REGULATIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING THE COLLECTION AND REMISSION OF INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAXES ON IMPORT AND EXPORT COMMODITIES
INCOME TAX LAW CONCERNING CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
|
(Adopted by the Third Session of the Fifth National People’s Congress and Promulgated on and Effective as of September 10, 1980) Article 1 Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by Chinese-foreign joint ventures (hereafter referred to as Income tax on the income from production and business operations and on other income of branches of a joint venture inside and outside Article 2 The taxable income of a joint venture shall be the excess of its gross income in a tax year over its deductible costs, expenses and Article 3 The income tax rate on joint ventures shall be 30 percent. In addition, a local income tax of 10 percent of the assessed income tax The income tax rates on joint ventures that develop petroleum, natural gas and other resources shall be stipulated separately. Article 4 When a foreign joint venturer remits abroad its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10 percent of the remitted Article 5 A newly established joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more, upon approval by the tax authorities of With the approval of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, joint ventures engaged in relatively low-profit operations Article 6 A joint venturer that reinvests in China its share of profit obtained from the venture for a period of not less than five years shall, Article 7 Losses incurred by a joint venture in a tax year may be carried over to the next tax year and offset against a corresponding amount Article 8 Income tax on joint ventures shall be computed and levied on an annual basis and paid in advance in quarterly installments. Such Article 9 A joint venture shall file its income tax returns in respect of advance payments with the local tax authorities within the period Article 10 Income tax on joint ventures shall be computed in terms of Renminbi. Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent Article 11 When a joint venture starts to operate, changes its line of production, moves to a new site, ceases to operate or changes or assigns Article 12 The tax authorities have the right to investigate the financial, accounting and tax affairs of a joint venture. The joint venture Article 13 A joint venture must pay its tax within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition Article 14 The tax authorities may exercise their discretion in light of the circumstances to impose a fine on a joint venture that has violated In dealing with a joint venture that has evaded or refused to pay tax, the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment, Article 15 In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a joint venture must first pay the tax as prescribed before applying Article 16 Income tax paid abroad by a joint venture or its branches may be credited against the assessed income tax of the head office. When agreements on avoidance of double taxation have been concluded between the Government of the People’s Republic of China and foreign Article 17 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China. Article 18 This Law shall go into effect on the day of its promulgation.
(The English translations are for reference only)
|
REGULATIONS ON ACADEMIC DEGREES
|
(Effective Date:1980.01.01–Ineffective Date:)
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor’s degree, the master’s degree and the doctor’s degree. Article 4. The bachelor’s degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have (1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and (2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work. Article 5. The master’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons (1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and (2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work. Article 6. The doctor’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons (1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned; (2) having the ability to undertake independent scientific research; and (3) having made creative achievements in science or in a special technology. Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the Article 8. The bachelor’s degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master’s and A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred Article 9. Each degree-conferring unit shall establish an academic degree evaluation committee and form dissertation committees for the disciplines A dissertation committee must include relevant specialists from other units, and the committee members shall be selected and determined Article 10. The dissertation committee shall be responsible for examining the dissertations for master’s or doctor’s degrees, organizing their The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the list of holders of the bachelor’s degree Article 11. After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee, the degree-conferring Article 12. Postgraduates who have completed their studies in units that are not authorized to confer academic degrees may, upon the recommendation Article 13. Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring units, those who have written important Article 14. Distinguished scholars and well-known public figures, both Chinese and foreign, may be conferred an honorary doctor’s degree, upon Article 15. Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for Article 16. If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment Article 17. If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered, Article 18. If it is definitely established that a unit authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards Article 19. Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and Article 20. These Regulations shall go into effect on January 1, 1981.
|
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
|
Income Tax Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures Order No.10 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (Adopted at the Third Session of the Fifth National People’s Congress on September 10, 1980 and promulgated for implementation by Article 1 Income tax shall be paid in accordance with this Law by Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint Income tax on the income derived from production, business operations and other sources by branches and subbranches of a joint venture Article 2 The taxable income of a joint venture shall be the amount remaining from its gross income in a tax year after the costs, expenses Article 3 The income tax rate on joint ventures shall be 30%. In addition, a local income tax of 10% of the assessed income tax shall be levied. The income tax rates on joint ventures exploiting petroleum, natural gas and other resources shall be stipulated separately. Article 4 In the case of a foreign joint venturer remitting out of China its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10% Article 5 A joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more shall, upon approval the tax authorities of an application With the approval ol the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, joint ventures engaged in low-profit operations such Article 6 A joint venturer which reinvests in China its share of profit obtained from the venture for a period of not less than five years Article 7 Losses incurred by a joint venture in a tax year max, be made up with a corresponding amount drawn from next year’s income. Should Article 8 Income tax on joint ventures shall be computed and levied in an annual basis and paid advance in quarterly instalments. Such advance Article 9 Joint ventures shall file their income tax returns in respect of advance payments with the local tax authorities within the period Article 10 Income tax on joint ventures shall be computed in terms of Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent Article 11 When a joint venture starts operations, changes its line of production, moves to a new site, ceases to operate or assigns its registered Article 12 The tax authorities shall have the right to inspect the financial, accounting and tax affairs of joint ventures. The joint ventures Article 13 A joint venture must pay its tax within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition Article 14 The tax authorities may, in light of the circumstances, impose a fine on a joint venture which has violated the provisions of Articles In dealing with any joint venture which has evaded or refused to pay tax, the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment, Article 15 In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a joint venture must pay tax according to the relevant regulations Article 16 Income tax paid abroad by a joint venture or its branches or subbranches may be credited against the assessed income tax of the head When agreements on avoidance of double taxation have been concluded between the Government of the People’s Republic of China and foreign Article 17 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China. Article 18 This Law shall enter into force on the date of promulgation. |
The Standing Committee of the National People’s Congress
1980-09-10
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW CONCERNING CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
| Category | TAXATION | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | Invalidated |
| Date of Promulgation | 1980-12-14 | Effective Date | 1980-12-14 | Date of Invalidation | 1991-07-01 |
|
Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Venture |
|---|
(Approved by the State Council December 10, 1980, promulgated by the
Ministry of Finance on December 14, 1980) (Editor’s Note: These Rules have
been annulled by Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the
People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises promulgated on June 30, 1991 and effective as of July 1, 1991)
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 17 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for
Chinese-foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as the “Tax
Law”).
Article 2 “Income derived from production and business operations”
mentioned in Article 1 of the Tax Law means income derived from production
and business operations in the fields of industry, mining, communications,
transportation, agriculture, forestry, animal husbandry, fisheries, poultry
farming, commerce, tourism, catering, service trades and other fields of
production and business operations.
“Other income” mentioned in Article 1 of the Tax Law means: income from
dividends, bonuses, interest and income from the leasing or transfer of
property, patent rights, proprietary technology, trade mark rights,
copyrights and other such property.
Article 3 “The local income tax of 10% of the assessed income tax”
mentioned in Article 3 of the Tax Law means the local income tax computed and
imposed on the basis of the actual amount of the income tax paid by a joint
venture.
A reduction or exemption from the local income tax because of special
reasons shall be decided by the people’s government of the respective
provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government in which the joint venture is located.
Article 4 A foreign partner in a joint venture which remits its share of
profits obtained from the joint venture shall file a return with the local
tax authorities and the remitting agency shall withhold income tax of equal
10% of the amount remitted. Amounts not remitted shall not be subject to tax.
Article 5 “The first profit-making year” mentioned in Article 5 of the
Tax Law means the year in which a joint venture begins to realize profits
after the losses, if any, of the initial stage of its operation have been set
off in accordance with the provisions of the Tax Law.
Article 6 A foreign partner in a joint venture which reinvests its share
of profit obtained from the venture in the same venture or in other
Chinese-foreign equity joint ventures for a period of not less than 5
consecutive years may, on the basis of the certificate of enterprise receiving
such reinvestment, and upon examination, verification by and approval of the
tax authorities to which payment of tax was made, receive refund of 40% of the
income tax already paid on the amount reinvested.
Article 7 The tax year of a joint venture refers to each year of the
Gregorian calendar commencing January 1 and ending December 31.
Article 8 The taxable income shall be calculated according to the
following formulas:
1. Industry:
a. manufacturing cost for the period = direct materials consumed in
production for the period + direct labor + manufacturing expenses;
b. cost of the products manufactured for the period = inventory of
semi-finished products and products in process at the beginning of the period
+ manufacturing cost of the period – inventory of semi-finished products and
products in process at the end of the period;
c. cost of products sold = cost of the products manufactured for the
period + inventory the products at the beginning of the period – inventory of
the products at the end of the period;
d. not sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and
allowances);
e. profit on sales = net sales – cost of products sold – tax on sales –
cost of sales – (selling expenses + overhead expenses);
f. taxable income = profit on sales + profit from other operations +
non-operating income – non-operating expenses.
2. Commerce:
a. net sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and
allowances);
b. cost of sales = inventory of merchandise at the beginning of the
period + [purchases of merchandise during the period – (purchase returns +
purchase discounts and allowances) + purchase expenses] -inventory of
merchandise at the end of the period;
c. profit on sales = net sales – tax on sales – cost of sales –
(selling expenses + overhead expenses);
d. taxable income = profit on sales + profit from other operations +
non-operating income – non-business operating expenses.
3. Service trades:
a. net business income = gross business income – (tax on business income
+ operaing expenses + overhead expenses);
b. taxable income = net business income + non-operating income –
non-operating expenses.
4. Other lines of business: calculation shall be made with reference to
the above formulae.
Article 9 The following items shall not be itemized as costs, expenses or
losses in the calculation of the taxable income:
1. expenditures related to the acquisition or construction of machinery,
equipment, buildings, facilities and other fixed assets;
2. expenditures related to the acquisition of intangible assets;
3. interest on equity capital;
4. income tax payments and local surtax payments;
5. fines for illegal business operations and losses caused by the
confiscation of property;
6. penalties for the overdue payment of taxes and tax fines;
7. the portion of losses caused by windstorms, floods, fires and other
such disasters, which is compensated by insurance proceeds;
8. donations other than those for public welfare and relief purposes; and
9. the portion of the business expenses incurred within the tax year in
excess of either 3 thousandths of gross sales of 10 thousandths of gross
business income and entertainment expenses not relevant to production and
business operations.
Article 10 The depreciation on fixed assets used by a joint venture
shall be calculated on an annual basis. “Fixed assets of a joint venture”
means buildings, machinery, mechanical apparatuses, means of transport and
other such production equipment having a useful life of 1 year or more.
However, articles having a unit value of 500 yuan or less and a shorter
useful life may be itemized as expenses on the basis of actual consumption.
Article 11 The valuation of fixed assets shall be based on the original
value.
For fixed assets regarded as investments, the original value shall be the
price agreed upon by the parties at the time of investment.
For fixed assets that have been purchased, the original value shall be the
purchase price plus transport expenses, installation expenses and related
expenses incurred prior to the use of the assets.
For fixed assets that have been manufactured or constructed by the
venture, the original value shall be the actual expenses incurred for
manufacture or construction.
Article 12 In calculating depreciation of fixed assets, the salvage value
shall be estimated and deducted from the original value; in principle, the
salvage value should be 10% of the original value. In the case of fixed assets
for which it is necessary to retain a lower or no salvage value, the matter
shall be reported to the local tax authorities for approval. Depreciation of
fixed assets shall generally be calculated using the straight-line method of
depreciation.
Article 13 In the calculation of depreciation, useful life of the various
categories of fixed assets shall be as follows:
1. for houses and buildings, the minimum useful life shall be 20 years;
2. for railway rolling stock, boats and machinery and other production
equipment the minimum useful life shall be 10 years; and
3. for electronic equipment and means of transport other than railway
rolling stock and boats and ships, the minimum useful life shall be 5 years.
Where, for special reasons, a joint venture needs to accelerate
depreciation or change the method of depreciation, an application may be
submitted to the local tax authorities for examination and then transmitted
level by level to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China
for approval.
Article 14 Expenses incurred on technical innovation which result in an
increase in the value fixed assets in use shall not be itemized as expenses.
No further depreciation shall be allowed for fixed assets which remain in
use after having been fully depreciated.
Article 15 The balance of the proceeds realized by a joint venture from
the disposal of fixed assets at current prices shall, after deduction of the
undepreciated amount or the salvage value, be entered into the profit and loss
account for the current year.
Article 16 Intangible assets such as proprietary technology, patent
rights, trade mark rights, copyrights, rights to the use of sites and other
special rights regarded as investments, shall be amortized starting with the
first year of use on the basis of the amount specified in the agreements or
contracts; intangible assets acquired at a fixed price shall be amortized
starting with the first year of use on the basis of actual cost.
The above-mentioned intangible assets which have a specified period of use
shall be amortized according to the specified period; intangible assets
without a specified period of use may be amortized over a 10 year period.
Article 17 Expenses incurred during the period of organization of a
joint venture shall be amortized after the commencement of production or
operation; the amount amortized each year shall not exceed 20% of such
expenses.
Article 18 Inventory of merchandise, raw materials, products in process
of production, semi-finished products, finished products and by-products
shall be valued at cost. The joint ventures may choose one of the following
methods of calculation: first-in first-out; moving average; or weighted
average. Where a change in the method of calculation is necessary, the matter
shall be reported to the local tax authorities for approval.
Article 19 Income tax to be paid in quarterly installments as stipulated
in Article 8 of the Tax Low may be calculated on the basis of one-fourth of
either the planned annual porfit for the current year or the actual income of
the preceding year.
Article 20 Joint ventures, whether realizing profits or losses in a tax
year, shall file their income tax returns and final accounting statements with
the local tax authorities within the prescribed period and shall include the
audit statement of a certified public accountant registered in the People’s
Republic of China.
The accounting statements submitted by the domestic branches of a joint
venture their head offices shall be filed at the same time with the local tax
authorities for the record.
Article 21 Joint ventures shall file tax returns within the time limit
set by the Tax Law. In case of failure to submit the tax returns within the
prescribed time limit owing to special reasons, application shall be submitted
to the local tax authorities within the said time limit, and the time limit
may be appropriately extended upon the latter’s approval.
The final day of the time limit for tax payment and that for filing tax
returns may be postponed to the next business day if it falls on a public
holiday.
Article 22 Income earned by a joint venture in foreign currencies shall
be taxed on the equivalent amount converted into Renminbi according to the
foreign exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange
Control on the day the receipt for payment of tax is issued.
Article 23 In principle, joint ventures shall use the accrual method of
accounting to calculate income and expenditure. All accounting records shall
be accurate and complete and shall be supported by valid vouchers as the basis
for entries.
Article 24 The financial and accounting procedures of a joint venture
shall be submitted to the local tax authorities for the record.
Where the financial and procedures of a joint venture are inconsistent
with the provisions of the Tax Law, the tax liability shall be determined
according to the provisions of the Tax Law.
Article 25 The accounting vouchers, books, statements and reports adopted
by joint ventures shall be kept in the Chinese language, or in both Chinese
and a foreign language.
Accounting vouchers, books, statements and reports shall be retained for
at least 15 years.
Article 26 Forms of sales invoices and business receipts used by a joint
venture shall be submitted to the local tax authorities for approval prior to
use.
Article 27 Officials assigned by the tax authorities to conduct
investigation of the financial, accounting and tax affairs of a joint venture,
shall produce identification cards and undertake to maintain confidentiality.
Article 28 The tax authorities may, according to the seriousness of the
case, impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which violates
the provisions of Article 9, 11 or 12 of the Tax Law.
Article 29 The tax authorities may impose a fine of 5,000 yuan or less
on a joint venture which has violated the povisions of paragraph 2 of Article
25, or Article 26 of these Rules.
Article 30 Notice of disposal of a violation shall be served in the cases
in which the tax authorities impose a fine in accordance with provisions of
the Tax Law and these Rules.
Article 31 When a joint venture applies for reconsideration of a case
in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, the tax
authorities concerned shall decide upon the disposition of the case within
3 months after receipt of the application.
Article 32 Income tax paid to foreign authorities by a joint venture or
its branches on their income received outside China may be credited against
the amount of income tax to be paid by their head office upon presenting the
foreign tax payment certificate. But the credit amount shall not exceed the
tax payable on the income received abroad computed according to the tax rate
prescribed by China’s Tax Law.
Article 33 Standardized income tax returns and tax payment receipt to be
used by joint ventures shall be printed by the General Taxation Bureau of the
Ministry of Finance of the People’s Republic of China.
Article 34 The right to interpret these Rules shall reside with the
Ministry of Finance of the People’s Republic of China.
Article 35 These Rules shall become effective on the same date of
promulgation and effective date of the Income Tax Law of the People’s Republic
of China for Chinese-foreign Equity Joint Ventures.
NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAX LAW
| Category | TAXATION | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | Invalidated |
| Date of Promulgation | 1980-12-14 | Effective Date | 1980-09-10 | Date of Invalidation | 1994-01-28 |
|
Rules for the Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China |
|---|
(Approved by the State Council on December 10, 1980, promulgated by the
Ministry of Finance on December 14, 1980) (Editor’s Note: The Rules have been
replaced by the Regulation for Implementation of the Individual Income Tax Law
of the People’s Republic of China promulgated by Decree No. 142 of the State
Council on January 28, 1994, according to The Decision of the State Council
Repealing Some Administrative Regulations Promulgated Prior to the End of 1993
promulgated by Decree No. 154 of the State Council on May 16, 1994)
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 14 of the Individual Income Tax Low of the People’s Republic of
China (hereinafter referred to as the “Tax Law”).
Article 2 “Any individual residing for one year or more in the People’s
Republic of China” mentioned in Article 1 of the Tax Law means any individual
residing in China for 365 days within a tax year. No account shall be taken of
the number of days of temporary absence from Chinese territory during the tax
year.
The above-mentioned “tax year” means each year of the Gregorian calendar
commencing on January 1 and ending on December 31.
Article 3 Individuals residing in the People’s Republic of China for 1
year but not exceeding 5 years shall pay individual income tax only on the
portion of income received from sources outside China and remitted to China;
individuals whose period of residence in China exceeds 5 years shall,
commencing with the sixth year, pay tax on all income received from sources
outside China.
Article 4 The scope of the categories of income mentioned in Article 2 of
the Tax Law shall be as follows:
1. “Income from wages and salaries” means income from wages, salaries,
awards and year-end bonuses and other such income of individuals working in
agencies, organizations, schools, enterprises, institutions and other such
units.
“Awards” mentioned in the preceding paragraph shall not include awards for
scientific, technological or cultural achievements.
2. “Income from remuneration for personal services” means the income of
individuals engaged in designing, installation, drafting, medical practice,
legal practice, accounting, consulting, lecturing, news reporting,
broadcasting, free-lance writing, translating, calligraphy and painting,
sculpture, films, drama and opera, music, dancing, acrobatics, ballad singing
and comic talk, sports and technical services and other such personal services.
3. “Income from royaties ” means income from the assignment of patent
rights, copyrights, rights to use proprietary technology and other such rights.
4. “Income from interest, dividends and bonuses” means income from
interest on deposits, loans, and various kinds of bonds and debentures, income
from dividends and bonuses from investments.
5. “Income from the leasing of property” means income from the leasing of
buildings, machinery and equipment, motorized vehicles and ships and other
kinds of property.
6. “Other income” means income other than the preceding categories of
income that is subject to tax as determined by the Ministry of Finance of the
People’s Republic China.
Article 5 The following categories of income from sources within China,
regardless of whether or not the place of payment is in China, shall be
subject to tax in accordance with the provisions of the Tax Law:
1. Income of individuals from work and personal services performed in
China; however, remuneration obtained from employers outside China by
individuals whose continuous residence in China does not exceed 90 days shall
be exempt from tax.
2. Dividends and bonuses received from sources within China by
individuals; however, dividends and bonuses derived from Chinese-foreign
equity joint ventures and from urban and rural cooperative organizations shall
be exempt from tax.
3. Remuneration received by personnel sent to work abroad by governmental
agencies of all levels of the People’s Republic of China.
4. Royalities and interest obtained from sources within China by
individuals, income from the leasing of property within China and other kinds
of income that are subject to tax as determined by the Ministry of Finance of
the People’s Republic of China.
Article 6 A taxpayer receiving more than one category of taxable income
as described in Article 2 of the Tax Law shall calculate and pay tax for each
category separately.
Article 7 A taxpayer receiving taxable income in the form of property or
securities shall calculate and pay tax on the monetary equivalent thereof
which shall be based on the market value at the time the income is received.
Article 8 “Awards for scientific, technological and cultural
achievements” mentioned in Item 1, Article 4, of the Tax Law means awards
given to individuals by the Chinese Government or by Chinese or foreign
scientific, technological, cultural or other such organizations for inventive
creations in the fields of science, technology and culture.
Article 9 “Interest on savings deposits in the state banks and credit
cooperatives of the People’s Republic of China” mentioned in Paragraph 2,
Article 4, of the Tax Law shall include interest on savings deposits in
Renminbi and in foreign currencies and interest on saving, deposits in other
banks entrusted by the state banks.
Dividends received by individuals from investments in local development
(investment) companies in China shall also be exempt from tax if no extra
dividends are paid, provided that the dividends do not exceed the interest
on savings deposits in state banks and credit cooperatives.
Article 10 “Salaries of diplomatic officials of foreign embassies and
consulates in China” mentioned in Paragraph 7, Article 4 of the Tax Law means
the salaries of diplomats in embassies of foreign countries in China, and of
consuls and other persons enjoying the similar treatment of diplomats.
The exemption from tax on the salaries of other personnel of the embassies
and consulates of foreign countries in China shall be limited to the same kind
of treatment granted by those countries to other personnel in Chinese
embassies and consulates in those countries.
Article 11 Individuals who do not reside in China shall pay tax on the
total amount of income received in China from personal services, royalties
and the leasing of property.
Article 12 “The amount received in a single payment” as income from
remuneration for personal services, royalties or lease of property mentioned
in Article 5 of the Tax law means income from a lump-sum payment or income
from the performance of discrete work (service) assignments and received in a
single payment. Where payments of a continuing nature relating to the same
work (service) assignment cannot be divided into separate payments, all such
payments successively received within a month shall be aggregated as a single
payment.
Article 13 When two or more persons jointly receive income from the same
source, each person shall separately deduct expenses relating to his
respective share of income in accordance with the provisions of the Tax Law
regarding the deduction of expenses.
Article 14 Withholding agents making payments that are subject to tax
must withhold to tax in accordance with the provisions of the Tax Law remit
the tax to the Treasury within the time limit and maintain itemized records
for reference purposes.
The payments subject to tax mentioned in the preceding paragraph shall
include cash payments, payments by remittance, transfer account payments and
cash value of payments made in securities or in kind.
Article 15 Withholding agents and taxpayers personally filing tax returns
shall file tax returns within the period prescribed by the Tax Law. If, for
special reasons, such returns cannot be filed within the prescribed period, an
application shall be submitted within the prescribed period and, upon approval
by the local tax authorities, the filing period may be extended appropriately.
The final day of the period for the filing of tax returns and the payment
of tax may be postponed until the next business day if the final day falls on
a public holiday.
Article 16 Individuals residing in China for one year or more shall
calculate and pay tax on the taxable income received from sources inside China
separately from that received from sources outside China. The amount of taxes
shall be calculated after the deduction of expenses from the various
categories of income in accordance with the provisions of Article 5 of the Tax
Law.
Taxpayers who have already paid income tax abroad on income received from
sources outside China may, upon presentation of a receipt for payment of the
tax, apply for a credit against the amount of income tax payable as
calculated according to the tax rate prescribed by the Tax Law of China.
Article 17 Income received by an individual in the currency of a foreign
country shall be taxed on the equivalent amount converted into Renminbi
according to the foreign exchange rate quoted by the State General
Administration of Exchange Control on the day the receipt for the payment of
tax is issued.
Article 18 Individuals liable to pay tax in China who wish to leave the
country shall pay the tax in full to the local tax authorities 7 days prior to
departure from China; only then may, they proceed with exit formalities.
Article 19 Officials assigned by the tax authorities to conduct
investigations concerning tax payments by withholding agents or taxpayers
personally filing returns shall produce identification cards and undertake to
maintain confidentiality.
Article 20 Local tax authorities shall issue income refund notices to
withholding agents each month with respect to the 1% handing fee to be paid to
the withholding agents as provided for in Article 10 of the Tax Law based on
the actual amount of tax withheld and shall complete refunding procedures at
the designated banks.
Article 21 The tax authorities may, in light of the seriousness of the
case, impose a fine of 500 yuan or less on withholding agents and taxpayers
personally filing returns who violate the provisions of Article 9 of the Tax
Law.
Article 22 The tax authorities may impose a fine of 500 yuan or less on
withholding agents and taxpayers personally filing returns who violate the
provisions of Article 14 or 15 of these Rules.
Article 23 Notice of the disposal of a violation shall be served in those
cases in which the tax authorities impose a fine in accordance with the
provisions of the Tax Law and these Rules.
Article 24 When withholding agents and taxpayers personally filing
returns apply for reconsideration of a case in accordance with the provisions
of Article 13 of the Tax Law, the tax authorities shall decide upon the
disposal of the case within 3 months after receipt of the application.
Article 25 Standardized income tax returns and tax payment receipts to be
used by individuals shall be printed by the General Taxation Bureau of the
Ministry of Finance of the People’s Republic of China.
Article 26 The right to interpret these Rules shall reside with the
Ministry of Finance of the People’s Republic of China.
Article 27 These Rules shall become effective on the same date of
promulgation and the effective date of the Individual Income Tax Law of the
People’s Republic of China.
ANNOUNCEMENT OF THE GENERAL ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE AND THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA REGARDING THE CRACKING DOWN ON SMUGGLING, SPECULATION, AND PROFITEERING IN IMPORTED AND EXPORTED
DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING IMPLEMENTATION OF THE CRIMINAL PROCEDURE LAW
| Category | LITIGATION | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1980-02-12 | Effective Date | 1980-02-12 |
|
Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Implementation of the Criminal Procedure Law |
|---|
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Fifth
National People’s Congress on February 12, 1980)
Acting on a proposal put forward by the Supreme People’s Procuratorate
and the Supreme People’s Court regarding the implementation of the
Criminal Procedure Law, the Standing Committee of the Fifth National
People’s Congress decides that:
1. Criminal cases filed before December 31, 1979 but not yet decided
shall continue to be handled according to the policies, laws and regulations
and case-handling procedures relevant to criminal proceedings which were
valid before the Criminal Procedure Law went into effect.
2. Criminal cases accepted after January 1, 1980 shall be handled
according to the provisions of the Criminal Procedure Law. If too many
cases handled by a limited number of personnel prevent some cases from
being concluded within the time limits for investigation, prosecution and
adjudication of first and second instances as prescribed in the Criminal
Procedure Law, the time limits for case-handling during the year 1980 may
be extended upon approval by the standing committees of the pcople’s
congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly
under the Central Government.