The Ministry of Land and Resources
Circular of the Ministry of Land and Resources on Promulgating and Implementing Controlling Index for Industrial Projects Construction
Land Utilization (for Trial Implementation)
Guo Tu Zi Fa [2004] No. 232
November 1, 2004
Departments of land and resources (departments of land, environment and resources, bureaus of land, resources and house administration,
bureaus of house, land and resources administration, and bureaus of programming, land and resources) of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the central government, bureaus of land administration of PLA as well as bureau of land and resources
of Sinkiang Production and Construction Corps:
In order to implement the Decision of the State Council on Deepening Reform and Strictly Administrating Land ([2004]No. 28), strengthen
the administration of industrial construction projects land and promote intensive utilization of construction land utilization, the
Ministry has formulated the “Controlling Index for Industrial Projects Construction Land Utilization (for Trial Implementation)”
(hereinafter referred to as Controlling Index) and promulgated it.
The Controlling Index for Industrial Project Construction Land Utilization (for Trial Implementation)
I.
The controlling index for industrial projects construction land (hereinafter referred to as Controlling Index) are formulated to carry
out the basic national policy of treasuring land, rational utilization of land and cultivated land protection, to promote the intensive
utilization and optimum distribution of construction land and improve administration level of industrial projects construction land.
II.
The Controlling Index is controlling criteria for an industrial project or individual project or its supporting projects in land use
III.
The Controlling Index is significant norms by which administration departments of land and resources confirm industrial projects land
utilization scale in the stage of pre-examining and examining and approving construction land utilization, and crucial basis for
industrial enterprises and designing entities to establish industrial projects feasible study report and preliminary designing documents
Where there is index formulated by the state concerning relevant engineering project construction land utilization in an industry
that the industrial project is subject to, it shall be used in conjunction with the present controlling index.
IV.
The Controlling Index is composed of investment intensity, capacity ratio, construction quotiety, and proportion of administrative
office land and social amenities land. Industrial projects construction land utilization must meet the four indexes simultaneously.
1.
Investment intensity shall meet the provision in table 1;
2.
Capacity ratio shall meet the provision in table 2;
3.
Construction quotiety shall not be lower than 30%; and
4.
The acreage of land of administration and social amenities necessary to industrial projects shall not exceed a maximum of 7% of total
acreage of industrial projects land utilization. The building of non-productive accommodations such as residences, expert building,
hotels, hostels and training centers etc. is strictly prohibited.
V.
Industrial projects construction shall adopt advanced production technology and facilities, shorten technological processes and economize
utilization of land. Industrial projects shall be established in standard multistory industrial building production if adapted, and
no land is supplied separately in principle.
VI.
Industrial projects construction shall strictly control afforestation percentage in production area. In industrial development zone
or industrial projects land, no garden-like factory is permitted.
VII.
This Controlling Index is composed of four parts, i.e. text, Application Introduction of Controlling Index (Appendix 1), City Grade
Division (Appendix 2) and Notes on the Classification of National Economic Industries (Appendix 3).
VIII.
The controlling index shall apply to newly-built industrial projects and mutatis mutandis to reconstruction and expansion industrial
projects.
htm/e03747.htm Regional Categories
Regional Categories
Industry Code
|
Category 1
|
Category 2
|
Category 3
|
Category 4
|
Category 5
|
Category 5
|
Category 7
|
Grade of City and County
|
Grade1,2,3,4
|
Grade 5,6
|
Grade 7,8
|
Grade 9,10
|
Grade 11,
12
|
Grade 13,
14
|
Grade 15
|
13
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
14
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
15
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
16
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
17
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
18
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
19
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
20
|
350
|
080
|
80
|
40
|
50
|
05
|
80
|
|
21
|
575
|
260
|
15
|
30
|
25
|
80
|
80
|
|
22
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
23
|
250
|
800
|
305
|
00
|
50
|
75
|
80
|
|
24
|
680
|
350
|
75
|
75
|
70
|
10
|
80
|
|
25
|
250
|
800
|
305
|
00
|
50
|
75
|
80
|
|
26
|
250
|
800
|
305
|
00
|
50
|
75
|
80
|
|
27
|
375
|
700
|
965
|
350
|
125
|
020
|
80
|
|
Regional Categories
Industrial Code
|
Type 1
|
Type 2
|
Type 3
|
Type 4
|
Type 5
|
Type 6
|
Type 7
|
Grade of City and County
|
Grade1,2,3,4
|
Grade 5,6
|
Grade 7,8
|
Grade 9,10
|
Grade 11, 12
|
Grade 13, 14
|
Grade 15
|
28
|
375
|
700
|
965
|
350
|
125
|
020
|
80
|
29
|
250
|
800
|
305
|
00
|
50
|
75
|
80
|
30
|
800
|
440
|
050
|
20
|
00
|
40
|
80
|
31
|
350
|
080
|
80
|
40
|
50
|
05
|
80
|
32
|
700
|
160
|
575
|
080
|
00
|
10
|
80
|
33
|
700
|
160
|
575
|
080
|
00
|
10
|
80
|
34
|
250
|
800
|
305
|
00
|
50
|
75
|
80
|
35
|
700
|
160
|
575
|
080
|
00
|
10
|
80
|
36
|
700
|
160
|
575
|
080
|
00
|
10
|
80
|
37
|
375
|
700
|
965
|
350
|
125
|
020
|
80
|
39
|
700
|
160
|
575
|
080
|
00
|
10
|
80
|
40
|
825
|
060
|
235
|
530
|
275
|
155
|
80
|
41
|
700
|
160
|
575
|
080
|
00
|
10
|
80
|
42
|
350
|
080
|
80
|
40
|
50
|
05
|
80
|
43
|
350
|
080
|
80
|
40
|
50
|
05
|
80
|
Note: Regarding the division of city grade , please see annex 2.
Table 2
Controlling Index for Capacity Ratio
Industrial Categories
|
Capacity Ratio
|
Code
|
Name
|
13
|
agricultural and sideline food processing industry
|
.8
|
14
|
food manufacturing industry
|
.8
|
15
|
beverage manufacturing
|
.8
|
16
|
tobacco processing industry
|
.8
|
17
|
textile industry
|
.6
|
18
|
textile apparel, footwear and headwear manufacturing industry
|
.8
|
19
|
leather, fur, feather and their products industry
|
.8
|
20
|
lumber processing industry and bamboo, bine, palm , grass products industry
|
.6
|
21
|
furniture industry
|
.6
|
22
|
paper making and paper products industry
|
.6
|
23
|
printing industry and reproduction of recording medium
|
.6
|
24
|
stationery and sporting goods industry
|
.8
|
25
|
petroleum refining, coking industry and nuclear fuel industry
|
.4
|
26
|
Ministry of Commerce
Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China
No. 18
The Interim Measures for Designation and Administration of Foreign Aid Youth Volunteers, which were deliberated and adopted at the
11th executive meeting of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China on September 23, 2004, are hereby promulgated
and shall come into force 30 days after the promulgation day.
Minister Bo Xilai
November 2, 2004
Interim Measures for Designation and Administration of Foreign Aid Youth Volunteers
Article 1
The present Measures are formulated for the purpose of regulating the work of designating and administrating of foreign aid youth
volunteers and promoting the sound development of service work of foreign aid youth volunteers.
Article 2
The foreign aid youth volunteers refer to the youth volunteers who are designated by special institutions and sent to the developing
countries and directly serve the local people of the developing countries by using national foreign aid funds.
Article 3
The foreign aid youth volunteers are mainly assigned to serve the developing countries that are friendly to China in the aspects of
education, medical treatment and health and any other aspect beneficial to the development of public welfare undertaking of the developing
countries.
Article 4
The foreign aid youth volunteers are one component of the national foreign aid personnel and go to work in the developing countries
in the status of volunteers.
Article 5
The Ministry of Commerce shall be in charge of the foreign aid service of foreign aid youth volunteers.The Chinese Young Volunteers
Association shall be entrusted by the Ministry of Commerce with the work of designation and specific administration of foreign aid
youth volunteers.
Article 6
A foreign aid youth volunteer shall meet the following conditions:
(1)
having the nationality of the People’s Republic of China;
(2)
being at the ages of 20 up to 35 in general, and the prescriptions about the age may be relaxed where it is necessary for the service
work of foreign aid youth volunteers;
(3)
being in good health;
(4)
being a graduate of a regular college (university) or above in general;
(5)
being of good moral , and having no record of crimes or demerits; and
(6)
being faithful to the motherland, willing to dedicate , love to the cause of volunteer service, and volunteering to engage in volunteer
service to a developing country.
Article 7
A foreign aid youth volunteer shall abide by rules relating to the dispatch of foreign aid youth volunteers and rules relating to
the foreign aid personnel, be subject to administration of the Chinese embassy (consulate) in the foreign country. He shall abide
by laws and regulations of the aid recipient , and respect the customs and habits of the aid recipient as well as all rules and
regulations of the serviced entity.
Article 8
The Ministry of Commerce shall be responsible for working out the annual plans for dispatch of foreign aid youth volunteers, including
the designated countries, number of volunteers, positions and service time as well as the capital budget.
Article 9
The Ministry of Commerce shall be responsible for negotiating and signing corporative agreements with the relevant departments of
the aid recipient .The Chinese Young Volunteers Association shall be responsible for recruiting, selecting, training and dispatching
foreign aid youth volunteers according to the corporative agreements.
Article 10
The economic and commercial counsellor’s offices of the Chinese embassies (consulates) in foreign countries shall be responsible for
the administration of foreign aid youth volunteers during their missions in foreign countries.
Article 11
The Chinese Young Volunteers Association may issue recruitment notices by virtue of the websites of the Ministry of Commerce and the
Chinese Volunteers Service (www.zyz.org.cn) and news media, publicly recruit foreign aid youth volunteers from the general public,
and may conduct directional recruitment aimed at specific districts or entities if it is required.
Article 12
The Chinese Young Volunteers Association shall, pursuant to the principles of openness, impartiality and fairness, select and employ
foreign aid youth volunteers through the procedures of centralized examination, announcement of results and employment. The list
of foreign aid youth volunteers shall be reported to the Ministry of Commerce for archival filing.
Article 13
The Chinese Young Volunteers Association shall sign volunteer service contracts with the foreign aid youth volunteers pursuant to
the state rules relating to foreign aid youth volunteers .
Article 14
The Chinese Young Volunteers Association shall conduct centralized trainings to the foreign aid youth volunteers before they go abroad
to offer service. And prior to the training, it shall work out a training plan which shall be implemented after being reported to
and approved by the Ministry of Commerce.
Article 15
The Chinese Young Volunteers Association shall be responsible for handling exit formalities for the foreign aid youth volunteers pursuant
to state rules relating to the dispatch of foreign aid personnel.
Article 16
The service period of foreign aid youth volunteers shall be six months up to two years, and generally shall be more than one year.
Article 17
The Chinese Young Volunteers Association shall examine the conducts of the foreign aid youth volunteers during the period of their
services in the aid recipient. During the examination, it shall obtain the opinions of the economic and commercial counsellor’s offices
of the Chinese embassies (consulates) in foreign countries. And the examination results shall be reported to the Ministry of Commerce
and notified to the recommendation entities or former work places after the examination . Any foreign aid youth volunteer who has
successfully accomplished service missions will get a certificate of honor of youth volunteer to foreign aid. Any foreign aid youth
volunteer who has excellent performance may be recommended to work for the economic and commercial counsellor’s office of the Chinese
embassy (consulate) in foreign country or an expert group of foreign aid.
Article 18
The rules on the expenses relating to the foreign aid youth volunteers shall be formulated by the Ministry of Commerce jointly with
the relevant departments.
Article 19
The interpretation of the present Measures shall remain with the Ministry of Commerce. The present Measures shall come into force
30 days after the promulgation day.
|
|
Ministry of Commerce
2004-11-02
|
Circular of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation concerning Adjustment
of the related Taxation Policies on Diamonds and Shanghai Diamond Exchange
Cai Shui [2006] No. 65
The finance departments (bureaus) and state taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the
Central Government, the Finance Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps, the Guangdong sub-administration of the Customs
General Administration, the Tianjin and Shanghai special commissioner’s offices of the Customs General Administration, and all the
customs directly under the Customs General Administration,
In order to regulate the domestic diamond market and balance the taxation burden on commodities of one kind, with the approval of
the State Council, the related taxation policies on diamond and Shanghai Diamond Exchange are hereby notified as follows:
1.
The rough diamonds sold by a taxpayer in the domestic market through Shanghai Diamond Exchange shall be exempt from the value-added
tax in the link of import. For the finished diamonds sold by a taxpayer in the domestic market through Shanghai Diamond Exchange,
the portion of the actual tax burden of value-added tax in the link of import more than 4 % shall be refunded immediately upon payment.
After reaching the domestic link, the taxpayer shall offset the amount of the value-added taxation as indicated in the tax payment
certificate drawn by the customs house against the input tax.
After carrying out the policies on the exemption and immediately refunding upon payment of value-added tax in the link of import on
diamonds sold by a taxpayer in the domestic market through Shanghai Diamond Exchange, the customs house shall manage the diamonds
sold towards the domestic market, when they leave Shanghai Diamond Exchange in accordance with the present provisions.
2.
The value-added tax of the following diamond products exported by an export enterprise shall be exempted, and the corresponding input
tax amounts shall not be refunded or offset, but be changed to the costs. The scope of specific products is that under these tariff
codes: 71021000, 71023100, 71023900, 71042010, 71049091, 71051010, 7l131110, 71131911, 71131991, 71132010, 71162000.
The taxation organs of all places shall attach importance to the export tendency of the products containing diamond, when finds that
any product exported by an enterprise contains diamond and the value of the diamond takes up a relatively high proportion of that
of the whole product and is not listed in the scope of products above simultaneously, or finds any other problem in carrying out
this Circular, any taxation organ shall report to the Ministry of Finance or the State Administration of Taxation in time.
3.
For the self-produced rough diamonds sold by a domestic diamond exploitation enterprise through Shanghai Diamond Exchange, the value-added
tax shall be exempted; for those not sold through Shanghai Diamond Exchange, the value-added tax shall be imposed in the light of
the related provisions.
4.
For the finished diamonds processed in China, those of which sold through Shanghai Diamond Exchange shall be exempted from value-added
tax in the link of the domestic sale; while those of which not sold through Shanghai Diamond Exchange, the value-added tax shall
be imposed at 17% in the link of domestic sale.
When entering into Shanghai Diamond Exchange, the finished diamonds processed in China shall be deemed as exporting, for which there
shall be no tax to be refunded. When they re-enter the domestic market through Shanghai Diamond Exchange, the portion of the actual
tax burden of value-added tax in the link of import more than 4% shall be immediately refunded upon payment.
5.
For the incomes from the transaction commission charges and annual membership fees of Shanghai Diamond Exchange, the business tax
shall be imposed according to the related provisions.
6.
The bonded policies on Shanghai Diamond Exchange and other tax policies governing diamonds shall be carried out in the light of the
present provisions.
7.
The specific operating measures concerning the immediate levy and the immediate refund upon payment of valued-added tax in the link
of import shall be instituted by the General Administration of Customs. The administrative measures for the levy of value-added tax
on the diamonds in the link of import and the administrative measures for the special invoice of the value-added tax shall be instituted
by the State Administration of Taxation in addition.
8.
For the diamonds for the industrial use which are declared and imported by way of ordinary trade, they shall be no longer centralized
to go through the customs declaration formalities, be subject to uniform management or pay import customs duties and value-added
tax in the link of import according to the related provisions in Shanghai Diamond Exchange (See the scope of the specific commodities
in the Annex).
This Circular shall go into effect as of July 1, 2006.
Ministry of Finance
General Administration of Customs
State Administration of Taxation
June 7, 2006
|
|