INTERIM PROCEDURES OF THE STATE IMPORT-EXPORT COMMISSON AND THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE SYSTEM OF EXPORT LICENSINGG
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCLL CONCERNING CHINA’S ACCESSION TO THE HAGUE CONVENTION AND THE MONTREAL CONVENTION
(Effective Date:1980.11.03–Ineffective Date:)
Upon approval by the State Council, China acceded on September 10, 1980 to the Convention Concerning the Checking of the Illegal Hijacking Since the beginning of the 1960s, incidents involving using violence to hijack civil aircraft and damaging civil aviation facilities In recent years, although the incidence of hijacking and other terrorist acts has been reduced in the world, they do occur occasionally;
|
TRIAL PROCEDURES FOR MONITORING INFECTIOUS DISEASES IN BORDER PORTS
INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF
Category | FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1980-10-30 | Effective Date | 1980-10-30 |
Interim Provisions of the State Council of the People’s Republic of |
---|
China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign
Enterprises
(Promulgated by the State Council on October 30, 1980)
Article 1 These Provisions are formulated with a view to facilitating
the development of international economicand trade contacts and the
administration of resident Representative offices in China of foreign
companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred
to as “foreign enterprises”).
Article 2 Any foreign enterprise desiring to establish a resident
representative office in China shall file an application for permission and,
after securing approval, go through the registration procedure. No residence
representative office to be established is allowed to start business
activities as such before approval and registration.
Article 3 When applying for permission to establish a resident
representative office in China, a foreign enterprise shall submit the
following certificates and papers:
a) An application form signed by the chairman of the board of directors or
the general manager of the enterprise. The application form shall include such
details as the name of the resident representative office to be established,
the name(s) of the responsible staff member(s), the scope of activity,duration
and site of the office;
b) The legal document sanctioning the operation of that enterprise issued
by the authorities of the country or the region in which that enterprise
operates;
c) The capital creditability document(s) issued by the financial
institution(s) having business contacts with that enterprise; and
d) The credentials and resumes of the staff members of the resident
representative office appointed by that enterprise.
A banking or insurance institution which desires to open a resident
representative office shall, apart from submitting the certificates and papers
as specified in Paragraphs a, b and d, submit at the same time an annual
report showing the assets and liabilities and losses and profits of teh head
office of that institution, its articles of association and the composition
of its board of directors.
Article 4 Foreign enterprises wishing to establish residence
representative offices shall, according to their respective lines of business,
apply to one of the following departments for approval:
a) A trading or manufacturing enterprise or a shipping agency shall apply
to the Ministry of Foreign Trade of the People’s Republic of China;
b) A financial or insurance institution shall apply to the People’s Bank
of China;
c) A maritimke shipping enterprise or a maritime shipping agency shall
apply to the Ministry of Communications of the People’s Republic of China;
d) An air transport enterprise shall apply to the General Administration
of Civil Aviation of China;
e) Enterprises outside these lines of business shall, according to the
nature of their operations, apply to the competent commissions, ministries or
bureaus under the Government of the People’s Republic of China.
Article 5 When granted approval to establish a resident office, a foreign
enterprise shall, within 30 days as of the date of approval, approach the
State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of
china, on the strength of the approval document, for going through the
registration procedure. The enterprise shall fill in a registration form, pay
registration fee and receive a registration certificate. the original approval
document shall be recalled in case of failure to register at the expiry of
the specified period.
Article 6 After the approval for the establishment of a resident
representative office is granted in accordance with the stipulations in
Article 4, the staff members of that office and their families shall, on the
strength of the approval document, go through the necessary formalities with
the local public security organ to obtain residence permits.
Article 7 When a resident representative office is to change its name,
responsible member(s), scope of operation, duration or address, it shall
apply to the original approving department and, after securing approval,
approach the State Administration for Industry and Commerce, on the strength
of the approval document, for going through the procedure for effecting
changes in registration and pay the fees. It shall also go through the
procedures with the local public security organ for changes of residence
permits.
Article 8 A residence representative resident office shall, on the
strength of the registration certificates and in accordance with the relevant
stipulations of the Bank of China, open an account at the Bank of China or at
any bank designated by the Bank of China.
Article 9 A resident representative office and its staff members shall,
in accordance with the stipulations of China’s tax laws, go through the tax
registration procedure with the local tax office and pay taxes accordingly.
Article 10 A resident representative office and its staff members shall
declare to China’s Customs the imported office articles, articles for daily
use and means of transport and pay customs duties and the consolidated
industrial and commercial taxes as stipulated.
Imported vehicles and ships shall be registered with the local public
security organ for obtaining the licence plates and permits. Dues shall be
paid to the local tax office for the use of the vehicles and ships.
Unauthorized transferor sale of the above-mentioned imported goods is not
permitted. Where the need to effect a transfer or sale arises, an application
shall be submitted to the Customs for approval before such transfer or sale
can be effected. Such imported goods can be sold only to designated shops.
Article 11 A resident representative office shall entrust local service
units for foreigners or other service units designated by the Chinese
Government with such matters as renting a house or engaging the service of
Chinese personnel.
Article 12 The Government of the People’s Republic of China shall
undertake to protect, in accordance with the law, the legitimate rights and
interests of resident representative offices and their staff members and give
them facilities in their normal business activities.
Article 13 Resident offices are not allowed to install radio stations on
Chinese territory. They shall apply to the local telecommunications bureaus
for the renting of such commercial communications lines or communications
equipment as may be necessary for their business operations.
Article 14 The staff members of a resident representative office and
their families shall abide by Chinese laws, decrees and relevant regulations
in all their activities in China and in entering and leaving China.
Article 15 In case a resident representative office and its members
violate these Provisions or engage in other activities in contravention of
Chinese laws, the Chinese authorities have the power to look into the cases
and deal with them in accordance with the law.
Article 16 A resident representative office, when the duration of
its operation expires, or if it decides
to end its business activities before the due date, shall notify in writing
the original
approving department 30 days in advance of the termination of its operation.
After clearing up nits debts, paying its taxes and winding up other related
matters, the resident office shall go through the formalities with the
original registration certificate-issuing department fo cancelling the
registration and turn in the certificate.
The foreign enterprise which the said resident representative office
represented, shall continue to be held responsible for any matter that the
said residence representative office may leave unfinished at the time of its
termination.
Article 17 Those resident representative offices that have already been
established with approval shall, within 30 days of the promulgation of these
Provisions, go through the procedure of registration with the State
Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China on
the strength of their documents of approval.
Article 18 Any other matter that may not be covered in these Provisions
shall be handled in accordance with the relevant Chinese laws, decrees and
regulations.
Article 19 Matters relating to resident representatives to be institued
by foreign enterprises shall be dealt with by applying mutandis these
Provisions applicable to the establishment of resident representative offices.
Article 20 These Provisions shall enter into effect as of the date of
promulgation.
REGULATIONS FOR COLLECTING TALLYING FEES BY THE CHINA OCEAN SHIPPING TALLY COMPANY
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING CHINA’S ACCESSION TO THE HAGUE CONVENTION AND THE MONTREAL CONVENTION
Category | CIVIL AVIATION | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1980-11-03 | Effective Date | 1980-11-03 |
Circular of the General Office of the State Council Concerning China’s Accession to the Hague Convention and the Montreal Convention |
---|
Upon approval by the State Council, China acceded on September 10, 1980
to the Convention Concerning the Checking of the Illegal Hijacking of Aircraft
(hereinafter referred to as “the Hague Convention”) and the Convention
Concerning the Checking of Illegal Acts that Jeopardize Civil Aviation Safety
(hereinafter referred to as “the Montreal Convention”) which had been
concluded internationally, and declared at the time of accedence that China
shall not be bound by Paragraph 1 of Article 17 of the Hague Convention and
Paragraph 1 of Article 14 of the Montreal Convention and that the signing and
rectification of the Conventions by the Taiwan authorities in the name of
China are illegal and null and void. The two Conventions became applicable to
China on October 10, 1980.
Since the beginning of the 19960s, incidents involving using violence to
hijack civil aircraft and damaging civil aviation facilities have frequently
occurred in the world. In order to check such acts of terrorism and safeguard
the safety of international civil aviation, the International Civil Aviation
Organization presided in 1963 over the formulation of the Convention
Concerning Crimes and Some Other Acts in Aircraft (hereinafter refered to as
“the Tokyo Convention”, to which China acceded in November 1978 upon approval
by the State Council) and, following that it formulated in 1970 and 1971
successively the Hague Convention and the Montreal Convention. These
Conventions are of positive significance to protecting the safety of civil
aircraft and other civil aviation facilities.
In recent years, although the incidence of hijacking and other terrorist
acts has been reduced in the world, they do occur occasionally; and on China’s
civil aircraft, there have been three attempted hijacking incidents for the
purpose of fleeing the country. In order to ensure the safety in transport for
international and domestic airliners and effectively guard against the
occurrence of hijacking and other criminal acts, it is hoped that various
regions and competent departments earnestly implement the relevant Articles
of the aforementioned international Conventions (for the translated Chinese
version of the Hague Convention and the Montreal Convention, please see the
State Council Bulletin Number 17 of 1980 and, for the translated Chinese
version of the Tokyo Convention, please see the document of the Civil Aviation
Administration of China and the Ministry of Foreign Affairs, Ref.:
(78) Zhijizi No. 591), heighten their vigilance, tighten the ground security
check and the on board security protection measures and strictly prevent any
attempt to use violence to hijack aircraft or damage civil aviation facilities
so as to guarantee the safety in China’s civil aviation. In the event that
incidents should occur involving foreign countries such as hijacked foreign
aircraft landing in China, the matter should be handled properly, in
accordance with the law of China and with reference to the relevant provisions
of the aforementioned three Conventions.
PROCEDURES FOR THE REGISTRARTION AND ADMINISTRATION OF CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
(Promulgated by the State Council on and Effective as of July 26, 1980)
Article 1. In accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures, these Procedures Article 2. A Chinese-foreign joint venture that has been approved by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China shall, The General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China shall authorize the administrative bureaus Article 3. A Chinese-foreign joint venture that applies for registration shall present the following documents:
(1) The document of approval issued by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China; (2) Three copies each of the Chinese and foreign language texts of the joint venture agreement and contract signed by the parties (3) A copy of the business license or other documents issued by the competent department of the government of the country (or region) Article 4. When a Chinese-foreign joint venture applies for registration, it shall fill out three copies each of a registration form in Chinese Article 5. From the date it is issued its business license, a Chinese-foreign joint venture shall be regarded as formally established, and its Unregistered enterprises shall not be permitted to go into operation. Article 6. A Chinese-foreign joint venture shall, upon presenting its business license, open an account with the Bank of China or a bank approved Article 7. When a Chinese-foreign joint venture desires to move to a new site, change its line of production, increase, decrease of assign the When there are changes in other registered items, they shall be reported in writing at the end of the year to the administrative bureau Article 8. When a Chinese-foreign joint venture registers or modifies its registration, it shall pay a registration fee or a fee for modification Article 9. A Chinese-foreign joint venture, upon the expiration of the contract period or upon termination of the contract before the date of Article 10. The General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China and the administrative bureaus for industry Article 11. These Procedures shall go into effect on the day they are promulgated. (The English translations are for reference only)
|
ANNOUNCEMENT OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING REGISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES
The State Administration for Industry and Commerce Announcement of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China Concerning Registration of Resident the State Administration for Industry and Commerce December 8,1980 “Interim Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Control of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises” (1) In accordance with the “Interim Provisions”, a resident representative office or a resident representative, when approved by the proper (2) A resident representative office or a resident representative, when approved by the proper ministries and departments under the State (3) A resident representative office or a resident representative of an overseas Chinese, Hongkong or Macao enterprise that has been approved (4) A resident representative office or a resident representative that has been approved by the provincial, municipal or autonomous regional (5) When an approved resident representative office or an approved resident representative of a foreign enterprise goes through registration (6) The period of validity of the “Registration Certificate of Resident Representative Office of Foreign Enterprise” is the duration period |
The State Administration for Industry and Commerce
1980-12-08
CRIMINAL LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
The National People’s Congress Order of the President of the People’s Republic of China No.83 The Criminal Law of the People’s Republic of China has been revised at the Second Session of the Fifth National People’s Congress President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin March 14, 1997 Criminal Law of the People’s Republic of China ContentsPart 1 General Provisions Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law Chapter II Crimes Section 1 Crimes and Criminal Responsibility Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime Section 3 Joint Crimes Section 4 Crimes committed by a unit Chapter III Punishments Section 1 Types of Punishments Section 2 Public Surveillance Section 3 Criminal Detention Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment Section 5 The Death Penalty Section 6 Fines Section 7 Deprivation of Political Rights Section 8 Confiscation of Property Chapter IV The Concrete Application of Punishments Section 1 Sentencing Section 2 Recidivists Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service Section 4 Combined Punishment for Several Crimes Section 5 Suspension of Sentence Section 6 Commutation of Punishment Section 7 Parole Section 8 Limitation Chapter V Other Provisions Part 2 Specific Provisions Chapter I Crimes of Endangering the State Security Chapter II Crimes of Endangering Public Security Chapter III Crimes of Undermining the Socialist Market Economic Order Section 1 Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities Section 2 Crimes of Smuggling Section 3 Crimes of Impairing Order of Administering upon Companies and Enterprises Section 4 Crimes of Undermining Order of Administering upon Banking Section 5 Crimes of Financial Fraud Section 6 Crimes of Endangering Taxes Collection and Administration Section 7 Crimes of Infringing upon Intellectual Property Rights Section 8 Crimes of Disturbing Market Order Chapter IV Crimes of Infringing upon the Rights of the Person and the Democratic Rights of Citizens Chapter V Crimes of Property Violation Chapter VI Crimes of Obstructing the Administration of Public Order Section 1 Crimes of Disturbing Public Order Section 2 Crimes of Impairing Judicial Activities Section 3 Crimes of Impairing Regulations of National Boundary (Borderline) Section 4 Crimes of Impairing Regulations of Cultural Relics Section 5 Crimes of Endangering Public Health Section 6 Crimes of Undermining Protection of Environmental Resource Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and Manufacturing Narcotic Drugs Section 8 Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering and Introducing Women into Prostitution Section 9 Crimes of Manufacturing, Trafficking in and Disseminating Pornographic Articles Chapter VII Crimes of Endangering Interests of National Defence Chapter VIII Crimes of Embezzlement and Bribery Chapter IX Crimes of Dereliction of Duty Chapter X Crimes Contrary to Duties Committed by Servicemen Supplementary Provisions Part 1 General Provisions Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law Article 1 This Law is formulated with a view to punishing crimes and protecting the people, and in accordance with the Constitution, and in Article 2 The tasks of the Criminal Law of the People’s Republic of China are to use criminal punishments to fight against all criminal acts Article 3 Where an act is expressly defined in laws as a criminal act, it shall be determined and punished as a criminal act in accordance with Article 4 Anyone who commit a crime shall be equal in applying the law. No one is privileged to be beyond the law. Article 5 The lightness or heaviness of the punishments shall be in accordance with the criminal acts and the criminal responsibility of the Article 6 This Law is applicable to anyone who commits a crime within the territory of the People’s Republic of China, unless the case is covered This Law is also applicable to anyone who commits a crime on board a ship or an aircraft of the People’s Republic of China. If the criminal act or its consequence takes place within the territory of the People’s Republic of China, the crime shall be deemed Article 7 This Law is applicable to the citizens of the People’s Republic of China who commit crimes prescribed in this Law outside the territory This Law is applicable to state functionaries and servicemen of the People’s Republic of China who commit crimes outside the territory Article 8 This Law may be applicable to any foreigner who commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China, against the Article 9 This Law is applicable to the crimes prescribed in the international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of Article 10 If any person commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China for which according to this Law he would bear Article 11 The criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities shall be resolved through diplomatic channels. Article 12 If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed The effective judgments made in accordance with the laws in force at that time before the entry into force of this Law, shall keep Chapter II Crimes Section 1 Crimes and Criminal Responsibility Article 13 A crime refers to an act that endangers the sovereignty and territorial integrity and security of the state; dismembers the state Article 14 An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. Article 15 A negligent crime refers to a crime committed by a person who should have foreseen that his act would possibly produce socially dangerous Criminal responsibility shall be borne for negligent crimes only when the law so provides. Article 16 If an act in fact results in harmful consequences due to unavoidable or unforeseeable causes rather than intent or negligence, it Article 17 Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility. Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who commits homicide, intentionally injuring another person resulting Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment. If a person is not punished because he has not reached the age of 16, the head of his family or his guardian shall be ordered to discipline Article 18 If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he is unable to recognize or control his own conduct, and such a Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in Any mental patient who does not lose completely the ability to recognize or control his own conduct and commits a crime shall bear Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility. Article 19 Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment. Article 20 Where a person conducts an act to stop an unlawful infringement in order to avert an immediate and unlawful infringement of the state’s Criminal responsibility shall be borne if justifiable defence apparently exceeds the limits of necessity and causes serious harm; Where a defence is conducted to an immediate violent crime of committing physical assault, committing homicide, robbery, rape, kidnapping, Article 21 Criminal responsibility shall not be borne for an act that a person is compelled to commit in an emergency to avert an immediate danger Criminal responsibility shall be borne if an act committed in an emergency to avert danger exceeds the limits of necessity and causes The provisions of the first paragraph of this Article with respect to averting danger to oneself shall not apply to a person who is Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime Article 22 Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime. An offender who prepares for a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment Article 23 A criminal attempt refers to a case where an offender has already begun to commit a crime but is prevented from completing it for An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment. Article 24 Discontinuation of a crime refers to cases where, in the process of committing a crime, the offender voluntarily quits continuing Where an offender who discontinues a crime and causes no harm, exempted from punishment shall be given; where an offender causes harm, Section 3 Joint Crimes Article 25 A joint crime refers to an intentional crime committed by two or more persons jointly. A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not be punished as a joint crime; those who should bear criminal Article 26 A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a A criminal group refers to any relatively stable criminal organization which is composed of more than three persons for the purpose A ringleader who organizes and leads a criminal group shall be given a punishment according to all the crimes the group has committed. A principal criminal unless otherwise stipulated in the third paragraph shall be given a punishment according to all the crimes that Article 27 An accomplice refers to any person who plays a secondary or auxiliary role in a joint crime. An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment. Article 28 A person who is compelled to participate in a crime shall, according to the circumstances of his crime, be given a mitigated punishment Article 29 A person who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he has played in the joint crime. Anyone If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment. Section 4 Crimes Committed by a Unit Article 30 A company, enterprise, institution, organ, or public organization that conducts an act harmful to society, where such an act is stipulated Article 31 A unit which commits a crime shall be punished with a fine, and the person(s) directly in charge and other person(s) directly involved Chapter III Punishments Section 1 Types of Punishments Article 32 Punishments are divided into principal punishments and supplementary punishments. Article 33 The principal punishments are as follows: (1) public surveillance; (2) criminal detention; (3) fixed-term imprisonment; (4) life imprisonment; and (5) the death penalty. Article 34 The supplementary punishments are as follows: (1) fines; (2) deprivation of political rights; and (3) confiscation of property. Supplementary punishments may be imposed independently. Article 35 Deportation may be imposed independently or supplementarily to a foreigner who commits a crime. Article 36 If a victim has suffered economic losses as a result of a crime, the criminal shall, in addition to receiving a criminal sanction If a criminal who bears civil responsibility and is punished with a fine in the meantime, has no enough property to pay off, or is Article 37 If the circumstances of a person’s crime are minor and do not require punishment, he may be exempted from criminal sanctions; however, Section 2 Public Surveillance(*1) Article 38 The term of public surveillance shall not be less than three months and not more than two years. Where a criminal is sentenced to public surveillance, his sentence shall be executed by a public security organ. Article 39 A criminal who is sentenced to public surveillance must observe the following rules during the term in which his sentence is being (1) observe laws and administrative regulations, submit to supervision; (2) forbidden to exercise the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration (3) report on his own activities according to the demand of the organ executing the public surveillance; (4) observe the stipulation on meeting with guests by the organ executing the public surveillance; and (5) report and obtain approval from the organ executing public surveillance for departure from the county or city where he lives or change Criminals sentenced to public surveillance shall, while engaged in labour, receive equal pay for equal work. Article 40 Upon the expiration of a term of public surveillance, the executing organ shall immediately announce the termination of public surveillance Article 41 A term of public surveillance shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody Section 3 Criminal Detention Article 42 A term of criminal detention shall not be less than 1 months and not more than 6 months. Article 43 Where a criminal is sentenced to criminal detention, his sentence shall be executed by the public security organ in the vicinity. During the period of execution, a criminal sentenced to criminal detention may go home for one to two days each month; an appropriate Article 44 A term of criminal detention shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody Section 4 Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment Article 45 A term of fixed-term imprisonment, unless otherwise stipulated in Article 50 and Article 69 , shall not be less than 6 months and Article 46 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for execution. Article 47 A term of fixed-term imprisonment shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody Section 5 The Death Penalty Article 48 The death penalty shall only be applied to criminals who have committed the most heinous crimes. If the immediate execution of a criminal All death sentences except for those that according to law should be decided by the Supreme People’s Court, shall be submitted to Article 49 The death penalty shall not be imposed on persons who had not reached the age of 18 at the time the crime was committed or to women Article 50 If a person sentenced to death with a suspension of execution does not commit an intentional crime during the period of suspension, Article 51 The term of suspension of execution of a death penalty shall be counted from the date the judgment becomes final. The term of a fixed-term Section 6 Fines Article 52 The amount of any fine imposed shall be determined according to the circumstances of the crime. Article 53 A fine may be paid in a lump sum or in installments within the time limit specified in the judgment. If a fine is not paid upon the Section 7 Deprivation of Political Rights Article 54 Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights: (1) the right to vote and to stand for election; (2) the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession, and of demonstration; (3) the right to hold a position in a state organ; and (4) the right to hold a leading position in any state-owned company or enterprise, institution or people’s organization. Article 55 A term of deprivation of political rights shall not be less than one year and not more than five years, except as stipulated in Article If a person sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation Article 56 Criminals who commit crimes of endangering the state security shall be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary If deprivation of political rights is imposed independently, stipulation of the Specific Provisions of this Law shall be applied. Article 57 Criminals who are sentenced to death or to life imprisonment shall be deprived of political rights for life. If a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to Article 58 A term of deprivation of political rights as a supplementary punishment shall be counted from the date on which imprisonment or criminal Criminals who are sentenced to deprivation of political rights shall observe laws and administrative regulations and relevant stipulations Section 8 Confiscation of Property Article 59 Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. When all of the When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family members own or should own shall not be Article 60 If it is necessary to use a confiscated property to repay legitimate debts that the criminal incurred before his property is confiscated, Chapter IV The Concrete Application of Punishments Section 1 Sentencing Article 61 When sentencing a criminal, a punishment shall be imposed based on the facts, nature and circumstances of the crime, the degree of Article 62 In cases where the circumstances of a crime call for a heavier or a lighter punishment under the provisions of this Law, the criminal Article 63 In cases where the circumstances of a crime call for a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be Even if the circumstances of a crime do not warrant a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal may, upon Article 64 All property illegally obtained by a criminal shall be recovered, or compensation shall be ordered. Legal property of the victim shall Section 2 Recidivists Article 65 If a criminal commits another crime punishable by fixed-term imprisonment or heavier penalty within five years after serving his sentence For criminals who are paroled, the period stipulated in the preceding paragraph shall be counted from the date the parole expires. Article 66 A criminal who has committed a crime of endangering the state’s security at any time after serving his sentence or receiving a pardon Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service Article 67 Voluntary Surrender refers to the case that anyone who voluntarily surrenders himself to a judicial organ after committing a crime, If a suspected criminal or defendant under compulsory measure or criminal who serves a sentence truthfully confesses his other crimes Article 68 A criminal who is verified that he discloses another person’s crime, or provides key clues that lead to solve another case or renders Those who not only conducts voluntary surrender but also renders great meritorious service shall be given a lighter punishment or Section 4 Combined Punishment for Several Crimes Article 69 For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his If among the crimes there are any for which a supplementary punishment is imposed, the supplementary punishment must still be executed. Article 70 If after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed it is discovered that b PROVISIONS FOR LABOR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
|