of the People’s Republic
of China on the Administration of Tax Collection and the Detailed Rules for the Implementation thereof and other tax-related provisions,
the Interim Measures for the Administration of Withholding and Declaration of Individual Income Tax for All Taxpayers and in Full
Amount are formulated The present Measures are hereby printed and distributed to you, please implement them earnestly. The Circular
on the relevant issues concerning the implementation thereof is given as follows:

I.

Being fully aware of the significance of implementing the policy of withholding and declaration of individual income tax for all taxpayers
and in full amount

The withholding and declaration for all taxpayers and in full amount is a breakthrough for enhancing the administration of individual
income tax in the new situation, as well as the tendency for the construction of tax system and the reform of collection of individual
income tax. The tax authorities at all levels should further change their mind, seek unity in thinking and fully recognize the significance
of withholding and declaration for all taxpayers and in full amount for the purposes of constructing a harmonious society, carrying
out scientific concept of development, improving tax payment services, and building up the public consciousness of tax payment.

II.

Improving the supporting measures and promoting the withholding and declaration for all taxpayers and in full amount in an active,
steady and progressive manner

The withholding and declaration for all taxpayers and in full amount involves a lot of data and information about withholding agents
and taxpayers and also means a heavy workload. So the tax authorities in all regions should actively create conditions, improve and
perfect the system, thoroughly utilize all kinds of computerized means for their management, and in light of the principle of giving
more priority to the key industries and enterprises than to the common ones as well as the principle of incorporation into management
prior to regulation, take effective measures according to the actual situation, so as to promote the management work relating to
withholding and declaration for all taxpayers and in full amount in a planned, progressive, active and steady way.

III.

Intensifying the propaganda, tutorship and training of tax-related laws and laying a foundation for the management work relating to
the withholding and declaration for all taxpayers and in full amount

All regions should, in various forms and by various means, strengthen propaganda, do a good job in tutorship and training, and further
enhance the professional abilities and levels of the withholding agents, the tax personnel and tax officials. Special efforts should
be made according to the withholding agents’ specific conditions to do a good job in the target-oriented propaganda and tutorship
of emphasis, and special prominence should be given to the publicity of legal liabilities that shall be borne by the withholding
agents due to their default of obligations, and to the tutorship about the specific withholding work of the tax personnel. For those
withholding agents that do not carry out the detailed declaration for all taxpayers and in full amount, the taxation authorities
at all levels shall intensify propaganda and urge them to carry out withholding and declaration for all taxpayers and in full amount
as soon as possible.

During the course of implementation of these Measures, all regions shall timely find out the existing problems, take effective solutions,
and timely report them to the State Administration of Taxation.

State Administration of Taxation

December 23, 2005

Interim Measures for the Administration of Withholding and Declaration of Individual Income Law for All Taxpayers and in Full Amount

Article 1

With a view to strengthening the collection and administration of individual income tax, regulating the withholding acts of the withholding
agents, and maintaining the legitimate rights and interests of taxpayers and withholding agents, and in accordance with the Individual
Income Tax Law of the People’s Republic of China and the Regulations on the Implementation thereof, the Law of the People’s Republic
of China on the Administration of Tax Collection and the Detailed Rules for the Implementation thereof and other laws and regulations,
the present Measures are formulated.

Article 2

A withholding agent shall fulfill the obligation of withholding and declaration of individual income law for all taxpayers and in
full amount.

Article 3

The expression “withholding and declaration of individual income tax for all taxpayers and in full amount” (hereinafter referred to
as “withholding and declaration”) as mentioned in the present Measures shall mean that a withholding agent shall, within the next
month after the taxes are withheld, report to the competent tax authority the basic information on the individuals to whom it pays
taxable incomes (hereinafter referred to as “individuals”), items and amounts of taxable incomes, amount of the withheld taxes and
other tax-related information when it pays taxable incomes to individuals, whether the individuals are its staff members, or whether
the taxable incomes to be paid have amounted to the tax payment standards.

The term “withholding agents” as mentioned in the present Measures shall refer to the entities and individuals that pay taxable incomes
to individuals.

Article 4

The taxable incomes subject to withholding and declaration shall include:

(1)

Income from wages and salaries;

(2)

Income from remuneration for labor services;

(3)

Income from contribution fees;

(4)

Income from royalties;

(5)

Income from interests, dividends and bonuses;

(6)

Income from lease of property;

(7)

Income from transfer of property;

(8)

Occasional incomes; and

(9)

Other income as prescribed by the financial department of the State Council.

Article 5

A withholding agent shall report to the competent tax authority the following basic information about individuals, such as name, type
and number of identity card, position, place of domicile, effective phone number, effective address and postal code.

A withholding agent shall additionally report the relevant information about the following individuals:

(1)

Non-employees (excluding shareholders and investors): name of work place, etc.;

(2)

Shareholders and investors: total amount of corporate shares (investment), and amount of individual shares (investment), etc.; and

(3)

Individuals without domiciles in China (including employees and non-employees): foreign name, nationality or region, place of birth
(both in Chinese and foreign language), approval number of residence (or number of the certificate of Taiwanese compatriots or the
Home Visit Permit), number of employment certificate, occupation, domestic position, overseas position, time of entry, period of
employment, estimated time for staying in China, estimated departure time , name, number of taxation registration, address, postal
code and phone number of domestic employer, name (both in Chinese and foreign language) and address (both in Chinese and foreign
language) of the overseas dispatching entity, and place of payment (including domestic and overseas payment), etc.

Where a thrift institution pays the income from interest on saving deposits to depositors, a securities redemption institution pays
the income from interest on enterprise bonds to holders thereof, or a listed company pays the income from dividends and bonuses to
shareholders, the following information may be reported for the time being: name, type and number of identity card, income from the
paid interest (dividends or bonuses), and withheld taxes , etc.

All regions shall, on the basis of these basic information and the requirements of management work, create the Registration Form of
Basic Individual Information, and require the withholding agents to fill out it.

Article 6

A withholding agent shall, when carrying out withholding and declaration for the first time, submit the basic individual information
as prescribed in Article 5 . Where any individual or his basic information is changed, the withholding agent shall report the altered
information to the competent tax authority within the next month after the taxes are withheld.

Article 7

A withholding agent shall, when withholding taxes, fill out a Report Form of Withheld Individual Income Tax (see Annex I) and a Detailed
Payment Form of Individual Incomes (see Annex II) for each person item by item.

The Report Form of Withheld Individual Income Tax is used to fill out the information about the individual who has actually paid individual
income tax. The Detailed Payment Form of Individual Incomes is used to fill out the information about the individual whose taxable
income has been paid but such income has not amounted to the tax payment standards.

Where the computerized management of withholding and declaration has been carried out, the Detailed Payment Form of Individual Incomes
may be incorporated into the Report Form for Withheld Individual Income Tax.

Article 8

When turning over the withheld taxes within the time limit as prescribed in the tax law, a withholding agent shall submit to the competent
tax authority the Report Form of Withheld Individual Income Tax, Detailed Payment Form of Individual Incomes and basic individual
information. If it is difficult to submit all of them at one time, they shall be submitted before the end of the next month after
the taxes are withheld.

Article 9

A withholding agent shall set up a reference book on the withholding and declaration of individual income tax to correctly reflect
the situation of the withheld individual income tax.

Article 10

The competent tax authority shall examine and verify vigorously the materials about withholding and declaration submitted by a withholding
agent, and shall require the withholding agent to re-fill out the Report Form of Withheld Individual Income Tax or the Detailed Payment
Form of Individual Incomes if he fails to fill them out person by person and item by item, or fails to fill them out correctly.

Article 11

A withholding agent may conduct withholding and declaration directly with the tax authority, or may conduct withholding and declaration
according to the provisions by mail, data message or any other means.

Article 12

Where a withholding agent cannot submit the Report Form of Withheld Individual Income Tax, the Detailed Payment Form of Individual
Incomes or basic individual information on time and requests for delay in declaration, the relevant provisions on tax collection
shall be followed.

Article 13

When a withholding agent withholds taxes and the taxpayer requires the withholding agent to issue a voucher on withheld taxes, the
withholding agent shall do issue such a voucher. A withholding agent shall submit the bottom copy of the voucher on withholding taxes
to the competent tax authority when it/he conducts withholding and declaration in the next month after the voucher on withholding
taxes is issued.

Article 14

The competent tax authority shall, according to the requirements of “uniform account” administration, establish an archive for each
withholding agent, which shall include the following contents:

(1)

the withholding agent’s code, name, type of registration certificate, number of tax registration certificate, phone number, e-mail
address, industry, economic mode, address, postal code, legal representative (principal), chief accountant’s name and phone number,
tax registration organ, date of tax registration and competent tax authority; and

(2)

The numbers of employees and taxpayers, aggregate amount of taxable incomes (which shall be classified and aggregated by the category
of income), tax-free incomes, payable taxes (which shall be classified and aggregated by the category of income), taxes to be reduced
and exempted, deducted taxes, taxes to be made up (refunded), surcharges for overdue payment and fines, etc. of the whole year.

Article 15

The competent tax authority shall take the identity card number and the code of tax payment of an individual as the indicator to gather
up the basic information and incomes of the individual and the information on tax payment and gradually set up the archives of individual
incomes and tax payment.

Article 16

The tax authority shall, within three months after the end of a year, issue a Tax Payment Proof for Individual Income Tax of the People’s
Republic of China in the amount of individual income tax that has been actually paid in the whole year to the individual for whom
the withholding and declaration are implemented.

Article 17

The tax authority shall, according to the tax-related information it has gathered, regularly conduct cross-auditing, analysis and
appraisal of the information about the withholding and declaration conducted by withholding agents and tax returns files by individuals
themselves.

Article 18

Where a withholding agent fails to set up or preserve the account books on withheld taxes or preserve the vouchers on withheld taxes
or the relevant materials as required, it shall be punished in accordance with Article 61 of the Law on the Administration of Tax
Collection.

Article 19

Where a withholding agent fails to submit to the competent tax authority, the Report Form of Withheld Individual Income Tax, the Detailed
Payment Form of Individual Incomes or the basic individual information as required, it shall be punished in accordance with Article
62 of the Law on the Administration of Tax Collection.

Article 20

The tax authority shall keep secret of the information on the withholding agents and individuals. If it fails to do so, the principal
and any other person held directly responsible for that shall be subject to administrative punishment by the tax authority or the
relevant department.

Article 21

Any other tax-related violation shall be dealt with in accordance with the relevant provisions of laws and regulations.

Article 22

The competent tax authority shall intensify the publicity of tax law, tutorship of policies and consultation services to withholding
agents and individuals.

Article 23

The state taxation bureaus and local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government and cities as specifically designated in the state plan may, according to the present Measures and in light of their local
situation, formulate specific implementation measures and report them to the State Administration of Taxation for record.

Article 24

The power to interpret the present Measures shall remain with the State Administration of Taxation.

Article 25

The present Measures shall go into effect as of January 1, 2006. Where any of those provisions promulgated prior to the said date
conflicts with or is inconsistent with the present Measures, the present Measures shall prevail.



 
the State Administration of Taxation
2005-12-23

 







REGULATION ON CUSTOMS STATISTICS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

State Council

Order of the State Council of the People’s Republic of China

No. 454

The Regulation on Customs Statistics of the People’s Republic of China is hereby promulgated, and shall come into force as of March
1, 2006.

Premier of State Council, Wen Jiabao

December 25, 2005

Regulation on Customs Statistics of the People’s Republic of China

Article 1

The present Regulation is formulated in accordance with the relevant provisions of the Customs Law of the People’s Republic of China
and the Statistics Law of the People’s Republic of China. for the purpose of carrying out the work of customs statistics in a scientific
and effective way, and ensuring the accuracy, timeliness, and completeness of the customs statistics.

Article 2

The customs statistics is the statistics made by the customs on the trade of import and export goods according to law, and is the
component part of the national economic statistics.

The task of the customs statistics is to make statistical investigation, statistical analysis, and statistical supervision over the
trade of import and export goods, and to make monitoring and early warning compile, manage, and publicize the customs statistical
materials on import and export, and provide statistical services.

Article 3

The General Administration of Customs shall be responsible for organizing and administering the customs statistical work countrywide.

The customs statistical institutions and statistical personnel shall perform their duties in accordance with the Statistics Law of
the People’s Republic of China, Detailed Rules for the Implementation of the Statistics Law of the People’s Republic of China, and
the provisions of the present Regulation.

Article 4

The goods that actually enter and exit the territory and result in the increase or decrease of the stock of goods within the territory
shall be listed into the customs statistics.

The goods of entry and exit the territory that exceed the reasonable amount for self use shall be listed into the customs statistics.

Article 5

The following import and export goods shall not be listed into the customs statistics:

1.

Transit goods, transshipment goods, and through goods;

2.

Goods imported and exported temporarily;

3.

Currency and gold used as currency;

4.

Leased import and export goods with the lease term for less than one year;

5.

Import and export goods compensated without payment or altered due to defects or damages, shortage, bad quality, or nonconformance
of specifications; and

6.

Other goods that shall not be listed into the customs statistics as prescribed by the General Administration of Customs.

Article 6

The statistical items of import and export goods shall include:

1.

Name of the goods and the code;

2.

Quantity and price;

3.

Operating entities;

4.

Ways of trade;

5.

Ways of transportation;

6.

Country (place) of origin, country (place) of shipment, and domestic destination of the import goods;

7.

Final country (place) of destination, country (place) of shipment destination, and domestic place of sources of the export goods;

8.

Date of import and export;

9.

Customs type; and

10.

Other statistical items as prescribed by the General Administration of Customs.

The General Administration of Customs may make adjustment on the statistical items on basis of the requirement for national economic
development and customs supervision.

Article 7

The name and code of import and export goods shall be made classified statistics in accordance with the Catalogue of Commodities
under Customs Statistics of the People’s Republic of China.

The quantity of the import and export goods shall be made into statistics in light of the unit of measurement prescribed in the Catalogue
of Commodities under Customs Statistics of the People’s Republic of China.

The Catalogue of Commodities under Customs Statistics of the People’s Republic of China shall be publicized by the General Administration
of Customs.

Article 8

The price of import goods shall be made into statistics in light of the aggregate of the goods price, the transportation fees before
the goods are shipped to the import place within the territory of the People’s Republic of China and unloaded there, and the relevant
fees, as well as the insurance fees.

The price of export goods shall be made statistics in light of the aggregate of the goods price, the transportation fees before the
goods are shipped to the export place within the territory of the People’s Republic of China and loaded there, and the relevant
fees, as well as the insurance fees, the amount of export tariff included in it shall be deducted.

Article 9

For import goods, the statistics on the country (place) of origin, and country (place) of shipment, and the domestic destination shall
be made respectively.

For export goods, the statistics on the final country (place) of destination, country (place) of shipment destination, and domestic
place of goods sources shall be made respectively.

Article 10

The operating entities of import and export goods shall be made statistics based on the legal persons, other organizations, or individuals
that are registered in the customs and undertake import and export operating activities.

Article 11

Classified statistics shall be made on the basis of the trade mode of import and export goods according to the requirements of customs
supervision.

Article 12

The statistics on basis of the transport modes of import and export goods shall be made in light of the transport mode of goods when
the goods entry and exit, including water transport, railway transport, road transport, aviation transport, and other transport modes.

Article 13

The statistics on the date for importing goods shall be made on the basis of the date when the goods are discharged by the customs;
the statistics on the date for exporting goods shall be made on the basis of the date when the customs formalities have been gone
through.

Article 14

The statistic on import and export goods shall be made by the customs that accepted the declaration of them..

Article 15

The customs statistical materials shall include the original customs statistical materials and the relevant statistical information
collected and rectified based on the original materials.

The original customs statistical materials as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the import and export goods declaration
forms and other relevant documentations confirmed by the customs.

Article 16

The General Administration of Customs shall gratuitous provide the relevant comprehensive statistical materials to the relevant departments
of the State Council regularly. .

The customs houses directly under the General Administration of Customs shall gratuitous provide the relevant comprehensive statistical
materials regularly to the relevant departments of the people’s governments at the provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the Central Government at the places where they are located.

Article 17

The customs shall establish the system of regular announcement of statistics materials to publicize customs statistical information
to the society.

The customs may provide statistical services upon the need of the general public of the society.

Article 18

The statistical personnel of the customs shall be obliged to keep confidential for the national secrets and business secrets acquired
during the process of making statistics.

Article 19

The parties shall be enpost_titled to inquire about the original customs statistical materials and the relevant information declared by
themselves within the time limit of preservation, if they have any question on the result of inquiry, they may apply to the customs
for verification, the customs shall make verification and answer the relevant questions.

Article 20

In case the customs has any question about the items declared by the parties according to law, it may put forward the inquiry to the
parties, and the parties shall give reply in a timely manner.

Article 21

In case any item that shall be declared according to law fails to be declared or the declaration on the item is untruthful, which
affects the accuracy of the customs statistics, the customs shall order the parties to make correction, if there is necessity to
give an administrative punishment, the customs shall give it a punishment in accordance with the provisions of the Regulation of
the People’s Republic of China on the Implesmentation of Customs Administrative Punishment.

Article 22

The present Regulation shall be implemented as of March 1, 2006.



 
State Council
2005-12-25

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE OF THE PEOPLE￿￿S REPUBLIC OF CHINA, ON RELEVANT ISSUES OF ISSUING THE EXPORT QUOTAS OF SOME AGRICULTURAL PRODUCTS IN 2006

Ministry of Commerce

Circular of the Ministry of Commerce of the People￿￿s Republic of China, on Relevant Issues of Issuing the Export Quotas of some Agricultural
Products in 2006

Shang Mao Han [2005] No.108

Commercial administrative sections in all provinces, autonomous regions, municipalities, separately listed cities in plan and Xinjiang
Production and Construction Corps, and enterprises under administration of the central government:

In accordance with the related regulations of Administrative Regulations on Commodity Import and Export of the People￿￿s Republic
of China as well as the Administrative Measures on Quota of Export Commodities, Ministry of Commerce draws up the Distributing Scheme
on Export Quota of Partial Agricultural Products in 2006 (refer to the appendix) in line with the supply and demand of the international
markets and the implementation of the export quota in different regions and enterprises, which is now announced to all departments
concerned to implement.

All local commercial administrative sections should get done with task of the second distribution, examination and feedback in time
strictly with the relevant regulations. Enterprises with high utilization ratio, great operation capacity, supply of adequate quality
and outstanding reputation should have the priority to others. The second distribution scheme should be reported to Ministry of Commerce
(department of foreign trade) for examination, approval and record. The office of quota license affairs, China international e-commerce
center and relevant export license issuing institution should also get a copy of it at the same time.

Appendix: Distributing Scheme on Export Quota of Partial Agricultural Products in 2006 (omitted)

Ministry of Commerce

Dec 26, 2005



 
Ministry of Commerce
2005-12-26

 







MINISTRY OF COMMERCE ANNOUNCEMENT NO. 63, 2005 ON NATIONAL DISTRIBUTION GROSS OF 10 CATEGORIES OF TEXTILE EXPORTED TO EU FOR THE FIRST TIME IN 2006

Ministry of Commercec

Ministry of Commerce Announcement No. 63, 2005 on National Distribution Gross of 10 Categories of Textile Exported to EU for the First
Time in 2006

[2005] No. 63

In accordance with the regulations in Provisional Administration Measures on Textile Export, National Gross of 10 Categories of Textile
Exported to EU for the First Time in 2006, listed in Provisional Administration Commodity Catalogue of Textile Export (Announcement
No. 45, 2005), is publicized as follows: htm/e04335.htmCategory Number

￿￿

￿￿

Category Number. exported to EU

Unit

Amount of Agreement

Proportion of borrowed amount from 2006 Amount of Agreement

Available amount in 2006 (eliminate borrowed amount)

2006 distribution gross (70% of available in 2006)

2006 biding gross (30% of available amount in 2006)

Category 2

Kg

61,948,000

 

61,948,000

43,363,600

18,584,400

Category 4

Piece

540,204,000

 

540,240,000

378,142,800

162,061,200

Category 5

Piece

199,704,000

5%

189,719,000

132,803,300

56,915,700

Category 6

Piece

348,072,000

2.63%

338,923,000

237,246,100

101,676,900

Category 7

Piece

80,493,000

 

80,493,000

56,345,100

24,147,900

Category 20

Kg

15,795,000

 

15,795,000

11,056,500

4,738,500

Category 26

Piece

27,001,000

 

27,001,000

18,900,700

8,100,300

Category 31

Piece

225,692,000

2.57%

219,882,000

153,917,400

65,964,600

Category 39

Kg

12,349,000

 

12,349,000

8,644,300

3,704,700

Category 115

Kg

4,740,000

 

4,740,000

3,318,000

1,422,000

Ministry of Commerce

September 21, 2005




CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...