1986

REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-08-26 Effective Date  1980-08-26  


Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Registration and Operation
Chapter III  Preferential Treatment
Chapter IV  Labour Management
Chapter V  Administrative Organization
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing

Committee of the Fifth National People’s Congress on August 26, 1980)
Contents

    Chapter I    General Provisions

    Chapter Il   Registration and Operation

    Chapter III  Preferential Treatment

    Chapter IV   Labour Management

    Chapter V    Administrative Organization

    Chapter VI   Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  In order to develop economic cooperation and technical
exchanges with foreign countries and to promote the socialist modernization
programme, certain areas shall be delineated respectively in the three cities
of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment
of special economic zones (hereinafter referred to as “special zones”), The
special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots
from Hongkong and Macao and their companies and enterprises (hereinafter
referred to as” investors”) to open factories and set up enterprises and
other establishments with their own investment or in joint ventures with our
side, and shall protect their assets, the profits due them and their other
lawful rights and interests in accordance with the law.

    Article 2  Enterprises and individuals in the special zones must abide by
the laws, decrees and pertinent provisions of the People’s Republic of China.
Where there are specific provisions in these Regulations, they shall be
observed accordingly.

    Article 3  A Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones shall be set up to exercise unified administration of
the special zones on behalf of the Guangdong Provincial People’s Government.

    Article 4  The special zones shall provide investors with a wide scope of
operation, create favourable operating conditions and guarantee them stable
business sites. Investors may establish, with their own investment or in
joint ventures with our side, all projects that have positive significance
for international economic cooperation and technical exchanges, including
industry, agriculture, animal husbandry, aquaculture, tourism, housing and
construction, and research and manufacture involving high technology, as
well as other
businesses of common interest to investors and to our side.

    Article 5  Land-levelling projects and various public works in the
special zones such as water supply, drainage, power supply, roads, wharves,
communications and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial
Committee for the Administration of Special Economic Zones. When necessary,
foreign investment may be used in building these projects.

    Article 6  Each of the special zones shall invite Chinese and foreign
specialists and relevant personages who are enthusiastic about China’s
modernization programme to form an advisory committee that will serve as a
consultative body for that special zone.
Chapter II  Registration and Operation

    Article 7  Investors wishing to open factories or set up various economic
undertakings in the special zones with their own investment shall apply to the
Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
Zones, which shall issue them registration certificates and land use
certificates after examination and approval.

    Article 8  Investors may open accounts and conduct their foreign exchange
transactions with the Bank of China established in the special zones or with
other banks established there with the approval of the Chinese side.

    Investors may take out various kinds of insurance policies at the
People’s insurance Company of China in the special zones or at other
insurance companies established there with the approval of the Chinese side.

    Article 9  Products of the enterprises in the special zones shall be sold
on the international market. If their products are to be sold in the interior
of China, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of Special Economic Zones and go through the
procedures for paying customs duties.

    Article 10  Investors may operate their enterprises independently in the
special zones and employ foreign personnel for technical and managerial work.

    Article 11  If an enterprise established by an investor in the special
zones wishes to terminate operations before its scheduled expiration, it
shall report the reasons to the Guangdong Provincial Committee for the
Administration of Special Economic Zones, go through termination procedures
and settle claims and debts. After termination of operations, its assets may
be assigned and its funds may be remitted out of China.
Chapter III  Preferential Treatment

    Article 12  Land in the special zones is owned by the People’s Republic of
China. The land to be used by investors shall be provided according to actual
needs, and preferential treatment shall be given with respect to the duration
of its use, the amount of the use fee and the method of payment according to
the different types of business and uses. Provisions for specific measures
shall be made separately.

    Article 13  The machinery and equipment, spare parts, raw and
semi-processed materials, means of transportation and other capital goods
necessary for production that are imported by enterprises in the special zones
shall be exempted from import duties. The necessary consumer goods may either
be subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom,
depending on the specific situation of each case. When the above-mentioned
goods are imported or products of the special zones are exported, a customs
declaration shall be filed.

    Article 14  The enterprise income tax rate in the special zones is 15
percent. Special preferential treatment shall be given to enterprises
established within two years of the promulgation of these Regulatins, to
enterprises with an investment US$ 5 million or more, and to enterprises
involving higher technology or having a longer period of capital turnover.

    Article 15  The lawfuI profit that an investor receives after payment of
the enterprise income tax, and the wages and salaries and other legitimate
earnings that foreign, overseas Chinese and Hongkong and Macao workers and
staff members of an enterprise in the special zones receive after payment of
the individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of China
or other banks in the special zones, in accordance with the provisions of the
foreign exchange control measures of the special zones.

    Article 16  An investor that reinvests its share of the profit in the
special zones for a period of five years or longer may apply for a reduction
of or an exemption from income tax on the reinvested portion.

    Article 17  Enterprises in the special zones shall be encouraged to use
machinery and equipment, raw and semi-processed materials and other materials
produced in China, and preferential prices shall be offered on the basis of
China’s current export prices for the same kinds of commodities, using
foreign exchange to settle accounts. These products and materials may be
shipped directly to the special zones with the sales vouchers of the selling
units.

    Article 18  Entry and exit procedures shall be simplified and
conveniences given to the foreign personnel, overseas Chinese and
compatriots from Hongkong and Macao entering and leaving the special zones.
Chapter IV  Labour Management

    Article 19  A labour service company shall be set up in each of the
special zones. Chinese staff members and workers to be employed by
enterprises in the special zones, whether they are recommended by the local
labour service companies or recruited by the investors themselves with the
consent of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones, shall all be tested by the enterprises before
employment and labour contracts shall be signed with the staff members
and workers.

    Article 20  The staff members and workers employed by enterprises in the
special zones shall be managed by the enterprises according to their business
requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through the
procedures provided in the labour contracts.

    Staff members and workers of the enterprises in the special zones may
submit their resignations to the enterprises in accordance with the
provisions of the labour contracts.

    Article 21  The wage levels, types of wages, award measures and the
labour insurance and various state subsidies for the Chinese staff members
and workers of the enterprises in the special zones shall be included in the
contracts signed by the enterprises with the staff members and workers as
stipulated by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones.

    Article 22  Enterprises in the special zones shall adopt the necessary
measures for labour protection to ensure that staff members and workers work
in safe and hygienic conditions.
Chapter V  Administrative Organization

    Article 23  The Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones shall exercise the following functions and powers:

    (1) to draw up development plans for the special zones and organize their
imple-mentation;

    (2) to examine and approve the investment projects of investors in the
special zones;

    (3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and
land allotment in the special zones;

    (4) to coordinate working relations among the banking, insurance,
taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications and
other organizations in the special zones;

    (5) to provide the staff members andd workers needed by enterprises in
the special zones and protect the legitimate rights and interests of the
staff members and workers;

    (6) to establish educational, cultural, health and various public welfare
institutions in the special zones; and

    (7) to maintain law and order in the special zones and protect, in
accordance with the law, the persons and property in the special zones
against encroachment.

    Article 24  The Shenzhen Special Zone shall be under the direct
management and administration of the Guangdong Provincial Committee for the
Administration of Special Economic Zones. Necessary offices shall be set up
in the Zhuhai and Shantou Special Zones.

    Article 25  A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development
Company shall be set up to suit the expanding economic activities in the
special zones. Its scope of business shall include: undertaking to raise
funds and handle trust investment business; operating, or jointing with
investors in operating, relevant enterprises in the special zones; acting
as agent for investors in the special zones in transactions relating to
sales and purchases in trade with the interior; and providing services for
business talks.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 26  These Regulations shall go into effect after they have been
adopted by the People’s Congress of Guangdong Province and submitted to and
approved by the Standing Committee of the National People’s Congress of the
People’s Republic of China.?







INTERIM REGULATIONS ON LAWYERS

Category  JUDICIAL ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1980-08-26 Effective Date  1982-01-01 Date of Invalidation  1997-01-01


Interim Regulations of the People’s Republic of China on Lawyers

Contents
Chapter I  The Task and Rights of Lawyers
Chapter II  The Qualifications of Lawyers
Chapter III  Business Organizations of Lawyers
Chapter IV  Supplementary Provisions

(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth

National People’s Congress and promulgated by Order No.5 of the Standing
Committee of the National People’s Congress on August 26, 1980, and effective
as of January 1, 1982) (Editor’s Note: These Regulations were annulled by the
Law of the People’s Republic of China on Lawyers promulgated on May 15, 1996.)
Contents

    Chapter I    The Task and Rights of Lawyers

    Chapter II   The Qualifications of Lawyers

    Chapter III  Business Organizations of Lawyers

    Chapter IV   Supplementary Provisions
Chapter I  The Task and Rights of Lawyers

    Article 1  Lawyers are state legal workers whose task is to give legal
assistance to state organs, enterprises and institutions, public
organizations, people’s communes and citizens in order to ensure the correct
implementation of the law and protect the interests of the state and
collectives as well as the lawful rights and interests of citizens.

    Article 2  The principal duties of lawyers shall be:

    (1) to accept the mandate of state organs, enterprises and institutions,
public organizations and people’s communes to serve as their legal advisers;

    (2) to accept the mandate of a party to a civil action to serve as his
representative in litigation;

    (3) to accept the mandate of a defendant or the assignment of a people’s
court to serve as his defender in a criminal case; to accept the mandate of a
private prosecutor or of the victim and his near relatives in a public
prosecution to serve as their representative in litigation;

    (4) to accept the mandate of a party in a nonlitigious matter to give legal
assistance or serve as its representative in mediation or arbitration;

    (5) to give consultative advice on legal questions and draft documents in
connection with litigation or other legal matters.

    Lawyers shall publicize the socialist legal system through all their
professional activities.

    Article 3  In performing their duties, lawyers shall serve the cause of
socialism and the interests of the people, act on the basis of facts and take
the law as the criterion.

    In the performance of their functions according to law, lawyers shall be
protected by the law of the state, subject to no interference by any
organization or individual.

    Article 4  When being retained by an organization as its legal adviser, a
lawyer shall have the responsibility to give advice on legal questions arising
from the client organization, draft and examine legal documents for it,
represent it in litigation, mediation or arbitration, and safeguard its lawful
rights and interests.

    Article 5  When acting as representatives in litigation and nonlitigious
matters, lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights
and interests of the client within the scope of the mandate.

    Within the scope of the mandate, the lawyer’s procedural and legal acts
shall have the same effect as those of the client.

    Article 6  When acting as defenders in criminal cases, lawyers shall have
the responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the
defendants on the basis of facts and the law. A lawyer may refuse to act as the
defender of a defendant if he believes that the defendant has not truthfully
stated the facts of the case to him.

    Article 7  In legal proceedings, lawyers shall have the right, to consult
the materials of the case and may make enquiries from organizations and persons
concerned in accordance with relevant regulations. When acting as defenders in
criminal cases, lawyers may meet and correspond with the defendants held in
custody.

    The organizations and persons concerned shall have the duty to render
assistance to the lawyers engaged in the activities mentioned in the preceding
paragraph.

    Lawyers shall have the responsibility to keep confidential state secrets
and matters of personal privacy which they come into contact with in their work.
Chapter II  The Qualifications of Lawyers

    Article 8  The undermentioned citizens who cherish the People’s Republic of China, support the socialist system and have the right
to vote and stand for
election shall be eligible as lawyers after passing an examination:

    (1) those who have graduated from law faculties of universities or colleges
and have been engaged for two or more years in judicial work, legal
instruction or jurisprudential studies;

    (2) those who have had professional legal training and have worked as
judges in people’s court or as procurators in people’s procuratorates;

    (3) those who have received college education, have completed three or more
years of economic, scientific and technological work, are proficient in their
professions and the relevant laws and decrees thereof, and have gone through
professional legal training and who are fit for the work of a lawyer; and

    (4) those who have attained the same level of knowledge of practical legal
work as is required of persons prescribed in Items (l) and (2) above and the
same level of learning as is given by college education and who are fit for the
work of a lawyer.

    Article 9  To be eligible as a lawyer, a person must be examined and
approved by the judicial department (bureau) of a province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government and issued a lawyer’s
certificate, and a report shall be made to the Ministry of Justice of the
People’s Republic of China for the record. Upon discovery of an improper
examination and approval, the Ministry of Justice shall instruct the relevant
judicial department (bureau) to conduct a reexamination.

    Article 10  Those who are eligible as lawyers but are unable to leave their
present positions to practise law may act as part-time lawyers. The current
organizations in which they are working shall support such arrangements.

    Personnel presently attached to the people’s courts, people’s
procuratorates and people’s public security organs may not act as part-time
lawyers.

    Article 11  Those who have graduated from law faculties of universities or
colleges or have gone through professional legal training may act as apprentice
lawyers after examination and approval by the judicial departments (bureaus)
of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.

    The training period for apprentice lawyers shall be two years. Upon
completion of the training period, apprentice lawyers shall be given lawyers
credentials in accordance with the procedure prescribed in Article 9 of these
Regulations; the training period may be extended if an apprentice lawyer fails
to pass the examination.

    Article 12  Lawyers who are incompetent shall be disqualified as lawyers by
decision of the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government and with the
approval of the Ministry of Justice.
Chapter III  Business Organizations of Lawyers

    Article 13  Legal advisory offices shall be the business organizations from
which lawyers perform their duties.

    Legal advisory offices shall be public institutions under the
organizational leadership and professional supervision of the judicial
administrative organs of the state.

    Article 14  Legal advisory offices shall be established in counties, cities
and municipal districts. When necessary, specialized legal advisory offices
may be established with the approval of the Ministry of Justice.

    Legal advisory offices shall not be subordinate to one another.

    Article 15  The principal functions of a legal advisory office shall be to
direct lawyers in the development of their professional work, to organize their
political studies and professional studies in law and to sum up and exchange
their work experience.

    Article 16  A legal advisory office shall have one director and may have
deputy directors where necessary. The director and deputy directors shall be
elected by the lawyers in that office, subject to approval by the judicial
department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality directly
under the Central Government. They shall be elected for a term of three years
and may be reelected to successive terms in office.

    The director and deputy director(s) of a legal advisory office shall direct
the work of the office and at the same time perform their duties as lawyers.

    Article 17  The mandates for lawyers to handle cases shall be accepted and
service fees collected exclusively by the legal advisory office.

    In the distribution of cases to lawyers, the legal advisory office shall,
as best as possible and according to actual conditions, assign lawyers as
requested by clients.

    Article 18  A legal advisory office may appoint lawyers to carry out
professioal activities in other localities, and the legal advisory office there
shall provide them with assistance.

    Article 19  A lawyers association shall be established to protect the
lawful rights and interests of lawyers, to exchange work experience, to further
the progress of lawyers work and to promote contacts between legal workers
both at home and abroad.

    The lawyers association is a social organization. It shall formulate its
own articles of association.
Chapter IV  Supplementary Provisions

    Article 20  The standards for the post_title of lawyer, the regulations on
awards and penalties for lawyers and the measures for the collection of service
fees shall be stipulated separately by the Ministry of Justice.

    Article 21  These Regulations shall go into effect on January 1, 1982.?







RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON APPROVING THE REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong
Province
(Adopted on August 26, 1980)

The 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress resolves to approve the Regulations
on Special Economic Zones in Guangdong Province submitted by the State Council. 

Appendix: 

Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province 

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress on August 26,
1980) 

Contents 

Chapter I General Provisions 

Chapter II Registration and Operation 

Chapter III Preferential Treatment 

Chapter IV Labour Management  

Chapter V Administrative Organization 

Chapter VI Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  In order to develop economic cooperation and technical exchanges with foreign countries and to promote the socialist 
modernization,  certain areas shall be delineated respectively in the three cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou  
in  Guangdong Province for the establishment of special economic zones (hereinafter referred to as “special zones”). The special
zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises
(hereinafter referred to as “investors”) to open factories and set up enterprises and other establishments with their own investment,
or in joint ventures with our side, and shall protect their assets, profits due and other lawful rights and interests in accordance
with law. 

Article 2  Enterprises and individuals in the special zones shall abide by the  laws, decrees and pertinent provisions
of the People’s Republic of China. Where there are specific provisions in these Regulations, the special provisions shall be observed. 

Article 3  A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall be set up to exercise unified
administration of the special zones on behalf of the Guangdong Provincial People’s Government. 

Article 4  The special zones shall provide investors with a wide scope of businesses, create favourable operating conditions
and guarantee them fixed business sites. Investors may establish, with their own investment or in joint ventures with our side, all
projects that have positive significance in international economic cooperation and technical exchanges, including industry, agriculture,
animal husbandry, aguaculture, tourism, housing and construction, and research and manufacture involving high technology, as well
as other businesses of common interest to the investors and our side. 

Article 5  Land-leveling projects and various public facilities in the special zones such as water supply, drainage, power supply,
roads, wharves, communications and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones. When necessary, foreign investment may be used in building these projects. 

Article 6  Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and relevant personages who are enthusiastic
about China’s modernization to form an advisory committee that will serve as a consultative body for that special zone. 

Chapter II 

Registration and Operation 

Article 7  Investors wishing to open factories or set up various economic undertakings in the special zones with their own investment
shall apply to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones, which shall issue them registration
certificates and land use certificates upon examination and approval. 

Article 8  Investors may open accounts and engage in foreign exchange transactions with the Bank of China established in the
special zones or with other banks established there with the approval of the Chinese side. 

Investors may take out various kinds of insurance policies at the People’s Insurance Company of China in the special zones or at
other insurance companies established there with the approval of the Chinese side. 

Article 9  Products of the enterprises in the special zones shall be sold on the international market. If their products are
to be sold in the Chinese mainland, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones and go through the procedures for paying customs duties. 

Article 10  Investors may operate their enterprises independently in the  special zones and employ foreigner for technical
and managerial work. 

Article 11  If an enterprise established by an investor in the special zones wishes to terminate operation before the scheduled
expiration date, it shall report the  matter, with reasons, to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones, go through termination procedures and settle claims and debts. After the enterprise is terminated of operation,
its assets may be assigned and its funds may be remitted out of China. 

Chapter III 

Preferential Treatment 

Article 12  Land in the special zones is owned by the People’s Republic of China. The land to be used by investors shall be
provided according to actual needs, and preferential treatment shall, based on different types of business and use, be given with
respect to the duration of its use, the amount of the user’s fee and the method of payment Provisions for specific measures shall
be made separately. 

Article 13  Import duties shall be exempted with respect to the machinery and equipment, spare parts, raw and semi-processed 
materials, means of transportation and other materials necessary for production that are imported by enterprises in the special zones.
The necessary consumer goods may either be subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom, depending on
the specific situation of each case. When the above-mentioned goods are imported or products of the special zones are exported, customs
declaration shall be filed. 

Article 14  The enterprise income tax rate in the special zones is 15 percent.  Special preferential treatment shall be
given to the enterprises established within two years after the promulgation of these Regulations, or those with an investment of
U.S.$ 5 million or more, or those involving relatively high technology or having a relatively long period of capital turnover. 

Article 15  The lawful profits that an investor receives after payment of enterprise income tax, and the wages and salaries
and other legitimate earnings of the foreign, overseas Chinese, Hongkong and Macao workers and staff members of such  enterprise
after payment of individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of China or other banks in the special zones, in
accordance with the provisions of the foreign exchange control measures of the special zones. 

Article 16  An investor that reinvests his share of the profit in the special zones for a period of five years or longer may
apply for a reduction of, or an exemption from, income tax on the reinvested portion. 

Article 17  Enterprises in the special zones shall be encouraged to use  machinery and equipment, raw and semi-processed
materials and other materials produced in China, and preferential prices shall be offered on the basis of China’s current export
prices for the same kinds of commodities, using foreign exchange to settle accounts. These products and materials may be shipped
directly to the special zones with the sales vouchers of the selling units. 

Article 18  Entry and exit procedures shall be simplified to provide conveniences to foreigner, overseas Chinese and the compatriots
from Hongkong and Macao for entering and leaving the special zones. 

Chapter IV 

Labour Management 

Article 19  A labour service company shall be set up in each of the special zones.  Chinese staff members and workers to
be employed by an enterprise in the special zone are recommended by the local labour service company, or recruited by the investor
himself with the consent of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones; and they shall undergo
examination or interview conducted by the enterprise and shall sign labour contracts with the enterprise. 

Article 20  The staff members and workers employed by enterprises in the special zones shall be managed by the enterprises according
to their business  requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through the procedures provided in the labour
contracts.   

Staff members and workers of the enterprises in the special zones may submit their resignation to the enterprises in accordance with
the terms of the labour contracts. 

Article 21  The wage levels, types of wages, award measures and the labour insurance and various state subsidies for the Chinese
staff members and workers of  the enterprises in the special zones shall be included in the contracts signed by the enterprises
with the staff members and workers as stipulated by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
Zones. 

Article 22  Enterprises in the special zones shall adopt the necessary  measures for labour protection to ensure that staff
members and workers work in safe and hygienic conditions. 

Chapter V 

Administrative Organization 

Article 23  The Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall exercise the following
functions and powers: 

(1) to draw up development plans for the special zones and organize their implementation; 

(2) to examine and approve the investment projects of investors in the special zones; 

(3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and land allotment in the special zones; 

(4) to coordinate working relations among the banking, insurance, taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications
and other organizations in  the special zones; 

(5) to provide the staff members and workers needed by enterprises in the special zones and protect the legitimate rights and interests
of the staff members and workers; 

(6) to establish educational, cultural, health and various public welfare institutions in the special zones; and 

(7) to maintain law and order in the special zones and protect, in accordance with the law, the persons and property in the special
zones against encroachment. 

Article 24  The Shenzhen Special Zone shall be under the direct management and administration of the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of  Special Economic Zones. Necessary offices shall be set up in the Zhuhai and Shantou Special Zones. 

Article 25  A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development  Company shall be set up to suit the expanding economic
activities in the special  zones. Its scope of business shall include: undertaking to raise funds and handle trust investment
business; operating, or jointing with investors in operating, relevant enterprises in the special zones; acting as agent for investors
in the special zones in transactions relating to sales and purchases in trade with the Chinese mainland; and providing services for
business talks. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 26  These Regulations shall go into effect after they have been adopted by the People’s Congress of Guangdong Province
and submitted to and approved by  the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Category  LABOUR ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-07-26 Effective Date  1980-07-26  


Provisions on Labour Management in Chinese-foreign Equity Joint Ventures


Notes:

(Promulgated by the State Council on July 26, 1980)

    Article 1  Labour management problems concerning Chinese-foreign equity
joint ventures (hereinafter referred to as “joint ventures”) shall all be
handled in accordance with these Provisions, in addition to the pertinent
stipulations in Article 6
of the Law of the People’s Republic of China on
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.

    Article 2  Matters pertaining to employment, dismissal and resignation of
the workers and staff members, tasks of production and other work, wages and
awards and punishment, working time and vacation, labour insurance and
welfare, labour protection and labour discipline in joint ventures shall be
stipulated in the labour contracts signed.

    A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade union
organization in the joint venture collectively. A relatively small joint
venture may sign contracts with the workers and staff members individually.

    A signed labour contract must be submitted to the labour management
department of the government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government for approval.

    Article 3 (Note (1))  The workers and staff members of a joint venture
either recommended by the authorities in the locality in charge of the joint
venture or the labour management department, or recruited by the joint venture
itself with the consent of the labour management department, shall all be
selected by the joint venture through rigorous examinations.

    Joint ventures may run workers’ schools and training courses to train
managerial personnel and skilled workers.

    Article 4  With regard to the workers and staff members who become
redundant as a result of changes in production and technical conditions of the
joint venture, those who fail to meet the requirements after training and are
not suitable for other jobs in the joint venture can be discharged. However,
this must be done in accordance with the stipulations in the labour contract
and the enterprise must give compensation to these workers.

    The dismissed workers and staff members will be assigned to other jobs by
the authorities in charge of the joint venture or the labour management
department.

    Article 5 (Note (2))  The joint venture may, according to the degree of
seriousness of the case, take action against those workers or staff members
whose violation of the rules and regulations of the enterprise has resulted in
certain bad consequences. Punishment by discharge must be reported to the
authorities in charge of the joint venture and the labour management
department for approval.

    Article 6 (Note (3))  With regard to the dismissal and punishment of
workers and staff members by the joint venture, the trade union has the right
to raise objections if it considers them unreasonable, and send
representatives to seek a solution through consultation with the board of
directors. Should the consultation fail to arrive at a solution, the matter
shall be handled in accordance with the procedures set forth in Article 14 of
these Provisions.

    Article 7  When workers and staff members of a joint venture, on account
of special circumstances, submit their resignation to the enterprise through
the trade union in accordance with the labour contract, the enterprise shall
give its consent.

    Article 8  The pay levels of workers and staff members in a joint venture
shall be determined at 120-150% of the real wages of workers and staff members
of state-owned enterprises of the same trade in the locality.

    Article 9  The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy
systems are to be discussed and decided by the board of directors.

    Article 10  The rewards and welfare funds drawn by the joint venture from
the profits must be used as rewards and collective welfare and shall not be
diverted to other uses.

    Article 11  A joint venture must pay for the Chinese workers’ and staff
members’ labour insurance, cover their medical expenses and various kinds of
government subsidies in the line with the standards obtaining in state-owned
enterprises.

    Article 12  The employment of foreign workers and staff members and their
dismissal, resignation, pay, welfare and social insurance and other relevant
matters shall all be specified in the employment contracts.

    Article 13  Joint ventures must implement the relevant rules and
regulations of the Chinese Government on labour protection and ensure safety
in production and civilized production. The labour management department of
the Chinese Government has the right to supervise and inspect their
implementation.

    Article 14  Labour disputes occurring in a joint venture shall first of
all be solved through consultation by the two parties. If consultation fails
to arrive at a solution, either party or both parties may request arbitration
by the labour management department of the people’s government of the
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government where the joint venture is located. Either party that disagrees to
the arbitration award may file a suit at a people’s court.

    Article 15  The power of interpretation of these Provisions resides in the
State Bureau of Labour of the People’s Republic of China.

    Article 16  These Provisions shall come into force as of the date of
promulgation.

Notes:

    Note (1)  The provisions of this Article are no longer effective. The
relevant provisions now in force are those contained in Article 1 of the
Circular of the General Office of the State Council on the Approval and
Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the
Ministry of Personel Concerning Further Implementation of the Policy of
Granting Decision-making Power to Enterprises with Foreign Investment for the
Employment of Working Personel, issued on May 5, 1988. – The Editor

    Note (2)  The provision “Punishment by discharge must be reported to the
authorities in charge of the joint venture and the labour management
department for approval” as stipulated in this Article is no longer effective.
The relevant provisions now in force are those contained in Article 10 of the
Measures for Implementation of the Regulations on Labour Management in
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, promulgated by the Ministry of Labour
and Personnel with the approval of the State Council on January 19, 1984.
– The Editor

    Note (3)  The provisions of this Article are no longer effective. The
relevant provisions now in force are those contained in Article 5 of the
Circular of General Office of the State Council on the Approval and
Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the
Ministry of Personel Concerning Further Implementation of the Policy of
Granting Decision-making Power to Enterprises with Foreign Investment for the
Employment of Working Personel, issued on May 5, 1988. – The Editor






MEASURES FOR PROVIDING SHORT-TERM LOANS IN FOREIGN CURRENCY BY THE BANK OF CHINA

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-08-30 Effective Date  1980-08-30  


Measures for Providing Short-term Loans in Foreign Currency by the Bank of China


Chapter I  Eligible Borrowers and the Purposes for which Loans are to
Chapter II  Conditions for Borrowing
Chapter III  Applications for and Utilization of Loans, and Examination
Chapter VII  Loan Administration
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Approved and promulgated by the State Council on August 30, 1980)

    These Measures for providing short-term loans in foreign currency are
hereunder formulated with a view to speeding up the socialist modernization
programme and, on the basis of self-reliance and by using the foreign currency
funds absorbed by the Bank of China, developing production of exports and
other economic under-takings and increasing foreign exchange earnings as well.
Chapter I  Eligible Borrowers and the Purposes for which Loans are to
be Used

    Article 1  Loans are to be granted to export-oriented industries and
other enterprises earning foreign exchange income directly or indirectly
who can meet the conditions for borrowing. The loans are primarily for
encouraging export-oriented industries to tap production potential and to
support their renovations and retooling old plants and equipments.

    Article 2  The loans are to be used for:

    a. financing imports of advanced technology, equipment and materials
essential to upgrading the borrower’s productivity and the quality, variety
and packaging of export goods;

    b. financing imports of raw materials and components to be processed for
export;

    c. developing transportation and tourism and carrying out engineering
projects contracted in foreign countries;

    d. supporting the processing of raw materials and assembling of parts
supplied by foreign buyers, and supporting compensatory trade; and

    e. providing short-term working capital to production projects that
generate foreign exchange directly or indirectly.
Chapter II  Conditions for Borrowing

    Article 3  Applicants for loans must meet the following requirements:

    a. Marked economic results: Preference is given to borrowers who are able
to earn more foreign exchange in proportion to the money invested and repay
bank loans sooner. Borrowers should be able to run their enterprises
efficiently, make the most of the imported advanced technology, equipment
and raw materials, tap their production potential, renovate obsolete plants
and equipment, enhance the competitiveness of their export goods in the
international markets, thereby earning more foreign exchange and accumulate
more funds for the country.

    b. Assurance of repayment: Borrowers must give evidence of a reliable
source of foreign exchange income and the ability to repay loans plus
interest for which they are required to submit a schedule of repayment.

    Where loans are granted to the export-goods industry, the increased
output attributed to the loan should be primarily for export and not be
included in the state domestic marketing plan. The income from the increased
output and the export proceeds in foreign exchange should first be set aside
for repayment of the bank loan. In case the goods are to be turned over to
a foreign trade corporation for export, the borrower should sign a sales
contract with this corporation which commits the latter to repay the bank
loan in foreign exchange for the borrower.

    Enterprises not directly related to the export trade must submit a
document of approval signed by the competent department committing the
latter to repay the loan from its own foreign exchange income. When
necessary, the bank may demand that some organization that has a regular
foreign exchange income stands surety for the borrower.

    c. Availability of domestic factors of production to make imported
materials and equipment operational: Domestic factors of production refer
to factory buildings, equipment, steam, water, electricity and fuel, raw
materials, labour force, technological expertise and funds in Renminbi
requisite to making the imported equipment and materials operational. These
items must be duly arranged and approved by the Planning Commission or the
competent authorities who have to list them in their plans or sign contracts
with the borrower.

    d. With respect to the items mentioned above, borrowers should obtain
prior approval of higher authorities for those items that require allotment of
funds for capital construction or technological installations.
Chapter III  Applications for and Utilization of Loans, and Examination
and Approval of Applications

    Article 4  Applications for loans should be submitted to the Bank of
China (or People’s Bank of China where the Bank of China does not operate)
together with the following supporting documents: a document evidencing the
approval of the proposed project by the department in charge; a list of
imports the loan is to finance; a schedule proving the domestic factors of
production are available and a copy of the contract; a document approved by
the department in charge showing that counterpart funds in Renminbi have
been earmarked for repayment of the amount of Renminbi required for the
import of the equipment. In the case of a project where the producer needs
to repay the loan with earnings from the export of its products, the
producer should conclude with a foreign trade department a contract or an
agreement on production and sales, and on the repayment of the foreign
currency borrowed.

    Article 5  Applications for loans by the departments under the State
Council shall be examined item by item against the prerequisites for
borrowing by the head office of the Bank of China. Applications by local
departments and enterprises shall be reviewed by the Bank of China’s  regional
branches in the provinces, municipalities and autonomous regions within the
bounds of their respective loan quotas assigned by the head office. Cases
that need to be reviewed by the head office or ministries concerned should
be submitted to them for approval. In examining the applications, the Bank
should keep in touch with the departments in charge and work in close
cooperation with them.

    Article 6  After the application is approved, the borrower should sign a
loan agreement, open a loan account with the Bank of China and place an order
for imports. If the borrower fails to sign the loan agreement or submit a
list of imports within the specified time, the Bank may revoke its approval
of the loan. The list of imports must be signed by the Bank before the
order is placed. Without the approval of the Bank, neither the purpose
for which the loan is to be used nor the descriptions and quantities of
imports should be changed. The borrower should submit to the Bank a copy of
the contract signed with a foreign trader who provides the goods. The Bank
should help the borrower to make the best use of the loan.

    Article 7  For a substantial loan, the borrower should submit a quarterly
withdrawal plan according to which the Bank will arrange the funds. In case
the plan needs to be adjusted because of poor planning or unexpected changes
of circumstances, the borrower should apply to the Bank for adjustment a
month before the end of the quarter. For failure to carry out the plan, the
borrower shall bear additional bank charges on the amount of the  withdrawal
falling short of, or in excess of, the planned amounts so as to compensate
the Bank for losses in raising funds from abroad.

    Chapter IV  Term of Loans and Rates of Interest

    Article 8  The term of the loan is to begin from the day of the
withdrawal to the day of repayment of the principal and interest. The term
of loans for importing raw materials and components to be processed for
export is normally 1 year. The term of loans for importing equipment or
materials to be used in making equipment, and that of loans for other
purposes shall not exceed 3 years. Where loans take the form of buyers’
credits, the maturity shall not exceed 5 years.

    Article 9  The interest rates for loans are to be determined and made
public by the head office of the Bank of China on the basis of the cost of
raising funds on the international money markets plus its handling charges.

    Chapter V  Repayment of Loans

    Article 10  The borrower shall, in keeping with the loan agreement,
repay the principal before the loan runs out, and pay the interest regularly
to the Bank. If the borrower fails to repay, the surety is responsible for
repayment. If necessary, the Bank of China or the People’s Bank of China
may force repayment by debiting the foreign currency deposit account of the
borrower or the surety (or by writing of the foreign exchange quota alloted
to the borrower and seizing his counterpart funds in Renminbi earmarked for
the purchase of the foreign exchange quota).

    Article 11  A borrower who has a regular foreign exchange income should
repay the loan from its foreign exchange earnings. A borrower who is not
directly involved in the export trade should repay the loan from export
proceeds received through a foreign trade corporation.

    This corporation or some other organization which stands surety for the
borrower should issue a certificate to “repay foreign exchange quota”
against which the borrower may purchase foreign exchange with Renminbi from
the Bank of China to repay the loan.

    Foreign exchange earnings from processing raw materials and assembling
parts provided by foreign buyers or earnings from compensatory trade must
first be set aside for repayment of the loan.

    Article 12  Loans made to finance a construction project by a state-owned
enterprise may be repaid out of profits derived from the increased output, out
of depreciation reserves for fixed assets, or out of changes payable to the
government for the use of fixed assets. Enterprises that are authorized to
retain a portion of their profits may make repayment from the retained profits
after deductions for the staff’s welfare fund and bonus fund. However,
deductions for the production development fund and for retention of increased
profits are not allowed. Loans to collectively owned township enterprises may
be repaid out of profits derived from the increased output (profits before tax)
or from depreciation reserves for fixed assets. The department in charge is
not allowed to collect profits or demand payment out of the project financed
by the bank loan before the loan is repaid. If the above-mentioned funds are
sufficient to repay the loan and a surplus remains, income tax shall be paid
on the surplus or a percentage of profits shall be turned over to the
government as required. If not, the deficit may, with the consent of the tax
authorities, be covered by the industrial and commercial tax on the increased
output which would otherwise be collected. When applying for the loan, the
borrower should send a copy of the application to the tax authorities for the
record.

    Chapter VI  Buyers’ Credits

    Article 13  When loans are provided in the form of the buyers’ credits,
the following rules shall apply, apart form other provisions in the Measures:

    a. The borrower must abide by the provisions in the buyer’s credit
agreement that the Bank of China has signed with a foreign bank and must
place orders for imports from the country in which the foreign bank is
located.

    b. The borrower must indicate in the order for imports that the buyer’s
credit is to be used for payment. The commercial contract signed between a
Chinese foreign trade corporation and the foreign seller should indicate
the name of the bank providing the buyer’s credit.

    c. At the time the commercial contract is signed, the Bank of China
shall negotiate with the foreign bank providing the buyer’s credit and sign
an agreement on the drawdown of the credit. The agreement shall be signed
by head office of the Bank of China or by one of its branches with its
authorization.
Chapter VII  Loan Administration

    Article 14  Choosing the best possible loanees. The Borrower must
maximize the effective productivity of the loan by relying on cost
accounting. Preference is given to the borrower who earns more foreign
exchange in proportion to the amount of the loan granted and makes repayment
sooner. The borrower who performs poorly or who is unable to repay his loan
upon maturity, will not receive further loans until he shows improvement in
management.

    Article 15  Clearly specifying the responsibilities. Both the Bank and
the borrower shall abide by the loan agreement: the Bank undertakes to
provide the loanable funds; the borrower undertakes to draw on the loan and
utilize its productive potential effectively. The Bank shall raise the
interest by 10-50% for overdue loans counting from the maturity date, and
by 100% for loans diverted to uses other than those authorized by the bank.

    Article 16  Exercising bank supervision. The Bank shall inquire into each
project before financing it, examine the borrower’s application before
approving it and oversee the performance of the borrower after the loan is
granted. The Bank has the duty to help the borrower achieve its economic
goals. In this way the bank shall fulfil its role of promoting, regulating
and supervising the economic activities of the borrower.

    For large loans, the Bank shall sit in on the negotiations between the
borrower and the foreign supplier and make suggestions as to the preferred
currency for making payment and the method of payment. The borrower must
provide the bank with all necessary information, documents, statistics and
a duplicate of the relevant contract.

    The borrower shall be held accountable for violation of government
decrees and policies; failure to abide by the regulations, the contract or
the agreement; dissipation of foreign exchange; or failure to repay the loan
when due. At the same time the Bank may take such disciplinary actions as
suspending or recalling the loan before maturity, raising the interest rate
or even suing the borrower in a court of law.
Chapter VIII  Supplementary Provisions

    Article 17  On the date these Measures come into force, Regulations for
Providing Short-term Loans in Foreign Currency, issued by the Ministry of
Finance on September 29, 1978, shall no longer be valid except for loans and
loan agreements previously approved and signed. Rules for the implementation
of these Measures shall be formulated separately by the Bank of China.






REGULATIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING THE COLLECTION AND REMISSION OF INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAXES ON IMPORT AND EXPORT COMMODITIES

INCOME TAX LAW CONCERNING CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES

The Income Tax Law of the PRC Concerning Chinese-Foreign Joint Ventures

    

(Adopted by the Third Session of the Fifth National People’s Congress and Promulgated on and Effective as of September 10, 1980)

   Article 1 Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by Chinese-foreign joint ventures (hereafter referred to as
“joint ventures”) located in the People’s Republic of China on all of their income from production and business operations and on
other income.

Income tax on the income from production and business operations and on other income of branches of a joint venture inside and outside
China shall be paid by their head office on a consolidated basis.

   Article 2 The taxable income of a joint venture shall be the excess of its gross income in a tax year over its deductible costs, expenses and
losses.

   Article 3 The income tax rate on joint ventures shall be 30 percent. In addition, a local income tax of 10 percent of the assessed income tax
shall be levied.

The income tax rates on joint ventures that develop petroleum, natural gas and other resources shall be stipulated separately.

   Article 4 When a foreign joint venturer remits abroad its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10 percent of the remitted
amount shall be levied.

   Article 5 A newly established joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more, upon approval by the tax authorities of
an application filed by the venture, shall be exempted from income tax in the first profit-making year and allowed a 50 percent reduction
of income tax in the second and third years.

With the approval of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, joint ventures engaged in relatively low-profit operations
such as farming and forestry and joint ventures established in remote, economically underdeveloped regions may be allowed a 15 to
30 percent reduction in income tax for another 10 years following the expiration of the period for exemption and reductions specified
in the preceding paragraph.

   Article 6 A joint venturer that reinvests in China its share of profit obtained from the venture for a period of not less than five years shall,
upon a approval by the tax authorities of an application filed by the joint venturer, be refunded 40 percent of the income tax already
paid on the reinvested portion. If it withdraws the investment within five years, it shall repay the refunded tax.

   Article 7 Losses incurred by a joint venture in a tax year may be carried over to the next tax year and offset against a corresponding amount
from that year’s income. Should the income in the subsequent tax year be insufficient to offset the said losses, the balance may
be offset against income in successive years, but within a period not exceeding five years.

   Article 8 Income tax on joint ventures shall be computed and levied on an annual basis and paid in advance in quarterly installments. Such
advance payments shall be made within 15 days after the end of each quarter, and the final settlement shall be made within three
months after the end of each tax year, with a refund for any overpayment or a supplemental payment for any deficiency.

   Article 9 A joint venture shall file its income tax returns in respect of advance payments with the local tax authorities within the period
prescribed for advance payments; and an annual income tax return, together with the statements of final accounts, shall be filed
within three months after the end of the tax year.

   Article 10 Income tax on joint ventures shall be computed in terms of Renminbi. Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent
amount converted into Renminbi according to the foreign exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange Control
of the People’s Republic of China.

   Article 11 When a joint venture starts to operate, changes its line of production, moves to a new site, ceases to operate or changes or assigns
its registered capital, it shall present the pertinent certificates to and go through tax registration with the local tax authorities
within 30 days after registering with the General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.

   Article 12 The tax authorities have the right to investigate the financial, accounting and tax affairs of a joint venture. The joint venture
must make reports according to the facts and provide pertinent information, may not refuse to co-operate and may not conceal the
facts.

   Article 13 A joint venture must pay its tax within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition
to setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for overdue payment equal to 1/2 of 1 percent of the overdue
tax for every day in arrears, starting from the first day payment becomes overdue.

   Article 14 The tax authorities may exercise their discretion in light of the circumstances to impose a fine on a joint venture that has violated
the provisions of Article 9, 11 or 12 of this Law.

In dealing with a joint venture that has evaded or refused to pay tax, the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment,
may impose a fine of up to but not exceeding five times the tax underpaid or not paid, in accordance with the seriousness of the
case. Cases of gross violation shall be handled by the local people’s courts in accordance with the law.

   Article 15 In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a joint venture must first pay the tax as prescribed before applying
to higher tax authorities for reconsideration. If it does not accept the decision made after re-consideration, it may bring a suit
in the local people’s courts.

   Article 16 Income tax paid abroad by a joint venture or its branches may be credited against the assessed income tax of the head office.

When agreements on avoidance of double taxation have been concluded between the Government of the People’s Republic of China and foreign
governments, income tax credits shall be handle in accordance with the provisions of the respective agreements.

   Article 17 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

   Article 18 This Law shall go into effect on the day of its promulgation.

(The English translations are for reference only)

    






REGULATIONS ON ACADEMIC DEGREES

Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees

     (Effective Date:1980.01.01–Ineffective Date:)

   Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic
level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the
needs of the socialist modernization.

   Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic
standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.

   Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor’s degree, the master’s degree and the doctor’s degree.

   Article 4. The bachelor’s degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have
attained the following academic standards:

(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and

(2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.

   Article 5. The master’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons
with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master’s
degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and

(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.

   Article 6. The doctor’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons
with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor’s
degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned;

(2) having the ability to undertake independent scientific research; and

(3) having made creative achievements in science or in a special technology.

   Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the
country. The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and other members. The chairman, vice-chairmen
and other members shall be appointed and removed by the State Council.

   Article 8. The bachelor’s degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master’s and
doctor’s degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the
State Council.

A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred
to as ” degree-conferring units ” ) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State
Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.

   Article 9. Each degree-conferring unit shall establish an academic degree evaluation committee and form dissertation committees for the disciplines
concerned.

A dissertation committee must include relevant specialists from other units, and the committee members shall be selected and determined
by the degree-conferring unit concerned. A list of members of the academic degree evaluation committee shall be submitted by the
degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department, in turn, shall present the approved list
of members of the academic degree evaluation committee to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.

   Article 10. The dissertation committee shall be responsible for examining the dissertations for master’s or doctor’s degrees, organizing their
oral defence and adopting resolutions whether or not to confer the master’s or doctor’s degrees. Each resolution shall be adopted
by secret ballot and with a two-thirds majority of the committee members supporting and then submitted to the academic degree evaluation
committee.

The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the list of holders of the bachelor’s degree
and for making a decision whether or not to approve each resolution on the conferment of a master’s or doctor’s degree submitted
by the dissertation committee. Each decision shall be adopted by secret ballot and with a simple majority of the committee members
supporting. The list of persons to be conferred a master’s or doctor’s degree shall be submitted to the Academic Degrees Committee
of the State Council for the record.

   Article 11. After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee, the degree-conferring
unit shall issue an appropriate diploma to the holder of the academic degree.

   Article 12. Postgraduates who have completed their studies in units that are not authorized to confer academic degrees may, upon the recommendation
of their respective units, apply to nearby degree-conferring units for academic degrees. They shall be conferred appropriate degrees
after their applications have been examined and approved by the degree-conferring units and they have successfully defended their
dissertations and attained the academic standards stipulated in these Regulations.

   Article 13. Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring units, those who have written important
works or made inventions, discoveries or other contributions to the development of science or special technologies may be exempt
from examinations in the required courses for the doctor’s degree and may directly take the oral examinations on their doctoral dissertations.
Those who have successfully defended their dissertations shall be conferred the doctor’s degree.

   Article 14. Distinguished scholars and well-known public figures, both Chinese and foreign, may be conferred an honorary doctor’s degree, upon
the nomination of a degree-conferring unit and with the approval of the Academic Degrees Committee of the State Council.

   Article 15. Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for
academic degrees. Those who have attained the academic standards stipulated in these Regulations shall be conferred appropriate degrees.

   Article 16. If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment
of an academic degree, it may address its objection to the degree-conferring unit or the Academic Degrees Committee of the State
Council, which shall study and deal with the objection thus addressed.

   Article 17. If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered,
the degree-conferring unit concerned may revoke the degrees already conferred, after reconsideration by its academic degree evaluation
committee.

   Article 18. If it is definitely established that a unit authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards
of the academic degrees conferred, the State Council may suspend or revoke its status as a degree-conferring unit.

   Article 19. Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and
submitted to the State Council for approval.

   Article 20. These Regulations shall go into effect on January 1, 1981.

    






INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Income Tax Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures

Order No.10 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress
September 10, 1980

(Adopted at the Third Session of the Fifth National People’s Congress on September 10, 1980 and promulgated for implementation by
Order No.10 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on September 10, 1980)

Article 1

Income tax shall be paid in accordance with this Law by Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint
ventures”) within the territory of the People’s Republic of China on their income from production, business operations and other
sources.

Income tax on the income derived from production, business operations and other sources by branches and subbranches of a joint venture
that are within and outside the territory of China shall be paid by their head office on a consolidated basis.

Article 2

The taxable income of a joint venture shall be the amount remaining from its gross income in a tax year after the costs, expenses
and losses have been deducted.

Article 3

The income tax rate on joint ventures shall be 30%. In addition, a local income tax of 10% of the assessed income tax shall be levied.

The income tax rates on joint ventures exploiting petroleum, natural gas and other resources shall be stipulated separately.

Article 4

In the case of a foreign joint venturer remitting out of China its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10%
shall be levied on the remitted amount.

Article 5

A joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more shall, upon approval the tax authorities of an application
filed by the venture, be exempted from income tax in the first two years after it has begun to make a profit and allowed a 50% reduction
in the third through the fifth years.

With the approval ol the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, joint ventures engaged in low-profit operations such
as farming and forestry or joint ventures established in remote, economically under-developed areas may be allowed a 15-30% reduction
in income tax for a period of another ten years following the expiration of the term for exemption and reductions prescribed in the
preceding paragraph.

Article 6

A joint venturer which reinvests in China its share of profit obtained from the venture for a period of not less than five years
shall, upon approval by the tax authorities of an application filed by the joint venturer, be refunded 40% of the income tax already
paid on the reinvested amount. If it withdraws the reinvested funds before the end of the fifth year, it shall repay the refunded
tax.

Article 7

Losses incurred by a joint venture in a tax year max, be made up with a corresponding amount drawn from next year’s income. Should
the income in the subsequent tax year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be made up with further deductions
from its income year by year, but within a period not exceeding five years.

Article 8

Income tax on joint ventures shall be computed and levied in an annual basis and paid advance in quarterly instalments. Such advance
payments shall be made within 15 days after the end of each quarter, and the final settlement shall be made within five months after
the end of each tax year, with a refund for any overpayment or a supplemental payment for any deficiency.

Article 9

Joint ventures shall file their income tax returns in respect of advance payments with the local tax authorities within the period
prescribed for advance payments, and shall file their annual income tax returns together with the statements of final accounts within
four months after the end of the tax year.

Article 10

Income tax on joint ventures shall be computed in terms of Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent
amount converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange Control of the
People’s Republic of China.

Article 11

When a joint venture starts operations, changes its line of production, moves to a new site, ceases to operate or assigns its registered
capital, it shall present the relevant certificates for tax registration with the local tax authorities within 30 days after registering
with the General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.

Article 12

The tax authorities shall have the right to inspect the financial, accounting and tax affairs of joint ventures. The joint ventures
must make reports according to the facts and provide all relevant information; they may not refuse to cooperate and may not conceal
the facts.

Article 13

A joint venture must pay its tax within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition
to setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for overdue payment equal to 0.5% of the overdue tax for every
day in arrears, starting from the first day payment becomes overdue.

Article 14

The tax authorities may, in light of the circumstances, impose a fine on a joint venture which has violated the provisions of Articles
9, 11 or 12 of this Law.

In dealing with any joint venture which has evaded or refused to pay tax, the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment,
impose a fine of not more than five times the amount of the tax underpaid or not paid, in accordance with the seriousness of the
case. Cases of gross violation shall be handled by the local people’s courts in accordance with the law.

Article 15

In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a joint venture must pay tax according to the relevant regulations
before applying to higher tax authorities for reconsideration. If it does not accept the decision made after such reconsideration,
it may bring suit in the local people’s court.

Article 16

Income tax paid abroad by a joint venture or its branches or subbranches may be credited against the assessed income tax of the head
office.

When agreements on avoidance of double taxation have been concluded between the Government of the People’s Republic of China and foreign
governments, income tax credits shall be handled in accordance with the provisions of the respective agreements.

Article 17

Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

Article 18

This Law shall enter into force on the date of promulgation.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1980-09-10

 







RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW CONCERNING CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1980-12-14 Effective Date  1980-12-14 Date of Invalidation  1991-07-01


Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Venture



(Approved by the State Council December 10, 1980, promulgated by the

Ministry of Finance on December 14, 1980) (Editor’s Note: These Rules have
been annulled by Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the
People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises promulgated on June 30, 1991 and effective as of July 1, 1991)

    Article 1  These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 17 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for
Chinese-foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as the “Tax
Law”).

    Article 2  “Income derived from production and business operations”
mentioned in Article 1 of the Tax Law means income derived from production
and business operations in the fields of industry, mining, communications,
transportation, agriculture, forestry, animal husbandry, fisheries, poultry
farming, commerce, tourism, catering, service trades and other fields of
production and business operations.

    “Other income” mentioned in Article 1 of the Tax Law means: income from
dividends, bonuses, interest and income from the leasing or transfer of
property, patent rights, proprietary technology, trade mark rights,
copyrights and other such property.

    Article 3  “The local income tax of 10% of the assessed income tax”
mentioned in Article 3 of the Tax Law means the local income tax computed and
imposed on the basis of the actual amount of the income tax paid by a joint
venture.

    A reduction or exemption from the local income tax because of special
reasons shall be decided by the people’s government of the respective
provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government in which the joint venture is located.

    Article 4  A foreign partner in a joint venture which remits its share of
profits obtained from the joint venture shall file a return with the local
tax authorities and the remitting agency shall withhold income tax of equal
10% of the amount remitted. Amounts not remitted shall not be subject to tax.

    Article 5  “The first profit-making year” mentioned in Article 5 of the
Tax Law means the year in which a joint venture begins to realize profits
after the losses, if any, of the initial stage of its operation have been set
off in accordance with the provisions of the Tax Law.

    Article 6  A foreign partner in a joint venture which reinvests its share
of profit obtained from the venture in the same venture or in other
Chinese-foreign equity joint ventures for a period of not less than 5
consecutive years may, on the basis of the certificate of enterprise receiving
such reinvestment, and upon examination, verification by and approval of the
tax authorities to which payment of tax was made, receive refund of 40% of the
income tax already paid on the amount reinvested.

    Article 7  The tax year of a joint venture refers to each year of the
Gregorian calendar commencing January 1 and ending December 31.

    Article 8  The taxable income shall be calculated according to the
following formulas:

    1. Industry:

    a. manufacturing cost for the period = direct materials consumed in
production for the period + direct labor + manufacturing expenses;

    b. cost of the products manufactured for the period = inventory of
semi-finished products and products in process at the beginning of the period
+ manufacturing cost of the period – inventory of semi-finished products and
products in process at the end of the period;

    c. cost of products sold = cost of the products manufactured for the
period + inventory the products at the beginning of the period – inventory of
the products at the end of the period;

    d. not sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and
allowances);

    e. profit on sales = net sales – cost of products sold – tax on sales –
cost of sales – (selling expenses + overhead expenses);

    f. taxable income = profit on sales + profit from other operations +
non-operating income – non-operating expenses.

    2. Commerce:

    a. net sales = gross sales – (sales returns + sales discounts and
allowances);

    b. cost of sales = inventory of merchandise at the beginning of the
period + [purchases of merchandise during the period – (purchase returns +
purchase discounts and allowances) + purchase expenses] -inventory of
merchandise at the end of the period;

    c. profit on sales = net sales – tax on sales – cost of sales –
(selling expenses + overhead expenses);

    d. taxable income = profit on sales + profit from other operations +
non-operating income – non-business operating expenses.

    3. Service trades:

    a. net business income = gross business income – (tax on business income
+ operaing expenses + overhead expenses);

    b. taxable income = net business income + non-operating income –
non-operating expenses.

    4. Other lines of business: calculation shall be made with reference to
the above formulae.

    Article 9  The following items shall not be itemized as costs, expenses or
losses in the calculation of the taxable income:

    1. expenditures related to the acquisition or construction of  machinery,
equipment, buildings, facilities and other fixed assets;

    2. expenditures related to the acquisition of intangible assets;

    3. interest on equity capital;

    4. income tax payments and local surtax payments;

    5. fines for illegal business operations and losses caused by the
confiscation of property;

    6. penalties for the overdue payment of taxes and tax fines;

    7. the portion of losses caused by windstorms, floods, fires and other
such disasters, which is compensated by insurance proceeds;

    8. donations other than those for public welfare and relief purposes; and

    9. the portion of the business expenses incurred within the tax year in
excess of either 3 thousandths of gross sales of 10 thousandths of gross
business income and entertainment expenses not relevant to production and
business operations.

    Article 10   The depreciation on fixed assets used by a joint venture
shall be calculated on an annual basis. “Fixed assets of a joint venture”
means buildings, machinery, mechanical apparatuses, means of transport and
other such production equipment having a useful life of 1 year or more.
However, articles having a unit value of 500 yuan or less and a shorter
useful life may be itemized as expenses on the basis of actual consumption.

    Article 11  The valuation of fixed assets shall be based on the original
value.

    For fixed assets regarded as investments, the original value shall be the
price agreed upon by the parties at the time of investment.

    For fixed assets that have been purchased, the original value shall be the
purchase price plus transport expenses, installation expenses and related
expenses incurred prior to the use of the assets.

    For fixed assets that have been manufactured or constructed by the
venture, the original value shall be the actual expenses incurred for
manufacture or construction.

    Article 12  In calculating depreciation of fixed assets, the salvage value
shall be estimated and deducted from the original value; in principle, the
salvage value should be 10% of the original value. In the case of fixed assets
for which it is necessary to retain a lower or no salvage value, the matter
shall be reported to the local tax authorities for approval. Depreciation of
fixed assets shall generally be calculated using the straight-line method of
depreciation.

    Article 13  In the calculation of depreciation, useful life of the various
categories of fixed assets shall be as follows:

    1. for houses and buildings, the minimum useful life shall be 20 years;

    2. for railway rolling stock, boats and machinery and other production
equipment the minimum useful life shall be 10 years; and

    3. for electronic equipment and means of transport other than railway
rolling stock and boats and ships, the minimum useful life shall be 5 years.

    Where, for special reasons, a joint venture needs to accelerate
depreciation or change the method of depreciation, an application may be
submitted to the local tax authorities for examination and then transmitted
level by level to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China
for approval.

    Article 14  Expenses incurred on technical innovation which result in an
increase in the value fixed assets in use shall not be itemized as expenses.

    No further depreciation shall be allowed for fixed assets which remain in
use after having been fully depreciated.

    Article 15  The balance of the proceeds realized by a joint venture from
the disposal of fixed assets at current prices shall, after deduction of the
undepreciated amount or the salvage value, be entered into the profit and loss
account for the current year.

    Article 16  Intangible assets such as proprietary technology, patent
rights, trade mark rights, copyrights, rights to the use of sites and other
special rights regarded as investments, shall be amortized starting with the
first year of use on the basis of the amount specified in the agreements or
contracts; intangible assets acquired at a fixed price shall be amortized
starting with the first year of use on the basis of actual cost.

    The above-mentioned intangible assets which have a specified period of use
shall be amortized according to the specified period; intangible assets
without a specified period of use may be amortized over a 10 year period.

    Article 17  Expenses incurred during the period of organization of a
joint venture shall be amortized after the commencement of production or
operation; the amount amortized each year shall not exceed 20% of such
expenses.

    Article 18  Inventory of merchandise, raw materials, products in process
of production, semi-finished products, finished products and by-products
shall be valued at cost. The joint ventures may choose one of the following
methods of calculation: first-in first-out; moving average; or weighted
average. Where a change in the method of calculation is necessary, the matter
shall be reported to the local tax authorities for approval.

    Article 19  Income tax to be paid in quarterly installments as stipulated
in Article 8 of the Tax Low may be calculated on the basis of one-fourth of
either the planned annual porfit for the current year or the actual income of
the preceding year.

    Article 20  Joint ventures, whether realizing profits or losses in a tax
year, shall file their income tax returns and final accounting statements with
the local tax authorities within the prescribed period and shall include the
audit statement of a certified public accountant registered in the People’s
Republic of China.

    The accounting statements submitted by the domestic branches of a joint
venture their head offices shall be filed at the same time with the local tax
authorities for the record.

    Article 21  Joint ventures shall file tax returns within the time limit
set by the Tax Law. In case of failure to submit the tax returns within the
prescribed time limit owing to special reasons, application shall be submitted
to the local tax authorities within the said time limit, and the time limit
may be appropriately extended upon the latter’s approval.

    The final day of the time limit for tax payment and that for filing tax
returns may be postponed to the next business day if it falls on a public
holiday.

    Article 22  Income earned by a joint venture in foreign currencies shall
be taxed on the equivalent amount converted into Renminbi according to the
foreign exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange
Control on the day the receipt for payment of tax is issued.

    Article 23  In principle, joint ventures shall use the accrual method of
accounting to calculate income and expenditure. All accounting records shall
be accurate and complete and shall be supported by valid vouchers as the basis
for entries.

    Article 24  The financial and accounting procedures of a joint venture
shall be submitted to the local tax authorities for the record.

    Where the financial and procedures of a joint venture are inconsistent
with the provisions of the Tax Law, the tax liability shall be determined
according to the provisions of the Tax Law.

    Article 25  The accounting vouchers, books, statements and reports adopted
by joint ventures shall be kept in the Chinese language, or in both Chinese
and a foreign language.

    Accounting vouchers, books, statements and reports shall be retained for
at least 15 years.

    Article 26  Forms of sales invoices and business receipts used by a joint
venture shall be submitted to the local tax authorities for approval prior to
use.

    Article 27  Officials assigned by the tax authorities to conduct
investigation of the financial, accounting and tax affairs of a joint venture,
shall produce identification cards and undertake to maintain confidentiality.

    Article 28  The tax authorities may, according to the seriousness of the
case, impose a fine of 5,000 yuan or less on a joint venture which violates
the provisions of Article 9, 11 or 12 of the Tax Law.

    Article 29  The tax authorities may impose a fine of 5,000 yuan or less
on a joint venture which has violated the povisions of paragraph 2 of Article
25, or Article 26 of these Rules.

    Article 30  Notice of disposal of a violation shall be served in the cases
in which the tax authorities impose a fine in accordance with provisions of
the Tax Law and these Rules.

    Article 31  When a joint venture applies for reconsideration of a case
in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, the tax
authorities concerned shall decide upon the disposition of the case within
3 months after receipt of the application.

    Article 32  Income tax paid to foreign authorities by a joint venture or
its branches on their income received outside China may be credited against
the amount of income tax to be paid by their head office upon presenting the
foreign tax payment certificate. But the credit amount shall not exceed the
tax payable on the income received abroad computed according to the tax rate
prescribed by China’s Tax Law.

    Article 33  Standardized income tax returns and tax payment receipt to be
used by joint ventures shall be printed by the General Taxation Bureau of the
Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

    Article 34  The right to interpret these Rules shall reside with the
Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

    Article 35  These Rules shall become effective on the same date of
promulgation and effective date of the Income Tax Law of the People’s Republic
of China for Chinese-foreign Equity Joint Ventures.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...