2007

ANNOUNCEMENT OF THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION, THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION AND THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON ISSUING THE RULES ON PROVISIONAL IMPLEMENTATION OF AUTO-REGISTRATION ADMINISTRATION OVER IMPORTED ALUMINA

The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Customs Administration

Announcement of the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the General Administration
of Customs on Issuing the Rules on Provisional Implementation of Auto-registration Administration over Imported Alumina

[2001] No.17

October 10,2001

Since October 1, 2001, China temporarily implements auto-registration administration (except in bonded area and export processing
zone) over imported alumina (commodity code: 28182000). Any unit dealing in alumina import must register in the State Economic and
Trade Commission according to relevant proceedings; The customs offices check and grant clearance for it against the Import Registration
Certificate of Important Industrial Imports issued by the Department of Foreign Economic Coordination of the State Economic and Trade
Commission. Alumina arrived at Chinese ports after October 1, 2001 is subject to automatic registration administration based on this
Announcement, and that arrived before October 1, 2001 follow the existing provisions.



 
The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Customs
Administration
2001-10-10

 







CIRCULAR OF THE PEOPLE’S BANK OF CHINA (PBOC) FOR AUTHORIZING ITS OPERATION MANAGEMENT DEPARTMENTS AND BRANCHES TO EXAMINE AND APPROVE APPLICATIONS OF THE REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN-INVESTED BANKS IN CHINA FOR EXTENSION OF PERIOD

20041217

The People’s Bank of China

Circular of the People’s Bank of China (PBOC) for Authorizing its Operation Management Departments and Branches to Examine and Approve
Applications of the Representative Offices of Foreign-invested Banks in China for Extension of Period

YinFa [2001] No.402

December 11, 2001

All branches and operation management departments of PBOC:

To improve the efficiency of supervision, the head office of PBOC decides to authorize its branches and operation management departments
to examine and approve applications of the representative offices of foreign-invested banks in China (hereinafter referred to as
“representative offices”) for extension of period. Related issues are hereby notified as follows:

1.

All branches and operation management departments of PBOC are responsible for processing applications of representative offices in
cities under their administration or those transferred by PBOC sub-branches for extension of period. In accordance with the Administrative
Measures for Representative Offices of Foreign Financial Institutions in China, those that meet the requirements on extension of
period should be examined by PBOC branches or operation management departments for approval and simultaneously copied to relevant
units and kept on file in PBOC head office; applications of those that fail to meet the requirements should be promptly transferred
to the head office for processing.

2.

The approval documentation should include an approval letter and an approval book. The approval letter is reply to the applicant who
meets the requirements on extension of period. The reply to the representative office should be prepared in reference to the letter
format (refer to Attachment 1 for the format). Other copies of the reply for reporting, circulation and internal transfer should
be prepared in formal document format. The approval book (refer to Attachment 2 for the format) is used for the representative office
to complete related procedures.

3.

As for those institutions that fail to submit applications for extension of period within the prescribed time limit, PBOC branches
and operation management departments are kindly requested to refer to the practice of the head office and demand an apology letter
explaining the reason from chief of the competent department of the applicant.

Please forward this circular to relevant branches and sub-branches of People’s Bank of China under your administration.

Attachment

I: Sample Book of Approval Letter (omitted)

II: Sample Book of Approval Book (omitted)



 
The People’s Bank of China
2001-12-11

 







AMENDMENT II TO THE CRIMINAL LAW

Amendment II to the Criminal Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 23 rd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on August 31, 2001
and promulgated by Order No. 56 of the President of the People’s Republic of China on August 31, 2001) 

In order to punish the crimes of cutting down trees for opening up farmland and of unlawfully occupying or indiscriminately using
forestland and to effectively protect the forest resources, Article 342 of the Criminal Law is revised as follows: 

” Whoever, in violation of the law or regulations on land administration, unlawfully occupies cultivated land, forestland or other
farmland, and uses it for other purposes, if the area involved is relatively large and a large area of such land is damaged, shall
be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.
” 

This Amendment shall go into effect as of the date of promulgation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION CONCERNING THE ISSUE OF THE RELEVANT PROBLEMS ABOUT EXPANDING THE IMPORT AND EXPORT OPERATION RIGHTS OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning the Issue of the Relevant Problems about Expanding the
Import and Export Operation Rights of Enterprises with Foreign Investment

WaiJingMaoZiZi [2001] No.62

July 2,2001

The Committees (Departments and Bureaus) of Foreign Trade and Economic Cooperation of all provinces, autonomous Regions, municipalities
Directly under the central government and municipalities separately listed on the State plan:

This Circular is issued as follows to prepare for China’s access into the WTO and expand the trade rights of enterprises with foreign
investment.

1

Expanding the Export Operation Right of Manufacturing Enterprises with Foreign Investment

If manufacturing enterprises foreign investment can meet the following requirements, they are allowed to be engaged in purchase and
export of the commodities which are not controlled with quota, permit or exclusive rights, and may participate in the export quota
bidding for their self-manufactured products.

(1)

manufacturing enterprises with foreign investment with an annual export volume of over 10 million US Dollars.

(2)

No record of violation of laws or regulations concerning taxation, foreign currency and import and export for two consecutive years
before applications

(3)

With professionals in international trade

2

Expanding the Import Operation Right of Corporations with Foreign Investment whose Parent establishments are Manufacturing Groups.

Issues, involving the integrated products for imported systems or the imported products for trial sales of enterprises with foreign
investment, shall be dealt with in accordance with the Supplementary Provisions of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
concerning Enterprises with Foreign Investment (2) (Ordinance 1 (2001) of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).

3

Research with foreign investment and development centers are allowed to import and sell small quantities of high-tech products manufactured
by their parent establishments for the market tests of the products researched and developed by them.

(1)

The imported products manufactured by the parent establishments shall be the market test products of the research and development
projects being carried out by those centers.

(2)

Import quantities shall be suitable for market tests.

If manufacturing enterprises with foreign investment, enterprises with foreign investment or research with foreign investment and
development centers are engaged in the above import and export business, they shall apply to their original approval authorities
for the procedures of alteration of their business scopes.

Manufacturing enterprises with foreign investment, enterprises with foreign investment or research with foreign investment and development
centers shall report to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for placing their transactions of the above import
and export business on files.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2001-07-02

 







ADMINISTRATION OF TAX COLLECTION LAW

Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection










(Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on September 4,
1992; amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax
Collection made by the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress at its 12th Meeting on February 28, 1995; revised
at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on April 28, 2001 and promulgated by Order
No.49 of the President of the People’s Republic of China on April 28, 2001)  

 

Contents 

Chapter I     General Provisions 

Chapter II    Tax Administration 

   Section 1  Tax Registration 

   Section 2  Administration of Accounting Books and Vouchers 

   Section 3  Tax Declaration 

Chapter III   Tax Collection 

Chapter IV    Tax Inspection 

Chapter V     Legal Liabilities 

Chapter VI    Supplementary Provisions 

 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted for the purpose of standardizing tax collection and payment, ensuring the tax revenues of the
State, protecting the legitimate rights and interests of taxpayers and promoting economic and social development. 

Article 2  The administration of tax collection in respect of all taxes to be collected by the tax authorities in accordance
with law shall be governed by this Law. 

Article 3  The imposition of tax, the cessation thereof, tax reduction, tax exemption, refund of tax and payment of delinquent
tax shall be governed by the provisions of relevant laws; where the State Council is authorized by law to formulate relevant regulations,
the provisions of relevant administrative regulations formulated by the State Council shall apply. 

No units including government departments or individuals may, in violation of laws or administrative regulations, make decisions
regarding the imposition of tax, the cessation thereof, tax reduction, tax exemption, refund of tax or payment of delinquent tax,
or any other decision which is in contravention with laws or administrative regulations governing tax collection. 

Article 4  Units and individuals that are obligated to pay tax as prescribed by laws or administrative regulations are taxpayers. 

Units and individuals that are obligated to withhold and remit tax or collect and remit tax as prescribed by laws or administrative
regulations are withholding agents. 

Taxpayers and withholding agents shall pay tax or withhold and remit or collect and remit tax in accordance with the provisions of
relevant laws or administrative regulations. 

Article 5  The competent department for taxation under the State Council shall be in charge of the administration of tax collection
throughout the country. The national tax bureaus and the local tax bureaus in various places shall administer tax collection respectively
within the limits set by the State Council. 

The local people’s governments at various levels shall strengthen their leadership over or coordination of the administration of
tax collection within their respective administrative regions, and support the tax authorities in performing out their duties in
accordance with law, calculating the amounts of taxes to be paid according to the statutory tax rates and collecting taxes in accordance
with law. 

The departments and units concerned shall support and assist the tax authorities in performing their duties in accordance with law. 

No units or individuals may obstruct the tax authorities from performing their duties in accordance with law. 

Article 6  The State, in a planned way, equips the tax authorities at various levels with modern information technology, enhances
the modernization of the information system for administration of tax collection, and establishes and improves a information-sharing
system among tax authorities and other administrative departments of the governments. 

Taxpayers, withholding agents and other units concerned shall, in accordance with relevant State regulations, provide the tax authorities
with truthful information relating to payment of or withholding and remittance or collection and remittance of tax. 

Article 7  The tax authorities shall extensively disseminate the laws and administrative regulations on tax collection, popularize
knowledge about payment of tax and provide, free of charge, the taxpayers with consultancy relating to payment of tax. 

Article 8  Taxpayers and withholding agents shall have the right to approach the tax authorities for information about the provisions
of the State laws and administrative regulations on tax collection and information relating to the procedures of payment of tax.
 

Taxpayers and withholding agents shall have the right to request the tax authorities to keep their information confidential. The
tax authorities shall do so in accordance with law. 

Taxpayers shall, in accordance with law, have the right to apply for tax reduction, tax exemption and refund of tax. 

With regard to the decisions made by tax authorities, taxpayers and withholding agents shall have the right to argue their cases
and defend themselves; they shall, in accordance with law, have the right to apply for administrative reconsideration, take administrative
proceedings, request State compensation, etc. 

Taxpayers and withholding agents shall have the right to accuse tax authorities and officials of their violation of laws and rules
of discipline and report such violations.  

Article 9  Tax authorities should enhance the level of their contingents, in order to improve the political and vocational quality
of the tax officials. 

Tax authorities and officials shall implement laws impartially, devote themselves to their duties, be honest and upright, treat people
politely, serve them with civility, respect and protect the rights of taxpayers and withholding agents and, in accordance with law,
accept supervision. 

No tax officials may extort or take bribes, engage in malpractices for personal gain, neglect their duties, or fail to collect, or
undercollect the amount of tax payable; nor may they abuse their power to overcollect tax or deliberately create difficulties for
taxpayers or withholding agents. 

Article 10  Tax authorities at various levels shall establish and improve a system for internal restriction and supervision.
 

The tax authorities at higher levels shall, in accordance with law, exercise supervision over the law-enforcement activities conducted
by the authorities at lower levels. 

Tax authorities at various levels shall conduct inspection to see that their staff members are implementing laws and administrative
regulations and observe the norms for incorruptibility and self-discipline.  

Article 11  The functions and responsibilities of the officials of the tax authorities in charge of tax collection, management,
internal checking or administrative reconsideration shall be explicitly defined and shall be separate from each other and mutually
restrained. 

Article 12  Any tax official who, in collecting taxes or investigating and handling cases of violation of laws on tax collection,
is an interested party in relation to the taxpayers or withholding agents or the said cases, shall withdraw.   

Article 13  Every unit or individual shall have the right to report any violations of the laws and administrative regulations
on tax collection. The authorities receiving such report and the authorities responsible for investigating and handling the case
shall maintain confidentiality in respect of the accuser. The tax authorities concerned shall grant the accuser rewards in accordance
with relevant regulations. 

Article 14  The tax authorities mentioned in this Law refer to the tax bureaus at various levels and their sub-bureaus and tax
stations as well as the tax institutions which are established in accordance with the regulations of the State Council and are publicly
announced. 

Chapter II 

Tax Administration 

Section 1 

Tax Registration 

Article 15  Enterprises, the branches and the sites engaged in production or business operations established by enterprises
in other places, industrial and commercial households and institutions engaged in production or business operations (hereinafter
all referred to as taxpayers engaged in production or business operations) shall, within 30 days from the date the business license
is obtained, apply to the tax authorities for tax registration by presenting the relevant documents. The tax authorities shall, within
30 days from the date the application is received, issue the tax registration certificate upon examination and verification of the
documents. 

The administrative departments for industry and commerce shall keep the tax authorities regularly informed of their handling of registration
and issuing of business licenses upon examination. 

The items for tax registration by taxpayers and withholding agents other than those specified in the first paragraph of this Article
and the measures in this regard shall be formulated by the State Council. 

Article 16  When a taxpayer engaged in production or business operations intends to make any change in the items of tax registration,
he shall, within 30 days from the date he completes the formalities for such change in the business registration with the administrative
departments for industry and commerce or before he submits to the said department an application for cancellation of business registration,
apply to the tax authorities for the change in or cancellation of tax registration by presenting the relevant documents. 

Article 17  Any taxpayer engaged in production or business operations shall, in accordance with relevant State regulations and
by presenting the tax registration certificate, open a basic deposit account and other deposit accounts in banks or other financial
institutions and shall report all the account numbers to the tax authorities. 

Banks and other financial institutions shall record in the accounts of the taxpayer engaged in production or business operations
the number of his tax registration certificate. 

Where the tax authorities, in accordance with law, inquire about the accounts of a taxpayer engaged in production or business operations,
the banks or other financial institutions shall provide assistance.  

Article 18  Use of tax registration certificates by taxpayers shall be governed by the relevant regulations formulated by the
competent department for taxation under the State Council. No tax registration certificate may be lent, altered, damaged, traded
or forged. 

Section 2 

Administration of Accounting Books and Vouchers 

Article 19  Taxpayers and withholding agents shall, pursuant to the relevant laws, administrative regulations and regulations
of the competent departments for finance and taxation under the State Council, establish accounting books, keep accounts on the basis
of legitimate and valid vouchers and conduct accounting. 

Article 20  The financial and accounting systems or the financial and accounting procedures and the accounting softwares of
taxpayers engaged in production or business operations shall be submitted to the tax authorities for the record. 

Where the financial and accounting systems or the financial and accounting procedures of taxpayers or withholding agents contravene
the relevant regulations on tax collection formulated by the State Council or the departments for finance and taxation under the
State Council, the tax payable, the tax withheld and remitted or collected and remitted shall be calculated in accordance with the
said regulations. 

Article 21  The tax authorities are the competent departments in charge of invoices and are responsible for the control and
supervision over printing, purchasing,  writing out, obtaining, keeping and handing in for cancellation of invoices. 

When purchasing or selling commodities, providing or receiving business services or engaging in other business activities, all units
and individuals shall write out, use or be given invoices. 

Measures for control of invoices shall be formulated by the State Council.  

Article 22  The special invoices for value-added tax shall be printed by enterprises designated by the competent department
for taxation under the State Council; other invoices shall, pursuant to the regulations of the said department, be printed by the
enterprises designated respectively by the national taxation bureaus or local taxation bureaus of provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government. 

No enterprises that are not designated by the taxation bureaus as provided for in the preceding paragraph may print invoices. 
    

Article 23  The State, based on the needs of the administration of tax collection, positively promotes the wide use of tax-monitoring
devices. Taxpayers shall, in accordance with regulations, install and use tax-monitoring devices, and no one may damage or destroy
or, without authorization, alter such devices.  

Article 24  Taxpayers engaged in production or business operations and withholding agents shall preserve their accounting books,
vouchers for the accounts, tax payment receipts and other relevant information for a period as specified by the competent departments
for finance and taxation under the State Council. 

No accounting books, vouchers for the accounts, tax payment receipts or other relevant information may be forged, altered or, without
authorization, damaged or destroyed. 

     

Section 3 

Tax Declaration 

Article 25  Taxpayers shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration as prescribed by laws or
administrative regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, truthfully
complete the formalities for tax declaration and submit tax returns, financial and accounting statements as well as other relevant
information on tax payments as required of the taxpayers by the tax authorities in light of actual needs.  

Withholding agents shall, within the time limit for and according to the items of tax declaration as prescribed by laws or administrative
regulations, or as determined by the tax authorities in accordance with laws or administrative regulations, submit truthful statements
on taxes withheld and remitted or collected and remitted as well as other relevant information as required of the withholding agents
by the tax authorities in light of actual needs. 

Article 26  Taxpayers and withholding agents may directly go to the tax authorities to complete the formalities for tax declaration
or to submit statements on tax withheld and remitted or collected and remitted, or, in accordance with regulations, handle the declaration
or submission matters mentioned above by mail, electronic data transmission or other means. 

Article 27  Where taxpayers or withholding agents are unable to complete the formalities for tax declaration or to submit statements
on the tax withheld and remitted or collected and remitted within the prescribed time limit, the time limit may be extended upon
examination and approval by the tax authorities. 

Anyone who is permitted to handle the declaration or submission matters mentioned above within the time limit extended upon examination
shall, within the prescribed time limit for tax payment, prepay the tax on the basis of the amount of the tax he actually paid last
or the amount determined by the tax authorities upon examination, and settle the payment within the extended time limit approved
upon examination.  

Chapter III 

Tax Collection 

Article 28  The tax authorities shall collect tax in accordance with the provisions of laws or administrative regulations. They
may not, in violation of such provisions, impose, cease to collect, overcollect, undercollect, collect in advance, postpone the collection
of, or apportion tax. 

The amount of agricultural tax payable shall be determined upon examination in accordance with the provisions of laws and administrative
regulations. 

Article 29  With the exception of tax authorities, tax officials and the units and individuals authorized by the tax authorities
in accordance with laws and administrative regulations, no unit or individual may engage in tax collection. 

Article 30  Withholding agents shall perform their obligations of withholding or collecting tax in accordance with the provisions
of laws or administrative regulations. With respect to units or individuals that are not obligated to withhold or collect tax as
prescribed by laws or administrative regulations, no tax authorities may request them to perform such obligations. 

When withholding agents perform the obligations of withholding or collecting tax in accordance with law, no taxpayers may refuse
to pay tax to them. Where a taxpayer refuses to do so, the withholding agent shall promptly report the matter to the tax authorities
for disposition. 

The tax authorities shall, in accordance with relevant regulations, pay to withholding agents service fees for withholding or collecting
tax.  

Article 31  A taxpayer or withholding agent shall pay or remit tax in compliance with the time limit as prescribed by laws or
administrative regulations, or as determined by tax authorities in accordance with laws or administrative regulations.  

Where a taxpayer is unable to pay tax within the prescribed time limit on account of special difficulties, he may, upon approval
by a national tax bureau or a local tax bureau of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government,
defer the payment of tax for a maximum period of three months. 

Article 32  Where a taxpayer fails to pay tax or a withholding agent fails to remit tax within the specified time limit, the
tax authorities shall, in addition to ordering the taxpayer or withholding agent to pay or remit the tax within a fixed period of
time, impose a surcharge on a daily basis at the rate of 0.05% of the amount of tax in arrears, from the date the tax payment is
defaulted. 

Article 33  A taxpayer may, in accordance with laws or administrative regulations, apply in writing for tax reduction or tax
exemption. 

Applications for tax reduction or tax exemption shall be subject to examination and approval by the examination and approval authorities
for tax reduction or tax exemption specified by laws or administrative regulations. All decisions on tax reduction or tax exemption
made in violation of laws or administrative regulations by the local people’s governments at various levels, the competent departments
under the said people’s governments, or by units or individuals shall be null and void. No tax authorities may implement such decisions,
and they shall instead report the matter to the tax authorities at a higher level. 

Article 34  When collecting tax, tax authorities shall issue tax payment receipts to taxpayers. When withholding or collecting
tax, the withholding agents shall, upon request by taxpayers, issue to them receipts for withholding or collecting tax. 

Article 35  If a taxpayer is under one of the following circumstances, tax authorities shall have the power to assess the amount
of tax payable by him: 

(1) where the establishment of accounting books is dispensed with in accordance with the provisions of laws and administrative regulations; 

(2) where accounting books are required to be established by the provisions of laws and administrative regulations, but they are
not established; 

(3) where the taxpayer damages or destroys accounting books without authorization or refuses to provide information on tax payment; 

(4) where accounting books are established, but the accounts are not in order or information on costs, receipt vouchers and expense
vouchers are incomplete, making it difficult to check the books; 

(5) where, when the obligation to pay tax arises, the taxpayer fails to complete the formalities for tax declaration within the specified
time limit and, after being ordered by tax authorities to make tax declaration within a fixed period of time, still fails to do so
upon expiration of the time limit; and 

(6) where the basis for assessing tax declared by the taxpayer is obviously on the low side and without justifying grounds. 

The specific procedure and measures for the tax authorities to determine the amounts of the tax payable shall be formulated by the
competent department for taxation under the State Council. 

Article 36  The payment or receipt of money or charges in business transactions between an enterprise, or an establishment or
site engaged in production or business operations which is set up by a foreign enterprise in China, and its associated enterprises
shall be made in the same manner as the payment or receipt of money or charges in business transactions between independent enterprises.
Where the payment or receipt of money or charges is not made in the said manner and thus results in a reduction of the taxable revenue
or income, the tax authorities shall have the power to make reasonable adjustments. 

Article 37  Where a taxpayer engaged in production or business operations or a taxpayer temporarily engaged in business operations
fails to complete the formalities for tax registration in accordance with regulations, the tax authorities shall assess the amount
of tax payable by him and order him to make the payment; if he fails to do so, the tax authorities may distrain the commodities or
goods of a value equivalent to the amount of tax payable; if he pays the amount of tax payable after the distraint, the tax authorities
shall immediately remove the distraint and return the commodities or goods distrained; if he still fails to pay the amount of tax
payable after the distraint, the commodities or goods distrained shall, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau)
at or above the county level, be auctioned or sold off in accordance with law and the proceeds therefrom shall be used to offset
the amount of tax payable. 

Article 38  Where the tax authorities have grounds to believe that a taxpayer engaged in production or business operations commits
an act of tax evasion, they may, prior to the prescribed date of tax payment, order the taxpayer to pay the tax payable within a
fixed period of time. If, within the fixed period of time, the tax authorities discover evident signs that the taxpayer is transferring
or concealing the taxable commodities, goods or other property, or taxable income, they may order the taxpayer to provide a guaranty
for tax payment. If the taxpayer is unable to do so, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau
(or sub-bureau) at or above the county level, adopt the following tax preservation measures: 

(1) to notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to freeze the
taxpayer’s deposits to the tune equivalent to the amount of tax payable; and 

(2) to distrain or seal up the taxpayer’s  commodities, goods or other property to the value equivalent to the amount of tax
payable. 

Where the taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time prescribed in the preceding paragraph, the tax authorities
shall immediately lift the tax preservation measures. Where the taxpayer fails to do so on the expiration of the fixed period of
time, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level,
notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer has opened an account to withhold and remit
the amount of tax payable from the taxpayer’s frozen deposits, or, in accordance with law, auction or sell off the commodities, goods
or other property distrained or sealed up and use the proceeds therefrom to offset the amount of tax payable. 

Any housing or articles for use which are necessary for the daily lives of an individual and the family members he supports shall
not be subjected to the tax preservation measures.  

Article 39  Where a taxpayer makes the tax payment within the fixed period of time while the tax authorities fail to immediately
lift the tax preservation measures, thus causing losses to the legitimate interests of the taxpayer, the tax authorities shall be
liable for compensation. 

Article 40  Where a taxpayer engaged in production or business operations or a withholding agent fails to pay or remit tax within
the prescribed time limit, or a tax payment guarantor fails to pay the guaranteed amount of tax within the prescribed time limit,
the tax authorities shall order him to pay the tax within a fixed period of time. Where he fails to pay the tax on the expiration
of the time limit, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county
level, adopt the following compulsory enforcement measures: 

(1) to notify in writing the bank or any other financial institution with which the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor
has opened an account to withhold and remit the amount of tax from his deposits; 

(2) to distrain, seal up or, in accordance with law, auction or sell off the commodities, goods or other property of the taxpayer,
withholding agent or tax payment guarantor, to the value equivalent to the amount of tax payable, and to use the proceeds therefrom
to offset the amount of tax payable. 

When executing the compulsory enforcement measures, the tax authorities shall do the same with regard to the surcharge which is unpaid
by the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor mentioned in the preceding paragraph. 

Any housing or articles for use which are necessary for the daily lives of an individual and the family members he supports shall
not be subjected to the compulsory enforcement measures.  

Article 41  No units or individuals other than the statutory tax authorities may exercise the power to adopt tax preservation
measures or compulsory enforcement measures provided for in Articles 37, 38 and 40 of this Law. 

Article 42  The tax authorities shall adopt tax preservation measures or compulsory enforcement measures in compliance with
the limits of power and procedures prescribed by law, and they may not seal up or distrain any housing and articles for use which
are necessary for the daily lives of the taxpayer himself and the family members he supports. 

Article 43  Where the tax authorities abuse their power and, in violation of law, adopt tax preservation measures or compulsory
enforcement measures, or inappropriately adopt such measures, thus causing losses to the legitimate rights and interests of taxpayers,
withholding agents or tax payment guarantors, the tax authorities shall be liable for compensation in accordance with law. 

Article 44  Where the taxpayer, who defaults on tax payment, or his legal representative needs to leave the territory of China,
either of them shall pay the amount of the tax payable and the surcharge thereon with, or provide a guaranty to, the tax authorities
before leaving the country. If neither the tax payable and the surcharge thereon are paid nor a guaranty is provided, the tax authorities
may notify the exit administration to prevent him from leaving the country. 

Article 45  Tax collection by the tax authorities shall have precedence over unwarranted claims, except where otherwise provided
for by law; where tax is defaulted before the taxpayer mortgages or pledges his property or before the taxpayer’s property is distrained,
tax collection shall have the precedence over the exercise of the right of mortgage, pledge or lien. 

Where a taxpayer defaults on tax payment and is at the same time fined and his unlawful gains are to be confiscated upon decision
by an administrative department, tax collection shall have precedence over the fine and confiscation of unlawful gains. 

The tax authorities shall regularly announce the taxes defaulted on by taxpayers. 

Article 46  Where a taxpayer defaults on tax payment and puts his property in mortgage or pledge, he shall explain to the mortgagee
or pledgee about his default on tax payment. The mortgagee or pledgee may request the tax authorities to provide information about
the default.  

Article 47  The tax authorities shall issue a receipt when distraining commodities, goods or other property, and issue a detailed
list when sealing up commodities, goods or other property.     

Article 48  Where taxpayers merge or separate their businesses, they shall report the matter to the tax authorities and pay
off the tax payable in accordance with law. If a taxpayer fails to pay off the tax payable at the time of merger, the new taxpayer
after the merger shall continue to fulfill the duty to pay tax; if a taxpayer fails to pay off the tax payable at the time of separation,
the new taxpayer after the separation shall bear joint and several liability for the unfulfilled duty.  

Article 49  Any taxpayer who defaults on payment of a considerable amount of tax shall, before disposing of his real estate
or large amount of fixed assets, report the matter to the tax authorities. 

Article 50  Where a taxpayer who defaults on tax payment is indolent in exercising his natural creditor’s rights, or disclaims
such rights, or transfers gratis his property, or transfers his property at a low price evidently unreasonable, which the transferee
is aware of, thus causing losses to tax collection of the State, the tax authorities may, in accordance with the provisions in Articles
73 and 74 of the Contract Law, exercise the rights of subrogation and rescission. 

Where the tax authorities exercise the rights of subrogation

OFFICIAL REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE EXEMPTION OF THE PROCEDURES OF EXAMINING AND APPROVING OF SALES TAX FOR THE BUSINESS SUCH AS TRANSFER OF TECHNOLOGY

The State Administration of Taxation

Official Reply of the State Administration of Taxation on the Exemption of the Procedures of Examining and Approving of Sales Tax
for the Business such as Transfer of Technology

GuoShuiHan [2001] No.223

March 23, 2001

The require for the instruction on the exemption of sales tax for the transfer of technology and technology development by the local
Taxation Bureau of Shanxi province has been received. After investigation the reply is the following:

With regards to the procedures of examining and approving the exemption of sales tax for the business such as transfer of technology,
the regulations state that the technology contract can enjoy the preferential taxation policy after ratification and registration
which is prescribed in Measures for administration of the ratification and registration of the technology contract distributed by
the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. The above regulations reiterate
and stress the concerning statements which is in the parts of the Circular on taxation for implementing the intensifying the technology
innovation, developing the high technology and realizing the industrialization purposed by the State Council.

 
The State Administration of Taxation
2001-03-23

 




ANNOUNCEMENT OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS, THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION, STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION CONCERNING ADJUSTING THE STANDARDS OF EVALUATION OF ENTERPRISE MANAGEMENT

The General Administration of Customs, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission

Announcement of the General Administration of Customs, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, State Economic and
Trade Commission Concerning Adjusting the Standards of Evaluation of Enterprise Management

[2001] No.5

June 21, 2001

Upon deliberation, the evaluation standards for classified management of enterprises are hereby adjusted and proclaimed as follows:

1.

The evaluation standards of enterprises of catalogue A provided in article six of Regulations on the Classified Management of Enterprises
of the Customs of the People’s Republic of China “no records of smuggling and rule violating actions for two consecutive years” has
been adjusted to “no records of smuggling and rule violating actions for six months in a row”. The stated “six months” refers to
the six months prior to the date of evaluation enterprise management categories.

2.

The following rule violating actions may not be regarded as the records of the evaluation of classified enterprise management.

(1)

The action that doesn’t involve import or export licensing or custom duties;

(2)

The action that involves import or export licensing or custom duties but the fine by the customs is under (including) 10,000 RMB yuan.

3.

The announcement shall enter into force as of July 1, 2001.

 
The General Administration of Customs, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and
Trade Commission
2001-06-21

 




NATIONAL DEFENSE EDUCATION LAW

Law of the People’s Republic of China on National Defense Education

(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on April 28, 2001
and promulgated by Order No. 52 of the President of the People’s Republic of China on April 28, 2001) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   National Defense Education in Schools 

Chapter III  National Defense Education in Society 

Chapter IV   Support for National Defense Education 

Chapter V    Legal Liability 

Chapter VI   Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted in accordance with the National Defense Law and the Education Law for the purpose of popularizing
and strengthening education in national defense, carrying forward the spirit of patriotism, promoting the building of national defense
and furthering socialist cultural and ethical progress. 

Article 2  National defense education provides the basis for building and enhancing national defense and serves as an important
means for boosting the power rallying the nation and for upgrading the standards of the people as a whole. 

Article 3  The State, through conducting education in national defense, helps citizens to enhance their awareness of the importance
of national defense, master the basic knowledge of national defense, learn the necessary military skills, develop patriotic enthusiasm
and conscientiously perform their obligations to defend the country. 

Article 4  In national defense education, the guidelines of participation by all the people, long-term perseverance and emphasis
on practical results shall be followed, the principle of combining regular education with concentrated education, general education
with special education, and education in theories with education in conduct shall be applied, and different contents of education
shall be conducted among people who are grouped into different categories. 

Article 5  All the citizens of the People’s Republic of China have the right and duty to receive education in national defense. 

To popularize and strengthen national defense education is the common responsibility of the whole society. 

All State organs and armed forces, all political parties and public groups, all enterprises and institutions and grass-roots self-government
organizations of a mass character shall, in light of their specific conditions, organize national defense education in their respective
regions, departments and units. 

Article 6  The State Council exercises leadership over the work of national defense education throughout the country. The Central
Military Commission cooperates with the State Council in conducting national defense education among the entire people. 

Local people’s governments at various levels shall exercise leadership over the work of national defense education within their administrative
regions. Military organs stationed in the localities shall assist and support local people’s governments in conducting national defense
education. 

Article 7  The State organ in charge of the work of national defense education shall plan, organize, direct and coordinate the
work nationwide. 

Local organs at or above the county level in charge of the work of national defense education shall organize, direct, coordinate
and inspect the work of national defense education within their respective administrative regions. 

Article 8  Departments of education, civil affairs, culture and publicity shall take charge of the work of national defense
education within their respective scopes of responsibility. 

The competent departments for the work of conscription, national defense research and production, national economic mobilization,
civil air defense, national defense communications and protection of military installations shall take charge of the work of national
defense education in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws and regulations. 

The Trade Union, the Communist Youth League, the Women’s Federation and other public groups concerned shall assist the people’s governments
in conducting national defense education. 

Article 9  The Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force shall, in accordance with the relevant
regulations of the Central Military Commission, conduct national defense education. 

Article 10  The State supports and encourages public organizations and individuals to carry out activities conducive to national
defense education. 

Article 11  The State and the society, in various forms, commend and reward organizations and individuals that have made outstanding
contributions to the work of national defense education. 

Article 12  The State designates a date as the Nationwide National Defense Education Day. 

Chapter II 

National Defense Education in Schools 

Article 13  National defense education conducted in schools provides the foundation for national defense education among all
the people and constitutes an important part of education to upgrade the standards of the nation. 

The administrative departments for education shall incorporate national defense education into their work plan, improve their organization
and direction of and supervision over such education in schools and make regular assessment of the work of the said education. 

Article 14  In primary schools and junior secondary schools national defense education shall be incorporated into related curricula
and such education shall be conducted among the students by combining classroom instruction with extracurricular activities. 

Primary schools and junior secondary schools may, where conditions permit, organize juvenile cadet activities with national defense
education as the main theme. The administrative departments for education, the Communist Youth League organizations and other departments
concerned shall improve their direction and administration of the juvenile cadet activities. 

Primary schools and junior secondary schools may, where necessary, invite after-school activities counsellors to assist the schools
in conducting national defense education in different forms. 

Article 15  In institutions of higher education, senior secondary schools and schools equivalent to senior secondary schools,
national defense education shall be conducted among the students by combining classroom instruction with military training. 

In institutions of higher education, appropriate courses for national defense education shall be offered and in senior secondary
schools and schools equivalent to senior secondary schools, special contents of national defense education shall be added to the
related courses, and national defense education activities may be conducted in various forms among the students there. 

Military training of students in institutions of higher education institutions, senior secondary schools and schools equivalent to
senior secondary schools shall be organized and conducted in accordance with the relevant regulations of the State by the offices
of these institutions and schools that are in charge of military training or by military instructors. Military organs shall assist
the said institutions and schools in organizing military training of students. 

Article 16  Institutions of education shall incorporate national defense education into their plans for work and teaching and
take effective measures to guarantee the quality and result of national defense education. 

When organizing military training activities, institutions of education shall take measures to ensure safety. 

Article 17  The various institutions of education in charge of training State functionaries shall incorporate national defense
education into their training schemes and offer appropriate courses for such education. 

The State, in light of need, selects and sends local leaders and department heads to relevant military academies to receive training
in order that they will learn and master national defense knowledge which is essential for the performance of their responsibilities
as leaders. 

Chapter III 

National Defense Education in Society 

Article 18  State organs shall, in light of the nature and characteristics of their respective work, conduct national defense
education among their functionaries in various forms. 

Functionaries of the State organs shall possess the basic knowledge of national defense. Those who are engaged in the building of
national defense must learn and master national defense knowledge which is essential for the performance of their duties. 

Leading members of the various regions and departments shall, in accordance with law, perform their responsibilities of organizing
and directing national defense education in their respective regions and departments. 

Article 19  Enterprises and institutions shall incorporate national defense education into education plans for their workers
and staff members and conduct such education among them in combination with political education, professional training and cultural
and sports activities. 

Enterprises and institutions that shoulder the tasks of national defense research and production, construction of national defense
installations and support of national defense communications shall, on the basis of their tasks, formulate corresponding plans for
national defense education and conduct such education among their workers and staff members according to their specific conditions. 

Public groups shall conduct national defense education in light of the characteristics of their respective activities. 

Article 20  Major military commands, provincial military commands (garrison commands at the same level), military sub-commands
(garrison commands at the same level), and departments of people’s armed forces of counties, autonomous counties, cities and municipal
districts shall, in accordance with the relevant regulations of the State and the Army and in combination with political education,
organizational rectification, military training, duty performance, conscription work and activities on important festivals and commemoration
days, conduct national defense education to the militia and reservists. 

In conducting national defense education among the militia and reservists, emphasis shall be put on primary militiamen, first-class
reservists and the militiamen and reservists in leading posts, and the systems for such education shall be established and improved
to guarantee the number of persons receiving the education, the fulfillment of the length of time allotted to it, and the contents
prescribed for it. 

Article 21  Residents committees in cities and villagers committees in rural areas shall incorporate national defense education
into their endeavor to promote socialist cultural and ethical progress in the communities or in the countryside, and conduct such
education among the residents and villagers in combination with conscription work, activities to support the army and extend preferential
treatment to the families of servicemen and martyrs, and activities on important festivals and commemoration days. 

Residents committees in cities and villagers committees in rural areas may invite ex-servicemen to assist them in conducting national
defense education. 

Article 22  Departments and units of culture, the press, publishing, radio, film and television shall conduct national defense
education in various forms in line with the needs of the situation and their tasks. 

Radio stations, television stations, newspapers and magazines of the Central Government and of the provinces, autonomous regions,
municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts shall offer programs or columns for national
defense education to disseminate national defense knowledge. 

Article 23  Martyr cemeteries, revolutionary historic sites and other places such as museums, memorial halls, science and technology
halls, cultural centers and youth and children’s palaces that serve the function of national defense education, shall provide facilities
for citizens to receive such education and give preferential treatment or free service to organized activities for national defense
education; those places that are named national defense education bases according to the provisions of Article 28 of this Law shall
open gratis to organized primary and secondary school students, and shall open gratis to the general public on the Nationwide National
Defense Education Day. 

Chapter IV 

Support for National Defense Education 

Article 24  People’s governments at various levels shall incorporate national defense education into their plans for national
economic and social development, and according to the need for conducting such education, include the funds required for the education
in their fiscal budgets by way of guarantee. 

Article 25  Funds needed by State organs, institutions and public groups for conducting national defense education shall be
drawn from their respective budgetary funds; funds needed by enterprises for the purpose shall be drawn from their respective education
funds for their workers and staff members. 

Funds needed by schools for organizing military training among students shall be allocated according to the relevant regulations
of the State. 

Article 26  The State encourages public organizations and individuals to donate property in support of national defense education. 

Property donated by public organizations and individuals in support of national defense education shall be managed in accordance
with law by the national defense education fund and other public welfare organizations established in accordance with law. 

The State encourages public organizations and individuals to provide or donate their material collections which are of national defense
education significance for use in national defense education. Units using the collections provided shall take good care of them and
return them after use without delay. 

Article 27  Funds for national defense education and the property donated by public organizations and individuals in support
of national defense education must be used for such education; no units or individuals may misappropriate or withhold them. 

Article 28  Places prescribed in Article 23 of this Law that meet the following requirements may be named national defense education
bases upon approval by the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government: 

(1) having a definite subject matter for national defense education; 

(2) having sound administrative bodies and rules and regulations; 

(3) having facilities needed for national defense education; 

(4) having the necessary funds; and 

(5) bearing notable educative results in society. 

National defense education bases shall be built with redoubled efforts and improved progressively, so that they will fully perform
their functions of national defense education. When a place named as such education base no longer meets the requirements prescribed
in the preceding paragraph, its name as such shall be removed by the authority that previously gave the approval. 

Article 29  People’s governments at all levels shall strengthen the planning, building and administration of national defense
education bases and provide necessary support for the performance of their functions. 

People’s governments at all levels shall improve their work of collecting, sorting and protecting historical relics which are of
national defense education significance. 

Article 30  A uniform teaching program shall be used for national defense education for the people as a whole. Preparation of
the program shall be arranged by the State organ in charge of the work of national defense education. 

Teaching materials for national defense education to be used in different regions and among different categories of people receiving
the education shall be compiled in accordance with the teaching program for national defense education and in light of the characteristics
of the regions or departments, which is to be arranged by the departments or local authorities concerned. 

Article 31  Organs at various levels in charge of the work of national defense education shall organize and coordinate the departments
concerned in their work of selecting, training and administering instructors for national defense education, in order to strengthen
the building of a contingent of such instructors. 

Instructors for national defense education shall be selected from among persons who are devoted to national defense education and
possess the basic knowledge in this field and the necessary military skills. 

Article 32  The Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force shall, where necessary and possible,
select and send military instructors to assist organized national defense education activities conducted in the places where they
are stationed, and provide the sites and installations necessary for military training and other facilities for national defense
education. 

On National Day, the Chinese People’s Liberation Army Day, and the Nationwide National Defense Education Day, barracks may, upon
approval, open to the public. Measures for the opening of barracks to the public shall be formulated by the Central Military Commission. 

Chapter V 

Legal  Liability 

Article 33  Any State organ, public group, enterprise, institution or other public organization which, in violation of the provisions
of this Law, refuses to conduct national defense education activities, shall be given criticism by the department concerned of the
people’s government or by the authority at a higher level, and be ordered to rectify within a time limit; if it refuses to rectify,
thus producing a bad influence, the persons who are directly in charge shall be given administrative sanctions in accordance with
law. 

Article 34  Anyone who, in violation of the provisions of this Law, misappropriates or withholds the funds for national defense
education shall be ordered by the competent authority to return the misappropriated or withheld funds within a time limit; the persons
who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance
with law; if the offence constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law. 

Article 35  Anyone who usurps or undermines installations or damages exhibits of national defense education bases shall be given
criticism and be ordered to rectify within a time limit by the competent authority; the persons who are responsible shall bear civil
liability in accordance with law. 

Anyone who commits any of the acts listed in the preceding paragraph and breaches the regulations for public security shall be given
security administration punishment by the public security organ in accordance with law; if the offence constitutes a crime, criminal
responsibility shall be investigated in accordance with law. 

Article 36  Anyone who makes trouble or disrupts the work of  national defense education and the order of such education
activities, or who commits defraudation under the disguise of national defense education, shall be given criticism and be stopped
by the competent authority; anyone who breaches the regulations for public security shall be given security administration punishments
by the public security organ in accordance with law; if the offence constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated
in accordance with law. 

Article 37  Any State functionary in charge of national defense education who neglects his duty, abuses his power or engages
in malpractices for personal gain shall be given administrative sanctions in accordance with law; if the offence constitutes a crime,
criminal responsibility shall be investigated in accordance with law. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 38  This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON SOME BUSINESS TAX ISSUES FOR FOREIGN ENTERPRISES AND FOREIGN INDIVIDUALS TO TRANSFER INTANGIBLE ASSETS

The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Some Business Tax Issues for Foreign Enterprises and
Foreign Individuals to Transfer Intangible Assets

CaiShui [2001] No.36

March 16,2001

The departments (bureaus) of finance and the local tax bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the Central Government and municipalities separately listed on the State plan:

After the issuance and execution of the Circular of the Ministry of Finance and State Administration of Taxation (“SAT”) on Relevant
Taxation Issues on Carrying out and Ensuring the Implementation of the Decision of Central Committee of the Communist Party of China
and the State Council on Strengthening Technical Innovation, Developing Hi-techs and Realizing Industrialization (CaiShuiZi [1999]
No.273), some issues have been put forward in succession by various jurisdictions. In order to execute the Circular more conveniently,
relevant business tax issues for foreign enterprises and foreign individuals to transfer technologies and other intangible assets
from outside the mainland of China into China’s mainland are hereby clarified as follows:

I.

On the issue of the period for collecting and exempting the business tax of foreign enterprises and foreign individuals in transferring
intangible assets

In accordance with the provisions of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Business Tax, Circular of the SAT
on the Issue of Business Tax to be Collected upon the Income Obtained by Foreign Enterprises from Transferring Intangible Assets
into China’s Mainland (GuoShuiFa [1998] No. 4 ), Circular of the SAT on Relevant Business Tax Issues for Foreign Enterprises to Transfer
Intangible Assets (GuoShuiFa [2000] No. 70 ) and Circular of Ministry of Finance and SAT on Relevant Taxation Issues on Carrying
out and Ensuring the Implementation of the Decisions of Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on
Strengthening Technical Innovation, Developing Hi-techs and Realizing Industrialization (CuiShuiZi [1999] No.273), if a foreign enterprise
or a foreign individual transfers intangible assets into China’s Mainland, the period of tax collection and exemption on the income
obtained form such transfer shall be:

(1)

If the contract was concluded before the end of 1993 and if one of the parties to which was inside China’s Mainland, the business
tax shall not be collected no matter when the income is obtained;

(2)

If the contract was concluded after January 1, 1994, no matter whether the business tax has been collected upon the income obtained
prior to December 31, 1997, the amount of the business tax shall be neither refunded nor made up;

(3)

If the contract was concluded after January 1, 1994, the business tax shall, in accordance with relevant provisions, be collected
upon the income obtained after January 1, 1998;

(4)

If the technology transfer contract was concluded after January 1, 1994, the business tax upon the income obtained after October 1,
1999 may be exempted on the condition that the enterprise has, after having obtained relevant certificates and documents, applied
to and been approved by the SAT. The business tax upon intangible assets other than technologies shall be collected in accordance
with the rules.

II.

On the issue of certificates and documents to be provided by foreign enterprises and foreign individuals who apply for exemption of
business tax upon technology transfer fees.

In accordance with the provisions of CaiShuiZi [1999] No.273, where a foreign enterprise or a foreign individual who transfers technology
into China’s Mainland needs to be exempted from business tax, such tax may not be exempted until it/he has provided the certificate
of examination and check opinions issued by the provincial department in charge of science and technology at the location of the
transferee of the technology. In order to simplify the formalities and improve the efficiency, if, when handling the tax exemption
on technology transfer, the said enterprise or individual can provide the technology transfer contract or agreement and the approval
documents issued by the authority which examined and approved the technology import project, that is, Ministry of Foreign Trade and
Economic Cooperation or its authorized local department of foreign trade and economic relations, it/he is no longer required to provide
the certificate of examination and check opinions issued by the provincial department in charge of science and technology.



 
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation
2001-03-16

 







DECISION OF THE MINISTRY OF FINANCE ON ANNULMENT OF SOME REGULATIONS AND REGULATORY DOCUMENTS

The Ministry of Finance

Decree of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China

No.11

Decision of the Ministry of Finance on Annulment of Some Regulations and Regulatory Documents has been passed based on consensus reached
at the meeting of ministry affairs and the consent of other related authorities. It is hereby notified.

Minister of the Ministry of Finance Xiang Huaicheng

December 21, 2001

Decision of the Ministry of Finance on Annulment of Some Regulations and Regulatory Documents

To cope with the new situation ushered in by China’s Accession to the WTO and implement the overall planning of the State Council,
the Ministry of Finance conducted a comprehensive review of its regulations and regulatory documents and decree that:

1.

The following two documents are nullified as of December 11, 2001:

a.

Circular for Printing and Issuing the Interim Provisions on the Employment of Tariff Measures to Promote the Nationalization of Light
Passenger Vehicles (collectively promulgated by the Commission of Tax Regulations of the State Council, the State Development Planning
Commission, the Ministry of Machine-Building Industry and the General Administration of Customs, ShuiWeiHui [1997] No.19)

b.

Circular for Implementing the Preferential Taxation Measures for the Nationalization of Camcorders (ShuiWeiHui [1994] No.7)

2.

The following document whose application term has expired is announced invalid:

Circular on Issues Concerning the Taxation Policy for Enterprises with Foreign Investment Approved and Established Before December
31, 1993 (collectively promulgated by the Ministry of Finance, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State
Administration of Taxation, CaiShuiZi [1998] No.184)

3.

The following four documents whose application has been terminated by related documents are hereby notified:

a.

Circular on Issues Concerning the Practice of “Collect First and Refund Later” for the Value-added Tax on Commercial Enterprises in
Wholesaling Meat, Poultry, Eggs, Aquatic Products and Fresh Vegetables (collectively promulgated by the Ministry of Finance and the
State Administration of Taxation, CaiShuiZi [94] No.71);

b.

Circular on Issues Concerning the Continuance of the Practice of “Collect First and Refund Later” for the Value-added Tax on Commercial
Enterprises in Wholesaling Meat, Poultry, Eggs, Aquatic Products and Fresh Vegetables (collectively promulgated by the Ministry of
Finance and the State Administration of Taxation, CaiShuiZi [1998] No. 31);

c.

Interim Measures for the Refund of Value-added Tax on Imported Equipment That Cannot Be Made Domestically for Technical Renovation
Projects of State-owned Enterprises of Large and Medium Size During the ￿￿Ninth Five Year￿￿ Period (collectively promulgated by the
Ministry of Finance, the State Economic and Trade Commission, the State Administration of Taxation and the General Administration
of Customs, CaiShuiZi [1997] No. 35);

d.

Measures of the Central Government on the Financial Refund of Income Tax on Foreign Trading Enterprises (CaiWaiZi [2000] No.16 of
the Ministry of Finance)

The catalog of documents to be reviewed will be announced later.



 
The Ministry of Finance
2001-12-21

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...