Home DUI

DUI

INTERPRETATION BY THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 384 OF THE CRIMINAL LAW

Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the First Paragraph of Article 384 of the Criminal
Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on April 28, 2002) 

Having discussed the implication of a State functionary who, taking advantage of his position, misappropriates public funds “for
his own use” as prescribed in the first paragraph of Article 384 of the Criminal Law, the Standing Committee of National People’s
Congress gives the interpretation as follows: 

Whoever is found to be in any of the following circumstances shall be deemed to be misappropriating public funds “for his own use”: 

(1) providing public funds to himself, his relatives or friends or to other natural persons for use; 

(2) providing public funds in his own name to other units for use; or 

(3) deciding himself in the name of his unit to provide public funds to other units for use, in order to obtain personal benefits
in return.     

This Interpretation is hereby announced.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND BOSNIA AND HERZEGOVINA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND BOSNIA AND HERZEGOVINA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The People’s Republic of China and Bosnia and Herzegovina, (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),

Desiring to extend and intensify the economic co-operation between the Contracting Parties on the basis of equality and mutual benefit;

Intending to create and maintain favourable conditions for greater investment by investors of one Contracting Party in the territory
of the other Contracting Party;

Recognising that the promotion and reciprocal protection of such investments under this Agreement will be conducive to the stimulation
of business initiative and will increase economic prosperity of the Contracting Parties;

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purposes of this Agreement:

1.

The term “investment” means every kind of asset invested by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party in accordance with the laws and regulations of the latter and in particular, though not exclusively, shall include:

a)

Movable and immovable property as well as any other property rights such as mortgages, liens, pledges and similar rights;

b)

Shares in, debentures, stocks and any other form of participation in companies;

c)

Claims to money or to any performance having an economic value related to an investment;

d)

Intellectual property rights such as copyrights and neighbouring rights, patents, industrial designs, technological process, trademarks,
trade names, good-will and know-how;

e)

Business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract
and exploit natural resources.

Any subsequent change in the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investments provided
that such change is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been
made.

2.

The term “investor” means:

a)

In respect of Bosnia and Herzegovina:

(i)Natural persons deriving their status as Bosnia and Herzegovina citizens from the law in force in Bosnia and Herzegovina if they
have permanent residence or main place of business in Bosnia and Herzegovina;

(ii)Legal persons established in accordance with the laws in force in Bosnia and Herzegovina, which have their registered seat, central
management or main place of business in the territory of Bosnia and Herzegovina.

(b) In respect of the People’s Republic of China:

(i)Natural persons who have nationality of the People’s Republic of China in accordance with the law of the People’s Republic of China;

(ii)Economic entities, including companies, corporations, associations, partnerships and other organizations, incorporated and constituted
under the laws and regulations of the People’s Republic of China and have their seats in the People’s Republic of China, irrespective
of whether or not for profit and whether their liabilities are limited or not.

3.

The term “return” means an amount yielded by an investment in particular, though not exclusively, including royalties or licence fees,
profits, interest, dividends, capital gains, fees and other legitimate income.

4.

The term “territory” means:

a)

With respect to Bosnia and Herzegovina: all land territory of Bosnia and Herzegovina, its territorial sea, whole bed and subsoil and
air space above, including any maritime area situated beyond the territorial sea of Bosnia and Herzegovina which has been or might
in the future be designated under the law of Bosnia and Herzegovina in accordance with international law as an area within which
Bosnia and Herzegovina may exercise rights with regard to the seabed and subsoil and the natural resources.

b)

With respect to the People’s Republic of China: the territory of the People’s Republic of China, including the territorial sea and
air space above it, as well as any area beyond its territorial sea within which China has sovereign rights of the exploration for
and exploitation of resources of the seabed and its sub-soil and superjacent water resources in accordance with Chinese law and international
law.

Article 2

Promotion and Protection of Investments

1.

Either Contracting Party shall encourage and create favourable, stable and transparent conditions for investors of the other Contracting
Party to make investment in its territory and shall admit such investments, within the framework of its laws and regulations.

2.

Investments of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full
protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable
or discriminatory measures the expansion, management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of
investors of the other Contracting Party.

3.

Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working
permit to nationals of the other Contracting Party engaging activities associated with investments made in the territory of that
Contracting Party.

Article 3

Treatment of Investment

1.

Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting
Party treatment no less favourable than that accorded to investments and activities by its own investors or investors of any third
State.

2.

Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party with
regard to their investments.

3.

If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter
between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain a regulations, whether general or specific, entitling
investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement,
such regulations shall, to the extent that they are more favourable, prevail over the present Agreement, as long as they last.

4.

The provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the
investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:

a)

agreements establishing customs unions, economic unions, monetary unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements
leading to such unions or institutions;

b)

any international agreements or international arrangements relating wholly or mainly to taxation;

c)

any international agreement or arrangement for facilitating frontier trade and small scale investments in border areas.

Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting
Party treatment no less favourable than that accorded to investments and activities by its own investors or investors of any third
State.

Article 4

Expropriation

1.

Neither Contracting Party shall expropriate, nationalize or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”)
against the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory, unless the following conditions are met:

a)

for the public interests;

b)

under domestic legal procedure;

c)

without discrimination:

d)

against compensation.

2.

The compensation mentioned in paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments immediately
before the expropriation is taken or before the impending expropriation becomes public knowledge, which is earlier. The value shall
be determined in accordance with generally recognized principles of valuation. The compensation shall include interest at a current
commercial rate applicable to the currency in which the investment was originally made from the date of expropriation until the date
of payment. The compensation shall also be made without delay, be effectively realizable and freely transferable.

3.

The affected investors of either Contracting Party shall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation,
to prompt review, by an appropriate judicial or administrative authority of that Party, concerning the legality of the expropriation,
its process and the valuation of the investment in accordance with the principles set out in paragraph 1 of this Article.

Article 5

Compensation for Losses

Investors of either Contracting Party who suffer losses including damages in respect of their investments in the territory of the
other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or
riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other
settlement, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third
State, whichever is more favourable to the investors of the other Contracting Party.

Article 6

Transfers

1.

Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Contracting Party the free transfer of payments relating to their
investments in and out of its territory. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:

a)

Initial capital and additional amounts necessary for the maintenance and development of the investment;

b)

Returns from the investment;

c)

Funds in repayment of loans related to an investment;

d)

Proceeds from the total or partial sale or liquidation of an investment:

e)

Any compensation or other payment referred to in Articles 4 and 5 of this Agreement;

f)

Payments arising out of the settlement of the disputes;

g)

Earnings and other remuneration of foreign nationals who work in connection with the investment in the territory of one Contracting
Party.

2.

Transfers shall be effected without delay in a convertible currency at the market rate of exchange applicable on the date of transfer.

3.

Transfers shall be done in accordance with the procedures established by the exchange regulations of the Contracting Party in whose
territory the investment was made.

4.

The Contracting Parties undertake to accord to such transfers a treatment no less favourable than that accorded to transfers originating
from investments made by investors of any third State.

Article 7

Subrogation

1.

If either Contracting Party or its designated agency makes payment to the investors of its own State under a guarantee or a contract
of insurance against non-commercial risks it has accorded in respect of an investment in the territory of the other State, the other
Contracting Party shall recognize:

a)

the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in that State, of any rights or claim by the investors to
the former Contracting Party or to its designated agency, as well as,

b)

that the former Contracting Party or its designated agency is enpost_titled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce
the claims of that investor and shall assume the obligations related to the investment.

2.

In the case of subrogation as defined in paragraph 1 of this Article, the investor shall not sue or pursue a claim unless authorised
to do so by the Contracting Party or its agency.

Article 8

Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party

1.

Any dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party, related to an investment, shall be as far
as possible settled amicably through negotiations.

2.

If the dispute cannot be settled amicably through negotiations within six months from the date it has been raised by either party
to the dispute, it shall be submitted:

-to the competent court of the Contracting Party that is a party to the dispute; or

-to the International Center for Settlement of Investment Disputes (the Centre) under the Convention on the Settlement of Disputes
between States and Nationals of Other States, done at Washington on March 18,1965 provided that the Contracting Party involved in
the disputes may require the investor concerned to go through the domestic administrative review procedures specified by the laws
and regulations of that Contracting Party before the submission to the Centre.

Once the investor has submitted the dispute to the jurisdiction of the concerned Contracting Party or to the Centre, the choice of
one of the two procedures shall be final.

3.

The arbitration award shall be based on:

-the provisions of this Agreement;

-the laws of the Contracting Party in whose territory the investment has been made including the rules relative to conflict of laws;
and

-the rules and universally accepted principles of international law.

4.

The arbitration award shall be final and binding on both parties to the dispute and shall be executed by the Contracting Party concerned.

Article 9

Settlement of Disputes between Contracting Parties

1.

Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement should, if possible, be settled
by consultations and negotiations through diplomatic channels.

2.

If a dispute between the Contracting Parties cannot be settled in accordance with paragraph 1 of this Article within six months from
the date of request for settlement, the dispute shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an ad hoc arbitral
tribunal of three members.

3.

Such arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months from the date of receipt
of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select
a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal. The Chairman
shall be appointed within two months from the date of appointment of the other two members.

4.

If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party
may invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national
of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited
to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from
discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in Seniority who is not a national of either
Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.

5.

The tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions of this
Agreement and the principles of international law recognised by both Contracting Parties.

6.

The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on both Contracting
Parties. The ad hoc tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.

7.

Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings;
the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The tribunal may, however,
in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties, and this award shall
be binding on both Contracting Parties.

Article 10

Application of the Agreement

This Agreement shall be applicable to investments made before or after its entry into force by investors of either Contracting Party
in the territory of the other Contracting Party. However, this Agreement shall not apply to events or disputes that have arisen before
its entry into force.

Article 11

Consultations and Exchange of Information

1.

The representatives of the two Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of:

a)

reviewing the implementation of this agreement:

b)

exchanging legal information and investment opportunities;

c)

resolving dispute arising out of investments;

d)

forwarding proposals on promotion of investment;

e)

studying other issues in connection with investments.

2.

Where either Contracting Party request consultation on any matters of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall
give prompt response and the consultation be held alternately in Beijing and Sarajevo.

Article 12

Entry into Force, Duration and Termination

1.

Each Contracting Party shall notify the other in writing of the completion of the internal legal formalities required in its territory
for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the
date of the dispatch of the latter of the two notifications.

2.

This Agreement shall remain in force for a period of ten years after the date of its entry into force and shall continue in force
unless terminated in accordance with paragraph 3 of this Article.

3.

Either Contracting Party may, by giving one year in advance written notice to the other Contracting Party, terminate this Agreement
at the end of the initial ten year period or at any time thereafter.

4.

With respect to investments made or acquired prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of all other Articles
of this Agreement shall continue to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

5.

This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force under the
same procedure required for entering into force of the present Agreement.

6.

This Agreement shall be applied irrespective of whether or not the Contracting Parties have diplomatic or consular relations.

In witness whereof the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Beijing this 26 day of JUNE in the Chinese, Bosnian/Croatian/Serbian and English languages, each text being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿FOR

THE PEOPLE’S REPUBLIC￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿BOSNIA AND HERZEGOVINA

OF CHINA

Protocol to the Agreement between the People’s Republic of China and Bosnia and Herzegovina on the promotion and protection of investments

On the signing the Agreement between the People’s Republic of China and Bosnia and Herzegovina on the promotion and protection of
investments, the undersigned representatives have agreed on the following provisions which constitute an integral part of the Agreement:

Ad Article 3 , paragraph 1

In respect of the People’s Republic of China, paragraph 1 of Article 3 does not apply to:

a)

any existing non-conforming measures maintained within its territory;

b)

the continuation of any non-conforming measure referred to in subparagraph a );

c)

an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph a) to the extent that the amendment does not increase the non-conformity
of the measure, as it existed immediately before the amendment, with those obligations.

It will be endeavoured to progressively remove the non-conforming measures.

For the People’s Republic of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For Bosnia and Herzegovina

China



 
The Government of the People’s Republic of China
2002-06-26

 







SUPPLEMENTARY CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON RELEVANT ISSUES CONCERNING THE ADMINISTRATIVE MEASURES AND THE WORKING RULES FOR THE COLLECTION AND PAYMENT OF INCOME TAX OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

The State Administration of Taxation

Supplementary Circular of the State Administration of Taxation on Relevant Issues Concerning the Administrative Measures and the Working
Rules for the Collection and Payment of Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises

GuoShuiHan[2001]No.319

April 30, 2001

The state taxation bureaus of all the provinces, autonomous regions, municipalitie directly under the Central Government and municipalities
separately listed on the State plan, the local taxation bureau of Shenzhen and the Yangzhou College for Further Studies on Taxation:

On the work of the collection and payment of income tax of enterprises with Foreign investment and foreign enterprises, the State
Administration of Taxation has issued the amended “Administrative Measures for the Collection and Payment of Income Tax of Enterprises
with foreign investment and Foreign Enterprises” (hereinafter referred to as “Measures”) and the “Working Rules for the Collection
and Payment of Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises” (hereinafter referred to as “Rules”) (GuoShuiFa
[2001] No.9). The relevant issues concerning the implementation of the Measures and Rules are hereby clarified as follows:

1.

On the administration of taxation assistance by taxpayer branches:

The administration of taxation assistance by taxpayers that have set up branches or business offices (hereinafter referred to as “business
offices”) in different regions is the joint function and duty of the taxation departments, therefore a system of taxation assistance
administration overseeing the business offices of taxpayers shall be established.

1)

The taxation department for the location where the head office or the business office responsible for collecting reports and paying
income tax for the enterprise (hereinafter referred to as “tax collection and payment office”) is located shall, after accepting
the report of annual income tax collection or consolidation of the taxpayer, produce the Certificate of Report of the Collection
or Consolidation of Enterprise Income Tax of the Enterprises with Foreign Investmentand Foreign Enterprises (Attachment 1) for the
taxpayer in appropriate time. The certificate shall be sent to the department in charge of taxation of the place where the taxpayer’s
business office is located. The time limit for submitting the certificate as provided by Article 6 of the Measures shall be adjusted
before June 31 of each year.

2)

If the taxation department of the location where the tax collection and payment office is located has found points of clarification
involving the taxpayer’s business office in the examination and evaluation of the tax collection reports and needs to make further
verification, it may send the “Letter for Assistance regarding Taxation Affairs of the Business Office” (Attachment 2) to the taxation
department of the location where the business office of that taxpayer is located, and that taxation department of the place where
that business office is located shall be responsible for the investigation and verification for affairs needing assistance, and shall
write a letter about the result back to the taxation department of the location where the tax collection and payment office is located.
If the taxation department of the place where the business office is located has found, in routine administration or taxation inspection,
problems involving income tax such as reporting less income or listing more costs for the business office, it shall promptly notify
in written form the taxation department of the location where the tax collection and payment office is located to handle the taxation
affairs (Attachment 3).

3)

The taxation department of the place where the business office is located shall abide by the following methods and procedures when
executing Article 6 of the Measures to collect tax on-location from the business office.

a.

The taxation department of the location where the business office is located may collect tax from the business office on-location
only under the following circumstances:

The business office has not submitted, before the time limit (July 31) provided by Article 6 of the Measures, the “Certificate of
Report of the Collection or Consolidation of Enterprise Income Tax of the Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises”
produced by the taxation department of the place where the tax collection and payment office is located, or other certificates that
can prove that its tax collection and payment office has reported the collection of annual income tax, without having obtained the
approval documents for a reporting extension.

b.

For the business office subject to the circumstances mentioned above, the amount of income tax to be collected may be verified and
calculated, or be verified according to the profit level for the same industry or by other means, and the amount of tax shortfall
shall be calculated and the punishment shall be determined according to the provisions of taxation laws and regulations; but if the
taxpayer’s collection report belongs to a profit loss or tax exemption year, the taxation department of the place where the business
office is located shall notify in written form the taxation department of the place where the tax collection and payment office is
located to make a unified tax adjustment (Attachment 3).

c.

The taxation department of the location where the business office is located shall, after handling the taxation affairs of the business
office according to the provisions mentioned above, notify in written form the taxation department of the place where the tax collection
and payment office is located regarding the relevant information (Attachment 3).

2.

On the examination and appraisal of the report of collection and payment

The collection and payment of enterprise income tax shall be completed within the period provided by tax laws. For this purpose, if
the taxation departments of the localities can not finish the detailed examination and appraisal of the annual report form of the
enterprises according to the full requirements of the Measures for Tax Examination and Appraisal within the period for collection
and payment provided by tax laws before adopting electronic means for examination and appraisal or because of other reasons, they
may make the initial tax examination of the relevant items provided by Item 3 of the Second Paragraph of Article 3 of the “Working
Rules for the Collection and Payment of Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises” after receiving
the report form materials submitted by the taxpayer, and shall issue the notification of collection and payment according to the
result of the initial examination and appraisal within the period of collection and payment provided by tax laws. The departments
shall make detailed appraisals on the taxpayers that have points of clarification arise during the initial examination and appraisal,
and shall make relevant taxation adjustments.

Attachments:

1.

Certificate of Report of the Collection or Consolidation of Enterprise Income Tax of the Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises

2.

Letter for Assistance regarding Taxation Affairs of the Business Office

3.

Letter of Contact regarding the Taxation Handlings of the Business Office

Attachment 1:Certificate of Report of the Collection or Consolidation of Enterprise Income Tax of the Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises

Certificate No. ( ) of the State (local) taxation bureau

To the State (local) taxation bureau:

The _______________________________________________ under your jurisdiction is the business office set up in your place by the ____________________________under
our jurisdiction, and has already collected or consolidated and reported its annual enterprise income tax at this bureau in Month
__ Year __.

Hereby certified.

Name and official seal of the taxation department of the place where the tax collection and payment office is located.

Month__ Day__ Year __

Certificate of Report of the Collection or Consolidation of Enterprise Income Tax of the Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises

Certificate No. ( ) of the State (local) taxation bureau

To the State (local) taxation bureau:

The ____________________________________ under your jurisdiction is the business office set up in your place by the __________________________
administrated by our bureau, and has already collected or consolidated and reported its annual enterprise income tax at this bureau
in Month __ Year __.

Hereby certified.

With greetings

Name and official seal of the taxation department of the place where tax collection and payment office is located

Month __ Day __ Year __

Post code and address of the taxation department:

Person responsible for business contact:

Telephone:

Fax:

Attachment 2:Letter for Assistance regarding Taxation Affairs of the Business Office (Receipt)

No. ( ) of the State (local) taxation bureau

To the State (local) taxation bureau:

The __________________________________ under your jurisdiction is the business office set up in your place by the ________________________
administrated by this bureau, please investigate and verify the following matters regarding that business office:

Matters:

Points of Clarification:

The name and official seal of the taxation department of the place where tax collection and payment is located

Month __ Day __ Year __

Letteistance regarding Taxation Affairs of the Business Office (Receipt)

Letter No. ( ) of the State (local) taxation bureau

The state (local) taxation bureau:

The __________________________________ under your jurisdiction is the business office set up in your place by the ________________________
administrated by this bureau, please investigate and verify the following matters regarding that business office:

Matters:

points of clarification:

Registered address of the business office:

Telephone:

Fax:

With greetings

Name and official seal of the taxation department of the place where the tax collection and payment is located

Month __ Day __ Year __

Post code and address of the department in charge of taxation:

Person responsible for business contact:

Telephone:

Fax:

Attachment 3:Letter of Contact regarding the Taxation Handlings of the Business Office

Letter No. ( ) of the State (local) taxation bureau

The State (local) taxation bureau:

The ____________________________________ under your jurisdiction is the business office set up in your place by the __________________________
administrated by our bureau.

Address of the business office:

Telephone:

Fax:

According to the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises
and the provisions of the “Supplementary Circular on Relevant Issues Concerning the Administrative Measures and Working Rules for
the Collection and Payment of Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises,” we will handle, based on
our verification, the income tax of that business office of Year __ as follows:

1.

The amount of taxable income that the business office has not collected and reported as determined by our bureau:

1)

Verified amount: ___________________.

2)

Amount appraised and calculated according to the profit margins of the same industry: _____________________.

3)

Amount appraised and calculated by other means: _______________.

2.

The amount of unreported to be collected and the punitive amount calculated by this bureau:

Applicable tax rate (actual collection rate): __________ Tax amount to be collected: _______________. Late fee ___________________
Punitive amount: ____________________.

3.

The taxation affairs submitted by this bureau to you for handlings:

1)

The amount of income that the business office has failed to report: ________________.

2)

The amount expenses over-claimed by the business office: ___________.

3)

The amount of profit (loss) of this business office for which your bureau must make taxation adjustment and handlings because the
taxpayer is considered to belongs to a profit loss (tax exemption) year: _______.

4)

Other matters: _________________________________________.

Name and official seal of the taxation department of the place where the business office is located

Month __ Day __ Year __

Postal code of the taxation department: Address:

Person responsible for business contact:

Telephone:

Fax:



 
The State Administration of Taxation
2001-04-30

 







ORGANIC LAW OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

Organic Law of the National People’s Congress of the PRC

    

CONTENTS

CHAPTER I SESSIONS OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

CHAPTER II THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

CHAPTER III THE COMMITTEES OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

CHAPTER IV DEPUTIES TO THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

CHAPTER I SESSIONS OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

   Article 1. Sessions of the National People’s Congress shall be convened in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the
People’s Republic of China.

The first session of each National People’s Congress shall be convened by the Standing Committee of the previous National People’s
Congress within two months of the election of deputies to the current National People’s Congress.

   Article 2. A month before the convening of a session of the National People’s Congress, its Standing Committee shall notify the deputies of
the date of the session and of the main items on the proposed agenda.

The provisions of the preceding paragraph shall not apply to specially convened sessions of the National People’s Congress.

   Article 3. After deputies to the National People’s Congress have been elected, their credentials shall be examined by the Credentials Committee
of the Standing Committee of the National People’s Congress.

Based on the reports submitted by the Credentials Committee, the Standing Committee of the National People’s Congress shall affirm
the qualifications of deputies or invalidate the election of individual deputies, and shall publish the list of affirmed deputies
prior to the first session of each National People’s Congress.

Deputies to the National People’s Congress who are elected through by-elections shall have their credentials examined in accordance
with the provisions of the preceding paragraphs.

   Article 4. Deputies to the National People’s Congress shall be grouped into delegations based on the units that elect them. Each delegation
shall elect a head and deputy-heads.

Before each session of the National People’s Congress is convened, the delegations shall discuss matters concerning preparations for
the session put forward by the Standing Committee of the National People’s Congress. During the session, the delegations shall deliberate
on the bills and proposals submitted to the Congress, and the heads of delegations or representatives chosen by them may express,
on behalf of those delegations, opinions on the bills and proposals at meetings of the Presidium or at plenary meetings of the session.

   Article 5. Before each session of the National People’s Congress, a preparatory meeting shall be held to elect a Presidium and a Secretary-General
for the session, adopt an agenda for that session and make decisions on other preparatory work.

The preparatory meeting shall be presided over by the Standing Committee of the National People’s Congress. The preparatory meeting
of the first session of each National People’s Congress shall be conducted by the Standing Committee of the previous National People’s
Congress.

   Article 6. The Presidium shall preside over the sessions of the National People’s Congress.

The Presidium shall elect some of its members to rotate as executive chairmen of the sessions.

Standing chairmen shall be elected by the Presidium to convene and preside over meetings of the Presidium.

   Article 7. For each session, the National People’s Congress shall set up a secretariat which shall work under the direction of the Secretary-General.

Each session of the National People’s Congress shall install several Deputy Secretaries-General, whose choice shall be decided on
by the Presidium.

   Article 8. Members of the State Council, members of the Central Military Commission, the President of the Supreme People’s Court and the Procurator-General
of the Supreme People’s Procuratorate may attend meetings of the National People’s Congress but without voting rights. By decision
of the Presidium, responsible officers of other state organs and public organizations may also attend meetings of the National People’s
Congress without voting rights.

   Article 9. The Presidium, the Standing Committee and the special committees of the National People’s Congress, the State Council, the Central
Military Commission, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate may submit to the National People’s Congress
bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium shall decide whether to refer the bills
or proposals to the various delegations or to the delegations and relevant special committees for deliberation. The result of the
deliberations shall then be reported to the Presidium which may, after its own deliberation and decision, put the bills or proposals
to a vote at a plenary meeting.

   Article 10. A delegation or a group of thirty or more deputies may submit to the National People’s Congress bills or proposals that fall within
the scope of its functions and powers. The Presidium may decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the
Congress, or it may refer the bills or proposals to the relevant special committees for deliberation and after receiving their opinions
then decide whether or not to put the bills or proposals on the agenda of the Congress.

   Article 11. Deliberation on a bill or proposal submitted to the National People’s Congress shall terminate upon the request of its sponsor for
its withdrawal before it is put to a vote in the Congress.

   Article 12. Sessions of the National People’s Congress shall adopt bills amending the Constitution, legislative bills and other bills in accordance
with the relevant provisions of the Constitution of the People’s Republic of China.

   Article 13. Candidates for Chairman, Vice-Chairmen, Secretary-General and other members of the Standing Committee of the National People’s Congress,
President and Vice-President of the People’s Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme
People’s Court and Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate shall be nominated by the Presidium which, after consultation
among the various delegations, shall decide upon a formal list of candidates, based on the opinion of the majority of deputies.

   Article 14. The Premier and other members of the State Council and members of the Central Military Commission other than its Chairman shall
be nominated in accordance with the relevant provisions of the Constitution.

   Article 15. Proposals for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People’s Congress, the President or
Vice-President of the People’s Republic of China, a member of the State Council or the Central Military Commission, the President
of the Supreme People’s Court or the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate may be submitted by three or more delegations
or at least one-tenth of the number of deputies to the National People’s Congress. The Presidium shall then put the proposal before
the Congress for deliberation.

   Article 16. During a session of the National People’s Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies may address written questions
to the State Council and the ministries and commissions under the State Council. The Presidium shall decide whether to refer the
questions to the organs concerned for written replies or to ask the leaders of those organs to give oral replies at meetings of the
Presidium, the relevant special committees or the relevant delegations. If the replies are to be given at meetings of the Presidium
or special committees, the head of the delegation or of the group of deputies who addressed the questions may also attend the meetings
to express their opinions.

   Article 17. During deliberation on a bill or proposal in the National People’s Congress, deputies may address inquiries to the relevant state
organs, and those organs shall send their representatives to give explanations at group meetings of the deputies or at delegation
meetings.

   Article 18. At sessions of the National People’s Congress, elections may be conducted and bills may be passed by secret ballot, by a show of
hands or by any other form as decided by the Presidium.

   Article 19. When the National People’s Congress is in session, deputies from the minority nationalities shall be provided with the necessary
facilities for interpretation.

   Article 20. Sessions of the National People’s Congress shall be open to the public; when necessary, closed sessions may be held by decision of
a meeting of the Presidium and the heads of all the delegations.

   Article 21. The proposals, criticisms and opinions put forward by deputies to the National People’s Congress or its Standing Committee concerning
any sphere of work shall be referred by the office of the Standing Committee to the relevant agencies or organizations for study,
handling and a responsible answer.

CHAPTER II THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

   Article 22. The Standing Committee of the National People’s Congress shall exercise the functions and powers prescribed in the Constitution
of the People’s Republic of China.

   Article 23. The Standing Committee of the National People’s Congress shall be composed of the following personnel:

the Chairman;

the Vice-Chairmen;

the Secretary-General; and

other members.

Members of the Standing Committee shall be elected by the National People’s Congress from among its deputies.

A member of the Standing Committee may not hold office in the administrative, judicial or procuratorial organs of the state. If he
expects to hold such an office, he must first resign from his post in the Standing Committee.

   Article 24. The Chairman of the Standing Committee shall preside over meetings of the Standing Committee and direct its work. The Vice- Chairmen
and the Secretary-General shall assist the Chairman in his work. When entrusted by the Chairman, a Vice-Chairman may exercise certain
functions and powers of the Chairman.

Should the Chairman of the Standing Committee be incapacitated for work for reasons of health or should his office fall vacant, the
Standing Committee shall choose one of the Vice-Chairmen to exercise the functions of the Chairman until the Chairman’s recovery
or until a new Chairman is elected by the National People’s Congress.

   Article 25. A Council of the Chairman composed of the Standing Committee’s Chairman, Vice-Chairmen and Secretary-General shall handle the important
day-to-day work of the Standing Committee, which shall consist of the following:

(1) to decide on the time for each meeting of the Standing Committee and draft the agenda of the meeting;

(2) to decide whether the bills, proposals and questions submitted to the Standing Committee should be referred to the relevant special
committees or submitted to a general meeting of the Standing Committee for deliberation;

(3) to direct and coordinate the day-to-day work of the special committees; and

(4) to handle the other important day-to-day work of the Standing Committee.

   Article 26. The Standing Committee shall establish a Deputies Credentials Committee.

The chairman, vice-chairmen and members of the Deputies Credentials Committee shall be nominated by the Council of the Chairman from
among the members of the Standing Committee, and the nominees shall be approved at a meeting of the Standing Committee.

   Article 27. The Standing Committee shall establish a general office which shall work under the direction of the Secretary-General.

The Standing Committee shall install Deputy Secretaries-General, whom it shall appoint or remove upon recommendation by the Chairman
of the Standing Committee.

   Article 28. When necessary, the Standing Committee may establish working commissions.

The chairman, vice-chairmen and members of the working commissions shall be appointed or removed by the Standing Committee upon recommendation
by its Chairman.

   Article 29. Meetings of the Standing Committee, usually held once every other month, shall be called by its Chairman.

   Article 30. When the Standing Committee is in session, the standing committees of the people’s congresses of the provinces, autonomous regions,
and municipalities directly under the Central Government may each send a chairman or vice-chairman to attend the meetings and express
their opinions.

   Article 31. The legislative bills and other bills brought before the Standing Committee for deliberation shall be adopted by a simple majority
vote of all its members.

   Article 32. The special committees of the National People’s Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People’s
Court and the Supreme People’s Procuratorate may submit to the Standing Committee bills and proposals that fall within the scope
of its functions and powers. The Council of the Chairman shall decide whether to directly submit the bills and proposals to a meeting
of the Standing Committee for deliberation or to first refer them to the relevant special committees and after receiving the reports
on their deliberations then submit the bills and proposals to the Standing Committee for deliberation.

Bills and proposals that fall within the scope of the functions and powers of the Standing Committee may be submitted to the Standing
Committee by ten or more members of the Standing Committee. The Council of the Chairman shall decide whether to directly submit the
bills to a meeting of the Standing Committee for deliberation or to first submit them to the relevant special committees and after
receiving the reports on their deliberations then submit the bills to the Standing Committee for deliberation.

   Article 33. During a session of the Standing Committee, a group of ten or more members of the Committee may submit to the Standing Committee
written questions addressed to the State Council and the ministries and commissions under the State Council. The Council of the
Chairman shall decide whether to refer the questions to the organs concerned for written replies or to request the heads of those
agencies to give oral replies at meetings of the Standing Committee or the relevant special committees. When replies are to be given
at meetings of the special committees, the members of the Standing Committee who submitted the questions may attend and express their
opinions.

   Article 34. During each session of the National People’s Congress, the Standing Committee must make a report on its work to the National People’s
Congress.

CHAPTER III THE COMMITTEES OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

   Article 35. The National People’s Congress shall establish a Nationalities Committee, a Law Committee, a Finance and Economic Committee, an
Education, Science, Culture and Public Health Committee, a Foreign Affairs Committee, an Overseas Chinese Committee and such other
special committees as may be deemed necessary by the National People’s Congress. The special committees shall be under the direction
of the National People’s Congress, and of its Standing Committee when the Congress is not in session.

Each special committee shall be composed of a chairman, vice-chairmen and members.

Candidates for chairman, vice-chairman or member of such special committees shall be nominated from among the deputies by the Presidium
and shall be approved by the National People’s Congress. When the National People’s Congress is not in session, its Standing Committee
may appoint additional members to the special committees, including a vice-chairman; the Council of the Chairman shall make nominations
for these appointments, which shall be subject to approval by a meeting of the Standing Committee.

   Article 36. The chairman of each special committee shall preside over meetings of the committee and direct its work. The vice-chairmen shall
assist the chairman in his work.

The special committees may appoint a certain number of experts as advisers, if their work so requires. The advisers may attend special
committee meetings and express their opinions.

The advisers shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People’s Congress.

   Article 37. The work of the special committees shall be as follows:

(1) to deliberate on bills and proposals received from the Presidium or the Standing Committee of the National People’s Congress;

(2) to submit to the Presidium or the Standing Committee of the National People’s Congress bills and proposals which are related to
the special committees and which fall within the scope of functions and powers of the National People’s Congress or its Standing
Committee;

(3) to examine and submit reports on items received from the Standing Committee of the National People’s Congress which are considered
to be in contravention of the Constitution or the law, namely: administrative regulations, decisions and orders issued by the State
Council; orders, instructions and regulations issued by the ministries and commissions under the State Council; regulations and resolutions
issued locally by the people’s congresses of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government
and their standing committees; and decisions, orders and regulations issued by the people’s governments of the provinces, autonomous
regions, and municipalities directly under the Central Government;

(4) to examine questions referred by the Presidium or the Standing Committee of the National People’s Congress, to hear the replies
given by the organs questioned and, when necessary, to submit reports to the Presidium or the Standing Committee of the National
People’s Congress; and

(5) to investigate and propose solutions to issues which are related to the special committees and which fall within the scope of
functions and powers of the National People’s Congress or its Standing Committee.

The Nationalities Committee may, in addition, conduct investigations and make proposals on how to strengthen unity among the nationalities;
it shall deliberate on the regulations on autonomy and separate regulations submitted by the autonomous regions to the Standing Committee
of the National People’s Congress for approval and shall report its deliberations to the Standing Committee of the National People’s
Congress.

The Law Committee shall deliberate on all drafted laws submitted to the National People’s Congress or its Standing Committee; other
special committees shall send to the Law Committee their comments on the drafts which concern them.

   Article 38. The National People’s Congress and its Standing Committee may appoint committees for the investigation of specific issues. The organization
and work of the committees shall be decided by the National People’s Congress or its Standing Committee.

CHAPTER IV DEPUTIES TO THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

   Article 39. The term of office of the deputies to each National People’s Congress shall be five years, beginning with its first session and
ending with the first session of the succeeding National People’s Congress.

   Article 40. Deputies to the National People’s Congress must observe the Constitution and the law in an exemplary way, keep state secrets and,
in the course of production, other work and the public activities in which they take part, assist in the enforcement of the Constitution
and the law.

   Article 41. Deputies to the National People’s Congress should maintain close contact with the units that elected them and with the people.
They may attend, without voting rights, meetings of the people’s congresses of the units that elected them, so as to heed and convey
the opinions and demands of the people and work hard to serve them.

   Article 42. While deputies to the National People’s Congress attend meetings of the Congress or perform other duties required of them as deputies,
the state shall provide them with appropriate allowances and material facilities according to their actual needs.

   Article 43. No deputy to the National People’s Congress or member of its Standing Committee may be held legally liable for his speeches or votes
at various meetings of the National People’s Congress and its Standing Committee.

   Article 44. No deputy to the National People’s Congress may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of
the National People’s Congress or, when the National People’s Congress is not in session, of its Standing Committee.

If a deputy to the National People’s Congress is caught in the act and detained, the public security organ which has detained him
shall immediately report the matter to the Presidium or the Standing Committee of the National People’s Congress.

   Article 45. Deputies to the National People’s Congress shall be subject to the supervision of the units that elected them. Such units shall have
the power to recall the deputies they elect.

The recall of a deputy from the National People’s Congress shall require a simple majority vote of all the deputies of the unit that
elected him.

If the people’s congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government is not in session,
its standing committee may, with the approval of a simple majority of its members, recall individual deputies elected to the National
People’s Congress by its people’s congresses.

Deputies being recalled may attend the meetings concerning their recall or submit written appeals to them.

Resolutions to recall deputies must be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.

   Article 46. If the office of a deputy to the National People’s Congress falls vacant for some reason, the electoral unit which elected him shall
hold by-elections to fill the vacancy. Should the office of an individual deputy to the National People’s Congress fall vacant when
the people’s congress of his province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government is not in session,
its standing committee may hold by-elections to fill the vacancy.

    






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON RELEVANT ISSUES CONCERNING THE REGISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE BY DIRECT FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Relevant Issues Concerning the Registration of Foreign Exchange by Direct
Foreign Investment

HuiFa [2002] No.42

April 30, 2002

The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange (hereafter “SAFE”) in
all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and the braches in Shenzhen, Dalian, Qingdao,
Xiamen and Ningbo:

In order to carry out the Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Foreign Exchange on Further Strengthening
the Assessment of the Capital of enterprises with foreign investment and Perfecting the System for the Registration of Foreign Exchange
and Foreign Capital (CaiKuai [2002] No.1017, hereafter “the Circular”), to improve management and standardize business operations,
relevant issues are hereby notified as follows:

I.

Perfecting the system for the registration of foreign exchange and foreign capital so as to be beneficial to standardizing the practicing
of certified accountants and to the reasonable and orderly flow of foreign capital. All the branches of the SAFE shall reach a common
understanding and pay high attention to it, try every effort to improve the internal control system, and do a good job in the inquiring,
verification and registration of the capital assessment of the enterprises with foreign investment. The branches and sub-branches
that have a heavy business burden shall arrange for more hands to do it. The internal departments of the foreign exchange administrations
shall pay attention to cooperating with each other. At the same time, special attention shall be paid to the assortment in work with
the local public fiscal authorities and the certified accountants associations (hereafter referred to as “CAAs”), and, on the basis
of the rigid implementation of the present Circular by the CAAs, you should cooperate closely with each other so as to improve the
quality of capital assessment of enterprises with foreign investment.

II.

The letters of inquiry concerning the contributions of the foreign investors shall be filled in by the enterprise concerned and be
accompanied by an attestation document (in photocopy) and an accountants firm shall be entrusted to make inquiries to the foreign
exchange administrations. When inquiring the foreign exchange administrations, the accountants firms shall present a letter of liaison
that bears the seal of the firm.

III.

The phrase “to inquire about the authenticity and lawfulness of the above documents” as mentioned in Article 1 , Item 4 of the Circular
refers to inquiring whether the relevant accounts of registered capital has been opened upon the approval of the competent foreign
exchange administration; whether the verification documents of foreign exchange business under relevant capital items are issued
by the competent foreign exchange administrations; whether relevant hardcopy customs declaration forms are in conformity with the
corresponding electronic ledgers in the online verification system for import and export declarations of customs and whether foreign
exchange has been paid.

IV.

The foreign exchange administration concerned shall, after receiving the letter of inquiring about the capital contribution of the
foreign parties and the attached attestation documents, make careful verifications according to the requirements of the operational
rules annexed to the present Circular (see Attachment I), give a reply within 5 work days, and place the letter of inquiring about
the capital contribution of the foreign parties, attestation documents, photocopy of the reply and other relevant materials concerning
the inquiring in archivist files for further reference.

1.

If no error has been found through verification in the issues inquired about, the foreign exchange administration shall grant a number
for the registration of foreign capital and foreign exchange (The method for registering the numbers of foreign capital and foreign
exchange is: serial number of the certificate for foreign exchange registration is a two-figure sequence number, and the sequence
number is the serial number for the number of inquiries made about the enterprise concerned. E.g. if the enterprise inquires for
the second time, the serial number shall be 01.) and express the opinion in the letter of reply (for the format of letter of reply,
see Attachment II) by selecting a corresponding one from the following opinions:

a)

The registered capital accounted inquired has been opened upon the approval of a branch (or sub-branch) or management department of
foreign exchange of our administration;

b)

The verification document for the foreign exchange business under the capital items inquired has been issued by a branch (or sub-branch)
or management department of foreign exchange of our administration;

c)

The declaration forms for the import goods inquired are in conformity with the verification system and no foreign exchange has ever
been paid.

2.

If any of the issues inquired is found to be inconsistent with the relevant situations, the competent foreign exchange administration
may not grant a serial number for the registration of foreign capital and foreign exchange, and shall express the opinion in the
letter of reply (for the format of letter of reply, see Attachment III) by selecting a corresponding one from the following opinions:

a)

The documents attached are incomplete (by specifying the post_titles of the documents);

b)

The documents attached are not in conformity after verification (by specifying the post_titles of the documents, serial numbers and the
points that are not in conformity);

c)

The attached documents are repeatedly used (by specifying the post_titles and serial numbers of the documents);

d)

The capital contribution is made through a non-registered capital account;

e)

The registered capital account has not be opened upon approval;

f)

Payment has been made for the declaration form for the import goods (by specifying the serial number of the customs declaration);

g)

The serial number of the letter of value appraisal of the commodity is not specified.

V.

The foreign exchange administrations shall keep a record of the incoming letters and replies, and the procedures for receiving the
letters shall be strictly followed.

VI.

In the appraisal of the capital contribution of a foreign party concerned who makes its contribution by way of physical materials,
if the photocopy of the hardcopy declaration form of the import goods submitted by an entrusted accountant’s firm that does not bear
the special seal of a designated foreign exchange bank and the foreign exchange administration, the department in charge of the management
of capital projects under the foreign exchange administration shall inquire the department in charge of the writing-off of import
about whether the content of the declaration form is in consistency with the corresponding electronic ledgers in the “online verification
system for import and export declaration forms”, and whether foreign exchange has been paid or whether they have been written off.
The department in charge of the writing-off of import shall complete the inquiry within two work days.

The department in charge of the writing-off of import accesses the “online verification system for the import and export declaration
forms” by using a “Super-financial IC Card”. If it is confirmed by retrieving the “online verification system for the import and
export declaration forms” that the hardcopy declaration forms is consistent with the corresponding electronic ledgers and foreign
exchange has not been paid or written off, the department in charge of import shall settlement the account and write off the electronic
ledgers of the declaration forms in the “online verification system for the import and export declaration forms”, and provide the
electronic ledger of the import declaration form that bears the “business seal of import writing-off supervision” to the department
in charge of the management of capital projects.

If the hardcopy import declaration form is inconsistent with the electronic ledgers thereof or if foreign exchange has already been
paid or written off, the department in charge of writing off imports shall make a remark and put the seal “business seal of import
writing-off supervision” on the printout of the electronic ledgers of the declaration form, and return it back to the department
in charge of management of capital projects.

If there is no corresponding electronic ledgers for the hardcopy declaration form in the “online verification system for import and
export declaration forms”, the department in charge of writing off imports shall make a remark and put the seal “business seal of
import writing-off supervision” on the printout of the electronic ledgers of the declaration form, and return it to the department
in charge of the management of capital projects.

VII.

With regard to the verification documents for the foreign exchange business under capital projects issued at other places, the foreign
exchange administration of the place where the verification is done shall send a photocopy of the verification documents and a letter
of inquiry (see Attachment IV) by fax to the foreign exchange administration of the place where they are issued, and the latter shall,
after verification, specify the result of verification and put a “business seal for foreign exchange under the capital project” on
the letter of inquiry, and send it back by fax within two work days to the foreign exchange administration where the verification
is done. In the meanwhile, the foreign exchange administration of the place where the documents are issued shall place the relevant
materials in the archivist files for further reference.

VIII.

If, after completing the procedures of inquiring about the capital contribution of foreign parties, an accountant’s firm fails to
issue a capital appraisal report due to the change of circumstances, it shall inform the foreign exchange administration in written
form of the changes, and the foreign exchange administration shall write off the serial number for the registration of foreign capital
and foreign exchange.

IX.

Foreign exchange administrations shall establish special computerized or manual ledgers (the computerized ledgers shall have the simple
functions of search and gathering information). After confirming that there are no errors in the inquiring document on the basis
of verification and giving a reply, they shall record down the contents of the “List of Contributions Made by Foreign Investors”
provided in the inquiring letters. The registered amount of foreign capital and foreign exchange shall, after deducting the contribution
by way of intangible assets, be more than the total amount specified in the attestation documents of capital contribution by foreign
parties, and, in the meanwhile, record down the name of the enterprise, the legal person code, date of contribution, and the serial
number for registering foreign capital and foreign exchange. If the serial number for the registration of foreign capital and foreign
exchange has already been written off, it should also be marked in the corresponding ledgers.

X.

The foreign exchange administrations shall gather together “Reports of the Registration of Foreign Capital and Foreign Exchange by
(MM/YY) of (Name of Place)” on the monthly basis and by hierarchical order (see Attachment V). All the sub-branches shall submit
their reports to the branches within the first 5 work days of each month, and the branches (or departments in charge of the management
of foreign exchange) submit their reports, after gathering together, to the General Administration within the first 8 work days of
each month.

XI.

The provisions concerning the inquiry about the capital appraisal and registration of the enterprises with foreign investment within
the export processing zones and the bonded areas as well as the enterprises with foreign investment and those established by non-investment
enterprises with foreign investment through reinvestment within the Shanghai Diamond Exchange shall be separately formulated. Before
the new provisions are formulated, the original provisions shall be followed, and the accountants firms need not go through the procedures
of inquiring about the capital contributions of the foreign parties at the foreign exchange administrations.

XII.

If any foreign exchange administration finds that any accountants’ firm fails to follow the inquiry procedures in the issuance of
capital appraisal reports or issues false reports, it shall inform the local accountants association, and, before the local accountants
association or public fiscal authority makes a decision on how to deal with it, the foreign administration concerned shall not accept
any new inquiries from the accountants’ firm concerned.

XIII.

If, in the process of handling the inquiries and registrations of capital appraisals of enterprises with foreign investment, any foreign
exchange administration finds that any designated bank of foreign exchange or any enterprise with foreign investment violates the
provisions of foreign exchange administration, it shall give a punishment according to relevant statutory provisions concerning foreign
exchange administration.

XIV.

The present Circular shall enter into force as of May 1, 2002. Should you have any question in the process of implementation, please
ask the Department of Capital Projects under the SAFE without delay.

Annexes:

I.Operational Rules for the Verification and Registration of Inquiries

II.Reply to Letters of Inquiry about the Capital Contributions by Foreign Parties (Format I) (omitted)

III.Reply to Letter of Inquiry about the Capital Contributions by Foreign Parties (Format II) (omitted)

IV.Letter of Inquiry about Foreign Exchange Business under Capital Projects in Other Places (Format III) (omitted)

V.Reports of the Registration of Foreign Capital and Foreign Exchange by (MM/YY) of (Name of Place) (Format IV) (omitted)

Attachment I:1Operational Rules for the Verification and Registration of Inquiries about the Contribution and Capital Appraisal of Spot Exchange
by Foreign Investors

1. Statutory basis;

2. Materials for verification;

3. Principles of verification;

4. Elements of verification;

5. Range of authorization

6. Points of attention.

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Foreign Exchange on Further Strengthening the Appraisal of Capital
of Enterprises with Foreign Investment and Improving the System for the Registration of Foreign Capital and Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Registration of Foreign Exchange Directly Invested by Foreign Investors

Measures for the Administration of Intraterritorial Foreign Exchange Accounts

Letter of Inquiry about the Capital Contribution of Foreign Investors

Reply to Letters of Inquiry of Banks

Foreign investors shall follow the procedures of making foreign exchange contributions according to the relevant provisions of the
State Administration of Foreign Exchange

1.

Whether registered foreign exchange capital listed in the “List of Contributions Made by Foreign Investors” as provided in the Letter
of Inquiry about the Contributions Made by Foreign Investors;

2.

Whether the registered capital account has been opened upon the approval of a competent foreign exchange administration;

3.

Whether it is marked “Account for Registered Capital” in the column of “Nature of Account”;

4.

If the remitting bank is an intraterritorial bank, whether the transfer of original currency has been approved;

5.

Whether the letter of inquiry of the bank is repeatedly used.

The branches and sub-branches thereof shall handle their businesses according to the principle of territory.

The replies shall be made within 5 work days.

If no error is found upon verification, a serial number shall be granted and the foreign capital and foreign exchange shall be registered.

If errors are found upon verification, no serial number may be granted and the foreign capital and foreign exchange may not be registered.

Due to the reasons of handling charges of the banks, the registered amount of foreign exchange registered capital may be reasonably
smaller than the amount listed in the reply to the letters of inquiry issued by the banks concerned.

The foreign exchange administrations need not make any comment in the letter of inquiry

Attachment I:2Operational Rules for the Verification and Registration of Capital Appraisal of Contributions Made by Way of Physical Materials

1. Statutory basis;

2. Verification materials;

3. Principles of verification;

4. Elements of Verification;

5. Range of authorization;

6. Points of attention.

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Foreign Exchange on Further Strengthening the Appraisal of Capital
of Enterprises with Foreign Investment and Improving the System for the Registration of Foreign Capital and Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Registration of Foreign Exchange Directly Invested by Foreign Investors

1.

Letter of Inquiry about the Capital Contribution of Foreign Investors

2.

Declaration form for import goods that does not bear the special seal of a designated bank and that of a competent foreign exchange
administration (photocopy)

Foreign investors shall truthfully perform its obligation of making contributions by way of physical materials and observe the relevant
procedures for administration

1.

Whether registered capital contributed by physical materials listed in the “List of Contributions Made by Foreign Investors” as provided
in the Letter of Inquiry about the Contributions Made by Foreign Investors is smaller than or equal to the amount as provided in
the declaration form for the import of goods;

2.

Whether the customs declaration for the import of goods is in conformity with the electronic ledgers in the “online verification system
for the customs declarations for the import and export of goods” and if foreign exchange has been paid;

3.

If the foreign investors in a Chinese-foreign equity joint enterprise or Chinese-foreign cooperative enterprise make their contributions
by ways of physical materials, whether the serial number of the letter of appraisal of the value of commodities has been given in
the column for remarks in the customs declaration for importing and exporting goods as provided in the letter of inquiry

The branches and sub-branches thereof shall handle their businesses according to the principle of territory.

The replies shall be made within 5 work days.

If no error is found upon verification, a serial number shall be granted and the foreign capital and foreign exchange shall be registered.

If errors are found upon verification, no serial number may be granted and the foreign capital and foreign exchange may not be registered.

Due to the reasons of appraising the value of the commodities, the registered amount of capital contribution made by way of physical
materials may be reasonably smaller than the amount listed in the customs declaration for importing and exporting goods.

The foreign exchange administrations need not make any comment in the letter of inquiry

Attachment I:3Operational Rules for the Verification and Registration of Verification Documents of Foreign Exchange Business under Capital Projects

1. Statutory basis;

2. Verification materials;

3. Principles of verification;

4. Elements of verification;

5. Range of authorization;

6. Points of attention.

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Foreign Exchange on Further Strengthening the Appraisal of Capital
of Enterprises with Foreign Investment and Improving the System for the Registration of Foreign Capital and Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Registration of Foreign Exchange Directly Invested by Foreign Investors

1.

Letter of Inquiry about the Capital Contribution of Foreign Investors;

2.

Verification Document for Foreign Exchange Business under Capital Projects (photocopy)

Foreign investors shall go through the procedures for the intraterritorial reinvestment by way of RMB and intraterritorial transfer
of foreign exchange according to the administrative provisions of the State Administration of Foreign Exchange.

1.

Whether the situations as listed in the “List of Contributions Made by Foreign Investors” as provided in the Letter of Inquiry about
the Contributions Made by Foreign Investors are in conformity with the situations listed in the verification documents for the foreign
exchange business under capital projects;

2.

Whether the verification documents for the foreign exchange business under capital projects are in conformity with the verification
documents kept by the foreign exchange administration;

3.

Whether the verification documents for the foreign exchange business under capital projects are in conformity with the search results
of the foreign exchange administration concerned.

The branches and sub-branches thereof shall handle their businesses according to the principle of territory.

1.

The replies shall be made within 5 work days.

2.

If no error is found upon verification, a serial number shall be granted and the foreign capital and foreign exchange shall be registered.

3.

If errors are found upon verification, no serial number may be granted and the foreign capital and foreign exchange may not be registered.

4.

The verification Document for Foreign Exchange Business under Capital Projects which is regarded as the attestation document is still
effective even exceeding 15 workdays. The (sub)branches or administrative departments of foreign exchange can’t bring forth the negative
opinions accordingly.

5.

If any foreign investor makes reinvestments within the territory by RMB and any foreign exchange is transferred to its account of
registered capital, this sum of transferred foreign exchange shall be recorded down in the corresponding column of “Way of Investment”
of the registration forms.

6.

The foreign exchange administrations need not make any comment in the letter of inquiry.



 
The State Administration of Foreign Exchange
2002-04-30

 







GOVERNMENT PROCUREMENT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’ s Republic of China

No.68

Government Procurement Law of the People’s Republic of China has been adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the
Ninth National People’s Congress on June 29, 2002, and promulgated by Order No.68 of the President of the People’ s Republic of China
on June 29, 2002, it will come into force as of January 1, 2003.

President of the People’s Republic of China Jiang Zemin

June 29, 2002

Government Procurement Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Government Procurement Party

Chapter III Forms of Government Procurement

Chapter IV Procedure for Government Procurement

Chapter V Government Procurement Contract

Chapter VI Query and Complaint

Chapter VII Supervision and Inspection

Chapter VIII Legal Responsibilities

Chapter IX Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is hereby enacted in order to standardize the government procurement behavior, improve the efficiency of use of government
procurement funds, safeguard the state interests and public interests of society, protect the legitimate rights and interests of
government procurement parties, and promote the building of an honest and clean government.

Article 2

Government procurement within the territory of the People’s Republic of China shall be governed by this Law.

Government procurement mentioned therein refers to behaviors of state organs at various levels, undertakings and social organizations
that procure with fiscal funds commodities, engineering works and related services within the catalogue made for centralized procurement
according to law or procure them in excess of their quotas.

The catalogue and quota for centralized government procurement shall be set forth within the limit of authority as prescribed herein.

Procurement mentioned herein refers to the behavior of obtaining compensated commodities, engineering works and related services,
including purchase, lease, consignment, employment, etc. by means of contract.

Commodities mentioned herein refer to substances of different kinds in all forms, including raw and semi-finished materials, fuels,
equipment, products, etc.

Engineering works mentioned herein refer to construction projects including the construction, reconstruction, extension, fitting,
removal, repair of buildings and component parts.

Services mentioned herein refer to all objects other than commodities and engineering works under government procurement.

Article 3

Government procurement shall be conducted in line with the principles of openness, transparency, fair competition, impartiality and
honesty.

Article 4

Where government procurement of engineering works takes the form of public bidding, the bidding law shall prevail.

Article 5

No units and individuals are allowed to obstruct and restrict by whatsoever means suppliers from their free access to the government
procurement markets in their locality and industry.

Article 6

Government procurement shall be carried out strictly in accordance with the approved budget for the purpose.

Article 7

Government procurement may be conducted in combination of centralized and scattered ways. The scope of centralized procurement shall
be determined on the basis of the catalogue for centralized procurement published by the people’s government at the provincial level
or above.

For those to be procured by government under central budget, the catalogue for centralized procurement of them shall be determined
and published by the State Council; for those under local budget, the catalogue for centralized procurement of them shall be determined
and published by the governments of province, autonomous region and centrally administered municipality or organizations with their
authority.

Items included in the catalogue for centralized government procurement shall be procured in a centralized way.

Article 8

The quotas for government procurement shall be determined and published by the State Council if they fall into those to be procured
under central budget; or by the governments of province, autonomous region and centrally administered municipality or organizations
with their authority if they fall into those to be procured under local budget.

Article 9

Government procurement shall be helpful to the realization of the state policy targets for economic and social development, including
environment protection, support to the underdeveloped areas and areas of minorities, and promotion of development of small and medium-sized
enterprises.

Article 10

Government procurement shall target at domestic commodities, engineering works and services, except in the following cases:

(1)

Where commodities, engineering works or services to be procured are not available or cannot be obtained under reasonable commercial
conditions within the territory of China;

(2)

Where such items are to be procured for use outside China; and

(3)

Where other laws and administrative regulations prescribe otherwise for such procurement.

Domestic commodities, engineering works and services afore-mentioned shall be defined in accordance with the relevant regulations
of the State Council.

Article 11

Information on government procurement shall be timely released to the public on the news media as designated by the government supervisory
and administrative department in charge of government procurement, except such information as involves business secret.

Article 12

If, in the activity of government procurement, the procurement personnel and concerned people have a conflict of interest with the
suppliers, they must avoid from the activity. In case the suppliers consider the procurement personnel and concerned people have
a conflict of interest with them, they can petition for the avoidance of the former.

Concerned people afore-mentioned include members of the bid appraisal committee if the procurement is carried out by public bidding,
members of the negotiation team if it is done by competitive negotiation, and members of the inquiry team if it is done at inquiry
price, etc.

Article 13

The fiscal department of the people’s governments at various levels is one in charge of supervision and administration of government
procurement and shall perform its supervisory and administrative functions regarding government procurement activities according
to law.

Other relevant departments of the people’s governments at various levels shall, according to law, perform their supervisory and administrative
functions in connection with government procurement activities.

Chapter II Government Procurement Parties

Article 14

Government procurement parties mentioned herein refer to various kinds of mainstream entities, including procurement personnel, supplier
and procurement agency that have rights to and obligations for government procurement activities.

Article 15

Procurement party refers to state organs, undertakings and social organizations.

Article 16

A centralized procurement organization shall be the procurement agency. People’s governments of cities and autonomous prefectures
with administrative districts shall set up centralized procurement agencies at their respective levels in light of the requirements
for items to be procured.

Centralized procurement agencies shall be non-profitable corporate bodies that deal with procurement matters in accordance with the
instructions of procurement parties.

Article 17

When centralized procurement agencies conduct government procurement activities, they shall meet the requirements that the procurement
price should be lower than the average market price, the procurement efficiency be higher, the quality of procurement be fine and
the services be excellent.

Article 18

When a procurement party purchases items that are included in the catalogue for centralized government procurement, such items must
be procured by a centralized procurement agency on its behalf; if the intended items are not included in the catalogue for centralized
government procurement, the procurement party may purchase them on their own, or request a centralized procurement agency to do instead
on its behalf within a given limit.

Where items included in the catalogue for centralized procurement are those to be procured by the government for general use, a centralized
procurement agency should be entrusted to do the job; if, however, they are to be used by any department or by the system it belongs
to for special purposes, they should be procured by the department in a centralized way; if they are to be used by any department
exclusively for special purposes, the department may procure them on its own with the approval of the people’s government at the
level of province or above.

Article 19

A procurement parties may entrust any procurement agency that the relevant department under the State Council or the relevant department
of the people’ s government at the provincial level has certified as qualified to carry out government procurement within the limit
of authority.

A procurement party has the option to select any procurement agency, and no unit or individual is allowed to designate in whatsoever
form any procurement agency for the procurement party.

Article 20

Where a procurement party entrusts according to law a procurement agency to carry out procurement on its behalf, the procurement party
shall enter into an agency agreement with the procurement agency, wherein prescribing the items so entrusted and their respective
rights and obligations so agreed upon between both sides.

Article 21

Suppliers mentioned herein refer to corporate bodies, other organizations or natural persons that supply commodities, engineering
works or services to procurement parties.

Article 22

Suppliers participating in government procurement activities shall meet the following requirements:

(1)

They have the capability of undertaking civil liability;

(2)

They have a fine business reputation and a sound financial accounting system;

(3)

They have the necessary equipment and professional skills to perform contracts;

(4)

They have a fine record of paying taxes and surcharges and social security funds according to law;

(5)

They have no record of material malpractice in its business operation during the three years before participation in the government
procurement activity; and

(6)

They meet any other requirements as may be prescribed by laws and administrative regulations.

Procurement parties may, in light of the special requirements for the items to be procured, set forth special terms and conditions
for the suppliers to meet, but are not allowed to give suppliers different or discriminative treatment by means of unreasonable requirements.

Article 23

Procurement parties may request suppliers involved in government procurement to provide documents evidencing their qualification and
business performance, and carry out examination of their qualification in light of the conditions set for them herein and on the
basis of the specific requirements of the items to be procured for them to meet.

Article 24

More than two natural persons, corporate bodies or other organizations may be formed into an associate to participate government procurement
in the capacity of one supplier.

Suppliers participating in government procurement in the form of an associate should all meet the requirements as set forth in Article
22 herein and shall provide the procurement party with the agreement of association, indicating the jobs and obligations they undertake
respectively. All parties to an associate as one side should enter into a procurement agreement with the procurement party as the
other side, assuming several and joint liabilities to the procurement party for the things and matters as agreed upon therein.

Article 25

Government procurement parties are prohibited from colluding with each other to infringe upon state interests, public interests of
society and the legitimate rights and interests of others involved or excluding other suppliers from competition by whatsoever means.

Suppliers are prohibited from winning the bid or concluding any transaction by offering a bribe or by any other illicit means towards
the procurement party, procurement agency, member of the bid appraisal committee, member of the competitive negotiation team and
member of the inquiry team.

Procurement agencies are prohibited from obtaining unlawful benefits from the procurement parties by bribe or any other illicit means.

Chapter III Forms of Government Procurement

Article 26

Government procurement shall take the following forms:

(1)

public bidding;

(2)

invitation for bid;

(3)

competitive negotiation;

(4)

unitary source purchase;

(5)

inquiry; and

(6)

other forms as may be approved by the government procurement supervisory and administrative department under the State Council in
charge of government procurement.

Public bidding should be taken as the main form of government procurement.

Article 27

Where procurement parties should purchase commodities or services in the form of public bidding, the specific quotas shall be stipulated
by the State Council if they fall into those to be procured under central budget, or by the people’s governments of province, autonomous
region and centrally administered municipality if they are included in the catalogue for local government procurement under local
budget. In special cases where forms other than public bidding have to be adopted, approval should, before start of the procurement
activity, be obtained from the procurement supervisory and administrative department of the people’s government of city or autonomous
prefecture with administrative districts.

Article 28

Procurement parties are prohibited from breaking up the whole of commodities or services into parts that should be procured by public
bidding in attempt to avoid procurement by public bidding.

Article 29

Commodities or services in line with either of the following cases may be procured by invitation for bid:

(1)

they are of special nature and can only be procured from a limited number of suppliers; or

(2)

The percentage of expenses in the total value of government procurement is too large if they are procured by public bidding.

Article 30

Commodities or services in line with any of the following cases may be procured by competitive negotiation according to this law:

(1)

after public bidding, there is no supplier tender or qualified tender or re-bidding is not possible;

(2)

specific descriptions or requirements cannot be determined for the sake of complex technology or special nature;

(3)

the time limit cannot meet the demand of users if public bidding is adopted;

(4)

The total price of the commodities or services cannot be worked out beforehand.

Article 31

Commodities or services in line with any of the following cases may be procured by unitary source purchase:

(1)

they can only be procured from a sole supplier;

(2)

procurement from other suppliers is impossible due to the occurrence of an unexpected critical situation;

(3)

Additional procurement should be made from the original suppliers in order to keep consistency with the previous procurement or meet
the needs of supportive services, and the total amount of additional procurement does not exceed 10% of the original contract value
of procurement.

Article 32

Where the description and standard of commodities to be procured are unified, and commodities on hand are sufficient with a small
margin of change in price, they may be procured in the form of inquiry according to this law.

Chapter IV Procedure for Government Procurement

Article 33

When the department with the budgeting function prepares the budget for the ensuing fiscal year, the items of government procurement
and capital budget for the year should be listed and reported to the fiscal department for consolidation. The departmental budget
shall be approved in accordance with the limit of administrative power and procedure.

Article 34

Where commodities or services are to be procured in the form of invitation for bid, the procurement party shall select at random more
than three suppliers from among the qualified suppliers and send them invitation for bid.

Article 35

Where commodities or services are to be procured in the form of invitation for bid, the length of time between the date the bid documents
are sent out and the deadline for the submission of tender documents by the tender shall be no less than 20 days.

Article 36

Where procurement takes the form of invitation for bid, the bid should be cancelled in any of the following cases:

(1)

there are no more than three suppliers that are eligible or give essential response to the bid documents;

(2)

there is any illegal and breaching act that affects fair procurement;

(3)

the offer of the tender exceeds the budget for procurement and is not affordable by the procurement party;

(4)

The task of procurement is cancelled for any important change.

After cancellation of the bid, the procurement party should notify the tender of the reason therefor.

Article 37

After cancellation of the bid, arrangement for a new invitation for bid should be made unless the task of procurement is cancelled.
If it is necessary to adopt any other form of procurement, approval should, before the start of procurement activity, be obtained
from the government procurement supervisory and administrative department of the people’s government of city and autonomous prefecture
with administrative districts.

Article 38

Where the form of competitive negotiation is adopted for procurement, the following procedure should be observed:

(1)

Formation of a negotiation team. The team shall comprise more than three members in odd number who are representative and relevant
experts of the procurement party, among them experts should account for no less than two-thirds (2/3) of the total number of its
members.

(2)

Preparation of negotiation documents. These documents shall definitely specify the procedure and contents of negotiation, terms and
conditions of the draft contract, the criterion for conclusion of transactions, etc.

(3)

Listing the names of suppliers to be invited to negotiation. The negotiation team shall select no less than three suppliers from among
those eligible on the list and send them the negotiation documents.

(4)

Negotiation. All members of the negotiation team shall together negotiate with the candidate suppliers respectively. During the period
of negotiation, neither party may disclose the technical know-how, price and other information of any other supplier. If there is
any material change in the negotiation documents, the negotiation team shall notify in writing all the suppliers participating the
negotiation.

(5)

Determination of the conclusive supplier. After completion of negotiation, the negotiation team shall demand all the participant suppliers
to give a final offer within a given deadline, and the procurement party shall select from the candidates suggested by the negotiation
team and determine the conclusive supplier under the principle that the procurement requirements in amount, quality, service and
lowest offer are all met and notify the result to all the other failing participant suppliers.

Article 39

Where the form of unitary source purchase is adopted, the procurement party and the supplier shall abide by the principles as stipulated
herein, and the procurement should be completed on the basis of guaranteeing the quality of the procured items and of the reasonable
price as agreed upon between both sides.

Article 40

Where the form of inquiry is adopted for procurement, the following procedure shall be abided by:

(1)

Formation of an inquiry team. The inquiry team shall comprise more than three members in odd number who are representative and relevant
experts of the procurement party, among them experts should account for no less than two-thirds (2/3) of the total number of its
members. The inquiry team should make stipulations regarding the price structure, the criterion for conclusion of transaction, and
other items of the procurement.

(2)

Listing the names of suppliers to be inquired. The inquiry team shall select no less than three suppliers from among those eligible
on the list in light of its procurement demand, and issue a notice of inquiry for them to offer price.

(3)

Inquiry. The inquiry team shall demand the inquired supplier to give a one-time offer without alteration.

(4)

Determination of the conclusive supplier. The procurement party shall select and determine the conclusive supplier under the principle
that the procurement requirements for amount, quality, service and lowest offer are all met and notify the result to all the other
failing participant suppliers.

Article 41

The procurement party or the procurement agency with its authority shall organize an inspection on how the supplier has performed
the contract. Where large-size or complex items for government procurement are involved, the state-certified quality testing organization
should be invited to participate in the inspection. All the members of the inspection party should sign their names on the certificate
of acceptance and bear the corresponding legal liability.

Article 42

The procurement party and the procurement agency shall keep in safe custody the procurement documents for each item under the government
procurement catalogue, and are prohibited from forging, altering, concealing or destroying any of them. The duration of custody of
procurement documents shall be at least 15 years counting from the date of completion of procurement.

Procurement documents include the record of procurement activities, budget for procurement, bid documents, tender documents, bid appraisal
standards, appraisal report, bid decision document, contract, certificate of acceptance, and response to inquiry, decision to settle
the complaint and other related documents and information.

The record of procurement activities shall at least contain the following contents:

(1)

category and name of the item to be procured;

(2)

budget for procurement, structure of funds and contract price;

(3)

form of procurement, and the reason if any form other than public bidding is adopted;

(4)

requirements and reasons set for the suppliers to be invited and selected;

(5)

bid appraisal standards, and the reason why the bid winner is determined;

(6)

reason for cancellation of the bid; and

(7)

corresponding record if any form other than public bidding is adopted.

Chapter V Government Procurement Contract

Article 43

Government procurement contracts shall be governed by the Contract Law. The rights and obligations of the procurement party and the
supplier shall be agreed upon in the form of contract under the principle of equality and voluntariness.

A procurement party may appoint any procurement agency to conclude, on its behalf, a government procurement contract with the supplier.
Where a contract is signed by a procurement agency in the name of the procurement party, the power of attorney issued by the procurement
party shall be required and treated as annex to the contract.

Article 44

A government procurement contract shall be made in writing.

Article 45

The procurement supervisory and administrative department under the State Council shall, in consultation with other departments thereunder,
stipulate what specific terms and conditions must be contained in a procurement contract.

Article 46

The procurement party, the bid winner and conclusive supplier shall, within 30 days after the issue of notices of winning the bid
and concluding the transaction, enter into a government procurement contract on the items as determined by the procurement documents.

The notices of winning the bid and concluding the transaction shall have binding force upon both the bid winner and the supplier.
If, after issue of the notices of winning the bid and concluding the transaction, the procurement party alters the results of bid
winning and conclusion of transaction, or the bid winner and the supplier give up the bid and the transaction, the breaching party
shall bear the legal liability according to law.

Article 47

The procurement party shall, within 7 business days after the date on which the government procurement contract is signed, submit
a copy thereof to the procurement supervisory and administrative department of the government at the same level for its record.

Article 48

The bid winner and the conclusive supplier may, with the approval of the procurement party, perform the contract in the form of sub-contract.

Where a government procurement contract is to be performed in the form of sub-contract, the bid winner and the conclusive supplier
shall be responsible to the procurement party in respect of the items procured and those sub-contracted, and the sub-conclusive suppliers
be responsible to the procurement party in respect of the items sub-contracted .

Article 49

In case the procurement party needs an increase of the same commodities, engineering works or services as the contracted subject in
the process of performance, supplementary contracts may be concluded with the procurement party, provided all the other terms and
conditions remain unchanged, and the total amount of such supplementary contract prices does not exceed 10% of the original contract
price.

Article 50

Both parties to a government procurement contract shall not alter, suspend or terminate the contract without mutual consent.

In case the continuous performance of a government procurement contract would do harm to the interests of the state and society, both
parties thereto shall alter, suspend or terminate the contract. The party with fault shall bear the liability of compensating the
other; if, however, both parties have faults, they shall bear their respective liability.

Chapter VI Query and Complaint

Article 51

When the supplier has any question about the government procurement activities, the question may be put to the procurement party,
and the procurement party shall give a reply but the reply must not involve any business secrete.

Article 52

Where the supplier deems that the procurement documents, the procurement process and the result of winning the bid and concluding
the transaction have infringed upon its rights and interests, he may, within 7 business days after he knows or should know such infringement,
raise a query in writing to the procurement party.

Article 53

The procurement party shall, within 7 business days after receipt of the written query, give a reply and notify in writing the query
supplier and other suppliers, but the reply must not involve any business secrete.

Article 54

Where the procurement party entrusts a procurement agency to make procurement on its behalf, the supplier may consult or make a query
of the procurement agency, and the latter shall give a reply to the former within the limit of authority as prescribed in Articles
51 and 53.

Article 55

If the query supplier is not satisfied with the reply given by the procurement party or its agency, or the procurement party or its
agency fails to give a reply within the given period of time, he may, within 15 business days after expiry of the given period, lodge
a complaint with the government procurement supervisory and administrative department of the people’s government at the same level.

Article 56

The government procurement supervisory and administrative department shall, within 30 business days after receipt of any complaint,
make a decision on the matter complained about and notify in writing the complainant and the persons involved in the complaint.

Article 57

When the government procurement supervisory and administrative department is dealing with the complaint, it may notify in writing
the procurement party to cease its procurement activity if the situation warrants it, provided the duration of suspension does not
exceed 30 days at longest.

Article 58

In case the complainant is not satisfied with the decision on his complaint or the government procurement supervisory and administrative
department fails to deal with the case within the time limit, the complainant may petition for administrative reconsideration or
lodge an administrative lawsuit at the people’s court.

Chapter VII Supervision and Inspection

Article 59

The government procurement supervisory and administrative department shall strengthen supervision and inspection of government procurement
activities and organizations in charge of centralized procurement.

Supervision and inspection shall include the following main items:

(1)

the implementation of the laws, administrative regulations and rules regarding government procurement;

(2)

the implementation of the requirements in respect of the scope, form and procedure of procurement; and

(3)

the professional quality and technical ability of the government procurement personnel.

Article 60

The government procurement supervisory and administrative department shall set up no organization for centralized procurement and
is not allowed to participate any procurement activities in connection with government procurement items.

The procurement agency should have no relationship of subordination to or other relationship of interest with the administrative organ.

Article 61

A centralized procurement organization should have a sound internal supervisory and administrative system. The procedures for making
and implementing decisions on procurement activities should be clearly defined, and the decision-makers and the implementers should
supervise and restrain each other. The functions and powers of the personnel responsible for procurement and those for examination
of contract and check and acceptance of procured goods should be expressly defined and separated.

Article 62

Personnel in charge of centralized procurement should have corresponding professional quality and technical ability, which meet the
requirements for one to hold a professional post as prescribed by the regulations of the government procurement supervisory and administrative
department.

The centralized procurement organization should strengthen education and training of its working personnel, and at a regular time
make appraisal of their professional l

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON PROMPT AND EFFICIENT COMPLETION OF BUSINESS REGISTRATION CANCELLATION PROCEDURES

The State Administration for Industry and Commerce

Circular of the State Administration for Industry and Commerce on Prompt and Efficient Completion of Business Registration Cancellation
Procedures

GongShangQiZi [2001] No.238

August 29,2001

Administrations for industry and commerce in various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government:

In recent years, some local governments have closed and repealed some enterprises in succession. Some enterprises lacking in adequate
knowledge of related enterprise registration administration laws and regulations did not duly complete the registration cancellation
procedures with competent authorities upon completion of their liquidation work, resulting in delayed cancellation of some enterprises.
To prevent similar problems from reoccurring, this circular on issues of enterprise registration cancellation is given as follows:

I.

Each local administration of industry and commerce should conduct a special review of the enterprises which competent government authorities
have decided to close and repeal but whose registration still remains short of cancellation. As for enterprises that should have
cancelled their registration, related departments should be urged for prompt completion of the procedures. As for enterprises who
fail to complete the registration cancellation procedures due to unfinished settlement of their equity and liabilities, competent
departments of the enterprises and the liquidation group should be urged to speed up the settlement of equity and liabilities. Businesses
failing to effect the registration cancellation procedures on other grounds should actively coordinate with related departments to
find solutions to the impeding difficulties.

II.

Each local administration of industry and commerce should report this matter to the provincial, autonomous region or municipal government
for guidance on and support for its work in this regard and carefully implement the review of enterprises canceling their registration.

 
The State Administration for Industry and Commerce
2001-08-29

 




ORGANIC LAW OF THE STATE COUNCIL

Organic Law of the State Council of the PRC

    

   Article 1. This Organic Law is formulated in accordance with the provisions concerning the State Council in the Constitution of the People’s
Republic of China.

   Article 2. The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries, Ministers
in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General.

The Premier shall assume overall responsibility for the work of the State Council. The Premier shall direct the work of the State
Council. The Vice-Premiers and State Councillors shall assist the Premier in his work.

   Article 3. The State Council shall exercise the functions and powers prescribed in Article 89 of the Constitution.

   Article 4. Meetings of the State Council shall be divided into plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings of the State Council
shall be composed of all members of the State Council. The executive meetings of the State Council shall be composed of the Premier,
the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General. The Premier shall convene and preside over the plenary and executive
meetings of the State Council. Important issues in the work of the State Council must be discussed and decided by an executive or
plenary meeting of the State Council.

   Article 5. The Premier shall sign the decisions, orders, and administrative rules and regulations issued by the State Council, the proposals
submitted by the State Council to the National People’s Congress or its Standing Committee, and the appointments and removals of
personnel.

   Article 6. As entrusted by the Premier, the State Councillors shall take charge of work in certain fields or of certain special tasks and may
represent the State Council in foreign affairs.

   Article 7. Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day work of the
State Council.

The State Council shall install a certain number of Deputy Secretaries-General, who shall assist the Secretary-General in his work.

The State Council shall establish a general office, which shall be under the direction of the Secretary-General.

   Article 8. The establishment, dissolution or merger of ministries and commissions of the State Council shall be proposed by the Premier and
decided by the National People’s Congress or, when the Congress is not in session, by its Standing Committee.

   Article 9. Each ministry shall have a Minister and two to four Vice-Ministers. Each commission shall have a Minister, two to four Vice-Ministers
and five to ten commission members.

The Ministers in charge of the ministries or commissions shall assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions.
The Ministers in charge of the ministries or commissions shall direct the work of their respective departments; convene and preside
over ministerial meetings or the general and executive meetings of the commissions; sign important requests for instructions and
reports to be submitted to the State Council; and sign orders and instructions to be issued to their subordinate units. The Vice-Ministers
shall assist the Ministers in their work.

   Article 10. The ministries and commissions shall request instructions from and submit reports to the State Council concerning principles, policies,
plans and important administrative measures in their work, and the State Council shall make decisions on such matters. The competent
ministries or commissions may, within the limits of their authority and in accordance with the law and decisions of the State Council,
issue orders, instructions and regulations.

   Article 11. The State Council may, according to work requirements and the principle of simplified and efficient administration, set up a certain
number of directly subordinate agencies to take charge of various specialized work and a certain number of administrative offices
to assist the Premier in handling specialized affairs. Each agency or office shall have two to five persons responsible.

    






OFFICIAL REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION TAXATION ON THE ISSUE CONCERNING THE REFUND OF TAX UPON GOODS EXPORTED BY COMMERCIAL ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Official Reply of the State Administration Taxation on the Issue Concerning the Refund of Tax Upon Goods Exported by Commercial Enterprises
with Foreign Investment

GuoShuiHan [2002] No.373

April 30,2002

The State Taxation Bureau of Shanghai:

The Request for Instruction on the Issue concerning the Refund of Tax upon Goods Exported by Commercial Enterprises with Foreign Investment
(HuShuiJin [2001] No.38) has been received. As for the question whether the tax upon the exported domestic goods purchased by commercial
enterprises with foreign investment can be refunded, the State Taxation Administration hereby decides to refund (exempt), from January
1, 2002, the tax upon the domestic goods subject to self-supported export and purchased by the commercial enterprises with foreign
investment, which were approved to be established and to have the right to import and export according to the Interim Measures for
Commercial Enterprises with foreign investment (Order No.12 of the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign
Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China) and other relevant regulations. And the above decision is made
in accordance with the relevant provisions in the Notice of the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on the
Issue concerning Refund of Tax upon the Goods Exported by Chinese-Foreign Joint Venture Commercial Enterprises (CaiShuiZi [1998]
No.119 ).



 
The State Administration of Taxation
2002-04-30

 







POPULARIZATION OF SCIENCE AND TECHNOLOGY LAW

Law of the People’s Republic of China on Popularization of Science and Technology

(Adopted at the 28th Meeting of the Ninth National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29,
2002 and promulgated by Order No. 71 of the President of the People’s Republic of China on June 29, 2002) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   Organization and Administration 

Chapter III  Responsibility of the Society 

Chapter IV   Safeguards 

Chapter V    Legal Responsibility 

Chapter VI   Supplementary Provision 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted in accordance with the Constitution and other related laws for the purposes of implementing the
strategy of invigorating the country through science and education and the strategy of sustainable development, redoubling the efforts
to popularize science and technology, raising the citizens’ scientific and cultural level and promoting economic and social progress. 
 

Article 2  This Law shall apply to activities conducted by the State and the community to popularize scientific and technological
knowledge, promote scientific approaches, disseminate scientific ideas and carry forward scientific spirit. 

For popularization of science and technology (hereinafter referred to as PST), such ways as may make it easy for the general public
to understand, accept and participate in shall be adopted.  

Article 3  State organs, armed forces, public organizations, enterprises and institutions, rural grassroots organizations and
other organizations shall work for PST. 

Citizens have the right to participate in PST activities. 

Article 4  PST is a public welfare undertaking and an essential component of the socialist material and spiritual civilization.
It is a long-term task of the State to develop the PST undertaking. 

The State supports efforts for PST made by people in minority ethnic areas and in outlying and poverty-stricken areas. 

Article 5  The State protects the lawful rights and interests of the PST organizations and workers, encourage them to carry
out PST activities independently, and initiate PST undertakings according to law. 

Article 6  The State supports all quarters of society to initiate PST undertakings. Such undertakings may be operated under
market mechanism. 

Article 7 Work for PST shall be characterized by mass participation, socialization and regularity and shall be integrated with practice
and carried out in light of local conditions, and take various forms.   

Article 8  In PST, the scientific spirit shall be upheld and pseudo shall be opposed and resisted. No unit or individual may,
in the name of PST, engage in activities at the expense of public interests. 

Article 9  The State supports and promotes cooperation and exchange with foreign countries in the field of PST. 

Chapter II 

Organization and Administration 

Article 10  To exercise leadership over PST, people’s governments at various levels shall incorporate it into their plans for
national economic and social development, in order to create a good environment and favorable conditions for PST. 

People’s governments at or above the county level shall establish a coordination system for PST.   

Article 11  The administrative department for science and technology under the State Council shall be in charge of formulating
national plans for PST, provide policy-related orientation and exercise supervision and inspection, in order to advance work in this
field. 

Other administrative departments under the State Council shall, within the limits of their functions and duties, be in charge of
work related to PST.  

The administrative departments for science and technology of the local people’s governments at or above the county level and other
administrative departments shall, under the leadership of the people’s governments at the same level and within the limits of their
respective functions and duties, be in charge of work related to PST in their own regions.  

Article 12  The science and technology associations constitute the main quarters of the society working for PST. The associations
shall carry out activities for PST which are characterized by mass participation, socialization and regularity, support related public
organizations, enterprises and institutions in their efforts to carry out activities for PST, assist the government in formulating
PST plans, and put forward suggestions to the governments when the latter makes policy-decisions on PST. 

Chapter III 

Responsibility of the Society 

Article 13  PST is a common task of the society as a whole. People form all circles of the society shall get organized to participate
in different kinds of PST activities.   

Article 14  Various kinds of schools and other institutions of education shall make education in popular science and technology
an essential component of quality-oriented education and make arrangements for students to carry out varied forms of activities for
PST.    

Science and technology halls (stations), science and technology centers and other education bases for PST shall arrange extracurricular
activities for education in science and technology among teen-agers. 

Article 15  Institutions of scientific research and technological development, institutions of higher education and public organizations
in the fields of natural and social sciences shall get science and technology workers and teachers organized and support them in
carrying out activities for PST and shall encourage them to publicize the importance of PST in combination with their own jobs. Where
conditions permit, laboratories, exhibition rooms and other places and facilities shall be open to the general public, for holding
lectures and providing consultancy there.     

Science and technology workers and teachers shall give full play to their advantages and expertise and take and active part in and
support activities for PST. 

Article 16  Institutions and organizations of the press, publishing radio, film and television, and culture shall give full
play to their own advantages to make a success of PST. 

In comprehensive newspapers and periodicals there shall be a special column or page for PST; radio and TV broadcasting stations shall
have a PST program or relay such programs; film and television program production, distribution and showing institutions shall redouble
their efforts in the production, distribution and showing of films and TV programs on PST; Institutions for publishing and distributing
books and periodicals shall support the publication and distribution of books and periodicals on PST; comprehensive internet websites
shall have PST pages; science and technology halls (stations), libraries, museums, culture centers and other places for cultural
activities shall play role of education in popular science and technology. 

Article 17  State organs and institutions in charge of medical service and health care, family planning, environmental protection,
land resources, sports, meteorology, earthquake, cultural relics, tourism, etc. shall conduct activities for PST in combination with
their own functions.  

Article 18  Trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations and other public organizations shall arrange
activities for PST in combination with the characteristics of the different groups of people they work among.  

Article 19  Enterprises shall conduct activities for PST in combination with technical up-dating and training in workers’ skills
and may have, where conditions permit, halls and facilities open to the general public for PST.  

Article 20  The State strengthens work for PST in rural areas. Rural grassroots organizations shall, in light of the local need
for economic and social development and centering on scientific production and a cultured life, play the role of town or township
PST organizations or rural schools in the efforts for PST.   

The various forms of rural economic organizations, institutions for the spread of agricultural technology and professional technology
associations in rural areas shall, while spreading the use of advanced and applicable technologies, disseminate scientific and technological
knowledge among the farmers.  

Article 21  Urban grassroots organizations and communities shall, by making use of the local resources in science and technology,
education, culture, public health, tourism, etc., conduct activities for PST in combination with the needs of the residents in their
daily lives, study, health care, recreation, etc.   

Article 22  Units in charge of the operation and management of parks, department stores, airports, railway stations, ports and
other public places shall, within the limits of their jurisdiction, increase publicity of the need for PST.  

Chapter IV 

Safeguards 

Article 23  People’s governments at various levels shall incorporate the expense for PST into their budget at the same level
and gradually increase the input in PST, in order to guarantee that work in this field will go smoothly.  

Related departments of people’s governments at various levels shall arrange a certain amount of funds for PST. 

Article 24  People’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and
other local people’s governments where conditions permit shall incorporate the construction of halls and facilities for PST into
their plans for urban and rural construction and plannings for capital construction; they shall make better use of, maintain or refurbish
the existing halls and facilities for PST.   

The halls for PST built with government investment shall be manned with the necessary full-time staff and be open to the general
public all the year round, teen-agers shall enjoy preferences, and the halls may not be used for other purposes. Where they are short
of funds, the government at the same level shall provide them with subsidies to enable them to operate normally.   

Where conditions are lacking for building halls for PST activities, the existing facilities for science and technology, education,
culture, etc. may be used for such activities and galleries and show windows for PST may be set up.    

Article 25  The State supports work for PST and, in accordance with law, applies preferential taxation policies for undertakings
in this field.   

For conducting PST activities and initiating PST undertakings, PST organizations may, in accordance with law, obtain subsidies and
donation.  

Article 26  The State encourages public organizations and individuals at home and abroad to establish PST funds in support of
support PST undertakings. 

Article 27  The State encourages public organizations and individuals at home and abroad to donate property in support of PST
undertakings. Where such property is used for PST undertakings or is invested in the construction of PST halls or facilities, preferences
shall be given in accordance with law.   

Article 28  Funds earmarked for PST and property donated by public organizations and individuals for PST undertakings shall
be used for such undertakings, and no unit or individual may pocket, withhold or misappropriate them.   

Article 29  People’s governments and science and technology associations at various levels and related units shall support PST
workers in their work and shall commend and award the organizations and individuals that have made important contributions to PST. 
 

Chapter V 

Legal Responsibility 

Article 30  Whoever, in the name of PST, engages in activities at the expense of public interests, disturbs social order or
obtains money or things of value by cheating shall be criticized and educated by a competent department and be stopped; if he violates
provisions on security administration, the public security organ shall impose a security administration punishment on him according
to law; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 

Article 31  Whoever, in violation of the provisions of this Law, pockets, withholds or misappropriates government funds earmarked
for PST, or embezzles or misappropriates money or articles donated shall be ordered by a competent department to return them within
a time limit; the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative
sanctions in accordance with law; if a crime is constituted, he and the persons shall be investigated for criminal responsibility. 

Article 32  Whoever, without authorization, puts to other uses the PST halls constructed with government investment shall be
ordered by a competent department to set it right within a time limit. Where the circumstances are serious, the persons who are directly
in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law. 

Whoever disturbs order in PST halls or damages PST halls or facilities shall ordered to desist from the wrongdoing, put the halls
or facilities back to their former state or compensate for the damages. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with law. 

Article 33  Any state functionary who abuses his power in PST, neglects his duties or engages in malpractices for personal gain
shall be given an administrative sanction in accordance with law. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with law.  

Chapter VI 

Supplementary Provision 

Article 34  This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...