Home DUI

DUI

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE (SAFE) ON THE PRINCIPLES FOR THE DISPOSAL OF FOREIGN EXCHANGE L/C ADVANCE OF DESIGNATED CHINESE-FUNDED FOREIGN EXCHANGE BANKS

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) on the Principles for the Disposal of Foreign Exchange L/C Advance
of Designated Chinese-funded Foreign Exchange Banks

HuiFa [2002] No.56

June 6, 2002

SAFE branches in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, exchange administration
offices, and SAFE branches in the cities of Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo; all designated Chinese-funded foreign exchange
banks:

In order to normalize the L/C business of Chinese-funded banks (including wholly state-owned commercial banks, joint-stock commercial
banks, policy banks, city commercial banks, rural commercial banks and rural credit cooperatives, hereinafter referred to as bank
for all), urge the banks to control L/C risks and improve the quality of foreign exchange assets, with the approval of the People’s
Bank of China, a circular on the principles for the disposal of foreign exchange L/C advance and related charges is given hereunder:

1.

Scope of Application

This circular applies to L/C advance paid by banks before September 30, 2001. It does not apply to foreign exchange L/C advance paid
by financial institutions in bonded areas after September 10, 1998.

2.

Repayment of foreign exchange L/C advance

2.1

In case an L/C applicant can submit the Verification Paper of Import Payment and Goods Delivery sealed “verified” by the verification
administration department of the SAFE or its branch/sub-branch (hereinafter referred to as SAFE office), the applicant or its guarantor
may apply at the SAFE office in the place of registration for purchasing foreign exchange on the strength of the evidential documents
related to the foreign exchange advance, and then purchase foreign exchange at a bank on the strength of the approval of the SAFE
office.

2.1.1

In case the L/C applicant purchases foreign exchange for repayment, the applicant shall submit to the SAFE office a valid Verification
Paper of Import Payment and Goods Delivery and evidential documents verifying the foreign exchange L/C advance paid by the bank.

2.1.2

In case the guarantor purchases foreign exchange for repayment on behalf of the L/C applicant, the guarantor shall submit to the SAFE
office the guarantee contract as well as the documents prescribed in the previous clause.

After the guarantor’s purchase of foreign exchange for repaying L/C advance, the L/C applicant shall not purchase foreign exchange
in the name of the same advance, and shall only repay equivalent amount of renminbi to the guarantor. In case the guarantor has used
its own foreign exchange to repay the L/C advance, the L/C applicant may still apply at the SAFE office for purchasing foreign exchange
by presenting the certificate testifying the repayment by the guarantor, and purchase foreign exchange at the bank on the strength
of the approval of the SAFE office to repay the guarantor.

2.2

In case the L/C applicant can not provide the Verification Paper of Import Payment and Goods Delivery sealed “verified” by the verification
administration department of the SAFE office, if the applicant or/and its guarantor has repaid renminbi to the bank forwardly, or
the bank has demanded repayment from the applicant or its guarantor in renminbi with the help of the judicial department or an arbitrator,
or the bank has got renminbi by selling off the assets of the debtor or/and the guarantor with the help of the judicial department,
or the applicant has repaid the bank with renminbi after liquidation, the bank as the purchasing subject may apply at the SAFE office
for purchasing foreign exchange.

3.

In case banks as purchasing subjects apply for purchasing foreign exchange to recover L/C advance, they shall follow the following
procedures:

3.1

Branches and sub-branches of banks shall apply at local SAFE offices and submit to the latter detailed lists of subject foreign exchange
L/C advances sum by sum in the form of attachment 1. The local SAFE offices shall verify the authenticity and legitimacy of each
sum of the listed foreign exchange advances.

3.2

Branches and sub-branches of banks shall submit the data of foreign exchange L/C advances and the detailed list verified by local
SAFE offices to their superior level or their headquarters, and shall not purchase foreign exchange of their own accord, nor recover
the advances with their revolving position for foreign exchange purchases and sales.

3.3

Headquarters of all banks are responsible for collecting the data of foreign exchange L/C advances of all respective branches and
sub-branches which have been verified by SAFE branches, submit breakdown of data province-by-province to the SAFE, and apply for
purchasing foreign exchange in a unified manner.

4.

When examining banks’ application for purchasing foreign exchange, SAFE offices shall follow the following procedures:

4.1

SAFE offices shall examine carefully all the documents related to the foreign exchange L/C advances submitted by the banks under their
jurisdiction, issue to banks written comments and detailed lists of foreign exchange L/C advances for which purchase of foreign exchange
has been certified, and send copies of the written comments and detailed lists to the supervisory departments of the local branches
of the People’s Bank of China and the SAFE offices of higher level respectively. In case endorsement for purchase of foreign exchange
to cover an L/C advance has been given to a bank, the SAFE office shall notify the banks under its jurisdiction not to sell foreign
exchange to the L/C applicant in the name of the same L/C advance, and shift the data of subject foreign exchange payment from a
status of overdue for verification to a status of for future reference. For L/C advance of an L/C applicant whose business license
has been nullified or who does not exist, the SAFE office shall not approve any bank’s application for the purchase of foreign exchange
thereto related.

4.2

SAFE branches are responsible for collecting the data of foreign exchange L/C advances of banks certified by sub-branches under their
jurisdiction, and submitting detailed lists of data (with breakdown for each bank) to the Balance of Payments Department of the SAFE
on a monthly basis.

4.3

The SAFE is in charge of examining the applications of the headquarters of commercial banks for purchasing foreign exchange, and schedule
their purchase in accordance with supply and demand of the inter-bank foreign exchange market. A list of foreign exchange L/C advances
for which purchase of foreign exchange by banks has been approved will be sent back to the SAFE branches concerned through the technical
supporting web-site of the SAFE Information Center.

The SAEF branches shall check carefully the feedback list sent by the SAFE with the list of L/C advances certified by themselves or
by sub-branches under their jurisdiction. Any inconsistency shall be reported to the Balance of Payments Department of the SAFE in
good time.

5.

A bank that fails in reclaiming a foreign exchange L/C advance after taking whatever measures, shall account the advance as a non-performing
loan dating from the payment of the advance in accordance with relevant provisions in the Provisional Rules on the Determination
of Non-performing Loans promulgated by the People’s Bank of China.

6.

Normal L/C settlement of foreign trade shall be conducted in accordance with relevant current foreign exchange regulations.

7.

This circular will go into effect as of the day of promulgation. Any contradictory stipulation in previous regulations will be nullified
at the same time.

Upon receiving this circular, all branches shall promptly transmit it to the sub-branches, banks and enterprises under their jurisdiction.
Any problems encountered in implementation shall be reported in good time to the Balance of Payments Department of the SAFE (by calling
010-68402310, 68402313, or faxing 010-68402315).

Attachment:

1. Application Form of Foreign Exchange Purchase by the Banks for Recovering L/C Advance (Omitted)

2. Examination Form of Foreign Exchange Purchase by the Banks for Recovering L/C Advance (Omitted)



 
The State Administration of Foreign Exchange
2002-06-06

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE (SAFE) ON THE DISTRIBUTION OF RULES ON FOREIGN EXCHANGE ADMINISTRATION IN BONDED AREAS

e01700

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) on the Distribution of Rules on Foreign Exchange Administration in
Bonded Areas

HuiFa [2002] No.74

July 25,2002

SAFE branches in all provinces , autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, exchange administration
offices, and SAFE branches in the cities of Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo:

To meet the new situation of exchange administration in bonded areas, the SAFE has revised the Rules on Foreign Exchange Administration
in Bonded Areas promulgated on December 18, 1995 and put into force on January 1, 1996. The revised Rules on Foreign Exchange Administration
in Bonded Areas is hereby promulgated for implementation.

1.

According to Rules on Foreign Exchange Administration in Bonded Areas, an inside-area enterprise, whether Chinese or foreign-funded,
shall go through formalities of foreign exchange registration and apply for Foreign Exchange Registration Certificate in Bonded Areas.
Therefore, as from the day when Rules on Foreign Exchange Administration in Bonded Areas is officially implemented, branches and
sub-branches of the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as SAFE offices) shall no longer issue Foreign
Exchange Registration Certificate of enterprise with foreign investment to an inside-area enterprise with foreign investment any
longer. Instead, they shall only issue Foreign Exchange Registration Certificate in Bonded Areas to such enterprise.

2.

As of promulgation of this circular, SAFE branches and exchange administration offices are required to reissue Foreign Exchange Registration
Certificate in Bonded Areas to inside-area enterprises, and collect from them the old Foreign Exchange Registration Certificate in
Bonded Areas and Foreign Exchange Registration Certificate of Enterprise with Foreign Investment. The changeover shall be finished
before January 1, 2003.

3.

During the changeover period, both old and new Foreign Exchange Registration Certificates in Bonded Areas are valid. If an inside-area
enterprise cannot acquire the new Foreign Exchange Registration Certificates in Bonded Areas in time to make foreign exchange payment
or collection due to reasons on the SAFE office’s side, according to Rules on Foreign Exchange Administration in Bonded Areas, its’
foreign exchange payment or collection may be made by a bank upon SAFE office’s approval on a temporary basis. As of January 1, 2003,
the old Foreign Exchange Registration Certificate in Bonded Areas and Foreign Exchange Registration Certificate of enterprise with
foreign investment shall become invalid without exception.

On receiving this circular, SAFE branches and exchange administration offices shall transmit it promptly to sub-branches and banks
under their jurisdiction, administrative organs of bonded areas, and inside-area enterprises, give publicity to the Rules and make
preparations to ensure timely issuance of the new Foreign Exchange Registration Certificate in Bonded Areas to the inside-area enterprises.
Any problem encountered during implementation shall be reported to the General Affairs Department of the State Administration of
Foreign Exchange in good time.

Attachment: Rules on Foreign Exchange Administration in Bonded Areas

Attachment:Rules on Foreign Exchange Administration in Bonded Areas

Chapter I General Provisions

Article 1

Pursuant to Regulations on the Exchange System of the People’s Republic of China and relevant laws and regulations, this Rules is
formulated with a view to improving foreign exchange administration in bonded areas and facilitating sound economic development.

Article 2

Bonded areas in this Rules refers to the special areas inside the People’s Republic of China (hereinafter referred to as inside China)
under closed supervision of the customs established with the approval of the State Council.

Article 3

Outside areas in this Rules refers to the areas inside China other than the bonded areas.

Article 4

Inside-area entities in this Rules referred to the administrative organs, enterprises, institutions, and other economic organizations
inside the bonded areas.

Inside-area Enterprises in the precious paragraph refer to both Chinese-funded and foreign-funded enterprises registered in the bonded
areas.

Article 5

The organ responsible for foreign exchange administration in the bonded areas is the State Administration of Foreign Exchange (SAFE),
its branches and sub-branches (hereinafter referred to as SAFE offices).

Article 6

Foreign exchange operational activities related to the bonded areas shall be conducted according to this Rules.

Article 7

Overseas economic transactions of the bonded areas shall be priced and settled in foreign exchange instead of in renminbi.

Bonded goods flowing between the bonded areas and outside areas shall be priced and settled in foreign exchange instead of in renminbi.
Goods other than bonded ones flowing between the bonded areas and outside areas may be priced and settled either in renminbi or in
foreign exchange. Non-trade transactions such as services shall be priced and settled in renminbi.

Transactions between inside-area enterprises in the same bonded area or between different bonded areas may be priced and settled either
in renminbi or in foreign exchange. Fees of administrative organs inside the bonded areas shall be priced and settled in renminbi.
Economic transactions between the bonded areas and other special areas under closed supervision of the customs, such as the processing
areas for export and the Shanghai Diamond Exchange are regarded as transactions between bonded areas.

Article 8

Banks shall abide by this Rules and other relevant foreign exchange administration regulations when opening or closing a foreign exchange
accounts for, purchasing foreign exchange from or selling foreign exchange to, and making payment or collection in foreign exchange
for inside-area enterprises. They shall verify and keep related certificates and vouchers and submit statistic statements and other
information to SAFE offices as required.

Article 9

All foreign exchange revenues earned by inside-area entities shall be repatriated in time and shall not be deposited overseas without
approval of SAFE offices.

Article 10

For economic transactions with overseas enterprises, inside-area entities shall go through formalities of balance of payment statistical
reporting as required. For economic transactions between inside-area and outside-area entities balance of payment statistical reporting
is not required of the entities concerned.

Chapter II Foreign Exchange Registration and Annual Inspection

Article 11

Within 30 days after acquiring the industrial and commercial business license, the inside-area enterprise shall go through formalities
of foreign exchange registration at a relevant SAFE office by presenting the industrial and commercial business license and its copy,
the approved contract and its articles of association, and the certificate of organizational code (in the case of an enterprise with
foreign investment, the approval document for its establishment is also required), and fill out the Registration Form of Basic Information
accurately.

After verifying the submitted documents, the SAFE office shall issue a Foreign Exchange Registration Certificate in Bonded Areas (hereinafter
referred to as registration certificate) to the inside-area enterprise. The registration certificate shall be designed by the SAFE
and printed by its branches. The registration certificate shall not be forged, altered, rented, lent, transferred, or sold to other
entities.

Article 12

In case of change of name, address, business scope, stock equity transfer, increase of capital, merger and split after foreign exchange
registration, the inside-area enterprise shall report to relevant SAFE office for record and go through formalities of altering foreign
exchange registration upon relevant materials within 30 days after acquiring altered industrial and commercial business license.

Article 13

In the case of liquidation due to expiration of business term or casual termination of business, the inside-area enterprise shall
hand in its registration certificate to the SAFE office and go through formalities of nullifying foreign exchange registration within
30 working days after liquidation is approved by the examining and approving body. Outward remittance of liquidated fund shall be
made upon presentation of “approval for foreign exchange business under capital account” issued by the SAFE office. The inside-area
enterprise shall hand in its registration certificate to the SAFE office and go through formalities of nullifying foreign exchange
registration when it applies for such remittance.

Article 14

If the inside-area enterprise loses its registration certificate, it shall make a statement in the newspaper and report to the SAFE
office within 5 days after the statement. The SAFE office shall re-issue a registration certificate upon the statement.

Article 15

The SAFE office shall inspect annually the inside-area enterprise’s foreign exchange income and expenditure as well as business operations
in the first quarter of each year. After the annual inspection, the SAFE office shall record the result in the registration certificate.

Article 16

An inside-area enterprise’s income and expenditure in foreign exchange shall only be handled upon inspected and required valid registration
certificate and prescribed valid certificates and commercial vouchers. The bank shall not immediately go through formalities of foreign
exchange sale, purchase, payment and receipt for an enterprise that cannot present a valid registration certificate.

If an inside-area enterprise has not taken or passed the annual inspection, or fails to provide valid registration certificate, the
SAFE office shall instruct it to rectify within a stated time. During the period of rectification, each of its receipt or payment
in foreign exchange shall be handled by the bank upon the SAFE office’s approval.

Chapter III Open, Use, and Administration of Foreign Exchange Accounts

Article 17

An inside-area enterprise, before opening a foreign exchange account, shall apply at the SAFE office in the locality where the enterprise
is registered by presenting its registration certificate and materials required by relevant regulations on foreign exchange account.
Foreign exchange account for current account transactions shall be opened on the presentation of the “Account-opening Notice” issued
by the SAFE office and the registration certificate. Special foreign exchange account for capital account transactions shall be opened
on the presentation of the “approval for foreign exchange business under capital account” issued by the SAFE office and the registration
certificate.

Foreign exchange account for current account transactions shall be opened at a bank in the locality where the enterprise is registered.
And in principle, only one such account can be opened.

Special foreign exchange account for capital account transactions may be opened at a bank inside or outside the locality where the
inside-area enterprise in registered. Before opening a special foreign exchange account for capital account transactions at a bank
outside the locality of its registration, the inside-area enterprise shall apply to the SAFE office in the locality where the account
is to be opened, and go through the formalities of account opening at a bank in the locality where the account is to be opened by
presenting the “approval for foreign exchange business under capital account” issued by the SAFE office and the registration certificate.

Article 18

When approving an inside-area enterprise to open a foreign exchange account, the SAFE office shall check and ratify the receipt and
payment scope and lifetime of the account according to the nature and purpose of the account in the “Account-opening Notice” or the
“approval for foreign exchange business under capital account”. But the SAFE office shall not set a balance ceiling for the foreign
exchange account for current account transactions of the inside-area enterprise.

Article 19

The bank shall open foreign exchange account for an inside-area enterprise upon the “Account-opening Notice” or the “approval for
foreign exchange business under capital account” issued by the SAFE office, indicate clearly in the relevant column of the enterprise’s
registration certificate the bank’s name, account number, currency denomination and date of opening, and affix its seal to the certificate.
The bank shall supervise the use by the inside-area enterprise of the foreign exchange account according to the scope of receipt
and payment and lifetime of account.

Article 20

The inside-area enterprise shall use its foreign exchange account according to the scope of receipt and payment and lifetime ratified
by the SAFE office.

Article 21

When an inside-area enterprise wants to close its foreign exchange account, it shall go through formalities of closing the account
at the SAFE office presenting the registration certificate and the account-closed certificate issued by the account-opening financial
institution within 10 working days after the account is cleared.

After the foreign exchange account of an inside-area enterprise is closed, the foreign exchange balance in it may be transferred into
its new foreign exchange account opened upon approval of SAFE office. In the case of terminating business operation, Article 35
of this Rules shall be acted upon.

Article 22

If an inside-area enterprise wants to open a foreign exchange account overseas, it shall apply for the approval of the SAFE office
concerned, according to regulations on overseas foreign exchange account; and open, use and close such account in accordance with
rules.

Chapter IV Administration of Foreign Exchange Receipt and Payment, Sale and Purchase

Article 23

Foreign exchange revenues of an inside-area enterprise from current account transactions shall be deposited in its foreign exchange
account for current account transactions. Sale of foreign exchange shall be made at the bank in the locality where the enterprise
is registered by presenting the registration certificate and relevant certificates.

After buying foreign exchange from an inside-area enterprise, the bank shall make a record in the registration certificate, copy it
after affixing its seal to the certificate. The copy, together with other relevant certificates, shall be kept for 5 years for future
check.

Article 24

Overseas payment by an inside-area enterprise for current account transactions shall be made from its foreign exchange account upon
the registration certificate, verification certificate of import payment in foreign exchange (acting reporting form), other valid

certificates and commercial vouchers required by rules on the administration of sale, purchase of, and receipt and payment in foreign
exchange. If the original of customs declaration form is required according to such rules, while the inside-area enterprise can not
get the original customs declaration form because the import is only subject to customs recording, the original detailed list of
customs recording shall be presented. Unless this Rules provides otherwise, purchase of foreign exchange for payment is prohibited.

Article 25

Overseas remittance of a foreign investor’s profit, dividend, and bonus from an inside-area enterprise shall be made from the enterprise’s
foreign exchange account upon the presentation of the registration certificate, profit distribution resolutions by the board of directors,
tax payment certificates, paid-in capital verification report and auditing report on profits, dividend and bonus prepared by an accountant
firm. If the account balance is not enough to cover the payment, the enterprise may purchase the shortfall at the bank upon the above-mentioned
documents and all the statements of the bank where its foreign exchange accounts are opened.

Article 26

In case an outside-area enterprise sells goods to an inside-area enterprise in the mode of pricing and settlement in foreign exchange,
the inside-area enterprise shall make the payment from its foreign exchange account upon the contract or agreement, invoice, the
original of customs declaration form, the registration certificate, and shall not purchase foreign exchange for that purpose. The
bank shall purchase foreign exchange from the outside-area enterprise or put the foreign exchange to its credit according to relevant
rules.

Article 27

In case an inside-area enterprise sells imported goods that have entered the bonded area to an outside-area enterprise, the outside-area
enterprise shall pay the inside-area enterprise with foreign exchange in its account or purchased foreign exchange upon a copy of
the inside-area enterprise’s registration certificate and valid certificates and commercial vouchers required by Rules on Foreign
Exchange Purchase, Sale and Payment. Unless the outside-area enterprise can provide the original detailed list of customs recording
of the inside-area enterprise, direct overseas payment is not permitted.

In case an inside-area enterprise sells to an outside-area enterprise imported goods that have not entered the bonded area and have
been declared outside, the out-side enterprise shall make the payment either overseas or to the inside-area enterprise with foreign
exchange in its account or purchased foreign exchange upon a copy of the inside-area enterprise’s registration certificate and valid
certificates and commercial vouchers prescribed by Rules on Foreign Exchange Purchase, Sale and Payment.If the inside-area enterprise
makes overseas payment after being paid by the out-side enterprise, the inside-area enterprise shall present its registration certificate,
certificate of the verification of the electronic account of the declaration form of the outside-area enterprise, and valid certificates
and commercial vouchers prescribed by Rules on Foreign Exchange Purchase, Sale and Payment.

Article 28

The outside-area enterprise shall handle the formalities of export proceeds verification and verification of import payment in foreign
exchange for bonded goods coming from the outside area to the bonded area or the other way around. For goods going from the bonded
area to overseas or vice versa, the inside-area enterprise need not go through such formalities.

Article 29

If an inside-area enterprise’s registered capital is paid in renminbi, its payment in foreign exchange to overseas or outside area
shall be made firstly with the foreign exchange balance in its account. If the balance is not sufficient for the payment, it may
apply to the SAFE office in its locality of registration for purchasing the shortfall upon its registration certificate, paid-in
capital verification report issued by an accountant firm, certificate of foreign exchange balance in its account issued by the bank,
and valid commercial vouchers and certificates listed below. Purchase of and payment in foreign exchange shall be made upon its registration
certificate and the SAFE office’s approval. Total purchase shall not exceed the equivalent of its renminbi paid-in capital.

(1)

In the case of import of goods, the contract of import, the verification paper of import payment (acting reporting form), the original
of customs declaration form (verifying copy) or the detailed list of customs recording shall be presented;

(2)

In the case of debt service or performance of external guarantee, the contract of external debt or external guarantee, the registration
certificate of external debt or guarantee, the notice of payment sent by overseas creditor shall be presented;

(3)

In the case of repayment of a domestic foreign exchange loan, the contract of loan, the registration certificate of domestic foreign
exchange loan, and the notice of repayment sent by the creditor shall be presented.

Article 30

Payment in foreign exchange to overseas by an inside-area enterprise authorized by the bonded area administrative committee and customs
to redistribute goods shall be made firstly with the balance in the enterprise’s foreign exchange account. If the balance is not
sufficient for the payment, in the case of goods import, the redistributing enterprise may apply to a bank in its locality of registration
for purchasing the shortfall by presenting its registration certificate, a certificate of the balance of its foreign exchange account
issued by the account-opening bank, the original of customs declaration form (verifying copy), invoice in renminbi, tariff clearance
certificate, the original of detailed list of customs recording, the contract of import, the verification paper of import payment
in foreign exchange (acting reporting form) and other valid commercial vouchers and certificates

In the case of debt service, performance of external guarantee and repayment of a domestic foreign exchange loan, the redistributing
enterprise shall apply to the SAFE office in the locality of its registration for purchasing the shortfall upon its registration
certificate, a certificate of the balance of its foreign exchange account issued by the account-opening bank, the original of customs
declaration form (verifying copy), invoice in renminbi, tariff clearance certificate, the contract and registration certificate of
external debt, domestic foreign exchange loan, or external guarantee, the notice of repayment sent by the creditor, and other valid
commercial vouchers and certificates. Purchase of and payment in foreign exchange shall be made upon its registration certificate
and the SAFE office’s approval.

Annual total purchase of foreign exchange by an inside-area redistributing enterprise shall not exceed its total import in the same
year.

Article 31

Foreign exchange payment to overseas by an inside-area processing enterprise that has been authorized by the bonded area administrative
committee to sell a portion of its products in the domestic market shall be made firstly with the balance in the enterprise’s foreign
exchange account. If the balance is not sufficient for the payment, in the case of goods import, the enterprise may apply to a bank
in the locality of its registration for purchasing the shortfall by presenting its registration certificate, a certificate of the
balance of its foreign exchange account issued by the account-opening bank, approval document on domestic sale, the contract of domestic
sale, the original of customs declaration form (verifying copy), invoice in renminbi, tariff clearance certificate and the original
of detailed list of customs recording, contract of import, verification paper of import payment in foreign exchange (acting reporting
form) and other valid commercial vouchers and certificates.

In the case of debt service, performance of external guarantee and repayment of domestic foreign exchange loan, the enterprise shall
apply to the SAFE office in the locality of its registration for purchasing the shortfall by presenting its registration certificate,
a certificate of the balance of its foreign exchange account issued by the account-opening bank, approval document on domestic sale,
contract of domestic sale, the original of customs declaration form (verifying copy), invoice in renminbi, tariff clearance certificate,
contract and registration certificate of external debt, domestic foreign exchange loan, or external guarantee, notice of repayment
sent by the creditor, and other valid commercial vouchers and certificates. Purchase of and payment in foreign exchange shall be
made upon its registration certificate and the SAFE office’s approval.

Total purchase of foreign exchange by a processing enterprise shall not exceed its total authorized sales in the domestic market.

Article 32

When selling foreign exchange to an inside-area enterprise, the bank shall examine submitted valid certificates and commercial vouchers
strictly according to this Rules, check previous purchases recorded in its registration certificate, affix a seal of “foreign exchange
provided” to the original of customs declaration form, and verify the original electronic account of the declaration form from the
verification network system for import customs declaration form and wind up the case. A customs declaration form with the seal of
“foreign exchange provided” shall not be used as a supporting document for foreign exchange purchase and payment.

Article 33

After selling foreign exchange to an inside-area enterprise, the bank shall record the date of purchase, source of renminbi, amount
and nature of the purchase in the registration certificate, copy the registration certificate after affixing the bank’s business
seal to it. The copy, together with other commercial vouchers and certificates submitted by the enterprise for the purchase, shall
be kept for 5 years for future check.

Article 34

An inside-area enterprise’s receipt or payment in foreign exchange and foreign exchange transactions under capital and financial accounts,
such as borrowing international commercial loan, foreign exchange on-lending loan, providing external guarantee, overseas bond issuance,
overseas investment, domestic increase of capital or re-investment with foreign investor’s profit, and so on, shall be handled upon
its registration certificate and other required documents according to relevant regulations effective in outside areas. Overseas
payment under capital and financial accounts shall be made from the enterprise’s foreign exchange account; and shall not be made
with purchased foreign exchange except where this Rules clearly provides for otherwise.

Guarantee provided by an outside-area enterprise to an inside-area enterprise for its borrowing of domestic foreign exchange loan
shall be regarded as external guarantee.

Article 35

An inside-area enterprise that is going to terminate its operations shall liquidate all its assets according to relevant regulations
effective in outside areas. Liquidated assets belonging to foreign investor may, with the SAFE office’s approval, be remitted abroad
from the enterprise’s foreign exchange account or with purchased foreign exchange or reinvested domestically. Those belonging to
the Chinese party, both in foreign exchange and in renminbi, shall be transferred to an outside area and disposed of according to
relevant regulations.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 36

The bank shall report to the local SAFE office within the first 5 working days of each month the purchase of foreign exchange by inside-area
enterprises in the previous month, including their names, sources of renminbi, amounts purchased and purposes of the purchases.

Article 37

SAFE offices shall supervise and inspect the foreign exchange receipt and payment and foreign exchange business operations of banks
and inside-area enterprises periodically or occasionally; and punish violators of this Rules according to the Regulations on the
Exchange System of the People’s Republic of China and other foreign exchange regulations; and for offences not specified in Regulations
on the Exchange System of the People’s Republic of China and other foreign exchange regulations, may give warning to, circulate a
notice of criticism of, or impose fine up to RMB30000 on the violator. If an inside-area enterprise’s purchase of foreign exchange
with renminbi is not made according to this Rules, the SAFE office concerned may suspend or nullify its right to purchase foreign
exchange with renminbi.

Article 38

This Rules shall enter into force as of October 1, 2002. The SAFE is responsible for its interpretation. Rules on Foreign Exchange
Administration in Bonded Areas promulgated by the SAFE on December 16, 1995, Circular on the Implementation of Rules on Foreign Exchange
Adminstration in Bonded Areas promulgated by the SAFE on January 24, 1996, Official Reply of the SAFE to SAFE Zhejiang Branch’s Inquiry
on the Classification of Foreign Exchange Sale to and Payment for the Inside-area Enterprises by the Outside-area Banks promulgated
by the SAFE on July 27, 1998, Circular on Issues Related to Foreign Exchange Administration in Bonded Areas promulgated by the SAFE
on July 26, 2000, and Circular on Transmitting Circular on Issues Related to the Establishment of Subsidiaries by enterprise with
foreign investment in Bonded Areas promulgated by the General Affairs Department of the SAFE on January 29, 2002, and other supporting
rules and normative documents shall be nullified at the same time.



 
The State Administration of Foreign Exchange
2002-07-25

 







FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES

Law of the PRC on Foreign-Capital Enterprises

    

   Article 1. With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with foreign countries and promoting the development of China’s
national economy, the People’s Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individuals
(hereinafter collectively referred to as ” foreign investors “) to set up enterprises with foreign capital in China and protects
the lawful rights and interests of such enterprises.

   Article 2. As mentioned in this Law, ” enterprises with foreign capital ” refers to those enterprises established in China by foreign investors,
exclusively with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term does not include branches set up in China
by foreign enterprises and other foreign economic organizations.

   Article 3. Enterprises with foreign capital shall be established in such a manner as to help the development of China’s national economy; they
shall use advanced technology and equipment or market all or most of their products outside China.

Provisions shall be made by the State Council regarding the lines of business which the state forbids enterprises with foreign capital
to engage in or on which it places certain restrictions.

   Article 4. The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by
Chinese law.

Enterprises with foreign capital must abide by Chinese laws and regulations and must not engage in any activities detrimental to China’s
public interest.

   Article 5. The state shall not nationalize or requisition any enterprise with foreign capital. Under special circumstances, when public interest
requires, enterprises with foreign capital may be requisitioned by legal procedures and appropriate compensation shall be made.

   Article 6. The application to establish an enterprise with foreign capital shall be submitted for examination and approval to the department
under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State
Council. The authorities in charge of examination and approval shall, within 90 days from the date it receives such application,
decide whether or not to grant approval.

   Article 7. After an application for the establishment of an enterprise with foreign capital has been approved, the foreign investor shall,
within 30 days from the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and commerce administration authorities
for registration and obtain a business licence. The date of issue of the business licence shall be the date of the establishment
of the enterprise.

   Article 8. An enterprise with foreign capital which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law shall acquire
the status of a Chinese legal person, in accordance with the law.

   Article 9. An enterprise with foreign capital shall make investments in China within the period approved by the authorities in charge of examination
and approval. If it fails to do so, the industry and commerce administration authorities may cancel its business licence.

The industry and commerce administration authorities shall inspect and supervise the investment situation of an enterprise with foreign
capital.

   Article 10. In the event of a separation, merger or other major change, an enterprise with foreign capital shall report to and seek approval
from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with the industry and commerce administration
authorities.

   Article 11. The production and operating plans of enterprises with foreign capital shall be reported to the competent authorities for the record.

Enterprises with foreign capital shall conduct their operations and management in accordance with the approved articles of association,
and shall be free from any interference.

   Article 12. When employing Chinese workers and staff, an enterprise with foreign capital shall conclude contracts with them according to law,
in which matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits, labour protection and labour insurance shall be
clearly prescribed.

   Article 13. Workers and staff of enterprises with foreign capital may organize trade unions in accordance with the law, in order to conduct
trade union activities and protect their lawful rights and interests.

The enterprises shall provide the necessary conditions for the activities of the trade unions in their respective enterprises.

   Article 14. An enterprise with foreign capital must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the fiscal reports
and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.

If an enterprise with foreign capital refuses to maintain account books in China, the financial and tax authorities may impose a fine
on it, and the industry and commerce administration authorities may order it to suspend operations or may revoke its business licence.

   Article 15. Within the scope of the operations approved, enterprises with foreign capital may purchase, either in China or from the world market,
raw and semi-processed materials, fuels and other materials they need. When these materials are available from both sources on similar
terms, first priority should be given to purchases in China.

   Article 16. Enterprises with foreign capital shall apply to insurance companies in China for such kinds of insurance coverage as are needed.

   Article 17. Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential
treatment for reduction of or exemption from taxes.

An enterprise that reinvests in China its profits after paying the income tax, may, in accordance with relevant state provisions,
apply for refund of a part of the income tax already paid on the reinvested amount.

   Article 18. Enterprises with foreign capital shall handle their foreign exchange transactions in accordance with the state provisions for foreign
exchange control.

Enterprises with foreign capital shall open an account with the Bank of China or with a bank designated by the state agency exercising
foreign exchange control.

Enterprises with foreign capital shall manage to balance their own foreign exchange receipts and payments. If, with the approval
of the competent authorities, the enterprises market their products in China and consequently experience an imbalance in foreign
exchange, the said authorities shall help them correct the imbalance.

   Article 19. The foreign investor may remit abroad profits that are lawfully earned from an enterprise with foreign capital, as well as other
lawful earnings and any funds remaining after the enterprise is liquidated.

Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees in an enterprise with foreign capital may be remitted abroad
after the payment of individual income tax in accordance with the law.

   Article 20. With respect to the period of operations of an enterprise with foreign capital, the foreign investor shall report to and secure
approval from the authorities in charge of examination and approval. For an extension of the period of operations, an application
shall be submitted to the said authorities 180 days before the expiration of the period. The authorities in charge of examination
and approval shall, within 30 days from the date such application is received, decide whether or not to grant the extension.

   Article 21. When terminating its operations, an enterprise with foreign capital shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation
in accordance with legal procedure.

Pending the completion of liquidation, a foreign investor may not dispose of the assets of the enterprise except for the purpose of
liquidation.

   Article 22. At the termination of operations, the enterprise with foreign capital shall nullify its registration with the industry and commerce
administration authorities and hand in its business licence for cancellation.

   Article 23. The department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade shall, in accordance with this
Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

   Article 24. This Law shall go into effect on the day of its promulgation.

    






SURVEYING AND MAPPING TO BE ENACTED

Law of PRC on Surveying and Mapping to Be Enacted

     The 29th Session of the 9th Standing Committee of the National People s Congress revised and passed the Law of the People s Republic
of China on Surveying and Mapping on August 29th 2002, it will be put into effect since December 1st ,2002.

    

Source:ChinaCourtNet

Translator:Victor Editor:Jeff






MEASURES ON THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-CAPITAL FINANCIAL INSTITUTIONS’ REPRESENTATIVE OFFICES IN CHINA

The People’s Bank of China

Decree of People’s Bank of China

No. 8

In accordance with the regulations of the Administration of Foreign-funded Financial Institutions, Measures on the Administration
of Foreign-capital Financial Institutions’ Representative Offices in China are adopted by the People’s Bank of China are hereby promulgated
and shall be come into force as of the day of July 18, 2002.

Minister of the People’s Bank of China, Dai Xianglong

June 13, 2002

Measures on the Administration of Foreign-capital Financial Institutions’ Representative Offices in China

Chapter I General Provisions

Article 1

These Measures are enacted in accordance with the relevant provisions in the Regulation of the People’s Republic of China on the Administration
of Foreign-capital Financial Institutions with a view to meeting the demands arising from the opening to the outside world and economic
development and strengthening the administration of foreign-capital financial institutions’ representative offices in China.

Article 2

Foreign-capital financial institutions mentioned in these Measures shall include foreign financial institutions and foreign-capital
financial institutions registered and established inside the territory of China.

A foreign financial institution shall refer to a financial institution registered outside the territory of the People’s Republic of
China and ratified by the financial supervision authority or financial industry association of the country or region where it is
located.

Foreign-capital financial institutions registered inside the territory of China shall include: foreign banks whose head offices are
inside the territory of China; joint venture banks inside the territory of China established jointly between foreign financial institutions
and Chinese companies or enterprises; foreign financial companies, currency brokerage companies and credit card companies whose head
offices are inside the territory of China; joint venture financial companies, currency brokerage companies and credit card companies
established jointly by foreign financial institutions and Chinese companies or enterprises inside the territory of China; and other
foreign-capital financial institutions established upon the approval of the People’s Bank of China. Foreign-capital financial institutions’
representative offices (hereinafter referred to as “representative offices”) mentioned in these Measures shall include representative
offices and general representative offices established inside the territory of China by foreign-capital financial institutions to
engage in non-operation activities such as consultancies, contacts and market investigations, etc. The main responsible person of
a representative office is called a chief representative, and the main responsible person of a general representative office is called
a general representative.

Article 3

Representative offices must abide by the laws and regulations of the People’s Republic of China, and their lawful rights and interests
are protected by the laws of the People’s Republic of China.

Chapter II Application and Establishment

Article 4

Where a foreign financial institution intends to establish a representative office, the applicant shall meet the following conditions:

(1)

The country or region where the applicant is located has a complete financial supervision system;

(2)

The applicant is a financial institution established upon the approval of the financial supervision authority of the country or region
where it is located, or is a member of the financial industry association;

(3)

The applicant is in good operative condition, and has no record of major violation of law or regulation;

(4)

Other prudential conditions stipulated by the People’s Bank of China.

Where a foreign-capital financial institution registered inside the territory of China intends to establish a representative office,
the applicant shall meet the conditions in the above Items (3) and (4).

Article 5

When applying for establishing a representative office, the applicant shall obtain an application form from the branch of the People’s
Bank of China at the locality where the office is to be established, and shall submit the filled-in application form together with
the following documents to the said branch:

(1)

An application letter to the president of the People’s Bank of China signed by the board chairman or the president (chief executive
officer, general manager);

(2)

The business license (duplicate) or the attestation on lawfully opening business (duplicate) checked and issued by the relevant competent
authority of the country or region where the applicant is located;

(3)

The company’s articles of association, the name list of members in the board of directors and of the largest ten shareholders or the
name list of the main partners;

(4)

Annual financial statements for the latest 3 years before this application;

(5)

A written opinion issued by the financial supervision authority of the country or region where the applicant is located on the establishment
of such a representative office inside the territory of China, or a recommendation letter issued by the financial industry association
of which the applicant is a member;

(6)

The identity certificate, academic credentials and resume of the chief representative to be appointed, and the statements signed by
the persons to be appointed on whether there is any delinquent record;

(7)

A power of attorney signed by the board chairman or president (chief executive officer, general manager) or his authorized signatory
on appointing the chief representative;

(8)

Other documents required by the People’s Bank of China.

The documents submitted by a foreign-capital financial institution registered inside the territory of China do not include those provided
for by Item (5) of this Article.

Article 6

Except for the annual financial statements, any document required by these Measures to be submitted shall have a Chinese translation
attached if it is written in a foreign language.

Among the documents submitted, the “power of attorney”, the “business license (duplicate)” or “attestation on opening business (duplicate)”
must be notarized by a notarial office ratified by the country or region where the applicant is located, or authenticated by the
Chinese embassy or consulate accredited to that country.

Article 7

The branch of the People’s Bank of China shall, after preliminarily examining the application documents submitted by a foreign-capital
financial institution, submit them to the head office of the People’s Bank of China for examination and approval.

Article 8

The Chinese name of a representative office shall be composed of the following parts, which, in turn, are: the name of the foreign-capital
financial institution, the name of the city where the office is to be located and the words “representative office”.

Article 9

A foreign financial institution that has established 5 or more branches inside the territory of China may apply for establishing a
general representative office.

The procedures of application for the establishment of a general representative office and the administration thereof are identical
with those of a representative office.

The Chinese name of a general representative office shall be composed of the following parts, which, in turn, are: the name of the
foreign financial institution, and the words “general representative office in China”.

Article 10

The qualification for the general representative of a general representative office and for the chief representative of a representative
office to hold the position shall be subject to a system of approval.

The head office of the People’s Bank of China shall be responsible for approving or canceling the qualification for the general representatives
of general representative offices and the chief representatives of representative offices to hold their positions.

Article 11

Whoever intends to hold the position of general representative in a general representative office or the position of chief representative
in a representative office shall meet the following conditions:

(1)

To hold the position of a general representative in a general representative office, one should usually have 5 years or more of work
experiences in finance or in the relevant economic affairs, and have 3 years or more of experiences in holding the position of business
department manager or similar positions or above;

(2)

To hold the position of a chief representative in a representative office, one should usually have 3 years or more of work experiences
in finance or in the relevant economic affairs;

(3)

He should have the academic qualification of regular course education or above in a higher education institution; anyone who fails
to meet this condition shall have an additional 6 years of work experiences in finance or in the relevant economic affairs to hold
the position of a general representative in a general representative office, and shall have an additional 3 years of work experiences
in finance or in the relevant economic affairs to hold the position of a chief representative in a representative office.

Article 12

A foreign-capital financial institution that applies for changing the general representative or the chief representative of its representative
office shall submit the following documents to the branch bank of the People’s Bank of China at the locality of the representative
office:

(1)

The application letter to the president of the People’s Bank of China, which is signed by the authorized signatory of the foreign-capital
financial institution;

(2)

The power of attorney signed by the authorized signatory of the foreign-capital financial institution;

(3)

Resumes of the persons to be appointed;

(4)

Duplicates of identity certificates and academic credentials of the persons to be appointed;

(5)

The statements signed by the persons to be appointed on whether there is any delinquent record;

(6)

Other documents required by the People’s Bank of China.

Article 13

The branch bank of the People’s Bank of China shall, after preliminarily examining the application documents for changing the general
representative or the chief representative of a representative office, which are submitted by a foreign-capital financial institution,
submit them to the head office of the People’s Bank of China for approval.

Article 14

A representative office established upon approval shall be issued the approval certificate by the head office of the People’s Bank
of China, and the validity period for the office shall be 6 years.

A representative office shall, after obtaining the approval certificate, go through the registration in the administrative department
for industry and commerce in accordance with the relevant provisions. Where a representative office has failed to go through the
registration within the specified time limit, it must submit an application letter signed by the board chairman or president (chief
executive officer, general manager) of the foreign-capital financial institution it represents to the People’s Bank of China for
re-obtaining the approval certificate. A representative office must, within 6 months as of the day it receives the approval of the
People’s Bank of China, move into fixed office sites, otherwise the original approval for establishment shall be automatically invalidated.

Chapter III Supervision and Administration

Article 15

Neither the representative office nor its employees shall conclude with any entity or natural person an agreement or contract which
might bring income to the representative office or the foreign-capital financial institution it represents, or engage in any form
of operative activities.

Article 16

When a representative office is established, terminated, modified or its period is extended, it shall, within 15 days after the industrial
and commercial registration is made, make an announcement in a newspaper designated by the head office of the People’s Bank of China,
and shall report to the branch bank of the People’s Bank of China at its locality.

Article 17

A representative office must have its independent office sites, office facilities and full-time employees.

Article 18

The period for the position held by the general representative or the chief representative of a representative office shall usually
be 2 years or more, during this period the general representative or chief representative shall not concurrently hold the managing
position in any other operative organization.

The general representative or chief representative shall reside in the representative office to preside over the daily work. If he
needs to depart from his position for 1 month or more, he shall designate a special person to exercise his duties on behalf of him,
and report to the branch bank of the People’s Bank of China at his locality. If he needs to depart from his position for 3 months
or more and has no particular reasons, his position shall be taken place by another person upon the approval of the head office of
the People’s Bank of China.

Article 19

A representative office shall, before the end of February of each year, submit the work report of the last year to the branch bank
of the People’s Bank of China at its locality, and the branch bank shall then submit it to the head office of the People’s Bank of
China. The work report of a representative office shall be filled out in Chinese in accordance with the format specified by the People’s
Bank of China.

Article 20

A representative office shall, within 6 months after the end of the fiscal year of the foreign-capital financial institution it represents,
provide the branch bank of the People’s Bank of China at its locality with the annual financial statements of the foreign-capital
financial institution.

Article 21

Where a foreign financial institution that has established a representative office is under any of the following circumstances, the
representative office shall report to the branch bank of the People’s Bank of China at its locality in time, and then the branch
shall report to the head office of the People’s Bank of China:

(1)

The articles of association, registered capital or registration address of the institution is modified;

(2)

The institution is restructured, the share rights are modified or the main responsible person is changed;

(3)

The institution suffers from serious losses in the operation;

(4)

A major case occurs;

(5)

The supervision authority of the country or region where the foreign financial institution is located imposes major supervision measures
on it;

(6)

Other events which are of major impact to the operation of the foreign financial institution.

Article 22

Where a new foreign-capital financial institution is to be established due to merger, division or other restructuring causes and therefore
the name of its representative office inside the territory of China is to be changed, the institution shall apply to the head office
of the People’s Bank of China in advance, and shall submit the following documents:

(1)

The application letter signed by the board chairman or president (chief executive officer, general manager) of the new institution;

(2)

The approval letter of the financial supervision authority of the country or region where the new institution is located on approving
the institutional restructuring;

(3)

The financial statements on the merger of the new institution;

(4)

The new institution’s articles of association, the name list of members in the board of directors and of the largest ten shareholders
or the name list of the main partners;

(5)

The business license (duplicate) or attestation on lawfully opening business (duplicate) checked and issued by the relevant competent
authority of the country or region where the new institution is located;

(6)

The resume, academic credentials and identity certificate of the chief representative or the general representative of the new institution’s
representative office inside the territory of China, and the statements signed by the representative on whether there is any delinquent
record

(7)

A power of attorney signed by the new institution’s board chairman or president (chief executive officer, general manager) or his
authorized signatory on appointing the chief representative or the general representative of the representative office inside the
territory of China;

(8)

Other documents required by the People’s Bank of China.

A foreign-capital financial institution shall meanwhile submit the above said documents (duplicates) to the branch bank of the People’s
Bank of China at the locality of its representative office.

Article 23

Where a foreign-capital financial institution changes the name of its representative office inside the territory of China due to other
reasons, it must submit to the head office of the People’s Bank of China an application letter signed by its board chairman or president
(chief executive officer, general manager), and shall meanwhile submit the duplicate of the application letter to the branch bank
of the People’s Bank of China at the locality of the representative office.

Article 24

A foreign-capital financial institution shall, after obtaining the approval letter of the People’s Bank of China on approving its
changing of the name of the representative office inside the territory of China, go through the modification registration formalities
in the administrative department for industry and commerce in accordance with the relevant provisions.

Article 25

Where a representative office is to be under any of the following circumstances, it shall report to the branch bank of the People’s
Bank of China at its locality for approval:

(1)

Extension of the period of the representative office. The office shall, 2 months before the expiry of its validity period, submit
an application letter signed by an authorized signatory of the foreign-capital financial institution and the work reports of the
latest 3 years, which are signed by the chief representative or general representative of the representative office, to the branch
bank or business management department of the People’s Bank of China at its locality for examination and approval. The time limit
of each extension of the period of the representative office shall be 6 years.

(2)

Change of address. The office shall submit an application letter for change of address, which is signed by its chief representative
or general representative, to the branch bank or business management department of the People’s Bank of China at its locality for
examination and approval, which shall report to the head office of the People’s Bank of China. The representative office must move
to the new address within 3 months after being approved.

Chapter IV Termination of Representative Offices

Article 26

Whoever applies for closing a representative office shall submit to the branch bank of the People’s Bank of China at its locality
an application letter to the president of the People’s Bank of China, which is signed by the board chairman or president (chief executive
officer, general manager) of the foreign-capital financial institution. The said branch shall, after preliminary examination, then
submit the letter to the head office of the People’s Bank of China for examination and approval. The applicant shall, after being
approved, apply to the administrative department for industry and commerce for canceling the registration, and shall go through the
relevant formalities in the relevant government departments.

Article 27

After a representative office is approved by the People’s Bank of China to upgrade itself as an operative branch or general representative
office, the original representative office shall be automatically closed, and it shall apply to the administrative department for
industry and commerce for canceling the registration.

Article 28

After a representative office is closed or cancelled by the People’s Bank of China in accordance with the law, its general representative
office, if any, shall be responsible for the remaining matters; after a general representative office, or a representative office
with no general representative office is closed or cancelled by the People’s Bank of China in accordance with the law, the foreign-capital
financial institution it represents shall be responsible for the remaining matters.

Chapter V Penalty Provisions

Article 29

Where, without the approval of the People’s Bank of China, an entity or natural person violates these Measures by establishing a foreign-capital
financial institution’s representative office in China or by hanging up a plaque with a name provided for in Article 9 of these
Measures at a fixed office site, it shall be banned by the People’s Bank of China in accordance with the law; if a crime is constituted,
the offender shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law.

Article 30

Where a foreign-capital financial institution establishes a representative office without being approved by the People’s Bank of China,
the People’s Bank of China shall not accept any application filed by this institution for establishing a representative office or
other operative office inside the territory of China within 5 years as of the date when the representative office is banned.

Article 31

Where a representative office has failed to submit the reports or documents provided for in Articles 19, 20 and 21 of these Measures
to the branch bank of the People’s Bank of China at its locality within the specified time limit, it shall be imposed upon a warning
by the branch; where the office has failed to provide the reports or documents during 2 consecutive years, the branch of the People’s
Bank of China at its locality shall report to the head office of the People’s Bank of China to cancel the representative office.

Article 32

Where a representative office or any of its employees violates Article 15 of these Measures by engaging in financial business activities,
it/he shall be penalized by the People’s Bank of China in accordance with the relevant provisions in the Measures for Penalizing
Illegal Financial Acts; where a representative office or any of its employees engages in any operative activity other than its financial
business, it/he shall be imposed upon a warning by the People’s Bank of China, or, if the case is serious, the representative office
shall be cancelled.

Article 33

Where a representative office has failed to submit an application for the extension of the period 2 months before the expiry of its
validity period, it shall submit an apology letter issued by the foreign-capital financial institution it represents to the branch
of People’s Bank of China at its locality, explaining the reason.

The branch (business management department) of the People’s Bank of China at the representative office’s locality shall, on the basis
of the specific situation, make a decision on whether to approve the extension.

Article 34

If any of the following circumstances occurs, the People’s Bank of China may, according to the seriousness and consequences, suspend
the qualification for the chief representative or general representative of the representative office to hold the position for a
period and even cancel his qualification for life:

(1)

A representative office or any of its employees engages in financial business activities or other operative activities;

(2)

The representative office provides documents containing false information or concealing important facts, and the case is serious;

(3)

A representative office violates Article 20 or 21 of these Measures by not submitting annual reports or not reporting the major events
of the foreign-capital financial institution it represents to the People’s Bank of China;

(4)

The chief representative or general representative is investigated for criminal liabilities in accordance with the law;

(5)

A representative office refuses, disturbs, impedes or seriously hinders the lawful supervision of the People’s Bank of China;

(6)

The People’s Bank of China finds that a general representative or chief representative was, prior to his holding the position, in
violation of the law or regulation or under any other circumstance not proper for him to hold the position of a senior manager.

Article 35

A representative office that provides documents containing false information or concealing important facts shall be imposed upon a
warning by the People’s Bank of China.

Article 36

Where any representative office violates any other provisions in these Measures, it shall be imposed upon a warning by the People’s
Bank of China, or the foreign-capital financial institution it represents shall be suggested by the People’s Bank of China to change
the chief representative or general representative.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 37

The establishment of representative offices by financial institutions from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special
Administrative Region and Taiwan Region as well as by the wholly-owned banks, joint venture banks, wholly-owned financial companies
and joint venture financial companies established in the mainland of China by the said financial institutions, shall refer to these
Measures.

Article 38

These Measures shall enter into force as of July 18, 2002. The Measures on the Administration of Foreign Financial Institutions’ Representative
Offices in China promulgated by the People’s Bank of China on April 29, 1996 shall be nullified simultaneously.

Article 39

The power to interpret these Measures shall remain with the People’s Bank of China.



 
The People’s Bank of China
2002-06-13

 







INTERIM MEASURES GOVERNING THE ESTABLISHMENT OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT FOREIGN TRADE CORPORATIONS

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

The Decree of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China

No. 1

In order to open wider to the outside world and to promote the development of foreign trade of our country, the Interim Measures Governing
the Establishment of Chinese-foreign Equity Joint Foreign Trade Corporations adopted at the 2nd minister￿￿s executive meeting, and
is hereby promulgated and shall be come into force after 30 days as of its promulgation. Beginning from its implementation, the Interim
Measures Governing the Establishment of Chinese-foreign Equity Joint Foreign Trade Corporations on a trail basis, which was ratified
on September 2, 1996 by the State Council, and promulgated on September 30, 1996 by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,
will be abolished at the same time.

Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, Shi Guangsheng

January 31, 2003

Interim Measures Governing the Establishment of Chinese-foreign Equity Joint Foreign Trade Corporations

Article 1

For the purpose of opening wider to the outside world and promoting the developments of foreign trade of our country, these measures
are formulated in accordance with the Foreign Trade Law of the People’s Republic of China and the Law of the People’s Republic of
China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, and other related laws and regulations.

Article 2

The measures are applicable to the Chinese-foreign equity joint foreign trade corporations (hereinafter referred to as “equity joint
foreign trade corporation”) specializing in the import and export trade business, jointly established by foreign corporations and
enterprises (hereinafter referred to as “Foreign investor”) and Chinese enterprises and companies (hereinafter referred to as “Chinese
investor”) within the Chinese territory.

Article 3

An equity joint foreign trade corporation is a company with limited liabilities. The foreign investor shall provide at least 25 per
cent of the total registered capital.

Article 4

The following conditions shall be met when establishing a equity joint foreign trade corporation:

1.

The foreign investor’s average annual foreign trade value with China shall reach US$30 million or more in the three years before application;
If the equity joint foreign trade corporation is to be registered in the Midwest of China, the foreign investor’s average annual
foreign trade value with China shall reach US$20 million or more in the three years before application.

2.

The Chinese investor shall have the right to do foreign trade business and its average import & export value shall be more than US$30
million in the three years before application; If the equity joint foreign trade corporation is to be registered in the Midwest of
China, its average import & export value shall be more than US$20 million in the three years before application.

3.

A Chinese-foreign equity joint foreign trade corporation shall meet the following conditions:

a.

Its registered capital shall be no less than 50 million Yuan; If registered in the Midwest, the registered capital shall be no less
than 30 million Yuan;

b.

It has its own name and organizations;

c.

It has operation area suitable for foreign trade business, specialized professionals and other necessary conditions.

Article 5

When applying for the establishment of an equity joint foreign trade corporation, the Chinese investor shall submit the following
documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as the MFTEC) through the local foreign
trade supervisory department:

1.

Project proposal, feasibility study report signed by all parties involved, contracts, and articles of incorporation;

2.

The proof documents for company registration (copy version), company credit, and legal representatives from all parties involved;

3.

The catalogue of the import & export commodities of the proposed equity joint foreign trade corporation;

4.

The recent three years’ annual account report forms audited by an accountant office from all parties involved;

5.

Other documents requested by the MFTEC The MFTEC shall review the documents it received from various places and it shall give an official
reply to and issue Certificates of Approval for Foreign-invested Enterprises to the qualified corporations within 90 days as of the
acceptance of the whole set of documents.

Article 6

After obtaining state approval for establishing an equity joint foreign trade corporation, the applicant shall file an application
for registration at the State Administration of Industry and Commerce or at local bureaus with its authorization within one month
from the date of the approval, and it shall, in accordance with the law, file an application for tax registration at tax authorities.

Article 7

Both of the foreign investor and the Chinese investor can provide funds for the registered capital in currency, physical objects,
intangible assets (including industrial properties, special technologies and a right to use a site). All the parties to the equity
joint foreign trade corporation shall pay up the investment to the prescribed volume within the time limit as provided for in relevant
provisions of the state.

Article 8

The equity joint foreign trade corporation shall, in accordance with the state’s pertinent regulations, deal in or serve as agent
for the import and export of cargo and technology and relevant services, and deal in the whole business for the commodities imported
by itself within the approved business scope.

Article 9

For the import and export commodities under the state quota and permit control, the equity joint foreign trade corporation cannot
handle them unless they have applied to the related state supervisory department in accordance with related laws and regulations
and obtained approval. As for the import and export commodities under the state control of quota bidding, the equity joint foreign
trade corporation shall tender for bids in accordance with the bidding regulations set down by the supervisory department.

Article 10

The foreign exchange revenue and expenditure of an equity joint foreign trade corporation shall be in conformity with the relevant
provisions of the state concerning foreign exchange.

Article 11

An equity joint foreign trade corporation shall pay taxes according to relevant laws and regulations and rules on taxation. Its shall
be enpost_titled to enjoy tax rebates or tax exemption on export cargoes in accordance with relevant laws, regulations and rules of the
state.

Article 12

An equity joint foreign trade corporation shall submit statements of finance, accounting, and statistics on a regular basis to the
local supervisory departments in accordance with the related laws and regulations on finance, accounting and statistics.

Article 13

An equity joint foreign trade corporation shall apply to join the Import and Export Chamber or the Association for Foreign-funded
Enterprises and shall obey the coordination of the Chamber or the Association.

Article 14

An equity joint foreign trade corporation shall comply with the Chinese laws and regulations, and is under the jurisdiction of Chinese
laws and regulations. Its legal rights and interests shall be subject to the protection of Chinese laws and regulations. If the equity
joint foreign trade corporation violates Chinese laws and regulations, it shall be subject to punishment accordingly.

Article 15

The present measures shall apply to the equity joint foreign trade corporations jointly established by companies or enterprises from
Hong Kong, Macao, and Taiwan with counterparts from the Chinese mainland.

Article 16

Before December 11, 2003, the application for the establishment of an equity joint foreign trade corporation, in which the registered
capital provided by the Chinese investor is less than 51%, shall not be accepted for the time being.

Article 17

The power to interpret the present Measures shall remain with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2003-01-31

 







INDIVIDUAL INCOME TAX LAW

Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China

    

   Article 1. Individual income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by individuals who have resided for one year or
more in the People’s Republic of China on their income gained within or outside China.

Individuals not residing in the People’s Republic of China and individuals who have resided in China for less than one year shall
pay individual income tax only on their income gained within China.

   Article 2. Individual income tax shall be paid on the following categories of income:

(1) income from wages and salaries;

(2) income from remuneration for personal services;

(3) income from royalties;

(4) income from interest, dividends and bonuses;

(5) income from the lease of property; and

(6) other income specified as taxable by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

   Article 3. Individual income tax rates:

(1) Income from wages and salaries in excess of specified amounts shall be taxed at progressive rates ranging from 5 percent to 45
percent (see the appended tax rate schedule).

(2) Income from remuneration for personal services, royalties, interest, dividends, bonuses and the lease of property and other income
shall be taxed at a flat rate of 20 percent.

   Article 4. The following categories of income shall be exempted from individual income tax:

(1) awards for scientific, technological and cultural achievements;

(2) interest on savings deposits in the state banks and credit cooperatives of the People’s Republic of China;

(3) welfare benefits, survivors pensions and relief payments;

(4) insurance indemnities;

(5) military severance pay and demobilization pay for officers and soldiers of the armed forces;

(6) severance pay and retirement pay for cadres, staff members and workers;

(7) salaries of diplomatic officials of foreign embassies and consulates in China;

(8) income exempted from tax as stipulated in the international conventions to which the Chinese Government is a party and in agreements
it has signed; and

(9) income exempted from tax with the approval of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

   Article 5. The amount of various kinds of taxable income shall be computed as follows:

(1) For income from wages and salaries, a monthly deduction of 800 yuan shall be allowed for expenses, and that part in excess of
800 yuan shall be taxed.

(2) For income from remuneration for personal services, royalties and the lease of property, a deduction of 800 yuan shall be allowed
for expenses, if the amount received in a single payment is less than 4,000 yuan; for single payments of 4,000 yuan or more, a deduction
of 20 percent shall be allowed for expenses. The remaining amount shall be taxed.

(3) Income from interest, dividends, bonuses and other income shall be taxed on the amount received in each payment.

   Article 6. For individual income tax, the income earner shall be the taxpayer, and the paying unit shall be the withholding agent. In case
there is no withholding agent, the taxpayer shall file a return and pay tax himself.

   Article 7. The tax withheld each month by a withholding agent and the tax to be paid each month by a taxpayer personally filing a return shall
be turned in to the State Treasury and the tax return submitted to the tax authorities within the first seven days of the following
month.

A taxpayer who earns income outside China shall pay the tax due to the State Treasury and submit a tax return to the tax authorities
within 30 days after the end of each year.

   Article 8. All categories of income shall be computed in terms of Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent
amount converted into Renminbi according to the foreign exchange rate quoted by the State General Administration of Foreign Exchange
Control of the People’s Republic of China.

   Article 9. The tax authorities shall have the right to inspect the payment of tax. Withholding agents and taxpayers personally filing tax
returns must make reports according to the facts and provide all relevant information. They may not refuse to cooperate and may
not conceal the facts.

   Article 10. A service fee of one percent of the amount of tax withheld shall be paid to the withholding agents.

   Article 11. Withholding agents and taxpayers personally filing returns must pay tax within the prescribed time limit. In case of failure to
do so, the tax authorities, in addition to setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for overdue payment
equal to 0.5 percent of the overdue tax for every day in arrears, starting from the first day payment becomes overdue.

   Article 12. The tax authorities may, in the light of the circumstances, impose a fine on a withholding agent or a taxpayer personally filing
a return who has violated the provisions of Article 9 of this Law.

In dealing with those who have concealed income or evaded or refused to pay tax, the tax authorities may, in addition to pursuing
the tax payment, impose a fine up to but not exceeding five times the amount of the tax underpaid or not paid, in accordance with
the seriousness of the case. Cases of gross violation shall be handled by the local people’s courts in accordance with the law.

   Article 13. In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a withholding agent or a taxpayer personally filing a return must
pay the tax as prescribed before applying to higher tax authorities for reconsideration. If he does not accept the decision made
after such reconsideration, he may bring a lawsuit before a local people’s court.

   Article 14. Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

   Article 15. This Law shall go into effect on the day of its promulgation.

    






TERRITORAL SEA AND THE CONTIGUOUS ZONE

Law of the PRC on the Territoral Sea and the Contiguous Zone

    

   Article 1 This Law is enacted for the People’s Republic of China to exercise its sovereignty over its territorial sea and the control over
its contiguous zone, and to safeguard its national security and its maritime rights and interests.

   Article 2 The territorial sea of the People’s Republic of China is the sea belt adjacent to the land territory and the internal waters of the
People’s Republic of China. The land territory of the People’s Republic of China includes the mainland of the People’s Republic of
China and its coastal islands; Taiwan and all islands appertaining thereto including the Diaoyu Islands; the Penghu Islands; the
Dongsha Islands; the Xisha Islands; the Zhongsha Islands and the Nansha Islands; as well as all the other islands belonging to the
People’s Republic of China.

The waters on the landward side of the baselines of the territorial sea of the People’s Republic of China constitute the internal
waters of the People’s Republic of China.

   Article 3 The breadth of the territorial sea of the People’s Republic of China is twelve nautical miles, measured from the baselines of the
territorial sea.

The method of straight baselines composed of all the straight lines joining the adjacent base points shall be employed in drawing
the baselines of the territorial sea of the People’s Republic of China.

The outer limit of the territorial sea of the People’s Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to
twelve nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.

   Article 4 The contiguous zone of the People’s Republic of China is the sea belt adjacent to and beyond the territorial sea. The breadth of
the contiguous zone is twelve nautical miles.

The outer limit of the contiguous zone of the People’s Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to
twenty-four nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.

   Article 5 The sovereignty of the People’s Republic of China over its territorial sea extends to the air space over the territorial sea as well
as to the bed and subsoil of the territorial sea.

   Article 6 Foreign ships for non-military purposes shall enjoy the right of innocent passage through the territorial sea of the People’s Republic
of China in accordance with the law.

Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of the People’s Republic of China for entering
the territorial sea of the People’s Republic of China.

   Article 7 Foreign submarines and other underwater vehicles, when passing through the territorial sea of the People’s Republic of China, shall
navigate on the surface and show their flag.

   Article 8 Foreign ships passing through the territorial sea of the People’s Republic of China must comply with the laws and regulations of
the People’s Republic of China and shall not be prejudicial to the peace, security and good order of the People’s Republic of China.

Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear, noxious or other dangerous substances, when passing through the territorial
sea of the People’s Republic of China, must carry relevant documents and take special precautionary measures.

The Government of the People’s Republic of China has the right to take all necessary measures to prevent and stop non-innocent passage
through its territorial sea.

Cases of foreign ships violating the laws or regulations of the People’s Republic of China shall be handled by the relevant organs
of the People’s Republic of China in accordance with the law.

   Article 9 The Government of the People’s Republic of China may, for maintaining the safety of navigation or for other special needs, request
foreign ships passing through the territorial sea of the People’s Republic of China to use the designated sea lanes or to navigate
according to the prescribed traffic separation schemes. The specific regulations to this effect shall be promulgated by the Government
of the People’s Republic of China or its competent authorities concerned.

   Article 10 In the case of violation of the laws or regulations of the People’s Republic of China by a foreign ship for military purposes or
a foreign government ship for non-commercial purposes when passing through the territorial sea of the People’s Republic of China,
the competent authorities of the People’s Republic of China shall have the right to order it to leave the territorial sea immediately
and the flag State shall bear international responsibility for any loss or damage thus caused.

   Article 11 All international organizations, foreign organizations or individuals shall obtain approval from the Government of the People’s Republic
of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in the territorial sea of the People’s Republic
of China, and shall comply with the laws and regulations of the People’s Republic of China.

All illegal entries into the territorial sea of the People’s Republic of China for carrying out scientific research, marine operations
or other activities in contravention of the provisions of the preceding paragraph of this Article, shall be dealt with by the relevant
organs of the People’s Republic of China in accordance with the law.

   Article 12 No aircraft of a foreign State may enter the air space over the territorial sea of the People’s Republic of China unless there is
a relevant protocol or agreement between the Government of that State and the Government of the People’s Republic of China, or approval
or acceptance by the Government of the People’s Republic of China or the competent authorities authorized by it.

   Article 13 The People’s Republic of China has the right to exercise control in the contiguous zone to prevent and impose penalties for activities
infringing the laws or regulations concerning security, the customs, finance, sanitation or entry and exit control within its land
territory, internal waters or territorial sea.

   Article 14 The competent authorities concerned of the People’s Republic of China may, when they have good reasons to believe that a foreign
ship has violated the laws or regulations of the People’s Republic of China, exercise the right of hot pursuit against the foreign
ship.

Such pursuit shall be commenced when the foreign ship or one of its boats or other craft engaged in activities by using the ship pursued
as a mother ship is within the internal waters, the territorial sea or the contiguous zone of the People’s Republic of China.

If the foreign ship is within the contiguous zone of the People’s Republic of China, the pursuit may be undertaken only when there
has been a violation of the rights as provided for in the relevant laws or regulations listed in Article 13 of this Law.

The pursuit, if not interrupted, may be continued outside the territorial sea or the contiguous zone until the ship pursued enters
the territorial sea of its own country or of a third State.

The right of hot pursuit provided for in this Article shall be exercised by ships or aircraft of the People’s Republic of China for
military purposes, or by ships or aircraft on government service authorized by the Government of the People’s Republic of China.

   Article 15 The baselines of the territorial sea of the People’s Republic of China shall be promulgated by the Government of the People’s Republic
of China.

   Article 16 The Government of the People’s Republic of China formulates the relevant regulations in accordance with this Law.

   Article 17 This Law shall come into force on the date for promulgation.

    






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE (SAFE) ON REFORMING THE ADMINISTRATIVE MODE OF SALES OF FOREIGN EXCHANGE EQUITY CAPITAL BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT






The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) on Reforming the Administrative Mode of Sales of Foreign Exchange
Equity Capital by Enterprises with Foreign Investment

HuiFa [2002] No.59

June 17, 2002

Branches and administration offices of the SAFE in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government, and branches of the SAFE in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo:

In order to further improve the environment of foreign investment, enhance the supervisory efficiency of sales of foreign exchange
equity capital of enterprises with foreign investment, and facilitate the treasury management of enterprises with foreign investment,
the SAFE has decided to reform the administrative mode of sales of foreign exchange equity capital of enterprises with foreign investment
throughout the country on the basis of the experimental experience. To ensure the smooth implementation of this reform, a circular
on relevant issues is given hereunder:

1.

The administrative reform of sales of foreign exchange equity capital of enterprises with foreign investment refers to replacing the
administrative mode of case-by-case approval by branches or administration offices of the SAFE (hereinafter referred to as SAFE offices)
and of banks going through relevant formalities upon the approval certificate of SAFE offices, with immediate verification and handling
by authorized banks. In other words, SAFE offices authorize qualified banks to approve the sales of foreign exchange equity capital
of enterprises with foreign investment. Authorized banks are responsible for verification, statistical monitor and reporting within
the limits of their authority. SAFE offices exercise indirect supervision through authorized banks on the sales of foreign exchange
equity capital of enterprises with foreign investment.

2.

Foreign exchange equity capital of enterprises with foreign investment refers to foreign exchange deposits in enterprises with foreign
investment’ paid-in legal capital accounts whose balance ceiling have been set by SAFE offices. Sales of foreign exchange deposited
in other capital accounts shall still be verified and approved by SAFE offices concerned.

3.

A bank satisfying the following requirements may apply for the authorization at the SAFE office in its locality:

(1)

Having the business license of foreign exchange sales and purchases, and having no significant illegal records in foreign exchange
sales and purchases for capital account transactions in the latest three years;

(2)

Having perfect controlling measures on the administration of balance ceiling of paid-in legal capital accounts of enterprises with
foreign investment;

(3)

Having perfect internal control system for the administration of sales of foreign exchange equity capital by enterprises with foreign
investment;

(4)

Having a sound system of statistical monitoring and early warning to ensure that the data of sales of foreign exchange equity capital
and abnormal cases can be timely reported to the SAFE office concerned.

4.

When applying for the authorization, the bank shall submit the following documents to the SAFE office concerned:

(1)

A written application (including a statement on its foreign exchange business under capital account and compliance with legal provisions
in the latest three years);

(2)

License of Financial Business (photocopy);

(3)

Internal control system of crediting equity capital inflow into account and of purchase of foreign exchange. The internal control
system shall include the following contents:

a.

Operational procedures for crediting equity capital inflow and purchase of foreign exchange;

b.

Measures for controlling the balance ceiling of paid-in legal capital account;

c.

System of cross-check and graded examination over crediting equity capital inflow and purchase of foreign exchange;

d.

Statistical reporting system of crediting equity capital inflow and purchase of foreign exchange;

(4)

Curricula vitae of the persons to do that business;

(5)

Other documents required by the SAFE office.

5.

SAFE offices are in charge of examining and approving banks’ application for authorization under their jurisdiction. They shall examine
such application item by item to see whether the applicant satisfies all the requirements, authorize qualified banks to examine and
approve sales of foreign exchange equity capital by enterprises with foreign investment, and publish a name list of authorized banks
periodically.

6.

Authorized banks shall go through the formalities of crediting equity capital inflows and sales of foreign exchange equity capital
for normal expenditures of investment projects in strict accordance with relevant regulations of foreign exchange administration
and the Operational Procedures on Sales of Foreign Exchange Equity Capital (see Attachment 1). Credited foreign exchange inflows
shall be derived from the categories of income prescribed by the SAFE office. Accumulative credits cannot exceed the balance ceiling
of the paid-in legal capital account set by the SAFE office. Renminbi from the sales of foreign exchange equity capital can only
be used for normal productive and operational cost of investment projects.

7.

Where the SAFE office has introduced the Management Information System of Foreign Exchange Accounts (the MIS), authorized banks shall
transmit the original data of credits and sales to the SAFE office on the next working day. Where the SAFE office has not introduced
the MIS, authorized banks shall submit to the SAFE office the Statistical Statement on Sales of Foreign Exchange Equity Capital by
Enterprises with Foreign Investment (see Attachment 2) within the first 5 working days of every month. Authorized banks shall fax
the Statement of Large-sum Sales of Foreign Exchange Equity Capital by Enterprises with Foreign Investment (see Attachment 3) to
the local SAFE office on the next working day for a single sale of more than US$1 million or accumulative sales of more than US$1
million by an enterprise in a single day. Any abnormal case related to the business in question shall be reported to the local SAFE
office in time.

8.

SAFE offices shall strengthen the supervision over authorized banks, urge them to report data, statements and other materials on time,
analyze the statistical data carefully, make spot checks over authorized banks occasionally, investigate abnormal cases and report
them to the upper level without delay, and correct or deal with actions against rules in time. All SAFE offices shall make one or
two on-the-spot inspection biannually on authorized banks to have full knowledge of the sales of equity capital by enterprises with
foreign investment, and check the compliance with legal provisions and the execution of internal control system of authorized banks.
All SAFE branches and exchange administration offices shall submit to the SAFE a report on sales of foreign exchange equity capital
by enterprises with foreign investment and a Quarterly Statement of Sales of Foreign Exchange Equity Capital by Enterprises with
Foreign Investment (see Attachment 4) within the first 15 working days of each quarter.

9.

If an authorized bank fails to fulfill its duties in the examination of sales of foreign exchange equity capital by enterprises with
foreign investment and related statistics and reporting as required, or has made serious mistakes in controlling the balance ceiling
of the paid-in legal capital account, the SAFE office may suspend its qualification for three months in addition to giving it penalty
in accordance with relevant foreign exchange regulations. If the bank has corrected the mistakes in these three months, the SAFE
office may resume its authorization. If the illegal practice is especially serious, or the bank fails to correct its mistakes in
these three months, the SAFE office may deprive the bank of its qualification.

10.

To ensure the smooth implementation of the reform, all SAFE offices shall make the following preparations:

(1)

Formulate a Detailed Rules on Examination by Authorized Banks over Sales of Foreign Exchange Equity Capital by enterprises with foreign
investment in the light of the local conditions, and organize their implementation after reporting to the SAFE for record.

(2)

Organize propaganda and training on the reform and policies on foreign exchange administration related to foreign investment.

(3)

Make a thorough check on the paid-in legal capital accounts of enterprises with foreign investment while authorizing the banks to
see whether the banks have opened paid-in legal capital accounts without authorization, credited more foreign exchange inflows beyond
the balance ceiling of the account prescribed by the SAFE office, or bought foreign exchange equity capital without authorization.
Problems found in the check shall be dealt with according to relevant laws and regulations.

(4)

Check and confirm the basic business data reported by the banks proposed to be authorized. Firstly, check the account numbers and
balance ceilings of the accounts by comparing one by one with the data in the approval certificates of the SAFE office and the information
system of foreign exchange administration for enterprises with foreign investment. Secondly, check the accumulative credits and debits
and breakdowns (i.e., accumulative credits: remittance from overseas, transfers from domestic accounts; accumulative debits: remittance
to overseas, transfers to domestic accounts, sales) of each account dating from the opening of the account to the proposed date of
authorization. These data are regarded as the initial data of the paid-in legal capital accounts. After the authorization, these
data will be the base for future changes in the paid-in legal capital accounts.

11.

This circular shall enter into force as of July 1, 2002. Any problems encountered during the implementation shall be reported to the
Capital Account Management Department of the SAFE.

Attachment:

1.Operational Procedures on Sales of Foreign Exchange Equity Capital by Enterprises with Foreign Investment

2.Statistical Statement on Sales of Foreign Exchange Equity Capital by Enterprises with Foreign Investment (omitted)

3.Statement of Large-sum Sales of Foreign Exchange Equity Capital by Enterprises with Foreign Investment (omitted)

4.Quarterly Statement of Sales of Foreign Exchange Equity Capital by Enterprises with Foreign Investment (omitted)

Attachment 1:Operational Procedures on Sales of Foreign Exchange Equity Capital by Enterprises with Foreign Investmenthtm/e01409.htmLegal basis

￿￿

Legal basis

Documents to be examined

Elements to be examined

Principles of examination

Scope of authorization

Matters for attention

1. Rules on Foreign Exchange Sale, Purchase and Payment 
2. Circular on Issues Related to Strengthening Foreign Exchange Administration of Capital Account
3. Provisional Rules on Sales of Foreign Exchange under Capital Account
4. Circular on Reforming the Administrative Mode of Sales of Foreign Exchange Equity Capital by FFEs

1. Written application (indicating the account number, capital inflows, currency and amount to be sold, and purposes)
2. Business License and Foreign Exchange Registration Certificate (Original copies returned after verification,
photocopies kept for record )
3. Proof for the use of the renminbi from the sale (such as payroll, purchase contracts, house leasing contract,
agreement of land purchase, project contract, and etc; or valid certificates such as vouchers provided within a time limit)
4. Other documents as required

1. Accumulative credits and the balance ceiling of the account
2. Balance of the paid-in legal capital account
3. Annual inspection of the Foreign Exchange Registration Certificate
4. Business scope of the FFE

1 . Sale of foreign exchange is not permitted in case accumulative credits exceed the balance ceiling of the account.
2. Sale of foreign exchange is not permitted in case the balance of the account is exceeded.
3. Sale of foreign exchange is not permitted in case the FFE operates beyond its business scope.

Sales of foreign exchange equity capital deposited in the authorized banks are examined by the banks. For the FFEs who have
not taken part inspection or have not passed the annual inspection, their sales of foreign exchange equity capital
shall still be examined by SAFE offices.

1. A Statement of Bulky Sales of Equity Capital by FFEs should be faxed to the local SAFE office on the next working day
for a single sale of more than US$1 million and accumulative sales of more than US$1 million by a enterprise in
a single day.
2. A Statistical Statement on Sales of Foreign Exchange Equity Capital by FFEs should be submitted to the local
SAFE office within the first 5 working days of every month.
3. Any abnormal case shall be reported to the local SAFE office in time.
4. Authorized banks whose networks have been connected to SAFE system shall transmit the original data of credits
and sales to the local SAFE office on the next working day.




CIRCULAR ON TRANSMITTING THE CIRCULAR OF THE STATE DEVELOPMENT PLANNING COMMISSION AND THE MINISTRY OF FINANCE ON RE-VERIFICATION OF THE CHARGING CRITERIA OF REGULATORY FEES OF THE SECURITIES MARKET AND THE RELEVANT ISSUES

The China Securities Regulatory Commission Commission

Circular On Transmitting the Circular of the State Development Planning Commission and the Ministry of Finance on Re-Verification
of the Charging Criteria of Regulatory Fees of the Securities Market and the Relevant Issues

ZhengJianHuiJiZi [2003] No.2

February 9, 2003

Stock and futures exchanges, securities, fund and futures companies, and enterprises applying for public issuance of stocks, convertible
bonds and funds:

Here is to transmit the Circular of the State Development Planning Commission and the Ministry of Finance on Re-Verification of the
Charging Criteria of Regulatory Fees of the Securities Market and the Relevant Issues (JiJiaGe [2003] No. 60, see Attachment) and
notify you of the issues on payment of the fees as follows:

I.

The adjustment of the charging criteria on the regulatory fees of securities transactions only involves the increase and decrease
of the charging criteria between the CSRC and the stock exchanges while the charging criteria with the securities institutions and
investors remains the same. Upon the adjustment of the charging criteria on the regulatory fees of securities transactions, the formalities
fees for stock transactions with Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges are decreased by 0.005￿￿nd that for fund transactions increased
by 0.04￿￿nd that for bond (exclusive of repurchase of treasury bonds) transactions increased by 0.01￿￿The regulatory fees of
securities transactions should be paid monthly, and Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges shall pay the regulatory fees of securities
transactions of the previous month to the special remittance account of the central treasury before the 20th day of the next month.

II.

The fees for review and verification of public issuance should be paid to the special remittance account of the central treasury by
the enterprise applying for public issuance of stocks (including initial public issuance, additional issuance and allocation), convertible
bonds and funds when the CSRC accepts and investigates on application materials.

III.

The regulatory fees of financial institutions should be based on the registered capital as of the end of the last year, which should
be paid to the special remittance account of the central treasury by the securities firms, fund companies, futures companies before
April each year.

IV.

The regulatory fees of the futures markets should be paid monthly, and Shanghai, Dalian and Zhengzhou Futures Exchanges shall pay
the corresponding regulatory fees of futures market of the previous month to the special remittance account of the central treasury
prior to the 20th day of the next month.

V.

The special remittance account of the central treasury is as follows:

(I)

By T/T or M/T

Opening bank: CITIC Industrial Bank Head Office

Name of account: CSRC (special remittance account of the central treasury)

Bank account: 7111010189800000162

(II)

By transfer cheque or bank draft

Opening bank: CITIC Industrial Bank Head Office

Name of account: CSRC Accounting Department

Bank account 7111010189800000162

The above-mentioned paying units are required to pay the fees in a timely manner and upon payment timely notify our Accounting Department
of the communication addresses. In case of failure to pay the relevant fees, the CSRC may temporarily stop accepting the relevant
securities and futures businesses.

Contact: CSRC Accounting Department

Contact Tel: ￿￿010￿￿88061689 88061330

Contact with: Wang Meiling, Liu Yunfeng

Attachment: The Circular of the State Development Planning Commission and the Ministry of Finance on Re-Verification of the Charging
Criteria of Regulatory Fees of the Securities Market and the Relevant Issues Attachment:Circular of the State Development Planning Commission and the Ministry of Finance on Re-Verification of the Charging Criteria of Regulatory
Fees of the Securities Market and the Relevant Issues

JiJiaGe [2003] No. 60

January 8, 2003

China Securities Regulatory Commission Commission :

Your Letter Concerning Applying for the Adjustment of the Charging Criteria on Regulatory Fess of Securities and Futures Markets (ZhengJianHan
[2002] No. 268) has been acknowledged. And through study, the re-verified charging criteria of regulatory fees of the securities
market and the relevant issues are notified as follows in the principle of compensation of reasonable fees:

I.

The regulatory fees of securities transactions. For stocks, the fees should be decreased from 0.045% as per annual transaction volume
to 0.04￿￿for securities investment fund, charged at 0.04￿￿for bonds (exclusive of repurchase of treasury bonds), at 0.01￿￿The
fees should be paid by Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges.

II.

The fees for review and verification of public issuance. For the enterprises applying for public issuance of stocks (inclusive of
convertible bonds), the criteria on collection of the fees for examination and verification of public issuance is adjusted from RMB30,000
to RMB200,000 per enterprise, and considering the different issuance procedures between funds and stocks, the fees concerned for
fund issuance are slightly lower than those for the stock issuance, which is RMB160,000 per enterprise.

III.

The regulatory fees of financial institutions. The fees collected only from the securities firms are adjusted as being collected from
the securities firms, fund management companies and futures brokerage companies that are registered in the territory of the PRC.
The fees collected from the securities firms annually at 1￿￿f the registered capital but no less than RMB10,000 and no more than
RMB100,000 are adjusted as annually at 0.5￿￿f the registered capital but no more than RMB300,000. The fees collected from the fund
management companies are annually at 0.5￿￿f the registered capital but no more than RMB300,000, and those from futures brokerage
companies annually at 0.5￿￿f the registered capital but no more than RMB50,000.

IV.

The regulatory fees of the futures markets. The fees still remain at annual 0.002￿￿s per the annual transaction volume, to be collected
from Shanghai, Dalian and Zhengzhou Futures Exchanges.

V.

The CSRC shall go through the formalities as specified with the State Development Planning Commission for alteration of the charging
licenses, and adopt the bills uniformly made and printed by the Ministry of Finance.

VI.

The CSRC shall execute the relevant charging of fees according to the charging items, charging scope and charging criteria as specified
and accept the regulatory supervisions by the state pricing and financial departments.

VII.

The Circular shall enter into force as of January 1, 2003 for a term of three years, upon expiration of which the CSRC shall submit
applications to the State Development Planning Commission and the Ministry of Finance. The fees to be charged of 2002 by the CSRC
should be executed in compliance with the Circular of the State Development Planning Commission and the Ministry of Finance on Adjustment
of the Charging Criteria of Regulatory Fees of the Securities Market (JiJiaGe [2000] No. 1059). As of the date of the execution of
this Circular, the provisions concerning the charging criteria on regulatory fees of the securities and futures markets of the State
Development Planning Commission and the Ministry of Finance shall be nullified simultaneously.

 
The China Securities Regulatory Commission Commission
2003-02-09

 




CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...