Home Immigration

Immigration

THE CONTROLLING INDEX FOR INDUSTRIAL PROJECT CONSTRUCTION LAND UTILIZATION (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)






The Ministry of Land and Resources

Circular of the Ministry of Land and Resources on Promulgating and Implementing Controlling Index for Industrial Projects Construction
Land Utilization (for Trial Implementation)

Guo Tu Zi Fa [2004] No. 232

November 1, 2004

Departments of land and resources (departments of land, environment and resources, bureaus of land, resources and house administration,
bureaus of house, land and resources administration, and bureaus of programming, land and resources) of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the central government, bureaus of land administration of PLA as well as bureau of land and resources
of Sinkiang Production and Construction Corps:

In order to implement the Decision of the State Council on Deepening Reform and Strictly Administrating Land ([2004]No. 28), strengthen
the administration of industrial construction projects land and promote intensive utilization of construction land utilization, the
Ministry has formulated the “Controlling Index for Industrial Projects Construction Land Utilization (for Trial Implementation)”
(hereinafter referred to as Controlling Index) and promulgated it.

The Controlling Index for Industrial Project Construction Land Utilization (for Trial Implementation)

I.

The controlling index for industrial projects construction land (hereinafter referred to as Controlling Index) are formulated to carry
out the basic national policy of treasuring land, rational utilization of land and cultivated land protection, to promote the intensive
utilization and optimum distribution of construction land and improve administration level of industrial projects construction land.

II.

The Controlling Index is controlling criteria for an industrial project or individual project or its supporting projects in land use

III.

The Controlling Index is significant norms by which administration departments of land and resources confirm industrial projects land
utilization scale in the stage of pre-examining and examining and approving construction land utilization, and crucial basis for
industrial enterprises and designing entities to establish industrial projects feasible study report and preliminary designing documents

Where there is index formulated by the state concerning relevant engineering project construction land utilization in an industry
that the industrial project is subject to, it shall be used in conjunction with the present controlling index.

IV.

The Controlling Index is composed of investment intensity, capacity ratio, construction quotiety, and proportion of administrative
office land and social amenities land. Industrial projects construction land utilization must meet the four indexes simultaneously.

1.

Investment intensity shall meet the provision in table 1;

2.

Capacity ratio shall meet the provision in table 2;

3.

Construction quotiety shall not be lower than 30%; and

4.

The acreage of land of administration and social amenities necessary to industrial projects shall not exceed a maximum of 7% of total
acreage of industrial projects land utilization. The building of non-productive accommodations such as residences, expert building,
hotels, hostels and training centers etc. is strictly prohibited.

V.

Industrial projects construction shall adopt advanced production technology and facilities, shorten technological processes and economize
utilization of land. Industrial projects shall be established in standard multistory industrial building production if adapted, and
no land is supplied separately in principle.

VI.

Industrial projects construction shall strictly control afforestation percentage in production area. In industrial development zone
or industrial projects land, no garden-like factory is permitted.

VII.

This Controlling Index is composed of four parts, i.e. text, Application Introduction of Controlling Index (Appendix 1), City Grade
Division (Appendix 2) and Notes on the Classification of National Economic Industries (Appendix 3).

VIII.

The controlling index shall apply to newly-built industrial projects and mutatis mutandis to reconstruction and expansion industrial
projects.

htm/e03747.htmRegional Categories

￿￿

￿￿

Regional Categories

Industry Code

Category 1

Category 2

Category 3

Category 4

Category 5

Category 5

Category 7

Grade of City and County

Grade1,2,3,4

Grade 5,6

Grade 7,8

Grade 9,10

Grade 11,

12

Grade 13,

14

Grade 15

13

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

14

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

15

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

16

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

17

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

18

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

19

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

20

￿￿350

￿￿080

￿￿80

￿￿40

￿￿50

￿￿05

￿￿80

￿￿

21

￿￿575

￿￿260

￿￿15

￿￿30

￿￿25

￿￿80

￿￿80

￿￿

22

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

23

￿￿250

￿￿800

￿￿305

￿￿00

￿￿50

￿￿75

￿￿80

￿￿

24

￿￿680

￿￿350

￿￿75

￿￿75

￿￿70

￿￿10

￿￿80

￿￿

25

￿￿250

￿￿800

￿￿305

￿￿00

￿￿50

￿￿75

￿￿80

￿￿

26

￿￿250

￿￿800

￿￿305

￿￿00

￿￿50

￿￿75

￿￿80

￿￿

27

￿￿375

￿￿700

￿￿965

￿￿350

￿￿125

￿￿020

￿￿80

￿￿

￿￿

Regional Categories

Industrial Code

Type 1

Type 2

Type 3

Type 4

Type 5

Type 6

Type 7

Grade of City and County

Grade1,2,3,4

Grade 5,6

Grade 7,8

Grade 9,10

Grade 11, 12

Grade 13, 14

Grade 15

28

￿￿375

￿￿700

￿￿965

￿￿350

￿￿125

￿￿020

￿￿80

29

￿￿250

￿￿800

￿￿305

￿￿00

￿￿50

￿￿75

￿￿80

30

￿￿800

￿￿440

￿￿050

￿￿20

￿￿00

￿￿40

￿￿80

31

￿￿350

￿￿080

￿￿80

￿￿40

￿￿50

￿￿05

￿￿80

32

￿￿700

￿￿160

￿￿575

￿￿080

￿￿00

￿￿10

￿￿80

33

￿￿700

￿￿160

￿￿575

￿￿080

￿￿00

￿￿10

￿￿80

34

￿￿250

￿￿800

￿￿305

￿￿00

￿￿50

￿￿75

￿￿80

35

￿￿700

￿￿160

￿￿575

￿￿080

￿￿00

￿￿10

￿￿80

36

￿￿700

￿￿160

￿￿575

￿￿080

￿￿00

￿￿10

￿￿80

37

￿￿375

￿￿700

￿￿965

￿￿350

￿￿125

￿￿020

￿￿80

39

￿￿700

￿￿160

￿￿575

￿￿080

￿￿00

￿￿10

￿￿80

40

￿￿825

￿￿060

￿￿235

￿￿530

￿￿275

￿￿155

￿￿80

41

￿￿700

￿￿160

￿￿575

￿￿080

￿￿00

￿￿10

￿￿80

42

￿￿350

￿￿080

￿￿80

￿￿40

￿￿50

￿￿05

￿￿80

43

￿￿350

￿￿080

￿￿80

￿￿40

￿￿50

￿￿05

￿￿80

￿￿￿￿Note: Regarding the division of city grade , please see annex 2.

￿￿

Table 2

Controlling Index for Capacity Ratio

￿￿






Industrial Categories

Capacity Ratio

Code

Name

13

agricultural and sideline food processing industry

￿￿.8

14

food manufacturing industry

￿￿.8

15

beverage manufacturing

￿￿.8

16

tobacco processing industry

￿￿.8

17

textile industry

￿￿.6

18

textile apparel, footwear and headwear manufacturing industry

￿￿.8

19

leather, fur, feather and their products industry

￿￿.8

20

lumber processing industry and bamboo, bine, palm , grass products industry

￿￿.6

21

furniture industry

￿￿.6

22

paper making and paper products industry

￿￿.6

23

printing industry and reproduction of recording medium

￿￿.6

24

stationery and sporting goods industry

￿￿.8

25

petroleum refining, coking industry and nuclear fuel industry

￿￿.4

26

INTERIM MEASURES FOR DESIGNATION AND ADMINISTRATION OF FOREIGN AID YOUTH VOLUNTEERS

Ministry of Commerce

Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No. 18

The Interim Measures for Designation and Administration of Foreign Aid Youth Volunteers, which were deliberated and adopted at the
11th executive meeting of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China on September 23, 2004, are hereby promulgated
and shall come into force 30 days after the promulgation day.

Minister Bo Xilai

November 2, 2004

Interim Measures for Designation and Administration of Foreign Aid Youth Volunteers

Article 1

The present Measures are formulated for the purpose of regulating the work of designating and administrating of foreign aid youth
volunteers and promoting the sound development of service work of foreign aid youth volunteers.

Article 2

The foreign aid youth volunteers refer to the youth volunteers who are designated by special institutions and sent to the developing
countries and directly serve the local people of the developing countries by using national foreign aid funds.

Article 3

The foreign aid youth volunteers are mainly assigned to serve the developing countries that are friendly to China in the aspects of
education, medical treatment and health and any other aspect beneficial to the development of public welfare undertaking of the developing
countries.

Article 4

The foreign aid youth volunteers are one component of the national foreign aid personnel and go to work in the developing countries
in the status of volunteers.

Article 5

The Ministry of Commerce shall be in charge of the foreign aid service of foreign aid youth volunteers.The Chinese Young Volunteers
Association shall be entrusted by the Ministry of Commerce with the work of designation and specific administration of foreign aid
youth volunteers.

Article 6

A foreign aid youth volunteer shall meet the following conditions:

(1)

having the nationality of the People’s Republic of China;

(2)

being at the ages of 20 up to 35 in general, and the prescriptions about the age may be relaxed where it is necessary for the service
work of foreign aid youth volunteers;

(3)

being in good health;

(4)

being a graduate of a regular college (university) or above in general;

(5)

being of good moral , and having no record of crimes or demerits; and

(6)

being faithful to the motherland, willing to dedicate , love to the cause of volunteer service, and volunteering to engage in volunteer
service to a developing country.

Article 7

A foreign aid youth volunteer shall abide by rules relating to the dispatch of foreign aid youth volunteers and rules relating to
the foreign aid personnel, be subject to administration of the Chinese embassy (consulate) in the foreign country. He shall abide
by laws and regulations of the aid recipient , and respect the customs and habits of the aid recipient as well as all rules and
regulations of the serviced entity.

Article 8

The Ministry of Commerce shall be responsible for working out the annual plans for dispatch of foreign aid youth volunteers, including
the designated countries, number of volunteers, positions and service time as well as the capital budget.

Article 9

The Ministry of Commerce shall be responsible for negotiating and signing corporative agreements with the relevant departments of
the aid recipient .The Chinese Young Volunteers Association shall be responsible for recruiting, selecting, training and dispatching
foreign aid youth volunteers according to the corporative agreements.

Article 10

The economic and commercial counsellor’s offices of the Chinese embassies (consulates) in foreign countries shall be responsible for
the administration of foreign aid youth volunteers during their missions in foreign countries.

Article 11

The Chinese Young Volunteers Association may issue recruitment notices by virtue of the websites of the Ministry of Commerce and the
Chinese Volunteers Service (www.zyz.org.cn) and news media, publicly recruit foreign aid youth volunteers from the general public,
and may conduct directional recruitment aimed at specific districts or entities if it is required.

Article 12

The Chinese Young Volunteers Association shall, pursuant to the principles of openness, impartiality and fairness, select and employ
foreign aid youth volunteers through the procedures of centralized examination, announcement of results and employment. The list
of foreign aid youth volunteers shall be reported to the Ministry of Commerce for archival filing.

Article 13

The Chinese Young Volunteers Association shall sign volunteer service contracts with the foreign aid youth volunteers pursuant to
the state rules relating to foreign aid youth volunteers .

Article 14

The Chinese Young Volunteers Association shall conduct centralized trainings to the foreign aid youth volunteers before they go abroad
to offer service. And prior to the training, it shall work out a training plan which shall be implemented after being reported to
and approved by the Ministry of Commerce.

Article 15

The Chinese Young Volunteers Association shall be responsible for handling exit formalities for the foreign aid youth volunteers pursuant
to state rules relating to the dispatch of foreign aid personnel.

Article 16

The service period of foreign aid youth volunteers shall be six months up to two years, and generally shall be more than one year.

Article 17

The Chinese Young Volunteers Association shall examine the conducts of the foreign aid youth volunteers during the period of their
services in the aid recipient. During the examination, it shall obtain the opinions of the economic and commercial counsellor’s offices
of the Chinese embassies (consulates) in foreign countries. And the examination results shall be reported to the Ministry of Commerce
and notified to the recommendation entities or former work places after the examination . Any foreign aid youth volunteer who has
successfully accomplished service missions will get a certificate of honor of youth volunteer to foreign aid. Any foreign aid youth
volunteer who has excellent performance may be recommended to work for the economic and commercial counsellor’s office of the Chinese
embassy (consulate) in foreign country or an expert group of foreign aid.

Article 18

The rules on the expenses relating to the foreign aid youth volunteers shall be formulated by the Ministry of Commerce jointly with
the relevant departments.

Article 19

The interpretation of the present Measures shall remain with the Ministry of Commerce. The present Measures shall come into force
30 days after the promulgation day.

 
Ministry of Commerce
2004-11-02

 




CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE, THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING ADJUSTMENT OF THE RELATED TAXATION POLICIES ON DIAMONDS AND SHANGHAI DIAMOND EXCHANGE

Circular of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation concerning Adjustment
of the related Taxation Policies on Diamonds and Shanghai Diamond Exchange

Cai Shui [2006] No. 65

The finance departments (bureaus) and state taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the
Central Government, the Finance Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps, the Guangdong sub-administration of the Customs
General Administration, the Tianjin and Shanghai special commissioner’s offices of the Customs General Administration, and all the
customs directly under the Customs General Administration,

In order to regulate the domestic diamond market and balance the taxation burden on commodities of one kind, with the approval of
the State Council, the related taxation policies on diamond and Shanghai Diamond Exchange are hereby notified as follows:

1.

The rough diamonds sold by a taxpayer in the domestic market through Shanghai Diamond Exchange shall be exempt from the value-added
tax in the link of import. For the finished diamonds sold by a taxpayer in the domestic market through Shanghai Diamond Exchange,
the portion of the actual tax burden of value-added tax in the link of import more than 4 % shall be refunded immediately upon payment.
After reaching the domestic link, the taxpayer shall offset the amount of the value-added taxation as indicated in the tax payment
certificate drawn by the customs house against the input tax.

After carrying out the policies on the exemption and immediately refunding upon payment of value-added tax in the link of import on
diamonds sold by a taxpayer in the domestic market through Shanghai Diamond Exchange, the customs house shall manage the diamonds
sold towards the domestic market, when they leave Shanghai Diamond Exchange in accordance with the present provisions.

2.

The value-added tax of the following diamond products exported by an export enterprise shall be exempted, and the corresponding input
tax amounts shall not be refunded or offset, but be changed to the costs. The scope of specific products is that under these tariff
codes: 71021000, 71023100, 71023900, 71042010, 71049091, 71051010, 7l131110, 71131911, 71131991, 71132010, 71162000.

The taxation organs of all places shall attach importance to the export tendency of the products containing diamond, when finds that
any product exported by an enterprise contains diamond and the value of the diamond takes up a relatively high proportion of that
of the whole product and is not listed in the scope of products above simultaneously, or finds any other problem in carrying out
this Circular, any taxation organ shall report to the Ministry of Finance or the State Administration of Taxation in time.

3.

For the self-produced rough diamonds sold by a domestic diamond exploitation enterprise through Shanghai Diamond Exchange, the value-added
tax shall be exempted; for those not sold through Shanghai Diamond Exchange, the value-added tax shall be imposed in the light of
the related provisions.

4.

For the finished diamonds processed in China, those of which sold through Shanghai Diamond Exchange shall be exempted from value-added
tax in the link of the domestic sale; while those of which not sold through Shanghai Diamond Exchange, the value-added tax shall
be imposed at 17% in the link of domestic sale.

When entering into Shanghai Diamond Exchange, the finished diamonds processed in China shall be deemed as exporting, for which there
shall be no tax to be refunded. When they re-enter the domestic market through Shanghai Diamond Exchange, the portion of the actual
tax burden of value-added tax in the link of import more than 4% shall be immediately refunded upon payment.

5.

For the incomes from the transaction commission charges and annual membership fees of Shanghai Diamond Exchange, the business tax
shall be imposed according to the related provisions.

6.

The bonded policies on Shanghai Diamond Exchange and other tax policies governing diamonds shall be carried out in the light of the
present provisions.

7.

The specific operating measures concerning the immediate levy and the immediate refund upon payment of valued-added tax in the link
of import shall be instituted by the General Administration of Customs. The administrative measures for the levy of value-added tax
on the diamonds in the link of import and the administrative measures for the special invoice of the value-added tax shall be instituted
by the State Administration of Taxation in addition.

8.

For the diamonds for the industrial use which are declared and imported by way of ordinary trade, they shall be no longer centralized
to go through the customs declaration formalities, be subject to uniform management or pay import customs duties and value-added
tax in the link of import according to the related provisions in Shanghai Diamond Exchange (See the scope of the specific commodities
in the Annex).

This Circular shall go into effect as of July 1, 2006.

Ministry of Finance

General Administration of Customs

State Administration of Taxation

June 7, 2006

 
Ministry of Finance￿￿General Administration of Customs￿￿State Administration of Taxation
2006-06-07

 




MEASURES FOR THE HANDLING OF INCOME TAXES IN THE DEBT RESTRUCTURING OF ENTERPRISES

The State Administration of Taxation

Measures for the Handling of Income Taxes in the Debt Restructuring of Enterprises

Decree [2003] No.6 of State Administration of Taxation

January 23, 2003

Article 1

In order to strengthen the administration of income tax in the debt restructuring of enterprises, and to prevent the loss of tax revenue,
these Measures are enacted in accordance with the Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Enterprise Income
Tax and the implementation rules thereof.

Article 2

Debt restructuring as used in these Measures refers to all the mattes involving modification of debt terms between the creditor (enterprise)
and the debtor (enterprise).

Article 3

Debt restructuring can be done in any or all of the following methods:

1)

Paying off the debts by cash lower than the assessable cost of the debts;

2)

Paying off the debts by non-cash assets;

3)

Transferring the debts to capital, including debt-equity swap of state-owned enterprises;

4)

Modifying other debt terms, such as extending the repayment period, extending the repayment period and collecting extra interests,
extending the repayment period and reducing the capital or interest of the debts etc;

5)

Mixed restructuring by combining two or more of the aforesaid methods.

Article 4

Where the debtor (enterprise) pays off the debts by non-cash assets, except that the enterprise is restructured or there are otherwise
liquidation provisions, the handling of income tax shall be divided into two economic operations, namely, the transferring of the
non-cash assets at fair value, and the paying off of debts with the amount equivalent to the fair value of the non-cash assets. The
debtor (enterprise) shall confirm the transfer income (or loss) of the relevant assets; for the non-assets acquired by the creditor
(enterprise), the assessable cost shall be determined according to the fair value of the relevant assets (including the taxes relating
to the transfer of assets), and thus to calculate the expenses for depreciation of fixed assets, the expenses for amortization of
intangible assets or the sale cost carried forward etc that shall be deducted before payment of the enterprise income tax.

Article 5

In the debt restructuring of transferring debts to capital, except that the enterprise is restructured or there are otherwise liquidation
provisions, the debtor (enterprise) shall confirm the balance between the book value of the restructured debts and the fair value
of the equity enjoyed by the creditor for giving up the creditor’s rights as the income of debts restructuring, and include that
income in the taxable income of the current period. The creditor (enterprise) shall confirm the fair value of the equity it enjoyed
as the assessable cost of the investment.

Article 6

In the debt restructuring in which the creditor’s concessions to the debtor include paying off the debts by cash or non-cash assets
lower than the assessable cost of the debts etc, the debtor shall confirm the balance between the assessable cost of the restructured
debts and the amount of the cash paid or the fair value of the non-cash assets as the income of debt restructuring, and include that
income in the taxable income of the current period. The creditor shall confirm the balance between the assessable cost of the restructured
debts and the cash or fair value of the non-cash assets received as the loss of debt restructuring of the current period to offset
the taxable income.

Article 7

In the debt restructuring by modifying other debt terms, the debtor shall write down the assessable cost of the restructured debts
to future payable amount, and the amount written down shall be confirmed as the income of debt restructuring of the current period.
The creditor shall write down the assessable cost of the credits to future receivable amount, and the amount written down shall be
confirmed as the loss of debt restructuring of the current period.

Article 8

If an enterprise’s income of asset transfer or of debt restructuring confirmed as a result of paying off debts by non-case assets
or of the creditor’s concessions is of considerably large amount, and it is really difficult to pay the tax once-off, the tax may
be evenly included in the payable income of each year within a period no longer than 5 tax years.

Article 9

In debt restructuring between associated parties that include such concession terms as one party shall transfer profits to the other
party, if there are reasonable business needs and any of the following conditions is met, the tax may be handled respectively pursuant
to Articles 4 to 8 of these Measures upon approval of the tax authorities:

1)

As supported by a court ruling;

2)

There is an agreement of consent all of the creditors;

3)

In case of approved debt-equity swap of state-owned enterprise.

Article 10

If the debt restructuring including concession terms between associated parties is not in conformity with the conditions provided
in Article 9 of these Measures, the creditor may not, as a general principle, confirm the concession as restructuring loss, but
as donation, and the debtor shall confirm the donation income. If the debtor is a shareholder of the creditor, the concession of
the creditor shall be assumed as the distribution to the shareholders by the enterprise, and be handled according to Item 2) of Article
1 of the Notice of the State Administration of Taxation on Several Issues of Income Tax on Equity Investment of Enterprises (GuoShuiFa
[2002] No.118).

Article 11

The fair value as used in these Measures refers to the fair purchase value of the transactions between independent enterprises.

Article 12

These Measures shall enter into force on March 1, 2003.



 
The State Administration of Taxation
2003-01-23

 







OPINIONS OF THE MOFTEC AND THE STATE INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF PATENTS IN FOREIGN TRADE

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Intellectual Property Office

Opinions of the MOFTEC and the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of Patents in Foreign Trade

January 24, 2003

Opinions of the MOFTEC and the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of Patents in Foreign TradeChina’s
accession to the WTO and the progress of the economic globalization have provided a broad space for the development of China’s foreign
trade. In the future, we’ll participate in international economic and technological cooperation and competition in a wider range
and on a higher level. As a member of the WTO, we shall pay special attention to the Trade-Related Intellectual Property Agreement
of the WTO, participate in the coming round of the Agreement, and voluntarily perform our commitments made upon our accession to
the WTO. The MOFTEC and the State Intellectual Property Office (hereafter “SIPO”) have, on the basis of deep research of the intellectual
property (hereafter “IP”) issues in the foreign trade of China, come to the consensus that efforts should be made to protect and
administer the IP rights in foreign trade, we should give full play to the functions of the IP system in the development of enterprises,
and give support and guidance to the enterprises in their employment of relevant IP laws in defending their own interests.

I.

The present Opinions have been formulated according to the Patent Law of the People’s Republic of China, the Foreign Trade Law of
the People’s Republic of China, the Regulation of the People’s Republic of China the Administration of the Import and Export of Technologies,
the Regulation on the Customs’ Protection of Intellectual Property Rights, and other relevant laws and regulation for the purpose
of intensifying the administration of patents in foreign trade, facilitate the enterprises in their prevention and reducing risks
in foreign trade, and promote the healthy development of foreign trade.

II.

The expression “administration of patents in foreign trade” as mentioned in the present opinions refers to the administration of the
affairs relating to patents (including the application for patents) involved in the import and export trade of goods, services, and
technologies.

The affairs relating to patent include the patent literature search, recognition of the legal status of patents, the monitoring of
patent infringement, the trade of patent licenses, the transfer of patent rights (the right to patent application), and the conclusion
and performance of contracts for the transfer or license of patents.

III.

Foreign trade operators shall establish and perfect their patent administration rules according to the requirements of the Measures
for the Administration of the Patents of Enterprises (for Trial Implementation).

IV.

The MOFTEC and the administrative department of foreign trade in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government as well as the SIPO and the organs authorized thereby shall establish a reporting system of the major, important,
and unexpected matters that happen in the administration of patents, and shall intensify the provision of guidance in the administration
of patents.

In order to deal with the major, important and unexpected matters as mentioned in the preceding paragraph, the MOFTEC and the SIPO
shall establish a system of joint meetings on various levels.

V.

Where any patent is involved when any foreign trade business operator imports any goods or imports any of the raw materials or spare
parts for the purpose of processing with the materials supplied by the client or of processing with imported raw materials, the business
operator shall request the exporter or client to provide relevant certificates to prove that it is the lawful holder or lawful licensee
of the patent.

It may be clearly stipulated in the contract for import or entrusted processing that if the importer of goods or the trustee to the
contract of entrusted processing is charged by any third party for patent infringement or is involved in any other dispute of patent,
the legal liabilities shall be borne by the exporter or the trustor.

VI.

Where the transfer of any patent or patent application right or the license of patent right is involved in the import of technology
or equipments by any foreign trade business operator, the transferrer or the licenser shall be required to show the certification
documents that proves the validity of the patent or the certification materials that proves the existence of the right to apply for
patents. Where it is necessary, it shall retrieve the patent documents within the technical fields at the patent service institutions
acknowledged by the SIPO or the organs authorized thereby so as to avoid infringing upon the patent right of any third party.

VII.

Where any new technology or invention is involved in the export of goods by any foreign trade business operator, the operator shall
retrieve the patent documents of the country or region where the importer is located within the technical fields of the patent so
as to prevent the export goods from infringing upon the patent right of the country or region where the goods are exported to. Where
it is necessary and it is possible, it may file an application beforehand or concurrent for patent to the country or region where
the importer is located.

VIII.

Where any foreign business operator exports any technology or equipment, it shall retrieve the patent documents of the country or
region where the importer is located within the technical fields of the technology so as to avoid infringing upon the patent right
of any third part. Where it is necessary and it is possible, it may file an application beforehand or concurrently at the country
or region where the importer is located.

IX.

Where the transfer of any patent or of any patent application right is involved in the import or export by any foreign trade business
operators, an contract for the transfer of patent rights or patent application rights shall be entered into. If the license of any
patent is involved, a contract for the license of patent shall be entered into.

In the conclusion of contracts of the transfer of patent rights or patent application rights, the Regulation of the People’s Republic
of China on the Administration of the Import and Export of Technologies shall be abided by.

X.

With a view to protecting the rights and interests of both parties to contracts, a contract for the license of patents may include
the following clauses:

1.

Contents of the patent license, including the all or part of the contents of the production, use, promise to sell or import the patented
goods;

2.

Whether the licensee is enpost_titled to license any other person to use the patent of the licenser;

3.

The countries and regions where the patented goods may be sold;

4.

In case the contract expires while the valid term of the patent has not expired, whether the licensee may continue to use the patent;

5.

The attribution of the right to apply for intellectual property protection to the inventions or creations jointly accomplished by
both parties in the process of the performance of the contract;

6.

The ex officio license of the new inventions and creations accomplished by the licenser in the performance of contracts or any other
provisions;

7.

The use of the know-how and the exchange of relevant materials relating to the implementation of the patent concerned and the relevant
technological services and technological training necessary for the implementation of the patent concerned;

8.

The use of relevant know-how, the matters of confidentiality, etc.;

9.

The responsibilities to be borne when the patented goods cannot meet the technical standards or qualities as agreed upon in the contract.

XI.

All foreign trade business operators shall make customs archivist files of relevant patents in conformity with the Regulation on the
Customs’ Protection of Intellectual Property Rights. Where any of them finds that any import or export goods might infringe upon
its patent right, it may plead the customs or the administrative department of patents, according to the Regulation on the Customs’
Protection of Intellectual Property Rights or other relevant laws and regulations, to take protective measures.

XII.

The MOFTEC and the organs authorized thereby as well as the SIPO and the organs authorized thereby shall supervise and inspect the
making of rules for the administration of patents of the foreign trade business operators and the activities of patent management
or business operation.

XIII.

The present Opinions shall be subject to the interpretation of the MOFTEC and the SIPO, and shall be implemented by reference 30 days
after publication.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Intellectual Property Office
2003-01-24

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...