1986

PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

20011006

The State Council

Provisions on Labour Management in Chinese-foreign Equity Joint Ventures of the People’s Republic of China

the State Council

July 26, 1980

Article 1

Labour management problems concerning Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint ventures”) shall all
be handled in accordance with these Provisions, in addition to the pertinent stipulations in Article 6 of the Law of the People’s
Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

Article 2

Matters pertaining to employment, dismissal and resignation of the workers and staff members, tasks of production and other work,
wages and awards and punishment, working time and vacation, labour insurance and welfare, labour protection and labour discipline
in joint ventures shall be stipulated in the labour contracts signed.

A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade union organization in the joint venture collectively. A relatively
small joint venture may sign contracts with the workers and staff members individually.

A signed labour contract must be submitted to the labour management department of the government of the province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government for approval.

Article 3

The workers and staff members of a joint venture either recommended by the authorities in the locality in charge of the joint venture
or the labour management department, or recruited by the joint venture itself with the consent of the labour management department,
shall all be selected by the joint venture through rigorous examinations.

Joint ventures may run workers’ schools and training courses to train managerial personnel and skilled workers.

Article 4

With regard to the workers and staff members who become redundant as a result of changes in production and technical conditions of
the joint venture, those who fail to meet the requirements after training and are not suitable for other jobs in the joint venture
can be discharged. However, this must be done in accordance with the stipulations in the labour contract and the enterprise must
give compensation to these workers.

The dismissed workers and staff members will be assigned to other jobs by the authorities in charge of the joint venture or the labour
management department.

Article 5

The joint venture may, according to the degree of seriousness of the case, take action against those workers or staff members whose
violation of the rules and regulations of the enterprise has resulted in certain bad consequences. Punishment by discharge must be
reported to the authorities in charge of the joint venture and the labour management department for approval.

Article 6

With regard to the dismissal and punishment of workers and staff members by the joint venture, the trade union has the right to raise
objections if it considers them unreasonable, and send representatives to seek a solution through consultation with the board of
directors. Should the consultation fail to arrive at a solution, the matter shall be handled in accordance with the procedures set
forth in Article 14 of these Provisions.

Article 7

When workers and staff members of a joint venture, on account of special circumstances, submit their resignation to the enterprise
through the trade union in accordance with the labour contract, the enterprise shall give its consent.

Article 8

The pay levels of workers and staff members in a joint venture shall be determined at 120-150% of the real wages of workers and staff
members of state-owned enterprises of the same trade in the locality.

Article 9

The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy systems are to be discussed and decided by the board of directors.

Article 10

The rewards and welfare funds drawn by the joint venture from the profits must be used as rewards and collective welfare and shall
not be diverted to other uses.

Article 11

A joint venture must pay for the Chinese workers’ and staff members’ labour insurance, cover their medical expenses and various kinds
of government subsidies in the line with the standards obtaining in state-owned enterprises.

Article 12

The employment of foreign workers and staff members and their dismissal, resignation, pay, welfare and social insurance and other
relevant matters shall all be specified in the employment contracts.

Article 13

Joint ventures must implement the relevant rules and regulations of the Chinese Government on labour protection and ensure safety
in production and civilized production. The labour management department of the Chinese Government has the right to supervise and
inspect their implementation.

Article 14

Labour disputes occurring in a joint venture shall first of all be solved through consultation by the two parties. If consultation
fails to arrive at a solution, either party or both parties may request arbitration by the labour management department of the people’s
government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the joint venture is located.
Either party that disagrees to the arbitration award may file a suit at a people’s court.

Article 15

The power of interpretation of these Provisions resides in the State Bureau of Labour of the People’s Republic of China.

Article 16

These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The State Council
1980-07-26

 







RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

19801210The State Council19910701

The Ministry of Finance

Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures

The Ministry of Finance

December 14, 1980

(Approved by the State Council on December 10, 1980 , Promulgated by the Ministry of Finance on December 14, 1980)

Article 1

These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 17 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China
for Chinese-foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as the “Tax Law”).

Article 2

“Income derived from production and business operations” mentioned in Article 1 of the Tax Law means income derived from production
and business operations in the fields of industry, mining, communications, transportation, agriculture, forestry, animal husbandry,
fisheries, poultry farming, commerce, tourism, catering, service trades and other fields of production and business operations.

“Other income” mentioned in Article 1 of the Tax Law means: income from dividends, bonuses, interest and income from the leasing
or transfer of property, patent rights, proprietary technology, trade mark rights, copyrights and other such property.

Article 3

“The local income tax of 10% of the assessed income tax” mentioned in Article 3 of the Tax Law means the local income tax computed
and imposed on the basis of the actual amount of the income tax paid by a joint venture.

A reduction or exemption from the local income tax because of special reasons shall be decided by the people’s governments of the
respective provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government in which the joint venture is located.

Article 4

A foreign partner in a joint venture which remits its share of profits obtained from the joint venture shall file a return with the
local tax authorities and the remitting agency shall withhold income tax of equal 10% of the amount remitted. Amounts not remitted
shall not be subject to tax.

Article 5

“The first profit-making year” mentioned in Article 5 of the Tax Law means the year in which a joint venture begins to realize profits
after the losses, if any, of the initial stage of its operation have been set off in accordance with the provisions of the Tax Law.

Article 6

A foreign partner in a joint venture which reinvests its share of profit obtained from the venture in the same venture or in other
Chinese-foreign equity joint ventures for a period of not less than 5 consecutive years may, on the basis of the certificate of enterprise
receiving such reinvestment, and upon examination, verification by and approval of the tax authorities to which payment of tax was
made, receive refund of 40% of the income tax already paid on the amount reinvested.

Article 7

The tax year of a joint venture refers to each year of the Gregorian calendar commencing January 1 and ending December 31.

Article 8

The taxable income shall be calculated according to the following formulas:

1.

Industry:

a.

manufacturing cost for the period = direct materials consumed in production for the period + direct labor + manufacturing expenses;

b.

cost of the products manufactured for the period = inventory of semi-finished products and products in process at the beginning of
the period + manufacturing cost of the period – inventory of semi-finished products and products in process at the end of the period;

c.

cost of products sold = cost of the products manufactured for the period + inventory the products at the beginning of the period –
inventory of the products at the end of the period;

d.

not sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and allowances);

e.

profit on sales = net sales – cost of products sold – tax on sales – cost of sales – (selling expenses + overhead expenses);

f.

taxable income = profit on sales + profit from other operations + non-operating income – non-operating expenses.

2.

Commerce:

a.

net sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and allowances);

b.

cost of sales = inventory of merchandise at the beginning of the period + [purchases of merchandise during the period – (purchase
returns + purchase discounts and allowances) + purchase expenses] -inventory of merchandise at the end of the period;

c.

profit on sales = net sales – tax on sales – cost of sales – (selling expenses + overhead expenses);

d.

taxable income = profit on sales + profit from other operations + non-operating income – non-business operating expenses.

3.

Service trades:

a.

net business income = gross business income – (tax on business income + operating expenses + overhead expenses);

b.

taxable income = net business income + non-operating income – non-operating expenses.

4.

Other lines of business: calculation shall be made with reference to the above formulae.

Article 9

The following items shall not be itemized as costs, expenses or losses in the calculation of the taxable income:

1.

expenditures related to the acquisition or construction of machinery, equipment, buildings, facilities and other fixed assets;

2.

expenditures related to the acquisition of intangible assets;

3.

interest on equity capital;

4.

income tax payments and local surtax payments;

5.

fines for illegal business operations and losses caused by the confiscation of property;

6.

penalties for the overdue payment of taxes and tax fines;

7.

the portion of losses caused by windstorms, floods, fires and other such disasters, which is compensated by insurance proceeds;

8.

donations other than those for public welfare and relief purposes; and

9.

the portion of the business expenses incurred within the tax year in excess of either 3 thousandths of gross sales of 10 thousandths
of gross business income and entertainment expenses not relevant to production and business operations.

Article 10

The depreciation on fixed assets used by a joint venture shall be calculated on an annual basis. “Fixed assets of a joint venture”
means buildings, machinery, mechanical apparatuses, means of transport and other such production equipment having a useful life of
1 year or more. However, articles having a unit value of 500 yuan or less and a shorter useful life may be itemized as expenses on
the basis of actual consumption.

Article 11

The valuation of fixed assets shall be based on the original value.

For fixed assets regarded as investments, the original value shall be the price agreed upon by the parties at the time of investment.

For fixed assets that have been purchased, the original value shall be the purchase price plus transport expenses, installation expenses
and related expenses incurred prior to the use of the assets.

For fixed assets that have been manufactured or constructed by the venture, the original value shall be the actual expenses incurred
for manufacture or construction.

Article 12

In calculating depreciation of fixed assets, the salvage value shall be estimated and deducted from the original value; in principle,
the salvage value should be 10% of the original value. In the case of fixed assets for which it is necessary to retain a lower or
no salvage value, the matter shall be reported to the local tax authorities for approval.

Depreciation of fixed assets shall generally be calculated using the straight-line method of depreciation.

Article 13

In the calculation of depreciation, useful life of the various categories of fixed assets shall be as follows:

1.

for houses and buildings, the minimum useful life shall be 20 years;

2.

for railway rolling stock, boats and machinery and other production equipment the minimum useful life shall be 10 years; and

3.

for electronic equipment and means of transport other than railway rolling stock and boats and ships, the minimum useful life shall
be 5 years.

Where, for special reasons, a joint venture needs to accelerate depreciation or change the method of depreciation, an application
may be submitted to the local tax authorities for examination and then transmitted level by level to the Ministry of Finance of the
People’s Republic of China for approval.

Article 14

Expenses incurred on technical innovation which result in an increase in the value fixed assets in use shall not be itemized as expenses.

No further depreciation shall be allowed for fixed assets which remain in use after having been fully depreciated.

Article 15

The balance of the proceeds realized by a joint venture from the disposal of fixed assets at current prices shall, after deduction
of the undepreciated amount or the salvage value, be entered into the profit and loss account for the current year.

Article 16

Intangible assets such as proprietary technology, patent rights, trade mark rights, copyrights, rights to the use of sites and other
special rights regarded as investments, shall be amortized starting with the first year of use on the basis of the amount specified
in the agreements or contracts; intangible assets acquired at a fixed price shall be amortized starting with the first year of use
on the basis of actual cost.

The above-mentioned intangible assets which have a specified period of use shall be amortized according to the specified period; intangible
assets without a specified period of use may be amortized over a 10 year period.

Article 17

Expenses incurred during the period of organization of a joint venture shall be amortized after the commencement of production or
operation; the amount amortized each year shall not exceed 20% of such expenses.

Article 18

Inventory of merchandise, raw materials, products in process of production, semi-finished products, finished products and by-products
shall be valued at cost. The joint ventures may choose one of the following methods of calculation: first-in first-out; moving average;
or weighted average. Where a change in the method of calculation is necessary, the matter shall be reported to the local tax authorities
for approval.

Article 19

Income tax to be paid in quarterly installments as stipulated in Article 8 of the Tax Low may be calculated on the basis of one-fourth
of either the planned annual profit for the current year or the actual income of the preceding year.

Article 20

Joint ventures, whether realizing profits or losses in a tax year, shall file their income tax returns and final accounting statements
with the local tax authorities within the prescribed period and shall include the audit statement of a certified public accountant
registered in the People’s Republic of China.

The accounting statements submitted by the domestic branches of a joint venture their head offices shall be filed at the same time
with the local tax authorities for the record.

Article 21

Joint ventures shall file tax returns within the time limit set by the Tax Law. In case of failure to submit the tax returns within
the prescribed time limit owing to special reasons, application shall be submitted to the local tax authorities within the said time
limit, and the time limit may be appropriately extended upon the latter’s approval.

The final day of the time limit for tax payment and that for filing tax returns may be postponed to the next business day if it falls
on a public holiday.

Article 22

Income earned by a joint venture in foreign currencies shall be taxed on the equivalent amount converted into Renminbi according to
the foreign exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange Control on the day the receipt for payment of tax
is issued.

Article 23

In principle, joint ventures shall use the accrual method of accounting to calculate income and expenditure. All accounting records
shall be accurate and complete and shall be supported by valid vouchers as the basis for entries.

Article 24

The financial and accounting procedures of a joint venture shall be submitted to the local tax authorities for the record.

Where the financial and procedures of a joint venture are inconsistent with the provisions of the Tax Law, the tax liability shall
be determined according to the provisions of the Tax Law.

Article 25

The accounting vouchers, books, statements and reports adopted by joint ventures shall be kept in the Chinese language, or in both
Chinese and a foreign language.

Accounting vouchers, books, statements and reports shall be retained for at least 15 years.

Article 26

Forms of sales invoices and business receipts used by a joint venture shall be submitted to the local tax authorities for approval
prior to use.

Article 27

Officials assigned by the tax authorities to conduct investigation of the financial, accounting and tax affairs of a joint venture,
shall produce identification cards and undertake to maintain confidentiality.

Article 28

The tax authorities may, according to the seriousness of the case, impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which violates
the provisions of Article 9 , 11 or 12 of the Tax Law.

Article 29

The tax authorities may impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which has violated the provisions of paragraph 2 of
Article 25 , or Article 26 of these Rules.

Article 30

Notice of disposal of a violation shall be served in the cases in which the tax authorities impose a fine in accordance with provisions
of the Tax Law and these Rules.

Article 31

When a joint venture applies for reconsideration of a case in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, the tax
authorities concerned shall decide upon the disposition of the case within 3 months after receipt of the application.

Article 32

Income tax paid to foreign authorities by a joint venture or its branches on their income received outside China may be credited against
the amount of income tax to be paid by their head office upon presenting the foreign tax payment certificate. But the credit amount
shall not exceed the tax payable on the income received abroad computed according to the tax rate prescribed by China’s Tax Law.

Article 33

Standardized income tax returns and tax payment receipt to be used by joint ventures shall be printed by the General Taxation Bureau
of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

Article 34

The right to interpret these Rules shall reside with the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

Article 35

These Rules shall enter into force on the same date of promulgation and effective date of the Income Tax Law of the People’s Republic
of China for Chinese-foreign Equity Joint Ventures.



 
The Ministry of Finance
1980-12-14

 







INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT

REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON LABOUR MANAGEMENT IN JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

INTERIM REGULATIONS ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1980-12-18 Effective Date  1981-03-01 Date of Invalidation  1996-04-01


Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People’s Republic of China

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Foreign Exchange Control Relating to State Units and
Chapter III Foreign Exchange Control Relating to Individuals
Chapter IV  Foreign Exchange Control Relating to Foreign Resident
Chapter V Foreign Exchange Control Relating to Enterprises with Overseas
Chapter VI Control Relating to Carrying Foreign Exchange, Precious Metals
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Promulgated by the State Council on December 18, 1980)(Editor’s Note:

These Regulations have been annulled by Regulations of the People’s Republic
of China on Foreign Exchange Control promulgated on January 29, 1996 and
effective as of April 1, 1996)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated for the purpose of
strengthening foreign exchange control, increasing national foreign
exchange income and economizing on foreign exchange expenditure so as to
facilitate the development of national economy and safeguard the rights and
interest of the country.

    All foreign exchange income and expenditure, the issuance and circulation
of all kinds of payment instrument in foreign currency, and the carrying of
foreign exchange, precious metals and payment instruments in foreign currency
into and out of the territory of the People’s Republic of China shall be
governed by these regulations.

    Article 2  Foreign exchange mentioned in these Regulations refers to:

    a. foreign currencies,including banknotes, coins, etc.

    b. securities in foreign currency, including government bonds, treasury
bills, corporate bonds and debentures, stocks, and interest coupons, etc.

    c. instruments payable in foreign currency, including bills, drafts,
cheques, bank deposit certificates, postal savings certificates, etc.

    d. other foreign exchange funds.

    Article 3  The People’s Republic of China pursues the policy of
centralized control and unified management of foreign exchange by the State.

    The administrative agency of the People’s Republic of China in change of
foreign exchange control is the State Administration of Foreign Exchange
Council (SAFEC) and its branch offices.

    The specialized bank of the People’s Republic of China engaged in foreign
exchange business is the Bank of China. No other financial institution shall
engage in foreign exchange business, unless approved by the SAFEC.

    Article 4  All Chinese and foreign organizations or individuals within the
territory of the People’s Republic of China must, unless otherwise stipulated
by law, decrees and these Regulations, sell their foreign exchange to the Bank
of China. Any foreign exchange they required is to be sold to them by the Bank
of China in accordance with the plans approved by the State or with relevant
provisions.

    The circulation, use and mortgage of foreign currency, the unauthorized
sales and purchases of foreign exchange, and the unlawful procurement of
foreign exchange or evasion of foreign exchange control by whatever means are
prohibited within the territory of the People’s Republic of China.
Chapter II  Foreign Exchange Control Relating to State Units and
Collective Economic Organizations

    Article 5  All the foreign exchange incomes and expenditures of State
organs, units of the armed forces, nongovernmental bodies, schools, State
enterprises, institutions and urban and rural collective economic
organizations within China’s territory (hereinafter referred to as
organizations within territory) are all subject to planned control.

    Organizations within territory are permitted to hold their retained
foreign exchange in accordance with the relevant provisions.

    Article 6  Unless approved by the SAFEC or its branch offices,
organizations within territory shall not possess foreign exchange; deposit
foreign exchange abroad; offset foreign exchange expenditure against foreign
exchange income; or use the foreign exchange belonging to State organs
stationed abroad or enterprises and institutions established in foreign
countries or in the Hong Kong and Macao regions by the State, by way of
borrowing or acquisition.

    Article 7  Unless approved by the State Council, organizations within
territory shall not issue securities with foreign exchange value inside or
outside China.

    Article 8  With regard to loans to be accepted by organizations within
territory from banks or enterprises in foreign countries or in the Hong Kong
and Macao regions, the relevant competent departments under the State Council
or the relevant people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall consolidate and
draw up overall annual plans for such loans which must be submitted to the
SAFEC and the Foreign Investment Control Commission for examination and
transmission to the State Council for approval.

    The measures for examining and approving such loans shall be prescribed
separately.

    Article 9  Any foreign exchange held by organizations within territory,
including their retained foreign exchange, non-trade foreign exchange and
foreign exchange under compensatory trade received in advance and reserved for
later payments, funds borrowed in convertible foreign currencies and other
foreign exchange held with the approval of the SAFEC or its branch offices
must be placed in foreign currency deposit accounts or foreign currency quota
accounts to be opened with the Bank of China, and must be used within the
prescribed scope and be subject to the supervision of the Bank of China.

    Article 10  When organizations within territory import or export goods,
the banks handling the transactions shall check their foreign exchange
receipts and payments either against the import or export licenses duly
verified by the Customs or against the Customs declaration forms for imports
or exports.

    Article 11  State organs stationed abroad must use foreign exchange
according to the plan approved by the State.

    The profits derived from their business operations by enterprises and
institutions established in foreign countries or in the Hong Kong and Macao
regions, except for the portion kept there as working funds according to the
plan approved by the State, must be transferred back on schedule and be sold
to the Bank of China.

    No organization stationed abroad is permitted to keep foreign exchange
for organizations within territory without authorization.

    Article 12  Delegations and working groups sent temporarily to foreign
countries or to the Hong Kong and Macao regions must use foreign exchange
according to their respective specific plans, and must, upon completion of
their missions and return, promptly transfer back to China their surplus
foreign exchange to be checked by and sold to the Bank of China.

    Foreign exchange earned in their various business activities by the
delegations and working groups mentioned in the preceding paragraph and by
members thereof, must be promptly transferred back to China and must not be
kept abroad without the approval of the SAFEC or its branch offices.
Chapter III Foreign Exchange Control Relating to Individuals

    Article 13  Foreign exchange remitted from foreign countries or from the
Hong Kong and Macao regions to Chinese, foreign nationals and stateless
persons residing in China must be sold to the Bank of China, except the
portion retained as permitted by the State.

    Article 14  Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in
China shall be permitted to keep in their own possession foreign exchange
already in China.

    The foreign exchange mentioned in the preceding paragraph shall not,
without authorization, be carried or sent out of China either by owners or
by others or by post.

    If the owners need to sell the foreign exchange, they must sell it to the
Bank of China and are permitted to retain a portion of the foreign exchange
according to the percentage prescribed by the State.

    Article 15  When the foreign exchange that has been kept in foreign
countries or in the Hong Kong and Macao regions by Chinese residing in China
prior to the founding of the People’s Republic of China, by overseas Chinese
prior to their returning to and settling down in China, or by Hong Kong and
Macao compatriots prior to their returning to and settling down in their
native places, is transferred to China, the owners shall be permitted to
retain a portion of the foreign exchange according to the percentage
prescribed by the State.

    Article 16  When the foreign exchange belonging personally to individuals
sent to work or study in foreign countries or in the Hong Kong and Macao
regions is remitted or brought back to China, the owners, upon the completion
of their missions and return, shall be permitted to retain the entire amount
of the foreign exchange.

    Article 17  The percentages of foreign exchange retention permitted under
Articles 13, 14, and 15 of these Regulations shall be prescribed separately.

    Foreign exchange retained by individuals as permitted under Articles 13,
14,15, and 16 of these Regulations must be deposited with the Bank of China.
These foreign exchange deposits may be sold to the Bank of China or remitted
out of China through the Bank of China, or taken out of China against
certification by the Bank of China. It is however not permitted, without
authorization, to carry or send deposit certificates out of China either by
holders or by others or by post.

    Article 18  The foreign exchange remitted or brought into China from
foreign countries or from the Hong Kong and Macao regions by foreign nationals
coming to China, by overseas Chinese and Hong Kong and Macao compatriots
returning for a short stay, by foreign experts, technicians, staff members and
workers engaged to work in organizations within China, and by foreign students
and trainees, may be kept in their own possession, or sold to or deposited
with the Bank of China, or remitted or taken out of China.

    Article 19  Chinese, foreign nationals and stateless persons residing
in China may apply to the local branch offices of the SAFEC for the purchase
of foreign exchange to be remitted or taken out of China. Upon approval of
such applications, the required foreign exchange shall be sold to the
applicants by the Bank of China.

    When foreign experts, technicians, staff members and workers engaged to
work in organizations within territory are to remit or take out of China their
foreign exchange, the Bank of China shall handle the matter in accordance with
the stipulations as provided in the relevant contracts or agreements.
Chapter IV  Foreign Exchange Control Relating to Foreign Resident
Representative Offices in China and Their Personnel

    Article 20  Foreign exchange remitted or brought into China from foreign
countries or from the Hong Kong and Macao regions by foreign diplomatic
missions, consular posts, commercial offices, offices of international
organization and nongovernmental bodies resident office in China, foreign
diplomatic and consular officers as well as other resident staff members of
the aforesaid missions, posts and offices, may be kept in their own
possession, or sold to or deposited with the Bank of China, or remitted or
taken out of China.

    Article 21  The conversion into foreign currency, if required, of visa
and certification fees received in Renminbi from Chinese citizens by foreign
diplomatic missions and consular posts in China, is subject to approval by
the SAFEC or its branch offices.
Chapter V Foreign Exchange Control Relating to Enterprises with Overseas
Chinese Capital, Foreign-Capital Enterprises, and Chinese-Foreign Equity
Joint Ventures and Their Personnel

    Article 22  All foreign exchange receipts of enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures must be deposited with the Bank of China, and all their foreign
exchange disbursements must be effected from their foreign exchange deposit
accounts.

    The enterprises mentioned in the preceding paragraph must periodically
submit their statements of foreign exchange business to the SAFEC or its
branch offices, all of which are empowered to check on the movements of the
foreign exchange receipts and payments of these enterprises.

    Article 23  Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch
offices, Renminbi shall in all cases be used in the settlement of accounts
between enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures on the one hand and other
enterprises or individuals residing in the People’s Republic of China on the
other hand.

    Article 24  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and foreign joint venturers in Chinese-foreign equity joint
ventures may apply to the Bank of China for remitting abroad their net profits
as well as other legitimate earnings after taxation according to law, by
debiting the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned.

    Where the enterprises and foreign joint venturers mentioned in the
preceding paragraph are to transfer foreign exchange capital abroad, they
shall apply to the SAFEC or its branch offices for the transfer by debiting
the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned.

    Article 25  An amount not exceeding 50% of their after-tax legitimate net
earnings from wages, etc. may be remitted or taken out of China in foreign
currency by staff members and workers of foreign nationality and those from
the Hong Kong and Macao regions employed by enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures.

    Article 26  Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures which wind up operations
in accordance with legal procedure, shall be responsible for the liquidation,
within the scheduled period, of their outstanding liabilities and taxes due in
China under the joint supervision of the relevant competent departments and
the SAFEC or its branch offices.
Chapter VI Control Relating to Carrying Foreign Exchange, Precious Metals
and Payment Instruments in Foreign Currency into and out of China

    Article 27  No restriction as to the amount is imposed on the carrying
into China of foreign exchange, precious metals and objects made from them,
but declaration to the Customs is required at the place of entry.

    To carry out of China foreign exchange or the foreign exchange previously
brought in shall be permitted by the Customs against certification by the
Bank of China or against the original declaration form filled out at the time
of entry.

    To carry out of China precious metals and objects made from them or the
precious metals and objects made from them previously brought in shall be
permitted by the Customs according to the specific circumstances as prescribed
by State regulations or against the original declaration form filled out at
the time of entry.

    Article 28  To bring into China Renminbi traveller’s cheques, traveller’s
letters of credit and other Renminbi payment instruments convertible into
foreign currency shall be permitted by the Customs against the declaration
form filled out at the Customs; and to take the same out of China shall be
permitted by the Customs against certification by the Bank of China or against
the original declaration form filled out at the time of entry.

    Article 29  Unless otherwise approved by the SAFEC or its branch offices,
it is not permitted to carry or send out of China by holders or by others or
by post such certificates and deeds held by Chinese residing in China as
bonds, debentures, share certificates issued abroad; post_title deeds for real
estate abroad; other documents or deeds involving the disposal of creditor’s
right, inheritance, real estate or other foreign exchange assets abroad.

    Article 30  The carrying or sending out of China of Renminbi instruments,
such as Renminbi cheques, drafts, passbooks and deposit certificates, held by
Chinese or foreign nationals or stateless persons residing in China, is not
permitted, either by holders or by others or by post.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 31  All units and individuals have the right to report any
violation of these Regulations. Rewards shall be given to such units or
individuals according to the merits of the report. Violators shall be
penalized by the SAFEC, its branch offices or by public security organs, or by
administrative departments of industry and commerce, or by the Customs. In
light of the seriousness of the offence, the penalties may take the form of
compulsory exchange of the foreign currency for Renminbi, or fine or
confiscation of the properties or both, or punishment by judicial organs
according to law.

    Article 32  The exchange control measures for special economic zones, for
frontier trade and for personal dealings between inhabitants across the border
shall be formulated, in accordance with these Regulations, by the people’s
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government in the light of actual local conditions, be
submitted to the State Council for approval and be enforced thereupon.

    Article 33  Rules for the implementation of these Regulations shall be
formulated by the SAFEC.

    Article 34  These Regulations shall enter into effect on March 1, 1981.






REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-08-26 Effective Date  1980-08-26  


Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Registration and Operation
Chapter III  Preferential Treatment
Chapter IV  Labour Management
Chapter V  Administrative Organization
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing

Committee of the Fifth National People’s Congress on August 26, 1980)
Contents

    Chapter I    General Provisions

    Chapter Il   Registration and Operation

    Chapter III  Preferential Treatment

    Chapter IV   Labour Management

    Chapter V    Administrative Organization

    Chapter VI   Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  In order to develop economic cooperation and technical
exchanges with foreign countries and to promote the socialist modernization
programme, certain areas shall be delineated respectively in the three cities
of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment
of special economic zones (hereinafter referred to as “special zones”), The
special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots
from Hongkong and Macao and their companies and enterprises (hereinafter
referred to as” investors”) to open factories and set up enterprises and
other establishments with their own investment or in joint ventures with our
side, and shall protect their assets, the profits due them and their other
lawful rights and interests in accordance with the law.

    Article 2  Enterprises and individuals in the special zones must abide by
the laws, decrees and pertinent provisions of the People’s Republic of China.
Where there are specific provisions in these Regulations, they shall be
observed accordingly.

    Article 3  A Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones shall be set up to exercise unified administration of
the special zones on behalf of the Guangdong Provincial People’s Government.

    Article 4  The special zones shall provide investors with a wide scope of
operation, create favourable operating conditions and guarantee them stable
business sites. Investors may establish, with their own investment or in
joint ventures with our side, all projects that have positive significance
for international economic cooperation and technical exchanges, including
industry, agriculture, animal husbandry, aquaculture, tourism, housing and
construction, and research and manufacture involving high technology, as
well as other
businesses of common interest to investors and to our side.

    Article 5  Land-levelling projects and various public works in the
special zones such as water supply, drainage, power supply, roads, wharves,
communications and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial
Committee for the Administration of Special Economic Zones. When necessary,
foreign investment may be used in building these projects.

    Article 6  Each of the special zones shall invite Chinese and foreign
specialists and relevant personages who are enthusiastic about China’s
modernization programme to form an advisory committee that will serve as a
consultative body for that special zone.
Chapter II  Registration and Operation

    Article 7  Investors wishing to open factories or set up various economic
undertakings in the special zones with their own investment shall apply to the
Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
Zones, which shall issue them registration certificates and land use
certificates after examination and approval.

    Article 8  Investors may open accounts and conduct their foreign exchange
transactions with the Bank of China established in the special zones or with
other banks established there with the approval of the Chinese side.

    Investors may take out various kinds of insurance policies at the
People’s insurance Company of China in the special zones or at other
insurance companies established there with the approval of the Chinese side.

    Article 9  Products of the enterprises in the special zones shall be sold
on the international market. If their products are to be sold in the interior
of China, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of Special Economic Zones and go through the
procedures for paying customs duties.

    Article 10  Investors may operate their enterprises independently in the
special zones and employ foreign personnel for technical and managerial work.

    Article 11  If an enterprise established by an investor in the special
zones wishes to terminate operations before its scheduled expiration, it
shall report the reasons to the Guangdong Provincial Committee for the
Administration of Special Economic Zones, go through termination procedures
and settle claims and debts. After termination of operations, its assets may
be assigned and its funds may be remitted out of China.
Chapter III  Preferential Treatment

    Article 12  Land in the special zones is owned by the People’s Republic of
China. The land to be used by investors shall be provided according to actual
needs, and preferential treatment shall be given with respect to the duration
of its use, the amount of the use fee and the method of payment according to
the different types of business and uses. Provisions for specific measures
shall be made separately.

    Article 13  The machinery and equipment, spare parts, raw and
semi-processed materials, means of transportation and other capital goods
necessary for production that are imported by enterprises in the special zones
shall be exempted from import duties. The necessary consumer goods may either
be subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom,
depending on the specific situation of each case. When the above-mentioned
goods are imported or products of the special zones are exported, a customs
declaration shall be filed.

    Article 14  The enterprise income tax rate in the special zones is 15
percent. Special preferential treatment shall be given to enterprises
established within two years of the promulgation of these Regulatins, to
enterprises with an investment US$ 5 million or more, and to enterprises
involving higher technology or having a longer period of capital turnover.

    Article 15  The lawfuI profit that an investor receives after payment of
the enterprise income tax, and the wages and salaries and other legitimate
earnings that foreign, overseas Chinese and Hongkong and Macao workers and
staff members of an enterprise in the special zones receive after payment of
the individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of China
or other banks in the special zones, in accordance with the provisions of the
foreign exchange control measures of the special zones.

    Article 16  An investor that reinvests its share of the profit in the
special zones for a period of five years or longer may apply for a reduction
of or an exemption from income tax on the reinvested portion.

    Article 17  Enterprises in the special zones shall be encouraged to use
machinery and equipment, raw and semi-processed materials and other materials
produced in China, and preferential prices shall be offered on the basis of
China’s current export prices for the same kinds of commodities, using
foreign exchange to settle accounts. These products and materials may be
shipped directly to the special zones with the sales vouchers of the selling
units.

    Article 18  Entry and exit procedures shall be simplified and
conveniences given to the foreign personnel, overseas Chinese and
compatriots from Hongkong and Macao entering and leaving the special zones.
Chapter IV  Labour Management

    Article 19  A labour service company shall be set up in each of the
special zones. Chinese staff members and workers to be employed by
enterprises in the special zones, whether they are recommended by the local
labour service companies or recruited by the investors themselves with the
consent of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones, shall all be tested by the enterprises before
employment and labour contracts shall be signed with the staff members
and workers.

    Article 20  The staff members and workers employed by enterprises in the
special zones shall be managed by the enterprises according to their business
requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through the
procedures provided in the labour contracts.

    Staff members and workers of the enterprises in the special zones may
submit their resignations to the enterprises in accordance with the
provisions of the labour contracts.

    Article 21  The wage levels, types of wages, award measures and the
labour insurance and various state subsidies for the Chinese staff members
and workers of the enterprises in the special zones shall be included in the
contracts signed by the enterprises with the staff members and workers as
stipulated by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones.

    Article 22  Enterprises in the special zones shall adopt the necessary
measures for labour protection to ensure that staff members and workers work
in safe and hygienic conditions.
Chapter V  Administrative Organization

    Article 23  The Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones shall exercise the following functions and powers:

    (1) to draw up development plans for the special zones and organize their
imple-mentation;

    (2) to examine and approve the investment projects of investors in the
special zones;

    (3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and
land allotment in the special zones;

    (4) to coordinate working relations among the banking, insurance,
taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications and
other organizations in the special zones;

    (5) to provide the staff members andd workers needed by enterprises in
the special zones and protect the legitimate rights and interests of the
staff members and workers;

    (6) to establish educational, cultural, health and various public welfare
institutions in the special zones; and

    (7) to maintain law and order in the special zones and protect, in
accordance with the law, the persons and property in the special zones
against encroachment.

    Article 24  The Shenzhen Special Zone shall be under the direct
management and administration of the Guangdong Provincial Committee for the
Administration of Special Economic Zones. Necessary offices shall be set up
in the Zhuhai and Shantou Special Zones.

    Article 25  A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development
Company shall be set up to suit the expanding economic activities in the
special zones. Its scope of business shall include: undertaking to raise
funds and handle trust investment business; operating, or jointing with
investors in operating, relevant enterprises in the special zones; acting
as agent for investors in the special zones in transactions relating to
sales and purchases in trade with the interior; and providing services for
business talks.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 26  These Regulations shall go into effect after they have been
adopted by the People’s Congress of Guangdong Province and submitted to and
approved by the Standing Committee of the National People’s Congress of the
People’s Republic of China.?







INTERIM REGULATIONS ON LAWYERS

Category  JUDICIAL ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1980-08-26 Effective Date  1982-01-01 Date of Invalidation  1997-01-01


Interim Regulations of the People’s Republic of China on Lawyers

Contents
Chapter I  The Task and Rights of Lawyers
Chapter II  The Qualifications of Lawyers
Chapter III  Business Organizations of Lawyers
Chapter IV  Supplementary Provisions

(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth

National People’s Congress and promulgated by Order No.5 of the Standing
Committee of the National People’s Congress on August 26, 1980, and effective
as of January 1, 1982) (Editor’s Note: These Regulations were annulled by the
Law of the People’s Republic of China on Lawyers promulgated on May 15, 1996.)
Contents

    Chapter I    The Task and Rights of Lawyers

    Chapter II   The Qualifications of Lawyers

    Chapter III  Business Organizations of Lawyers

    Chapter IV   Supplementary Provisions
Chapter I  The Task and Rights of Lawyers

    Article 1  Lawyers are state legal workers whose task is to give legal
assistance to state organs, enterprises and institutions, public
organizations, people’s communes and citizens in order to ensure the correct
implementation of the law and protect the interests of the state and
collectives as well as the lawful rights and interests of citizens.

    Article 2  The principal duties of lawyers shall be:

    (1) to accept the mandate of state organs, enterprises and institutions,
public organizations and people’s communes to serve as their legal advisers;

    (2) to accept the mandate of a party to a civil action to serve as his
representative in litigation;

    (3) to accept the mandate of a defendant or the assignment of a people’s
court to serve as his defender in a criminal case; to accept the mandate of a
private prosecutor or of the victim and his near relatives in a public
prosecution to serve as their representative in litigation;

    (4) to accept the mandate of a party in a nonlitigious matter to give legal
assistance or serve as its representative in mediation or arbitration;

    (5) to give consultative advice on legal questions and draft documents in
connection with litigation or other legal matters.

    Lawyers shall publicize the socialist legal system through all their
professional activities.

    Article 3  In performing their duties, lawyers shall serve the cause of
socialism and the interests of the people, act on the basis of facts and take
the law as the criterion.

    In the performance of their functions according to law, lawyers shall be
protected by the law of the state, subject to no interference by any
organization or individual.

    Article 4  When being retained by an organization as its legal adviser, a
lawyer shall have the responsibility to give advice on legal questions arising
from the client organization, draft and examine legal documents for it,
represent it in litigation, mediation or arbitration, and safeguard its lawful
rights and interests.

    Article 5  When acting as representatives in litigation and nonlitigious
matters, lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights
and interests of the client within the scope of the mandate.

    Within the scope of the mandate, the lawyer’s procedural and legal acts
shall have the same effect as those of the client.

    Article 6  When acting as defenders in criminal cases, lawyers shall have
the responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the
defendants on the basis of facts and the law. A lawyer may refuse to act as the
defender of a defendant if he believes that the defendant has not truthfully
stated the facts of the case to him.

    Article 7  In legal proceedings, lawyers shall have the right, to consult
the materials of the case and may make enquiries from organizations and persons
concerned in accordance with relevant regulations. When acting as defenders in
criminal cases, lawyers may meet and correspond with the defendants held in
custody.

    The organizations and persons concerned shall have the duty to render
assistance to the lawyers engaged in the activities mentioned in the preceding
paragraph.

    Lawyers shall have the responsibility to keep confidential state secrets
and matters of personal privacy which they come into contact with in their work.
Chapter II  The Qualifications of Lawyers

    Article 8  The undermentioned citizens who cherish the People’s Republic of China, support the socialist system and have the right
to vote and stand for
election shall be eligible as lawyers after passing an examination:

    (1) those who have graduated from law faculties of universities or colleges
and have been engaged for two or more years in judicial work, legal
instruction or jurisprudential studies;

    (2) those who have had professional legal training and have worked as
judges in people’s court or as procurators in people’s procuratorates;

    (3) those who have received college education, have completed three or more
years of economic, scientific and technological work, are proficient in their
professions and the relevant laws and decrees thereof, and have gone through
professional legal training and who are fit for the work of a lawyer; and

    (4) those who have attained the same level of knowledge of practical legal
work as is required of persons prescribed in Items (l) and (2) above and the
same level of learning as is given by college education and who are fit for the
work of a lawyer.

    Article 9  To be eligible as a lawyer, a person must be examined and
approved by the judicial department (bureau) of a province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government and issued a lawyer’s
certificate, and a report shall be made to the Ministry of Justice of the
People’s Republic of China for the record. Upon discovery of an improper
examination and approval, the Ministry of Justice shall instruct the relevant
judicial department (bureau) to conduct a reexamination.

    Article 10  Those who are eligible as lawyers but are unable to leave their
present positions to practise law may act as part-time lawyers. The current
organizations in which they are working shall support such arrangements.

    Personnel presently attached to the people’s courts, people’s
procuratorates and people’s public security organs may not act as part-time
lawyers.

    Article 11  Those who have graduated from law faculties of universities or
colleges or have gone through professional legal training may act as apprentice
lawyers after examination and approval by the judicial departments (bureaus)
of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.

    The training period for apprentice lawyers shall be two years. Upon
completion of the training period, apprentice lawyers shall be given lawyers
credentials in accordance with the procedure prescribed in Article 9 of these
Regulations; the training period may be extended if an apprentice lawyer fails
to pass the examination.

    Article 12  Lawyers who are incompetent shall be disqualified as lawyers by
decision of the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government and with the
approval of the Ministry of Justice.
Chapter III  Business Organizations of Lawyers

    Article 13  Legal advisory offices shall be the business organizations from
which lawyers perform their duties.

    Legal advisory offices shall be public institutions under the
organizational leadership and professional supervision of the judicial
administrative organs of the state.

    Article 14  Legal advisory offices shall be established in counties, cities
and municipal districts. When necessary, specialized legal advisory offices
may be established with the approval of the Ministry of Justice.

    Legal advisory offices shall not be subordinate to one another.

    Article 15  The principal functions of a legal advisory office shall be to
direct lawyers in the development of their professional work, to organize their
political studies and professional studies in law and to sum up and exchange
their work experience.

    Article 16  A legal advisory office shall have one director and may have
deputy directors where necessary. The director and deputy directors shall be
elected by the lawyers in that office, subject to approval by the judicial
department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality directly
under the Central Government. They shall be elected for a term of three years
and may be reelected to successive terms in office.

    The director and deputy director(s) of a legal advisory office shall direct
the work of the office and at the same time perform their duties as lawyers.

    Article 17  The mandates for lawyers to handle cases shall be accepted and
service fees collected exclusively by the legal advisory office.

    In the distribution of cases to lawyers, the legal advisory office shall,
as best as possible and according to actual conditions, assign lawyers as
requested by clients.

    Article 18  A legal advisory office may appoint lawyers to carry out
professioal activities in other localities, and the legal advisory office there
shall provide them with assistance.

    Article 19  A lawyers association shall be established to protect the
lawful rights and interests of lawyers, to exchange work experience, to further
the progress of lawyers work and to promote contacts between legal workers
both at home and abroad.

    The lawyers association is a social organization. It shall formulate its
own articles of association.
Chapter IV  Supplementary Provisions

    Article 20  The standards for the post_title of lawyer, the regulations on
awards and penalties for lawyers and the measures for the collection of service
fees shall be stipulated separately by the Ministry of Justice.

    Article 21  These Regulations shall go into effect on January 1, 1982.?







RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON APPROVING THE REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong
Province
(Adopted on August 26, 1980)

The 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress resolves to approve the Regulations
on Special Economic Zones in Guangdong Province submitted by the State Council. 

Appendix: 

Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province 

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress on August 26,
1980) 

Contents 

Chapter I General Provisions 

Chapter II Registration and Operation 

Chapter III Preferential Treatment 

Chapter IV Labour Management  

Chapter V Administrative Organization 

Chapter VI Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  In order to develop economic cooperation and technical exchanges with foreign countries and to promote the socialist 
modernization,  certain areas shall be delineated respectively in the three cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou  
in  Guangdong Province for the establishment of special economic zones (hereinafter referred to as “special zones”). The special
zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises
(hereinafter referred to as “investors”) to open factories and set up enterprises and other establishments with their own investment,
or in joint ventures with our side, and shall protect their assets, profits due and other lawful rights and interests in accordance
with law. 

Article 2  Enterprises and individuals in the special zones shall abide by the  laws, decrees and pertinent provisions
of the People’s Republic of China. Where there are specific provisions in these Regulations, the special provisions shall be observed. 

Article 3  A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall be set up to exercise unified
administration of the special zones on behalf of the Guangdong Provincial People’s Government. 

Article 4  The special zones shall provide investors with a wide scope of businesses, create favourable operating conditions
and guarantee them fixed business sites. Investors may establish, with their own investment or in joint ventures with our side, all
projects that have positive significance in international economic cooperation and technical exchanges, including industry, agriculture,
animal husbandry, aguaculture, tourism, housing and construction, and research and manufacture involving high technology, as well
as other businesses of common interest to the investors and our side. 

Article 5  Land-leveling projects and various public facilities in the special zones such as water supply, drainage, power supply,
roads, wharves, communications and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones. When necessary, foreign investment may be used in building these projects. 

Article 6  Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and relevant personages who are enthusiastic
about China’s modernization to form an advisory committee that will serve as a consultative body for that special zone. 

Chapter II 

Registration and Operation 

Article 7  Investors wishing to open factories or set up various economic undertakings in the special zones with their own investment
shall apply to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones, which shall issue them registration
certificates and land use certificates upon examination and approval. 

Article 8  Investors may open accounts and engage in foreign exchange transactions with the Bank of China established in the
special zones or with other banks established there with the approval of the Chinese side. 

Investors may take out various kinds of insurance policies at the People’s Insurance Company of China in the special zones or at
other insurance companies established there with the approval of the Chinese side. 

Article 9  Products of the enterprises in the special zones shall be sold on the international market. If their products are
to be sold in the Chinese mainland, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones and go through the procedures for paying customs duties. 

Article 10  Investors may operate their enterprises independently in the  special zones and employ foreigner for technical
and managerial work. 

Article 11  If an enterprise established by an investor in the special zones wishes to terminate operation before the scheduled
expiration date, it shall report the  matter, with reasons, to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones, go through termination procedures and settle claims and debts. After the enterprise is terminated of operation,
its assets may be assigned and its funds may be remitted out of China. 

Chapter III 

Preferential Treatment 

Article 12  Land in the special zones is owned by the People’s Republic of China. The land to be used by investors shall be
provided according to actual needs, and preferential treatment shall, based on different types of business and use, be given with
respect to the duration of its use, the amount of the user’s fee and the method of payment Provisions for specific measures shall
be made separately. 

Article 13  Import duties shall be exempted with respect to the machinery and equipment, spare parts, raw and semi-processed 
materials, means of transportation and other materials necessary for production that are imported by enterprises in the special zones.
The necessary consumer goods may either be subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom, depending on
the specific situation of each case. When the above-mentioned goods are imported or products of the special zones are exported, customs
declaration shall be filed. 

Article 14  The enterprise income tax rate in the special zones is 15 percent.  Special preferential treatment shall be
given to the enterprises established within two years after the promulgation of these Regulations, or those with an investment of
U.S.$ 5 million or more, or those involving relatively high technology or having a relatively long period of capital turnover. 

Article 15  The lawful profits that an investor receives after payment of enterprise income tax, and the wages and salaries
and other legitimate earnings of the foreign, overseas Chinese, Hongkong and Macao workers and staff members of such  enterprise
after payment of individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of China or other banks in the special zones, in
accordance with the provisions of the foreign exchange control measures of the special zones. 

Article 16  An investor that reinvests his share of the profit in the special zones for a period of five years or longer may
apply for a reduction of, or an exemption from, income tax on the reinvested portion. 

Article 17  Enterprises in the special zones shall be encouraged to use  machinery and equipment, raw and semi-processed
materials and other materials produced in China, and preferential prices shall be offered on the basis of China’s current export
prices for the same kinds of commodities, using foreign exchange to settle accounts. These products and materials may be shipped
directly to the special zones with the sales vouchers of the selling units. 

Article 18  Entry and exit procedures shall be simplified to provide conveniences to foreigner, overseas Chinese and the compatriots
from Hongkong and Macao for entering and leaving the special zones. 

Chapter IV 

Labour Management 

Article 19  A labour service company shall be set up in each of the special zones.  Chinese staff members and workers to
be employed by an enterprise in the special zone are recommended by the local labour service company, or recruited by the investor
himself with the consent of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones; and they shall undergo
examination or interview conducted by the enterprise and shall sign labour contracts with the enterprise. 

Article 20  The staff members and workers employed by enterprises in the special zones shall be managed by the enterprises according
to their business  requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through the procedures provided in the labour
contracts.   

Staff members and workers of the enterprises in the special zones may submit their resignation to the enterprises in accordance with
the terms of the labour contracts. 

Article 21  The wage levels, types of wages, award measures and the labour insurance and various state subsidies for the Chinese
staff members and workers of  the enterprises in the special zones shall be included in the contracts signed by the enterprises
with the staff members and workers as stipulated by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
Zones. 

Article 22  Enterprises in the special zones shall adopt the necessary  measures for labour protection to ensure that staff
members and workers work in safe and hygienic conditions. 

Chapter V 

Administrative Organization 

Article 23  The Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall exercise the following
functions and powers: 

(1) to draw up development plans for the special zones and organize their implementation; 

(2) to examine and approve the investment projects of investors in the special zones; 

(3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and land allotment in the special zones; 

(4) to coordinate working relations among the banking, insurance, taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications
and other organizations in  the special zones; 

(5) to provide the staff members and workers needed by enterprises in the special zones and protect the legitimate rights and interests
of the staff members and workers; 

(6) to establish educational, cultural, health and various public welfare institutions in the special zones; and 

(7) to maintain law and order in the special zones and protect, in accordance with the law, the persons and property in the special
zones against encroachment. 

Article 24  The Shenzhen Special Zone shall be under the direct management and administration of the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of  Special Economic Zones. Necessary offices shall be set up in the Zhuhai and Shantou Special Zones. 

Article 25  A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development  Company shall be set up to suit the expanding economic
activities in the special  zones. Its scope of business shall include: undertaking to raise funds and handle trust investment
business; operating, or jointing with investors in operating, relevant enterprises in the special zones; acting as agent for investors
in the special zones in transactions relating to sales and purchases in trade with the Chinese mainland; and providing services for
business talks. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 26  These Regulations shall go into effect after they have been adopted by the People’s Congress of Guangdong Province
and submitted to and approved by  the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Category  LABOUR ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-07-26 Effective Date  1980-07-26  


Provisions on Labour Management in Chinese-foreign Equity Joint Ventures


Notes:

(Promulgated by the State Council on July 26, 1980)

    Article 1  Labour management problems concerning Chinese-foreign equity
joint ventures (hereinafter referred to as “joint ventures”) shall all be
handled in accordance with these Provisions, in addition to the pertinent
stipulations in Article 6
of the Law of the People’s Republic of China on
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

    Article 2  Matters pertaining to employment, dismissal and resignation of
the workers and staff members, tasks of production and other work, wages and
awards and punishment, working time and vacation, labour insurance and
welfare, labour protection and labour discipline in joint ventures shall be
stipulated in the labour contracts signed.

    A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade union
organization in the joint venture collectively. A relatively small joint
venture may sign contracts with the workers and staff members individually.

    A signed labour contract must be submitted to the labour management
department of the government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government for approval.

    Article 3 (Note (1))  The workers and staff members of a joint venture
either recommended by the authorities in the locality in charge of the joint
venture or the labour management department, or recruited by the joint venture
itself with the consent of the labour management department, shall all be
selected by the joint venture through rigorous examinations.

    Joint ventures may run workers’ schools and training courses to train
managerial personnel and skilled workers.

    Article 4  With regard to the workers and staff members who become
redundant as a result of changes in production and technical conditions of the
joint venture, those who fail to meet the requirements after training and are
not suitable for other jobs in the joint venture can be discharged. However,
this must be done in accordance with the stipulations in the labour contract
and the enterprise must give compensation to these workers.

    The dismissed workers and staff members will be assigned to other jobs by
the authorities in charge of the joint venture or the labour management
department.

    Article 5 (Note (2))  The joint venture may, according to the degree of
seriousness of the case, take action against those workers or staff members
whose violation of the rules and regulations of the enterprise has resulted in
certain bad consequences. Punishment by discharge must be reported to the
authorities in charge of the joint venture and the labour management
department for approval.

    Article 6 (Note (3))  With regard to the dismissal and punishment of
workers and staff members by the joint venture, the trade union has the right
to raise objections if it considers them unreasonable, and send
representatives to seek a solution through consultation with the board of
directors. Should the consultation fail to arrive at a solution, the matter
shall be handled in accordance with the procedures set forth in Article 14 of
these Provisions.

    Article 7  When workers and staff members of a joint venture, on account
of special circumstances, submit their resignation to the enterprise through
the trade union in accordance with the labour contract, the enterprise shall
give its consent.

    Article 8  The pay levels of workers and staff members in a joint venture
shall be determined at 120-150% of the real wages of workers and staff members
of state-owned enterprises of the same trade in the locality.

    Article 9  The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy
systems are to be discussed and decided by the board of directors.

    Article 10  The rewards and welfare funds drawn by the joint venture from
the profits must be used as rewards and collective welfare and shall not be
diverted to other uses.

    Article 11  A joint venture must pay for the Chinese workers’ and staff
members’ labour insurance, cover their medical expenses and various kinds of
government subsidies in the line with the standards obtaining in state-owned
enterprises.

    Article 12  The employment of foreign workers and staff members and their
dismissal, resignation, pay, welfare and social insurance and other relevant
matters shall all be specified in the employment contracts.

    Article 13  Joint ventures must implement the relevant rules and
regulations of the Chinese Government on labour protection and ensure safety
in production and civilized production. The labour management department of
the Chinese Government has the right to supervise and inspect their
implementation.

    Article 14  Labour disputes occurring in a joint venture shall first of
all be solved through consultation by the two parties. If consultation fails
to arrive at a solution, either party or both parties may request arbitration
by the labour management department of the people’s government of the
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government where the joint venture is located. Either party that disagrees to
the arbitration award may file a suit at a people’s court.

    Article 15  The power of interpretation of these Provisions resides in the
State Bureau of Labour of the People’s Republic of China.

    Article 16  These Provisions shall come into force as of the date of
promulgation.

Notes:

    Note (1)  The provisions of this Article are no longer effective. The
relevant provisions now in force are those contained in Article 1 of the
Circular of the General Office of the State Council on the Approval and
Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the
Ministry of Personel Concerning Further Implementation of the Policy of
Granting Decision-making Power to Enterprises with Foreign Investment for the
Employment of Working Personel, issued on May 5, 1988. – The Editor

    Note (2)  The provision “Punishment by discharge must be reported to the
authorities in charge of the joint venture and the labour management
department for approval” as stipulated in this Article is no longer effective.
The relevant provisions now in force are those contained in Article 10 of the
Measures for Implementation of the Regulations on Labour Management in
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, promulgated by the Ministry of Labour
and Personnel with the approval of the State Council on January 19, 1984.
– The Editor

    Note (3)  The provisions of this Article are no longer effective. The
relevant provisions now in force are those contained in Article 5 of the
Circular of General Office of the State Council on the Approval and
Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the
Ministry of Personel Concerning Further Implementation of the Policy of
Granting Decision-making Power to Enterprises with Foreign Investment for the
Employment of Working Personel, issued on May 5, 1988. – The Editor






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...