REGULATIONS FOR COLLECTING TALLYING FEES BY THE CHINA OCEAN SHIPPING TALLY COMPANY
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING CHINA’S ACCESSION TO THE HAGUE CONVENTION AND THE MONTREAL CONVENTION
Category | CIVIL AVIATION | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1980-11-03 | Effective Date | 1980-11-03 |
Circular of the General Office of the State Council Concerning China’s Accession to the Hague Convention and the Montreal Convention |
---|
Upon approval by the State Council, China acceded on September 10, 1980
to the Convention Concerning the Checking of the Illegal Hijacking of Aircraft
(hereinafter referred to as “the Hague Convention”) and the Convention
Concerning the Checking of Illegal Acts that Jeopardize Civil Aviation Safety
(hereinafter referred to as “the Montreal Convention”) which had been
concluded internationally, and declared at the time of accedence that China
shall not be bound by Paragraph 1 of Article 17 of the Hague Convention and
Paragraph 1 of Article 14 of the Montreal Convention and that the signing and
rectification of the Conventions by the Taiwan authorities in the name of
China are illegal and null and void. The two Conventions became applicable to
China on October 10, 1980.
Since the beginning of the 19960s, incidents involving using violence to
hijack civil aircraft and damaging civil aviation facilities have frequently
occurred in the world. In order to check such acts of terrorism and safeguard
the safety of international civil aviation, the International Civil Aviation
Organization presided in 1963 over the formulation of the Convention
Concerning Crimes and Some Other Acts in Aircraft (hereinafter refered to as
“the Tokyo Convention”, to which China acceded in November 1978 upon approval
by the State Council) and, following that it formulated in 1970 and 1971
successively the Hague Convention and the Montreal Convention. These
Conventions are of positive significance to protecting the safety of civil
aircraft and other civil aviation facilities.
In recent years, although the incidence of hijacking and other terrorist
acts has been reduced in the world, they do occur occasionally; and on China’s
civil aircraft, there have been three attempted hijacking incidents for the
purpose of fleeing the country. In order to ensure the safety in transport for
international and domestic airliners and effectively guard against the
occurrence of hijacking and other criminal acts, it is hoped that various
regions and competent departments earnestly implement the relevant Articles
of the aforementioned international Conventions (for the translated Chinese
version of the Hague Convention and the Montreal Convention, please see the
State Council Bulletin Number 17 of 1980 and, for the translated Chinese
version of the Tokyo Convention, please see the document of the Civil Aviation
Administration of China and the Ministry of Foreign Affairs, Ref.:
(78) Zhijizi No. 591), heighten their vigilance, tighten the ground security
check and the on board security protection measures and strictly prevent any
attempt to use violence to hijack aircraft or damage civil aviation facilities
so as to guarantee the safety in China’s civil aviation. In the event that
incidents should occur involving foreign countries such as hijacked foreign
aircraft landing in China, the matter should be handled properly, in
accordance with the law of China and with reference to the relevant provisions
of the aforementioned three Conventions.
PROCEDURES FOR THE REGISTRARTION AND ADMINISTRATION OF CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
(Promulgated by the State Council on and Effective as of July 26, 1980)
Article 1. In accordance with the provisions of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures, these Procedures Article 2. A Chinese-foreign joint venture that has been approved by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China shall, The General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China shall authorize the administrative bureaus Article 3. A Chinese-foreign joint venture that applies for registration shall present the following documents:
(1) The document of approval issued by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China; (2) Three copies each of the Chinese and foreign language texts of the joint venture agreement and contract signed by the parties (3) A copy of the business license or other documents issued by the competent department of the government of the country (or region) Article 4. When a Chinese-foreign joint venture applies for registration, it shall fill out three copies each of a registration form in Chinese Article 5. From the date it is issued its business license, a Chinese-foreign joint venture shall be regarded as formally established, and its Unregistered enterprises shall not be permitted to go into operation. Article 6. A Chinese-foreign joint venture shall, upon presenting its business license, open an account with the Bank of China or a bank approved Article 7. When a Chinese-foreign joint venture desires to move to a new site, change its line of production, increase, decrease of assign the When there are changes in other registered items, they shall be reported in writing at the end of the year to the administrative bureau Article 8. When a Chinese-foreign joint venture registers or modifies its registration, it shall pay a registration fee or a fee for modification Article 9. A Chinese-foreign joint venture, upon the expiration of the contract period or upon termination of the contract before the date of Article 10. The General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China and the administrative bureaus for industry Article 11. These Procedures shall go into effect on the day they are promulgated. (The English translations are for reference only)
|
ANNOUNCEMENT OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING REGISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES
The State Administration for Industry and Commerce Announcement of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China Concerning Registration of Resident the State Administration for Industry and Commerce December 8,1980 “Interim Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Control of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises” (1) In accordance with the “Interim Provisions”, a resident representative office or a resident representative, when approved by the proper (2) A resident representative office or a resident representative, when approved by the proper ministries and departments under the State (3) A resident representative office or a resident representative of an overseas Chinese, Hongkong or Macao enterprise that has been approved (4) A resident representative office or a resident representative that has been approved by the provincial, municipal or autonomous regional (5) When an approved resident representative office or an approved resident representative of a foreign enterprise goes through registration (6) The period of validity of the “Registration Certificate of Resident Representative Office of Foreign Enterprise” is the duration period |
The State Administration for Industry and Commerce
1980-12-08
CRIMINAL LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
The National People’s Congress Order of the President of the People’s Republic of China No.83 The Criminal Law of the People’s Republic of China has been revised at the Second Session of the Fifth National People’s Congress President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin March 14, 1997 Criminal Law of the People’s Republic of China ContentsPart 1 General Provisions Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law Chapter II Crimes Section 1 Crimes and Criminal Responsibility Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime Section 3 Joint Crimes Section 4 Crimes committed by a unit Chapter III Punishments Section 1 Types of Punishments Section 2 Public Surveillance Section 3 Criminal Detention Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment Section 5 The Death Penalty Section 6 Fines Section 7 Deprivation of Political Rights Section 8 Confiscation of Property Chapter IV The Concrete Application of Punishments Section 1 Sentencing Section 2 Recidivists Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service Section 4 Combined Punishment for Several Crimes Section 5 Suspension of Sentence Section 6 Commutation of Punishment Section 7 Parole Section 8 Limitation Chapter V Other Provisions Part 2 Specific Provisions Chapter I Crimes of Endangering the State Security Chapter II Crimes of Endangering Public Security Chapter III Crimes of Undermining the Socialist Market Economic Order Section 1 Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities Section 2 Crimes of Smuggling Section 3 Crimes of Impairing Order of Administering upon Companies and Enterprises Section 4 Crimes of Undermining Order of Administering upon Banking Section 5 Crimes of Financial Fraud Section 6 Crimes of Endangering Taxes Collection and Administration Section 7 Crimes of Infringing upon Intellectual Property Rights Section 8 Crimes of Disturbing Market Order Chapter IV Crimes of Infringing upon the Rights of the Person and the Democratic Rights of Citizens Chapter V Crimes of Property Violation Chapter VI Crimes of Obstructing the Administration of Public Order Section 1 Crimes of Disturbing Public Order Section 2 Crimes of Impairing Judicial Activities Section 3 Crimes of Impairing Regulations of National Boundary (Borderline) Section 4 Crimes of Impairing Regulations of Cultural Relics Section 5 Crimes of Endangering Public Health Section 6 Crimes of Undermining Protection of Environmental Resource Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and Manufacturing Narcotic Drugs Section 8 Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering and Introducing Women into Prostitution Section 9 Crimes of Manufacturing, Trafficking in and Disseminating Pornographic Articles Chapter VII Crimes of Endangering Interests of National Defence Chapter VIII Crimes of Embezzlement and Bribery Chapter IX Crimes of Dereliction of Duty Chapter X Crimes Contrary to Duties Committed by Servicemen Supplementary Provisions Part 1 General Provisions Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law Article 1 This Law is formulated with a view to punishing crimes and protecting the people, and in accordance with the Constitution, and in Article 2 The tasks of the Criminal Law of the People’s Republic of China are to use criminal punishments to fight against all criminal acts Article 3 Where an act is expressly defined in laws as a criminal act, it shall be determined and punished as a criminal act in accordance with Article 4 Anyone who commit a crime shall be equal in applying the law. No one is privileged to be beyond the law. Article 5 The lightness or heaviness of the punishments shall be in accordance with the criminal acts and the criminal responsibility of the Article 6 This Law is applicable to anyone who commits a crime within the territory of the People’s Republic of China, unless the case is covered This Law is also applicable to anyone who commits a crime on board a ship or an aircraft of the People’s Republic of China. If the criminal act or its consequence takes place within the territory of the People’s Republic of China, the crime shall be deemed Article 7 This Law is applicable to the citizens of the People’s Republic of China who commit crimes prescribed in this Law outside the territory This Law is applicable to state functionaries and servicemen of the People’s Republic of China who commit crimes outside the territory Article 8 This Law may be applicable to any foreigner who commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China, against the Article 9 This Law is applicable to the crimes prescribed in the international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of Article 10 If any person commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China for which according to this Law he would bear Article 11 The criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities shall be resolved through diplomatic channels. Article 12 If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed The effective judgments made in accordance with the laws in force at that time before the entry into force of this Law, shall keep Chapter II Crimes Section 1 Crimes and Criminal Responsibility Article 13 A crime refers to an act that endangers the sovereignty and territorial integrity and security of the state; dismembers the state Article 14 An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. Article 15 A negligent crime refers to a crime committed by a person who should have foreseen that his act would possibly produce socially dangerous Criminal responsibility shall be borne for negligent crimes only when the law so provides. Article 16 If an act in fact results in harmful consequences due to unavoidable or unforeseeable causes rather than intent or negligence, it Article 17 Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility. Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who commits homicide, intentionally injuring another person resulting Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment. If a person is not punished because he has not reached the age of 16, the head of his family or his guardian shall be ordered to discipline Article 18 If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he is unable to recognize or control his own conduct, and such a Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in Any mental patient who does not lose completely the ability to recognize or control his own conduct and commits a crime shall bear Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility. Article 19 Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment. Article 20 Where a person conducts an act to stop an unlawful infringement in order to avert an immediate and unlawful infringement of the state’s Criminal responsibility shall be borne if justifiable defence apparently exceeds the limits of necessity and causes serious harm; Where a defence is conducted to an immediate violent crime of committing physical assault, committing homicide, robbery, rape, kidnapping, Article 21 Criminal responsibility shall not be borne for an act that a person is compelled to commit in an emergency to avert an immediate danger Criminal responsibility shall be borne if an act committed in an emergency to avert danger exceeds the limits of necessity and causes The provisions of the first paragraph of this Article with respect to averting danger to oneself shall not apply to a person who is Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime Article 22 Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime. An offender who prepares for a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment Article 23 A criminal attempt refers to a case where an offender has already begun to commit a crime but is prevented from completing it for An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment. Article 24 Discontinuation of a crime refers to cases where, in the process of committing a crime, the offender voluntarily quits continuing Where an offender who discontinues a crime and causes no harm, exempted from punishment shall be given; where an offender causes harm, Section 3 Joint Crimes Article 25 A joint crime refers to an intentional crime committed by two or more persons jointly. A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not be punished as a joint crime; those who should bear criminal Article 26 A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a A criminal group refers to any relatively stable criminal organization which is composed of more than three persons for the purpose A ringleader who organizes and leads a criminal group shall be given a punishment according to all the crimes the group has committed. A principal criminal unless otherwise stipulated in the third paragraph shall be given a punishment according to all the crimes that Article 27 An accomplice refers to any person who plays a secondary or auxiliary role in a joint crime. An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment. Article 28 A person who is compelled to participate in a crime shall, according to the circumstances of his crime, be given a mitigated punishment Article 29 A person who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he has played in the joint crime. Anyone If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment. Section 4 Crimes Committed by a Unit Article 30 A company, enterprise, institution, organ, or public organization that conducts an act harmful to society, where such an act is stipulated Article 31 A unit which commits a crime shall be punished with a fine, and the person(s) directly in charge and other person(s) directly involved Chapter III Punishments Section 1 Types of Punishments Article 32 Punishments are divided into principal punishments and supplementary punishments. Article 33 The principal punishments are as follows: (1) public surveillance; (2) criminal detention; (3) fixed-term imprisonment; (4) life imprisonment; and (5) the death penalty. Article 34 The supplementary punishments are as follows: (1) fines; (2) deprivation of political rights; and (3) confiscation of property. Supplementary punishments may be imposed independently. Article 35 Deportation may be imposed independently or supplementarily to a foreigner who commits a crime. Article 36 If a victim has suffered economic losses as a result of a crime, the criminal shall, in addition to receiving a criminal sanction If a criminal who bears civil responsibility and is punished with a fine in the meantime, has no enough property to pay off, or is Article 37 If the circumstances of a person’s crime are minor and do not require punishment, he may be exempted from criminal sanctions; however, Section 2 Public Surveillance(*1) Article 38 The term of public surveillance shall not be less than three months and not more than two years. Where a criminal is sentenced to public surveillance, his sentence shall be executed by a public security organ. Article 39 A criminal who is sentenced to public surveillance must observe the following rules during the term in which his sentence is being (1) observe laws and administrative regulations, submit to supervision; (2) forbidden to exercise the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration (3) report on his own activities according to the demand of the organ executing the public surveillance; (4) observe the stipulation on meeting with guests by the organ executing the public surveillance; and (5) report and obtain approval from the organ executing public surveillance for departure from the county or city where he lives or change Criminals sentenced to public surveillance shall, while engaged in labour, receive equal pay for equal work. Article 40 Upon the expiration of a term of public surveillance, the executing organ shall immediately announce the termination of public surveillance Article 41 A term of public surveillance shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody Section 3 Criminal Detention Article 42 A term of criminal detention shall not be less than 1 months and not more than 6 months. Article 43 Where a criminal is sentenced to criminal detention, his sentence shall be executed by the public security organ in the vicinity. During the period of execution, a criminal sentenced to criminal detention may go home for one to two days each month; an appropriate Article 44 A term of criminal detention shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody Section 4 Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment Article 45 A term of fixed-term imprisonment, unless otherwise stipulated in Article 50 and Article 69 , shall not be less than 6 months and Article 46 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for execution. Article 47 A term of fixed-term imprisonment shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody Section 5 The Death Penalty Article 48 The death penalty shall only be applied to criminals who have committed the most heinous crimes. If the immediate execution of a criminal All death sentences except for those that according to law should be decided by the Supreme People’s Court, shall be submitted to Article 49 The death penalty shall not be imposed on persons who had not reached the age of 18 at the time the crime was committed or to women Article 50 If a person sentenced to death with a suspension of execution does not commit an intentional crime during the period of suspension, Article 51 The term of suspension of execution of a death penalty shall be counted from the date the judgment becomes final. The term of a fixed-term Section 6 Fines Article 52 The amount of any fine imposed shall be determined according to the circumstances of the crime. Article 53 A fine may be paid in a lump sum or in installments within the time limit specified in the judgment. If a fine is not paid upon the Section 7 Deprivation of Political Rights Article 54 Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights: (1) the right to vote and to stand for election; (2) the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession, and of demonstration; (3) the right to hold a position in a state organ; and (4) the right to hold a leading position in any state-owned company or enterprise, institution or people’s organization. Article 55 A term of deprivation of political rights shall not be less than one year and not more than five years, except as stipulated in Article If a person sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation Article 56 Criminals who commit crimes of endangering the state security shall be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary If deprivation of political rights is imposed independently, stipulation of the Specific Provisions of this Law shall be applied. Article 57 Criminals who are sentenced to death or to life imprisonment shall be deprived of political rights for life. If a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to Article 58 A term of deprivation of political rights as a supplementary punishment shall be counted from the date on which imprisonment or criminal Criminals who are sentenced to deprivation of political rights shall observe laws and administrative regulations and relevant stipulations Section 8 Confiscation of Property Article 59 Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. When all of the When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family members own or should own shall not be Article 60 If it is necessary to use a confiscated property to repay legitimate debts that the criminal incurred before his property is confiscated, Chapter IV The Concrete Application of Punishments Section 1 Sentencing Article 61 When sentencing a criminal, a punishment shall be imposed based on the facts, nature and circumstances of the crime, the degree of Article 62 In cases where the circumstances of a crime call for a heavier or a lighter punishment under the provisions of this Law, the criminal Article 63 In cases where the circumstances of a crime call for a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be Even if the circumstances of a crime do not warrant a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal may, upon Article 64 All property illegally obtained by a criminal shall be recovered, or compensation shall be ordered. Legal property of the victim shall Section 2 Recidivists Article 65 If a criminal commits another crime punishable by fixed-term imprisonment or heavier penalty within five years after serving his sentence For criminals who are paroled, the period stipulated in the preceding paragraph shall be counted from the date the parole expires. Article 66 A criminal who has committed a crime of endangering the state’s security at any time after serving his sentence or receiving a pardon Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service Article 67 Voluntary Surrender refers to the case that anyone who voluntarily surrenders himself to a judicial organ after committing a crime, If a suspected criminal or defendant under compulsory measure or criminal who serves a sentence truthfully confesses his other crimes Article 68 A criminal who is verified that he discloses another person’s crime, or provides key clues that lead to solve another case or renders Those who not only conducts voluntary surrender but also renders great meritorious service shall be given a lighter punishment or Section 4 Combined Punishment for Several Crimes Article 69 For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his If among the crimes there are any for which a supplementary punishment is imposed, the supplementary punishment must still be executed. Article 70 If after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed it is discovered that b PROVISIONS FOR LABOR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
|
DETAILED RULES AND REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING JOINT VENTURES WITH CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT
INCOME TAX LAW CONCERNING CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
Category | TAXATION | Organ of Promulgation | The National People’s Congress | Status of Effect | With An Amendment Existing |
Date of Promulgation | 1980-09-10 | Effective Date | 1980-09-10 |
Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Ventures |
---|
(Adopted at the Third Session of the Fifth National People’s Congress on
September 10, 1980 and promulgated for implementation by Order No.10 of the
Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on
September 10, 1980) (Editor’s Note: For the revised text, see Decision of the
Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Revision of
the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures promulgated on September 2, 1983)
Article 1 Income tax shall be paid in accordance with this Law by
Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint
ventures”) within the territory of the People’s Republic of China on their
income from production, business operations and other sources.
Income tax on the income derived from production, business operations
and other sources by branches and subbranches of a joint venture that are
within and outside the territory of China shall be paid by their head office
on a consolidated basis.
Article 2 The taxable income of a joint venture shall be the amount
remaining from its gross income in a tax year after the costs, expenses and
losses have been deducted.
Article 3 The income tax rate on joint ventures shall be 30%. In addition
, a local income tax of 10% Of the assessed income tax shall be levied.
The income tax rates on joint ventures exploiting petroleum, natural gas
and other resources shall be stipulated separately.
Article 4 In the case of a foreign joint venturer remitting out of China
its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10% shall be
levied on the remitted amount.
Article 5 A joint venture scheduled to operate for a period of 10 years
or more shall, upon approval the tax authorities of an application filed by
the venture, be exempted from income tax in the first two years after it has
begun to make a profit and allowed a 50% reduction in the third through the
fifth years.
With the approval ol the Ministry of Finance of the People’s Republic of
China, joint ventures engaged in low-profit operations such as farming and
forestry or joint ventures established in remote, economically
under-developed areas may be allowed a 15-30% reduction in income tax for a
period of another ten years following the expiration of the term for exemption
and reductions prescribed in the preceding paragraph.
Article 6 A joint venturer which reinvests in China its share of profit
obtained from the venture for a period of not less than five years shall,
upon approval by the tax authorities of an application filed by the joint
venturer, be refunded 40% of the income tax already paid on the reinvested
amount. If it withdraws the reinvested funds before the end of the fifth year,
it shall repay the refunded tax.
Article 7 Losses incurred by a joint venture in a tax year max, be made
up with a corresponding amount drawn from next year’s income. Should the
income in the subsequent tax year be insufficient to make up for the said
losses, the balance may be made up with further deductions from its income
year by year, but within a period not exceeding five years.
Article 8 Income tax on joint ventures shall be computed and levied in
an annual basis and paid advance in quarterly instalments. Such advance
payments shall be made within 15 days after the end of each quarter, and the
final settlement shall be made within five months after the end of each tax
year, with a refund for any overpayment or a supplemental payment for any
deficiency.
Article 9 Joint ventures shall file their income tax returns in respect
of advance payments with the local tax authorities within the period
prescribed for advance payments, and shall file their annual income tax
returns together with the statements of final accounts within four months
after the end of the tax year.
Article 10 Income tax on joint ventures shall be computed in terms of
Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent
amount converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the
State General Administration of Exchange Control of the People’s Republic
of China.
Article 11 When a joint venture starts operations, changes its line of
production, moves to a new site, ceases to operate or assigns its registered
capital, it shall present the relevant certificates for tax registration
with the local tax authorities within 30 days after registering with the
General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic
of China.
Article 12 The tax authorities shall have the right to inspect the
financial, accounting and tax affairs of joint ventures. The joint ventures
must make reports according to the facts and provide all relevant
information; they may not refuse to cooperate and may not conceal the facts.
Article 13 A joint venture must pay its tax within the prescribed time
limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition to
setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for
overdue payment equal to 0.5% of the overdue tax for every day in arrears,
starting from the first day payment becomes overdue.
Article 14 The tax authorities may, in light of the circumstances,
impose a fine on a joint venture which has violated the provisions of
Articles 9, 11 or 12 of this Law.
In dealing with any joint venture which has evaded or refused to pay tax,
the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment, impose a fine
of not more than five times the amount of the tax underpaid or not paid, in
accordance with the seriousness of the case. Cases of gross violation shall be
handled by the local people’s courts in accordance with the law.
Article 15 In case of a dispute with the tax authorities over tax
payment, a joint venture must pay tax according to the relevant regulations
before applying to higher tax authorities for reconsideration. If it does not
accept the decision made after such reconsideration, it may bring suit in the
local people’s court.
Article 16 Income tax paid abroad by a joint venture or its branches or
subbranches may be credited against the assessed income tax of the head office.
When agreements on avoidance of double taxation have been concluded
between the Government of the People’s Republic of China and foreign
governments, income tax credits shall be handled in accordance with the
provisions of the respective agreements.
Article 17 Rules for the implementation of this Law shall be formulated
by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.
Article 18 This Law shall go into effect on the day of its promulgation.
PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
20011006
The State Council Provisions on Labour Management in Chinese-foreign Equity Joint Ventures of the People’s Republic of China the State Council July 26, 1980 Article 1 Labour management problems concerning Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint ventures”) shall all Article 2 Matters pertaining to employment, dismissal and resignation of the workers and staff members, tasks of production and other work, A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade union organization in the joint venture collectively. A relatively A signed labour contract must be submitted to the labour management department of the government of the province, autonomous region Article 3 The workers and staff members of a joint venture either recommended by the authorities in the locality in charge of the joint venture Joint ventures may run workers’ schools and training courses to train managerial personnel and skilled workers. Article 4 With regard to the workers and staff members who become redundant as a result of changes in production and technical conditions of The dismissed workers and staff members will be assigned to other jobs by the authorities in charge of the joint venture or the labour Article 5 The joint venture may, according to the degree of seriousness of the case, take action against those workers or staff members whose Article 6 With regard to the dismissal and punishment of workers and staff members by the joint venture, the trade union has the right to raise Article 7 When workers and staff members of a joint venture, on account of special circumstances, submit their resignation to the enterprise Article 8 The pay levels of workers and staff members in a joint venture shall be determined at 120-150% of the real wages of workers and staff Article 9 The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy systems are to be discussed and decided by the board of directors. Article 10 The rewards and welfare funds drawn by the joint venture from the profits must be used as rewards and collective welfare and shall Article 11 A joint venture must pay for the Chinese workers’ and staff members’ labour insurance, cover their medical expenses and various kinds Article 12 The employment of foreign workers and staff members and their dismissal, resignation, pay, welfare and social insurance and other Article 13 Joint ventures must implement the relevant rules and regulations of the Chinese Government on labour protection and ensure safety Article 14 Labour disputes occurring in a joint venture shall first of all be solved through consultation by the two parties. If consultation Article 15 The power of interpretation of these Provisions resides in the State Bureau of Labour of the People’s Republic of China. Article 16 These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation. |
The State Council
1980-07-26
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
19801210The State Council19910701
The Ministry of Finance Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures The Ministry of Finance December 14, 1980 (Approved by the State Council on December 10, 1980 , Promulgated by the Ministry of Finance on December 14, 1980) Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 17 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Article 2 “Income derived from production and business operations” mentioned in Article 1 of the Tax Law means income derived from production “Other income” mentioned in Article 1 of the Tax Law means: income from dividends, bonuses, interest and income from the leasing Article 3 “The local income tax of 10% of the assessed income tax” mentioned in Article 3 of the Tax Law means the local income tax computed A reduction or exemption from the local income tax because of special reasons shall be decided by the people’s governments of the Article 4 A foreign partner in a joint venture which remits its share of profits obtained from the joint venture shall file a return with the Article 5 “The first profit-making year” mentioned in Article 5 of the Tax Law means the year in which a joint venture begins to realize profits Article 6 A foreign partner in a joint venture which reinvests its share of profit obtained from the venture in the same venture or in other Article 7 The tax year of a joint venture refers to each year of the Gregorian calendar commencing January 1 and ending December 31. Article 8 The taxable income shall be calculated according to the following formulas: 1. Industry: a. manufacturing cost for the period = direct materials consumed in production for the period + direct labor + manufacturing expenses; b. cost of the products manufactured for the period = inventory of semi-finished products and products in process at the beginning of c. cost of products sold = cost of the products manufactured for the period + inventory the products at the beginning of the period – d. not sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and allowances); e. profit on sales = net sales – cost of products sold – tax on sales – cost of sales – (selling expenses + overhead expenses); f. taxable income = profit on sales + profit from other operations + non-operating income – non-operating expenses. 2. Commerce: a. net sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and allowances); b. cost of sales = inventory of merchandise at the beginning of the period + [purchases of merchandise during the period – (purchase c. profit on sales = net sales – tax on sales – cost of sales – (selling expenses + overhead expenses); d. taxable income = profit on sales + profit from other operations + non-operating income – non-business operating expenses. 3. Service trades: a. net business income = gross business income – (tax on business income + operating expenses + overhead expenses); b. taxable income = net business income + non-operating income – non-operating expenses. 4. Other lines of business: calculation shall be made with reference to the above formulae. Article 9 The following items shall not be itemized as costs, expenses or losses in the calculation of the taxable income: 1. expenditures related to the acquisition or construction of machinery, equipment, buildings, facilities and other fixed assets; 2. expenditures related to the acquisition of intangible assets; 3. interest on equity capital; 4. income tax payments and local surtax payments; 5. fines for illegal business operations and losses caused by the confiscation of property; 6. penalties for the overdue payment of taxes and tax fines; 7. the portion of losses caused by windstorms, floods, fires and other such disasters, which is compensated by insurance proceeds; 8. donations other than those for public welfare and relief purposes; and 9. the portion of the business expenses incurred within the tax year in excess of either 3 thousandths of gross sales of 10 thousandths Article 10 The depreciation on fixed assets used by a joint venture shall be calculated on an annual basis. “Fixed assets of a joint venture” Article 11 The valuation of fixed assets shall be based on the original value. For fixed assets regarded as investments, the original value shall be the price agreed upon by the parties at the time of investment. For fixed assets that have been purchased, the original value shall be the purchase price plus transport expenses, installation expenses For fixed assets that have been manufactured or constructed by the venture, the original value shall be the actual expenses incurred Article 12 In calculating depreciation of fixed assets, the salvage value shall be estimated and deducted from the original value; in principle, Depreciation of fixed assets shall generally be calculated using the straight-line method of depreciation. Article 13 In the calculation of depreciation, useful life of the various categories of fixed assets shall be as follows: 1. for houses and buildings, the minimum useful life shall be 20 years; 2. for railway rolling stock, boats and machinery and other production equipment the minimum useful life shall be 10 years; and 3. for electronic equipment and means of transport other than railway rolling stock and boats and ships, the minimum useful life shall Where, for special reasons, a joint venture needs to accelerate depreciation or change the method of depreciation, an application Article 14 Expenses incurred on technical innovation which result in an increase in the value fixed assets in use shall not be itemized as expenses. No further depreciation shall be allowed for fixed assets which remain in use after having been fully depreciated. Article 15 The balance of the proceeds realized by a joint venture from the disposal of fixed assets at current prices shall, after deduction Article 16 Intangible assets such as proprietary technology, patent rights, trade mark rights, copyrights, rights to the use of sites and other The above-mentioned intangible assets which have a specified period of use shall be amortized according to the specified period; intangible Article 17 Expenses incurred during the period of organization of a joint venture shall be amortized after the commencement of production or Article 18 Inventory of merchandise, raw materials, products in process of production, semi-finished products, finished products and by-products Article 19 Income tax to be paid in quarterly installments as stipulated in Article 8 of the Tax Low may be calculated on the basis of one-fourth Article 20 Joint ventures, whether realizing profits or losses in a tax year, shall file their income tax returns and final accounting statements The accounting statements submitted by the domestic branches of a joint venture their head offices shall be filed at the same time Article 21 Joint ventures shall file tax returns within the time limit set by the Tax Law. In case of failure to submit the tax returns within The final day of the time limit for tax payment and that for filing tax returns may be postponed to the next business day if it falls Article 22 Income earned by a joint venture in foreign currencies shall be taxed on the equivalent amount converted into Renminbi according to Article 23 In principle, joint ventures shall use the accrual method of accounting to calculate income and expenditure. All accounting records Article 24 The financial and accounting procedures of a joint venture shall be submitted to the local tax authorities for the record. Where the financial and procedures of a joint venture are inconsistent with the provisions of the Tax Law, the tax liability shall Article 25 The accounting vouchers, books, statements and reports adopted by joint ventures shall be kept in the Chinese language, or in both Accounting vouchers, books, statements and reports shall be retained for at least 15 years. Article 26 Forms of sales invoices and business receipts used by a joint venture shall be submitted to the local tax authorities for approval Article 27 Officials assigned by the tax authorities to conduct investigation of the financial, accounting and tax affairs of a joint venture, Article 28 The tax authorities may, according to the seriousness of the case, impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which violates Article 29 The tax authorities may impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which has violated the provisions of paragraph 2 of Article 30 Notice of disposal of a violation shall be served in the cases in which the tax authorities impose a fine in accordance with provisions Article 31 When a joint venture applies for reconsideration of a case in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, the tax Article 32 Income tax paid to foreign authorities by a joint venture or its branches on their income received outside China may be credited against Article 33 Standardized income tax returns and tax payment receipt to be used by joint ventures shall be printed by the General Taxation Bureau Article 34 The right to interpret these Rules shall reside with the Ministry of Finance of the People’s Republic of China. Article 35 These Rules shall enter into force on the same date of promulgation and effective date of the Income Tax Law of the People’s Republic |
The Ministry of Finance
1980-12-14