Home China Laws 2001 Page 11

2001

SUPPLEMENTARY CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING PORT SUPPLY TO SHIPS OF INTERNATIONAL VOYAGE

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-02-06 Effective Date  1995-02-06  


Supplementary Circular of the General Office of the State Council Concerning Port Supply to Ships of International Voyage



(February 6, 1995)

    With a view to securing a normal order in the work of port supply to ships
of international voyage, the General Office of the State Council issued
in 1992 the Circular Concerning Port Supply to Foreign and Chinese Oceangoing
Vessels, which has played a fairly important role in keeping in order and
strengthening the work of port supply to ships of international voyage,
and which shall continue to be implemented. Strict and efficient
administration must be exercised in the work of port supply to ships of
international voyage, for ports are a gateway of a country and an
important passage of foreign trade. Having been approved by the State Council,
this Circular is hereby issued as additional regulations concerning relevant
issues.

    1. As port supply to ships of international voyage is a foreign-
related service trade in which policy plays an important role, the principle
of appropriate centralization must be applied. This task shall be taken on by
the foreign ships supply companies of commercial sector (hereinafter referred
to as foreign supply companies) assigned by the government and the supply
stations(companies) established by China Ocean Shipping (Group) Corporation
in eight major ports of Guangzhou, Shanghai, Qingdao, Tianjin, Dalian,
Lianyungang, Zhanjiang and Qinhuangdao (hereinafter referred to as supply
stations of COSC). No other organizations or individuals may engage in
supplying ships of international voyage.

    2. As the main channel of port supply to ships of international voyage,
foreign supply companies shall be responsible for supplying foreign ships
(including those using a flag of convenience) and Chinese ships of
international voyage at port; supply stations of COSC shall be mainly
responsible for supplying Chinese ships of international voyage under
COSC at the eight major ports, and they may also launch the business
of supplying other Chinese ships of international voyage at port. According
to the relevant existing provisions of the state, duty-free stores of foreign
supply companies shall be unifiedly responsible for supplying ships of
international voyagewith duty-free commodities such as cigarette, wine and
beverage, etc.. No other organizations may engage in supplying duty-free
cigarette, wine or beverage by taking advantage of bonded areas or bonded
warehouses.

    3. The relevant-port administrative departments shall coordinate with each
other according to their respective functions and powers, and shall further
strengthen the supervision over and administration on the work of port supply
to ships of international voyage.

    (1) The administrative department of industry and commerce shall speed up
clarifying the channel of port supply to ships of international voyage.
Except foreign supply companies and supply stations of COSC, no organizations
or individuals may engage in the business of supplying ships of international
voyage. Those whose registrations have been approved shall be revoked of the
business licences, while those engaging in the business without licence shall
be resolutely banned and punished.

    (2)  The Customs shall further strengthen the supervision over and
administration on commodities supplied to ships. Those supplying ships in
violation of relevant provisions and those foreign ships making batch purchase
without authorization shall be resolutely investigated and punished, and the
commodities in question shall be confiscated without exception, and no
clearance shall be given.

    (3) The port offices shall strictly control the issuance of the port pass,
and shall not issue passes to persons or vehicles who or whose owners are not
enpost_titled to engage in port supply, or let them go without a pass.

    (4) The port frontier inspection stations shall strictly control the
approval of applications for, and the issuance of, the boarding permit,
strictly prohibit those having no boarding permit from boarding ships, and
have the offender strictly punished upon discovery of the case.

    (5) The port foreign ship agencies and ocean shipping agencies shall
enthusiastically assist and cooperate with foreign supply companies in the
work of supplying ships of international voyage, and shall inform the
local foreign supply companies in time of the arrival time and the order for
goods of the ships, so that foreign supply companies can make a timely supply
to the ships according to the order and settle accounts in time.

    The above departments and agencies shall, in accordance with the gist of
this Circular, make their respective detailed procedures for implementation.

    4. Foreign supply companies and supply stations of COSC shall do their
best in the work of supplying ships of international voyage by further
strengthening the operation management, actively heightening the service
standard, and improving the service quality. Any dereliction of duty in
violation of relevant provisions shall be seriously investigated and dealt
with.

    5. The work of port supply to ships of international voyage is of
importance to the image of the state. The people’s governments at the place
of every port shall attach great importance to the administration of port
supply, and coordinate and dispose of questions arising therefrom without
delay.






MEASURES ON ADMINISTRATION OF EXAMINATION AND APPROVAL OF INTERNATIONAL SHIPPING AGENTS WITH FOREIGN INVESTMENT

19960909

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Measures on Administration of Examination and Approval of International Shipping Agents with Foreign Investment

the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

February 22, 1995

Article 1

These Measures are formulated in accordance with relevant laws and regulations of the State governing enterprises with foreign investment
as well as regulations concerning trade administration.

Article 2

International shipping agents” mentioned in the present Measures means enterprises with foreign investment that handle, on commission
of the consignors and consignees, international shipment and relevant business of import and export, in the name of their clients
or in their own names.

Article 3

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (hereinafter called MOFTEC) shall be the
authority for examination and approval and administration of international shipping agents with foreign investment.

Article 4

The establishment of an international shipping agent with foreign investment shall be advantageous to the development of foreign trade
and fair competition.

Article 5

The establishment of an international shipping agent with foreign investment shall be in the form of either an equity joint venture
or a contractual joint venture.

Article 6

The minimum registered capital of an international shipping agent with foreign investment shall be:

(1)

US $ 1 million for ocean carriage;

(2)

US $ 800 thousand for air transport;

(3)

US $ 600 thousand for inland transport;

(4)

any shipping agent with foreign investment engaged in two or more kinds of business mentioned above shall, correspondingly, increase
the registered capital, depending on the specific requirements.

Article 7

The operation period of an international shipping agent with foreign investment shall not be longer than twenty years.

Article 8

An international shipping agent with foreign investment may, upon approval, be engaged in part or all of the following business:

International shipping business for import and export of a trade or non-trade nature through ocean, inland and air transport, including
such business as: goods collecting, space booking, space chartering, ship chartering, plane chartering, international multi-modal
transport, storage, LCL and FCL, document preparation, B/L issuing, declaration at customs, declaration for inspection, declaration
for test, insurance, settlement of transport overhead charges, etc.

Article 9

Chinese and foreign investors who apply for the establishment of international shipping agents with foreign investment shall, in addition
to the requirements by the laws and regulations of the State concerning enterprises with foreign investment, meet the following conditions:

(1)

Chinese and foreign investors who apply for the establishment of international shipping agents with foreign investment shall be enterprises
which are engaged in business relating to international transport of goods; and

(2)

the investors shall be of no less than three years’ experience in this business, with management personnel and an appropriate number
of clients.

Article 10

Application for the establishment of an international shipping agent with foreign investment shall, in accordance with the procedures
provided for by the state’s laws and regulations in force concerning enterprises with foreign investment be submitted to MOFTEC for
examination and approval. With its approval, MOFTEC shall issue the Certificate of Approval for Enterprises with Foreign Investment
and the Certificate of Approval for International Shipping Agents accordingly.

The Chinese partner shall go through the procedures with the department of administration for industry and commerce for registration
of enterprise legal person by providing the certificate of approval issued by MOFTEC.

Article 11

An international shipping agent with foreign investment may, according to the needs of business development, apply for the set-up
of branches and subsidiaries in other parts of China after one year’s operation an performance of all of the contributions by the
parties.

Application for the set-up of branches and subsidiaries shall, first, be submitted to the authorities for foreign economic relations
and trade of the places where the shipping agent is located for preliminary examination, and then for comments to the authorities
for foreign economic relations and trade in the places where the branches and subsidiaries are intended to be set up and finally
to MOFTEC for examination and approval with the proceeding approval.

An international shipping agent with foreign investment which applies for the set-up of branches and subsidiaries shall present the
following documents:

(1)

airport transmitted by the authority for foreign economic relations and trade of the place where the shipping agent is located and
a letter of approval by the authority for foreign economic relations and trade of the place where the branches and subsidiaries are
located;

(2)

a decision by the board of directors of the shipping agent for the set-up of branches and subsidiaries;

(3)

a report on business situation of the shipping agent and reasons for such setup and a feasibility study; and

(4)

a report of capital verification of the shipping agent.

An international shipping agent which applies for the set-up of branches and subsidiaries shall increase the registered capital accordingly,
and the business scope of the branches and subsidiaries shall not be greater than that of the shipping agent.

Article 12

The present Measures shall, apply to the international shipping agents set up in the mainland areas of the People’s Republic of China
with investment from companies, enterprises and other economic entities or individuals in Hong Kong, Macao and Taiwan.

Article 13

These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1995-02-22

 







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON FURTHER STRENGTHENING THE MACRO-CONTROL OVER INTERNATIONAL COMMERCIAL LOANS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-09-27 Effective Date  1995-09-27  


Circular of the State Council on Further Strengthening the Macro-control Over International Commercial Loans



(September 27, 1995)

    International commercial loans are an important method for
absorbing foreign capital, and bear great significance in
ensuring the sustained, fast and sound development
of the
national economy. The administration of international commercial
loans must be strengthened in earnest so as to meet the needs of
reform, opening and economic construction, make further
improvements in the efficiency of international commercial loans
and prevent a runaway increase of international commercial loans.
This Circular is hereby issued as follows in that connection.

    1. Strictly Controlling the Overall Scale of International
Commercial Loans

    In light of China’s actual situation, funds raised by
institutions located within the territory of China on commercial
terms from international financial markets under the contractual
obligations of repayment in foreign currencies are all referred
to as “international commercial loans.” International commercial
loans include loans from foreign commercial banks (institutions),
export credit, finances from issuance of foreign currency bonds,
convertible bonds, transferable certificates of large-volume
deposit, medium term bills and other negotiable securities other
than stocks, finances from international financing leases,
compensation trading by spot repayment, financing projects and
overseas deposits, and finances commercially raised or financed
in other forms.

    (1) The state shall conduct planned administration and
control over the total amount of long and medium term
international commercial loans. The State Planning Commission
shall, in light of China’s foreign debt structure, debt-service
capability, demand of foreign capital, related conditions and the
international financial market situation, and on the basis of
opinions solicited from various localities and relevant
departments, work out long and medium term plans and annual plans
for using foreign capital, and announce the planned overall scale
of international commercial loans. With regard to the annual
international commercial loan quotas for various financial
institutions, the People’s Bank of China shall, within the
planned total amount of foreign debt announced by the State
Planning Commission, and in light of the situations of various
financial institutions concerning assets and liabilities, raise
proposals concerning quotas and, after consulting with the State
Planning Commission, make decisions concerning them and announce
such decisions.

    Current international commercial loan quotas may be carried
over until the end of March of next year.

    Any international commercial loans raised shall not be used
for loans in Renminbi guaranteed with foreign exchange, and shall
not be settled.

    (2) The state shall conduct balance-control on raising short
term international commercial loans. Short term foreign loans
(with the term of one year or less than one year) shall be used
only for cash turnover of financial institutions or as short term
operating funds for enterprises, and shall not be used for
investment in fixed assets or for other purposes prohibited by
the state. The People’s Bank of China shall, in light of China’s
foreign debt structure and the actual need for foreign capital,
decide on the national total amount of short term foreign debt
balance, determine and announce the quotas for the short term
international commercial loan balances for various financial
institutions and enterprises. Financial institutions and
enterprises should control their foreign debt balance within
their respective quotas. Otherwise, the right of raising foreign
loans shall be revoked and appropriate punishment shall be given
to them.

    2. Examining and Approving Foreign Loans for Construction
Projects in Strict Accordance with State Provisions

    Raising international commercial loans for construction
projects shall be strictly controlled by means of the examination
and approval authority prescribed by the state. With regard to
long and medium term international commercial loans for capital
construction, and in case of an applied loan scale beyond the
limits prescribed by the state, the amount of the loan shall be
examined and approved by the State Planning Commission; with
regard to long and medium term international commercial loans for
technical transformation projects, and in case of an applied loan
scale beyond the limits prescribed by the state, the amount of
the loan shall be jointly examined and approved by the State
Economic and Trade Commission and the State Planning Commission.
Those within the limits prescribed by the state shall be examined
and approved by the local people’s governments or relevant
departments of the State Council on the basis of the annual plans
for international commercial loans assigned by the State Planning
Commission. Investment projects for fixed assets involving
international commercial loans must accord with state industrial
policies and be incorporated in the national plan. International
commercial loans shall not be raised for projects which are not
approved by the department in charge of examination and approval,
the related funds in Renminbi required for which are not
available, or for which energy, transportation, raw materials
conditions and other production conditions are not satisfied, or
which have a low capacity of repayment of foreign capital.

    The State Administration of Exchange Control shall be
responsible for the examination and approval of the financial
terms of foreign loans on the basis of the annual plans for
international commercial loans announced by the State Planning
Commission. Any region, department or unit concluding contracts
with foreign parties for loans or for raising funds without
authorization shall be severely dealt with by the department of
exchange control, with their registration for foreign debt being
refused, the agreements on loans and guarantee contracts being
declared null and void, the opening of foreign exchange accounts
being refused, and possible disqualification from applying for
raising foreign loans.

    International commercial loans for investment outside the
territory of China shall be strictly controlled by means of
examination and approval by the State Planning Commission.

    3. Further Strengthening the Administration on Window Units
Issuing External Bonds

    The administration of window units issuing external bonds
shall be strengthened, and the number of said units shall be
strictly controlled. The State Planning Commission and The
People’s Bank of China shall, in light of the scale of assets,
the balance of assets and liabilities, the ratio of capital to
risk, the management achievements and other situations of
financial institutions, conduct the regular examination and
verification of the window units, and shall adopt a system of
regular examination and appraisal. The list of window units shall
be published externally by the State Planning Commission and the
People’s Bank of China after being submitted to and approved by
the State Council.

    The issuance of external bonds (including project financing
in the form of issuing bonds outside China for construction
projects inside China) shall be handled by financial institutions
with managerial authority over matters of international finance
and qualifications for issuing bonds that are approved by the
People’s Bank of China on the basis of quotas for international
commercial loans approved by the State Planning Commission. The
State Planning Commission and the People’s Bank of China shall
strengthen the examination and verification of window units,
while the State Administration of Exchange Control shall be
responsible for work concerning coordination and administration
of entering the international financial market for issuing bonds,
so as to ensure that the issuing of bonds proceeds smoothly.

    The issuance of external bonds by the Ministry of Finance on
behalf of the state shall be approved by the State Council, and
shall be incorporated in the national plan for international
commercial loans.

    Local governments shall not raise foreign loans.

    For the purpose of taking full advantage of opportunities in
the international financial market, raising the efficiency of
international commercial loans, and reducing costs for raising
funds, financial institutions shall be allowed to obtain loans at
lower interest rates while repaying those at higher interest
rates and to adjust the debt structure with the prerequisite that
the balance of foreign debt shall not be increased and the
repayment period shall not be extended, and shall obtain the
approval of the State Planning Commission and the People’s Bank
of China.

    Funds from international commercial loans raised by
institutions inside China must be sent to China and used for
projects for which the competent department of foreign capital
planning has approved the raising of international commercial
loans; said funds shall not be left outside China without the
approval of the State Administration of Exchange Control.

    The state encourages the raising of international syndicated
loans, with financial institutions acting as go-betweens, for
domestic construction projects for which raising international
commercial loans has been approved.

    4. Strengthening the Supervision and Administration of Debt
Repayment

    Paying debts on schedule is the legal responsibility of units
which raise international commercial loans. For protection of
national prestige, no region, department or unit may, for any
reason, be in arrears with or refuse to make payments of due
payable sums. The State Planning Commission and the People’s Bank
of China shall strengthen the supervision and administration of
repayment of international commercial loans, and financial
institutions shall do their best in predicting and pressing the
payment of debts due.

    5. Improving the Statistical Monitoring of Foreign Debts

    International commercial loans raised either directly from
outside China or through domestic financial institutions shall
all be incorporated in the statistics monitoring system of the
State Administration of Exchange Control and be subject to
registration for foreign debt or for transmission of foreign
loans.

    6. Enhancing the Analysis of Developments of the
International Financial Market

    The State Administration of Exchange Control shall enhance
the study of the currency varieties, interest rates, time limits
for repayment, credit forms, related countries, market
distribution and other matters related to international
commercial loans, and submit timely reports thereupon to the
State Council as well as timely notices to relevant departments.

    Various regions and departments must strictly carry out all
the provisions of this Circular, take effective measures for
raising the efficiency of international commercial loans, and
ensuring the repayment of foreign debts on schedule, so as to
protect national prestige. The administrative planning
departments and departments of exchange control at various levels
shall strengthen the supervision, checking and direction of the
raising of international commercial loans. Those violating the
relevant provisions of the state shall be strictly dealt with,
with the responsible persons and persons involved being
investigated for responsibility.






GUARANTEE LAW

Category  OBLIGATORY RIGHT Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-06-30 Effective Date  1995-10-01  


Guarantee Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Guaranty
Chapter III  Mortgage
Chapter IV  Pledge
Chapter V  Lien
Chapter VI  Deposit
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the

Eighth National People’s Congress on June 30, 1995, promulgated by
Order No.50 of the President of the People’s Republic of China on June
30, 1995, and effective as of October 1, 1995 )
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Guaranty

        Section 1  Guaranty and Guarantor

        Section 2  Contract of Guaranty and Mode of Guaranty

        Section 3  Liability of Guaranty

    Chapter III  Mortgage

        Section 1  Mortgage and Gage

        Section 2  Contract of Mortgage and Mortgage Registration

        Section 3  Effect of Mortgage

        Section 4  Realization of Mortgage

        Section 5  Mortgage of Maximum Amount

    Chapter IV  Pledg

        Section 1  Pledge of Movables

        Section 2  Pledge of Rights

    Chapter V  Lien

    Chapter VI  Deposit

    Chapter VII  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated for the purpose of promoting
the capital flow and commodity circulation, safeguarding the
realization of obligatory right, and developing the socialist market
economy.

    Article 2  In such economic activities as loans, sales, goods
freight and hire of processing work, etc., where the creditor needs to
safeguard the realization of his obligatory right by the way of
guarantee, a guarantee may be established in accordance with the
provisions of this Law.

    The modes of guarantee provided for in this Law shall be guaranty,
mortgage, pledge, lien and deposit.

    Article 3  In activities of guarantee, the principle of equality,
voluntariness, fairness and good faith shall be complied with.

    Article 4  When a third party offers the creditor a guarantee on
behalf of the debtor, he may require the debtor to offer a counter-
guarantee.

    The provisions on guarantee of this Law shall be applicable
to counter-guarantee.

    Article 5  A guarantee contract shall be an accessory contract to
the master contract. Where the master contract is invalid, the
guarantee contract shall also be invalid. Where an agreement is
otherwise reached in the guarantee contract, that agreement shall
prevail.

    Where a guarantee contract is affirmed to be invalid, the
debtor, surety or creditor is in fault, they shall respectively bear
the relevant civil liability according to their own faults.
Chapter II  Guaranty

    Section 1  Guaranty and Guarantor

    Article 6  In this Law, guaranty means that the guarantor and the
creditor agree that, when the debtor fails to perform his debt, the
guarantor will perform the debt or bear the liability in accordance
with the agreement.

    Article 7  A guarantor may be a legal person, other organization
or a citizen who has ability to discharge of debts on behalf of
others.

    Article 8  The state administrative departments shall not be a
guarantor, unless they, with the approval of the State Council,
transfer loans for the purpose of using the loans of foreign
governments or international organizations.

    Article 9  Such institutions and social organizations as schools,
kindergartens and hospitals, etc., which are established for the
purpose of public interest shall not be a guarantor.

    Article 10  A branch or functional department of an enterprise as
legal person shall not be a guarantor.

    If a branch of an enterprise as legal person has been delegated in
writing by the legal person, it may offer the guaranty within the
delegation extent.

    Article 11  No organization or individual may oblige enterprises
or financial institutions such as a bank to offer guaranty for others;
enterprises and financial institutions such as a bank shall have the
right to refuse to offer guaranty for others when they are obliged to.

    Article 12  Where there are two or more guarantors for the same
debt, the guarantors shall, according to their own guaranty shares
agreed in the guaranty contract, bear the guaranty liability. In case
of no agreement on the guaranty shares, the guarantors shall bear the
joint liability. Thus the creditor may demand any of the guarantors to
bear the entire guaranty liability, and any of the guarantors shall
bear the obligation to guarantee the entire realization of the
obligatory right. The guarantor who has borne the guaranty liability
shall be enpost_titled to claim repayment from the debtor, or to demand
other guarantors bearing the joint liability to satisfy him their
shares that they shall bear.

    Section 2  Guaranty Contract and Guaranty Mode

    Article 13  The guarantor and creditor shall enter into a
guaranty contract in written form.

    Article 14  The guarantor and creditor may enter into a guaranty
contract respectively as for a single master contract, and may also,
within the maximum obligatory right amount as for a loan contract
occurred continuously during a certain period or a commodity trade
contract, enter into a guaranty contract.

    Article 15  A guaranty contract shall contain the following
contents:

    1. the categories and amount of a master obligatory right
guaranteed;

    2. the time limitation to perform the debt by the debtor;

    3. the guaranty mode;

    4. the scope guaranteed by the guaranty;

    5. the time period of guaranty; and

    6. other items which the two parties consider necessary to agree.

    If a guaranty contract has the contents prescribed in the
proceeding paragraph incomplete, it may be supplemented.

    Article 16  The guaranty mode contains:

    1. the general guaranty; and

    2. the joint liability guaranty.

    Article 17  That the parties in a guaranty contract agree that,
when the debtor cannot perform the debt, the guaranty liability is to
be borne by the guarantor, is the general guaranty.

    The guarantor of a general guaranty may, without trial or
arbitration on the disputes of a master contract, and before the debt
cannot be performed yet with compulsory enforcement on the debtors’
property according to the law, refuse to bear the guaranty liability
for the creditor.

    When there is any one of the following circumstances, the
guarantor shall not exercise the right prescribed in the proceeding
paragraph:

    1. the address of the debtor has changed, so that it becomes a
major difficulty for the creditor to demand him to perform the debt;

    2. the people’s court accepting a debtor’s bankruptcy case, orders
suspension of execution procedure; or

    3. the guarantor abandons the right described in the proceeding
paragraph in written form.

    Article 18  That the parties in a guaranty contract agree that
the guarantor and debtor bear the joint liability on a debt, is the
joint liability guaranty.

    If the debtor of a joint liability guaranty cannot perform the
debt at the date of expiration of the debt performance time limitation
prescribed in the master contract, the creditor may demand the debtor
to perform the debt, and may also demand the guarantor to bear the
guaranty liability within the extent of guaranty.

    Article 19  If no agreement or the agreement is not clear on the
guaranty mode by the parties, the guaranty liability shall be borne
according to the joint liability guaranty.

    Article 20  The guarantor of a general guaranty and joint
liability guaranty shall be enpost_titled to have the counterplead right of
the debtor. If the debtor abandons his counterplead right, the
guarantor shall still be enpost_titled to have right to counterplead.

    The counterplead right means that the right of, when the creditor
exercises his obligatory right, the debtor according to legal reasons
executing the petition right against the creditor.

    Section 3  Guaranty Liability

    Article 21  The guaranteed scope of a guaranty concludes the
master obligatory right and its interest, contractual fine, damage
compensation and expense of credit realization. If there is an
agreement otherwise in the guaranty contract, it shall be complied
with.

    If no agreement or the agreement is not clear on the guaranteed
scope of a guaranty by the parties, the guarantor shall bear the
liability to the entire debt.

    Article 22  During the time period of guaranty, where the
creditor assigns the master obligatory right to a third party
according to the law, the guarantor continues to bear the guaranty
liability within the original guaranteed scope of the guaranty. If
there is an agreement otherwise in the guaranty contract, it shall
be complied with.

    Article 23  During the time period of guaranty, if the creditor
wants to permit the debtor to assign the debt, he shall get the
written consent from the guarantor, the guarantor bears no guaranty
liability on the debt assigned without his consent.

    Article 24  If the creditor and debtor agree to change the master
contract, they shall get the written consent from the guarantor,
without this written consent, the guarantor bears no longer guaranty
liability. If there is an agreement otherwise in the guaranty
contract, it shall be complied with.

    Article 25  If no agreement on guaranty period between the
guarantor and creditor of a general guaranty, the guaranty period
shall be 6 months from the date of expiration of the master debt
performance time limitation.

    During the guaranty period agreed in the contract or described in
the proceeding paragraph, if the creditor has not filed a case against
the debtor or applied for the arbitration, the guarantor shall be
exempted from the guaranty liability; if the creditor has filed a case or
applied for the arbitration, the guaranty period shall be applied to the
provisions on the discontinuance of limitation of action.

    Article 26  If no agreement on a guaranty period between the
guarantor and creditor of a joint liability guaranty, the creditor
shall be enpost_titled to have the right within 6 months from the date of
expiration of the master debt performance time limitation to demand
the guarantor to bear the guaranty liability.

    During the guaranty period agreed in the contract or described in
the proceeding paragraph, if the creditor has not demanded the
guarantor to bear guaranty liability, the guarantor shall be exempted
from the guaranty liability.

    Article 27  The guarantor shall make a guaranty on a credit
occurred continuously according to the provisions of Article 14 in
this law, if no agreement on guaranty time period, the guarantor may
at all times inform the creditor in written form to terminate the
guaranty contract, however the guarantor shall, as for the credit
occurred before having informed the creditor, bear guaranty liability.

    Article 28  Where there are both a guaranty and a guarantee of
real right on a same obligatory right, the guarantor shall bear the
guaranty liability on the obligatory right except the guarantee of
real right.

    If the creditor abandons the guarantee of real right, the
guarantor shall, within the scope of right abandoned by the creditor,
be exempted from the guaranty liability.

    Article 29  Where a branch of an enterprise as a legal person
enters into a guaranty contract with the creditor without written
delegation from the enterprise as legal person or exceeding the extent
of delegation, this contract shall be invalid or the part exceeding
the extent of delegation shall be invalid; if the creditor and the
enterprise as legal person has default, they shall bear the relevant
civil liability according to their fault respectively; if the creditor
has no default, the civil liability shall be borne by the enterprise
as legal person.

    Article 30  If there is any one of the following circumstances,
the guarantor shall not bear the civil liability:

    1. the parties of the master contract collude to defraud the
guarantor to offer a guaranty; or

    2. the creditor of the master contract take means of fraud or
coercion to force the guarantor to offer a guaranty against his true
intention.

    Article 31  After the guarantor has borne the guaranty liability,
he shall be enpost_titled to claim repayment from the debtor.

    Article 32  After the people’s court accepts a debtor’s bankruptcy
case, if the creditor does not declare his obligatory rights, the
guarantor may take part in the bankrupted property distribution,
exercise the right to claim repayment in advance.
Chapter III  Mortgage

    Section 1  Mortgage and Gage

    Article 33  The mortgage prescribed in this Law, means a
guarantee that a debtor or a third party does not transfer the
possession of the property listed in Article 34 in this Law, make the
said property as obligatory right. When the debtor does not perform
the debt, the creditor shall be enpost_titled to have right to keep the
said property to offset the debt or have priority in satisfying his
claim out of proceeds from the auction, sale of the said property
pursuant to the provisions of this Law.

    The debtor or third party prescribed in the proceeding paragraph
shall be the mortgagor, the creditor shall be the mortgagee, the
property offered to guarantee shall be the gage.

    Article 34  The following properties may be mortgaged:

    1. the house and other land fixtures owned by the mortgagor;

    2. the machine, transportation means and other property owned by
the mortgagor;

    3. the state-owned right to the use of land, house and other land
fixtures which the mortgagor is enpost_titled to dispose of pursuant to the
law;

    4. the state-owned machine, transportation means and other
property which the mortgagor is enpost_titled to dispose of pursuant to the
law;

    5. the right to the use of land on the unreclaimed land such as
unreclaimed mountains, unreclaimed valleys, unclaimed hills or
unreclaimed beaches which is contracted for management by the
mortgagor in accordance with law and is agreed to mortgage by the
contractee; or

    6. other property which may be mortgaged in accordance with the
law.

    The mortgagor may mortgage the properties listed in the
proceeding paragraph all together.

    Article 35  The obligatory right guaranteed by the mortgagor shall
not exceed the value of the gage.

    After the property is mortgaged, the surplus part that the said
property is more than the obligatory right guaranteed, may be
mortgaged once more, but shall not exceed the surplus part.

    Article 36  If the house upon the state-owned land obtained
according to the law is to be mortgaged, the right to the use of the
state-owned land within the scope the house occupies shall be
mortgaged at the same time.

    If the right to the use of state-owned land obtained by way of
transfer according to the law, when mortgaged the house upon the said
state-owned land shall be mortgaged at the same time.

    The right to the use of land of enterprises of a township (town)
or village shall not be mortgaged separately. If the buildings of
enterprises of township (town) or village such as a plant is to be
mortgaged, the right to the use of the land within the scope it
occupies shall be mortgaged at the same time.

    Article 37  the following properties shall not be mortgaged:

    1. the ownership of land;

    2. the ownership of the lands owned by collectives such as
cultivated land, house sites, private plots of cropland and hilly land
shall not be mortgaged, except that prescribed in item 5 of Article
34, paragraph 3 of Article 36 of this Law;

    3. the facilities for education, the facilities for public health
and medicine and other facilities for social benefit of the
institutions or social units for purpose of public interest such as
schools, kindergartens or hospitals;

    4. the properties whose ownership or right to use is uncertain or
in dispute;

    5. the properties sealed up, distrained or regulated; or

    6. other properties which shall not be mortgaged pursuant to law.

    Section 2  Mortgage Contract and Gage Registration

    Article 38  The mortgagor and the mortgagee shall enter into a
mortgage contract in written form.

    Article 39  A mortgage contract shall contain the following
contents:

    1. the categories and amount of master obligatory right
guaranteed;

    2. the time limitation to perform the debt by the debtor;

    3. the name, quantity, quality, situation, address, ownership or
right to the use of the gage;

    4. the extent guaranteed by the mortgage; and

    5. other items the parties consider necessary to agree.

    If a mortgage contract has the contents prescribed in the
proceeding paragraph incomplete, it may be supplemented.

    Article 40  When entering into a mortgage contract, the mortgagor
and the mortgagee shall not agree that, when the mortgagee is not
satisfied at date of expiration of the time limitation for the debt
performance, the ownership of the gage is to be transferred to the
creditor.

    Article 41  Where the parties take the properties prescribed in
Article 42 of this Law to mortgage, he shall go through the gage
registration, the mortgage contract shall be effective as the date of
registration.

    Article 42  The departments handling the gage registration are as
follows:

    1. in case that the right to the use of land without fixtures upon
the land is to be mortgaged, it shall be the land administration
departments which upon verification issue certificates for the right
to the use of land;

    2. in case that the city real estates or the building of the
township (town) or village enterprises such as a plant is to be
mortgaged, it shall be the departments prescribed by the local
people’s governments at and above the county level;

    3. in case that the woods are to be mortgaged, it shall be the
forestry administration departments at and above the county level;

    4. in case that aircraft, vessels or vehicles are to be mortgaged,
it shall be the registration departments for transportation means; or

    5. in case that the equipment or other movables of a enterprise
are to be mortgaged, it shall be the administrations of industry and
commerce where the properties are located.

    Article 43  Where the party takes other properties to mortgage,
he may go through the gage registration on a voluntary basis, the
mortgage contract shall be effective as the date of registration.

    The party who has not handled the gage registration shall not be
opposed to a third party. If the party goes through the gage
registration, the registration department is to be the notary
department of the area where the mortgagor is located.

    Article 44  When the gage registration is to be handled, the
following documents or their copies shall be produced to the
registration department:

    1. the master contract and the mortgage contract; and

    2. the certificate of ownership of or right to the use of the
gage.

    Article 45  The information registered by the registration
department shall be allowed to inquire and read, copy by hand and
copy.

    Section 3  Effect of Mortgage

    Article 46  Within the guaranteed scope of a mortgage shall
be the master obligatory and its interest, contractual fine, damage
compensation and expense of realization of mortgage. If there is an
agreement otherwise in the mortgage contract, it shall be complied
with.

    Article 47  At the date of expiration of the debt performance
period, if the debtor has not performed the debt so that the gage has
been distrained by the people’s court, from the date of distraining
the mortgagee shall be enpost_titled to collect the natural fruits
separated from the gage and the legal fruits that the mortgagee may
collect on the gage. If the mortgagee has not informed the fact of the
distraining of the gage to the obligatory person who shall satisfy the
claim out of proceeds for the legal fruits, the effect of mortgage shall
not extend to the said fruits.

    The fruits of the proceeding paragraph shall eliminate in advance
the expense of collecting the fruits.

    Article 48  If the mortgagor wants to mortgage a property that
has been leased, he shall notify the leasee in writing, and the
original lease contract continues to be effective.

    Article 49  During the period of mortgage, if the mortgagor
assigns the gage registered, he shall inform the mortgagee and also
notify the assignee of the situation that the grant has been
mortgaged; if the mortgagor does not inform the mortgagee or notify
the assignee, the assigning behavior shall be invalid.

    If the value amount of the gage assigned is obviously lower than
its value, the mortgagee may demand the mortgagor to offer the
equivalent guarantee; if the mortgagor does not offer, the gage shall
not be assigned.

    The value amount from assigning the gage by the mortgagor shall
satisfy in advance the mortgagee for the claim out of the proceeds on
the obligatory right guaranteed or be deposited to the third party he
agreed with the mortgagee. The part exceeding the amount of the
obligatory right, shall be owned by the mortgagor, while the short
part shall be satisfied by the debtor.

    Article 50  The mortgage right shall not be separated from the
obligatory right so that it is assigned solely or as a guarantee of
other obligatory rights.

    Article 51  If the behavior of the mortgagor causes the value of
the gage to decrease, the mortgagee shall be enpost_titled to have right to
demand the mortgagor to stop his behavior. When the value of the gage
decreases, the mortgagee shall be enpost_titled to have right to demand the
mortgagor to restore the value of the gage, or offer a guarantee
equivalent to the value decreased.

    If the mortgagor has no fault for the decrease of the value of the
gage the mortgagee shall demand the mortgagee to be offered only
within the extent of compensation for the damage obtained by the
mortgagor. The part of the gage of which the value does not decrease,
shall still be the guarantee of the obligatory right.

    Article 52  The mortgage shall exist simultaneously with the
obligatory right it guarantees, where the obligatory right is extinct,
the mortgage shall be extinct as well.

    Section 4  Realization of Mortgage

    Article 53  At the date of expiration of the debt performance
period if the mortgagee has not been satisfied with the claim out of
proceeds, he may make an agreement with the mortgagor to keep the said
property to offset the gage or satisfies his claim out of proceeds
from the auction, sale of the said gage; if failing to make an
agreement, the mortgagor may file a case to the People’s Court.

    After the gage is set off, auctioned or sold, the part of the
value amount exceeding the amount of the obligatory right shall be
owned by the mortgagor, the short part shall be satisfied by the
debtor.

    Article 54  If there are two or more creditors who have a mortgage
on the same property, the value amount obtained from the auction, sale
of the gage shall be satisfied pursuant to the following provisions:

    1. where the mortgage contract is effective through registration,
it shall be satisfied in the registration sequence of the gage; if
equal in sequence, then it shall be satisfied according to the
proportion of the obligatory right; or

    2. where the mortgage contract is effective as the date of
signing, and the said gage has been registered, it shall be satisfied
according to the item 1 of this Article; if the gage has not
registered, it shall be satisfied in the sequence of the effective
date of the contracts, and if equal in sequence, it shall be satisfied
according to the proportion of the obligatory right. The registered
gage has priority to the unregistered gage.

    Article 55  After the signing of the city real estates mortgage
contract, the houses built lately upon the land shall not belong to
the gage. When the said mortgaged real estates is needed to be
auctioned, the lately built houses upon the land may be auctioned
together with the gage, but as for the amount from the auction of the
lately built houses, the mortgagee shall not be enpost_titled to have
priority in satisfying the claim out of proceeds.

    Where the right to the use of land of the unreclaimed land
contracted for management according to this Law is to be mortgaged, or
the right to the use of the land within the extent occupied by the
buildings of the township (town) or village enterprises such as a
plant is to be mortgaged, after the realization of mortgage, the
collective ownership and purpose of the land shall not be changed
without the legal procedure is gone through.

    Article 56  The value amount obtained from the auction of the
right to the use of the stated-owned land appropriated, after paying
the amount equivalent to the transfer fee of the right to the use of
land which shall be paid, the mortgagee shall be enpost_titled to have
right in priority for the claim out of proceeds.

    Article 57  The third party who offers guarantee of a mortgage on
behalf of the debtor, after the realization of the mortgage by the
mortgagee, shall be enpost_titled to have right to claim repayment from the
debtor.

    Article 58  The mortgage right extinguishe

CIVIL AVIATION LAW

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-10-30 Effective Date  1996-03-01  


Civil Aviation Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Nationality of Civil Aircraft
Chapter III  Rights of Civil Aircraft
Chapter IV  Airworthiness Management of Civil Aircraft
Chapter V  Airmen
Chapter VI  Civil Airport
Chapter VII  Air Navigation
Chapter VIII  Public Air Transport Enterprise.
Chapter IX  Public Air Transport
Chapter X  General Aviation
Chapter XI  Search and Rescue and Accident Investigation
Chapter XII  Liability for Damage to Third Parties on the Surface
Chapter XIII  Special Provisions Governing Foreign Civil Aircraft
Chapter XIV  Application of Law to Foreign-related Matters
Chapter XV  Legal Liability
Chapter XVI  Supplementary Provisions

(Adopted by the 16th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on October 30, 1995, promulgated by Order No.56
of the President of the People’s Republic of China on October 30, 1995)
Contents

    Chapter I     General Provisions

    Chapter II    Nationality of Civil Aircraft

    Chapter III   Rights of Civil Aircraft

      Section 1   Basic Principles

      Section 2   Ownership and Mortgage of Civil Aircraft

      Section 3   Civil Aircraft Liens

      Section 4   Lease of Civil Aircraft

    Chapter IV    Airworthiness Management of Civil Aircraft

    Chapter V     Airmen

      Section 1   Basic Principles

      Section 2   Crew

    Chapter VI    Civil Airport

    Chapter VII   Air Navigation

      Section 1   Airspace Management

      Section 2   Flight Management

      Section 3   Flight Support

      Section 4   Essential Documents for Flight

    Chapter VIII  Public Air Transport Enterprise

    Chapter IX    Public Air Transport

      Section 1   Basic Principles

      Section 2   Transport Documents

      Section 3   Liability of the Carrier

      Section 4   Special Provisions  Governing Air Transport Performed

                  by Actual Carrier

    Chapter X     General Aviation

    Chapter XI    Search and Rescue and Accident Investigation

    Chapter XII   Liability for Damage to Third Parties on the Surface

    Chapter XIII  Special Provisions Governing Foreign Civil Aircraft

    Chapter XIV   Application of Law to Foreign-related Matters

    Chapter XV    Legal Liability

    Chapter XVI   Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted with a view to safeguarding the national
sovereignty of territorial airspace and the rights of civil aviation, to
ensuring the conduct of civil aviation activities in a safe and
orderly manner, to protecting the lawful rights and interests of the parties
concerned in civil aviation activities, and to promoting the development of
civil aviation industry.

    Article 2  The airspace above the land territory and territorial waters
of the People’s Republic of China is the territorial airspace of the People’s
Republic of China. The People’s Republic of China has complete and exclusive
sovereignty over its territorial airspace.

    Article 3  The competent civil aviation authority under the State Council
exercises unified supervision and administration over civil aviation
activities in the whole country: issues regulations and decisions
concerning civil aviation activities within the scope of its authority in
accordance with laws and the decisions of the State Council.

    The regional civil aviation administrative organs set up by the competent
civil aviation authority under the State. Council supervise and administer
the civil aviation activities in their respective regions in accordance
with the authorizations of the competent civil aviation authority under
the State Council.

    Article 4  The State supports the development of civil aviation industry,
and encourages and supports the progress of scientific research and education
in the field of civil aviation and the improvement of civil
aviation science and technology.

    The State supports the development of civil aircraft manufacturing
industry so as to provide safe, advanced, economical and suitable civil
aircraft or civil aviation activities.
Chapter II  Nationality of Civil Aircraft

    Article 5  “Civil aircraft” as referred to in this Law means aircraft
other than those used in flight missions of military, customs and police
services.

    Article 6  A civil aircraft performed its nationality registration with
the competent civil aviation authority under the State Council of
the People’s Republic of China according to law has the nationality of the
People’s Republic of China, and shall be issued a nationality registration
certificate by the competent civil aviation authority under the State Council.

    The competent civil aviation authority under the State Council shall set
up a Civil Aircraft Nationality Register of the People’s Republic of China to
exclusively record matters concerning nationality registration of civil
aircraft.

    Article 7  The following civil aircraft shall perform nationality
registration of the People’s Republic of China:

    (1) The civil aircraft of a State organ of the People’s a Republic
of China;

    (2) The civil aircraft of a corporate enterprise set up in accordance
with the law of the People’s Republic of China; if such corporate enterprise
has foreign investment in its registered capital, its organizational
structure and composition of personnel, and the proportion of contribution of
Chinese investor shall conform to the provisions of administrative rules and
regulations;

    (3) Other civil aircraft, the registration of which is approved by the
competent civil aviation authority under the State Council.

    Where a civil aircraft was leased form abroad, the lessee being in
conformity with the provisions of the preceding paragraph, and the crew of
the civil aircraft is provided by the lessee, the latter may apply for the
nationality registration of the People’s Republic of China, provided that the
original nationality registration of such aircraft has been cancelled.

    Article 8  A civil aircraft which has acquired the nationality of
the People’s Republic of China according to law shall display the specified
nationality mark and registration mark.

    Article 9  A civil aircraft shall not possess dual nationality.
Application for the nationality registration of the People’s Republic
of China shall not be filed for a civil aircraft which has not cancelled its
nationality of a foreign country.
Chapter III  Rights of Civil Aircraft

    Section 1  Basic Principles

    Article 10  The rights to a civil aircraft as referred to in this Chapter
include the rights to the airframe engines, propellers, radio apparatus of
the civil aircraft and all other articles intended for use in such civil
aircraft, no matter whether they are installed thereon or separated
temporarily therefrom.

    Article 11  The person enpost_titled to the rights of a civil aircraft shall
register the following rights respectively with the competent civil aviation
authority under the State Council.

    (1) The ownership of the civil aircraft;

    (2) The right for the acquisition and possession of the civil aircraft
through an act of purchase;

    (3) The right to possess the civil aircraft in accordance with a lease
contract covering a lease term of six months or over;

    (4) Mortgage of the civil aircraft.

  Article 12  A register of the rights of civil aircraft shall be
maintained by the competent civil aviation authority under the State Council.
Matters registered concerning the Rights of one and the same
civil aircraft shall be recorded in the same register of rights.

    Matters registered concerning the rights of civil aircraft any be made
available to the public for inquiry, reproduction or extraction.

  Article 13  Unless a civil aircraft was the subject of a forced auction
sale in accordance with the law, the nationality registration of such civil
aircraft or the registration of rights thereof shall not be transferred
abroad before the registered rights of such aircraft are compensated or
before the consent of the person enpost_titled to the aforesaid rights is given.

    Section 2  Ownership and Mortgage of Civil Aircraft

    Article 14  The acquisition, transference and extinction of the ownership
of a civil aircraft shall be registered with the competent civil aviation
authority under the State Council; no acquisition, transference or extinction
of the ownership of the civil aircraft shall act against a third party unless
registered.

    The transference of the ownership of a civil aircraft shall be made by a
contract in writing.

    Article 15  Where a State-owned civil aircraft is authorized by the State
to be operated, administered or utilized by a legal person, the provisions of
this Law concerning the owner of civil aircraft shall be applicable to such
legal person.

    Article 16  The mortgage of a civil aircraft shall be established by
registering the mortgage of the civil aircraft with the competent civil
aviation authority under the State Council jointly by the mortgagee
and the mortgagor; no mortgage may act against a third party unless registered.

  Article 17  Once a mortgage is established on a civil aircraft,
the ownership of the mortgaged civil aircraft shall not be transferred
without the consent of the mortgagee.

    Section 3  Civil Aircraft Liens

    Article 18  A civil aircraft lien is the right of the claimant, subject
to the provisions of Article 19 of this Law, to take priority in compensation
against the owner and lessee of the civil aircraft with respect to
the civil aircraft which gave rise to the said claim.

    Article 19  The following obligatory rights shall be enpost_titled to civil
aircraft liens:

    (1) Remuneration for rescuing the civil aircraft;

    (2) Necessary expenses incurred for the custody of the civil aircraft.

    With respect to the obligatory rights specified in the preceding
paragraph, that arising later shall be satisfied first.

    Article 20  The creditor of the civil aircraft liens specified in
Article 19 of this Law shall register his obligatory rights with the
competent civil aviation authority under the State Council within three
months commencing from the date of the end of rescue or custody.

    Article 21  For the common interests of creditors, the expenses incurred
in enforcing the decision of the People’s Court and in the course of auction
sale shall be deducted and paid first from the proceeds of the
auction sale of the civil aircraft.

    Article 22  A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage
of a civil aircraft.

    Article 23  Where the obligatory rights provided in Article 19 of this Law
are transferred, the civil aircraft liens attached thereto shall be transferred
accordingly.

    Article 24  A civil aircraft lien shall be enforced by the People’s Court
by arresting the civil aircraft that gave rise to the said civil aircraft lien.

    Article 25  A civil aircraft lien shall be terminated at the expiry of
three months commencing from the date of the end of rescue or custody; except
that the creditor has registered his obligatory rights according to the
provisions of Article 20 of this Law and that the case is under one of the
following circumstances:

    (1) The creditor and debtor have reached agreement on the amount of the
said obligatory rights;

    (2) The legal action concerning the obligatory rights has started.

    A civil aircraft lien shall not be extinguished because of the
transference of the ownership of the civil aircraft; except that the civil
aircraft was the subject of a forced auction sale in accordance with law.

    Section 4  Lease of Civil Aircraft

    Article 26  A civil aircraft lease contract, including financing lease
contract and other lease contracts, shall be made in writing.

    Article 27  The “financing lease of civil aircraft”  means that the
lessor acquires a civil aircraft pursuant to the selection of the lessee
with respect to supplier and civil aircraft, and leases it to the lessee,
who shall pay rental periodically.

    Article 28  During the period of financing lease the lessor shall be
legally enpost_titled to the ownership of the civil aircraft, and the lessee shall
be legally enpost_titled to the rights of possession, utilization and earnings of the civil aircraft.

    Article 29  During the period of financing lease, the lessor shall ensure
the lessee to possess and use the civil aircraft without interference;
the lessee shall take proper care of the civil aircraft and keep it in
the condition in which it was delivered, subject to fair wear and tear and
to any modification of the civil aircraft agreed by the lessor.

    Article 30  When the financing lease contract, comes to an end,
the lessee, unless exercising a right to purchase the civil aircraft or to
hold the civil aircraft on lease for a further period in accordance with the
contract, shall return the civil aircraft to the lessor in the condition
specified in Article 29 of this Law.

    Article 31  The supplier in the financing lease of a civil aircraft shall
not be liable to both the lessor and the lessee at the same time in respect
of the same damage.

    Article 32  During the period of financing lease, the lessee may transfer
the right of the possession of the civil aircraft as well as other rights
under the lease contract only with the consent of the lessor and without
jeopardizing the interests of third parties.

    Article 33  In the case of a financing lease, or other leases covering a
period of six months or longer, the lessee shall register his right of
possession of the civil aircraft with the competent civil aviation authority
under the State Council; no such lease may act against a third party unless
registered.
Chapter IV  Airworthiness Management of Civil Aircraft

    Article 34  Application shall be filed with the competent civil aviation
authority under the State Council for type certificate for the designing of
civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment. A
type certificate shall be issued accordingly if found qualified.

    Article 35  Application shall be filed with the competent civil aviation
authority under the State Council for production certificate and maintenance
certificate for the production and maintenance of civil aircraft and its
engines, propellers and on-board equipment. A certificate or certificates
shall be issued accordingly if found qualified.

    Article 36  Where a civil aircraft and its engines, propellers and
on-board equipment produced by a foreign manufacturer are imported into China
for the first time, such foreign manufacturer shall file an application
with the competent civil aviation authority under the State Council for type
validation certificate. A type validation certificate shall be issued if
found qualified.

    Where a civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment,
for which a type certificate has been issued in a foreign country, are
produced for the first time in China, the holder of the type certificate
shall file an application with the competent civil aviation authority under
the State Council for type validation certificate. A type validation
certificate shall be issued if found qualified.

    Article 37  A civil aircraft possessing the nationality of the People’s
Republic of China may fly only if it holds an airworthiness certificate
issued by the competent civil aviation authority under the State Council.

    Application shall be filed with the competent civil aviation authority
under the State Council by the manufacturer for export airworthiness
certificate with respect to the export of civil aircraft and its engines,
propellers and on-board equipment. An export airworthinees certificate
shall be issued if found qualified.

    A foreign civil aircraft on lease may fly only after the competent civil
aviation authority under the State Council has examined and rendered valid
its airworthiness certificate issued by the State in which the nationality of
such aircraft was originally registered, or has issued a new airworthinees
certificate therefor.

    The regulations for the airworthiness of civil aircraft shall be
formulated by the State Council.

    Article 38  The owner and lessee of a civil aircraft shall use the
aircraft in accordance with the scope of use prescribed in airworthiness
certificate,conscientiously carry out the maintenance of the aircraft and
ensure its airworthiness.
Chapter V  Airmen

    Section 1  Basic Principles

    Article 39  “Airmen” as referred to in this Law means the following
flight personnel and ground personnel engaged in civil aviation activities:

    (1) Flight personnel, including pilots, navigators, flight engineers,
flight radio operators and cabin attendants;

    (2) Ground personnel, including civil aircraft maintenance personnel,
air traffic controllers, flight dispatchers and aeronautical radio station
operators.

    Article 40  An airman may perform the duty specified in his licence only
if be bas received professional training, and has been qualified through
examination and issued a licence by the competent civil aviation
authority under the State Council.

    Flight personnel and air traffic controllers shall, before obtaining
licences, also be subject to the check of the physical examination unit
approved by the competent civil aviation authority under the State
Council, and obtain the physical examination certificate issued by the
competent civil aviation authority under the State Council.

    Article 41  Flight personnel shall in performing flight missions, carry
on their persons licences and physical examination certificates and be
subject to the check of the competent civil aviation authority under
the State Council.

    Article 42  Airmen shall be subject to the periodical or non-periodical
inspection and examination of the competent civil aviation authority under
the State Council. Only those qualified in inspection and examination
may continue to perform the duties specified in their licences.

    Flight personnel shall also take part in periodical
training of emergency procedures.

    Flight personnel who have exceeded the time limit of interruption in
flight prescribed by the competent civil aviation authority under the State
Council shall be subject to inspection and examination; with the exception of
cabin attendants, flight personnel shall also go through instruction flight.
Only those qualified through inspection, examination and instruction
flight may continue to perform the duties specified in their licenses.

    Section 2  Crew

    Article 43  The crew of a civil aircraft is composed of a pilot-in-command
and other flight personnel. The pilot-in-command shall be a pilot possessing
the technique and experience of independently piloting that type of civil
aircraft.

    The composition of a crew and the number of its members shall conform to
the regulations of the competent civil aviation authority under the State
Council.

    Article 44  The pilot-in-command is responsible for the operation of the
civil aircraft, and shall strictly perform his duties to protect the safety
of the civil aircraft and persons and property carried therein.

    The pilot-in-command issues orders within the scope of his functions and
powers, and the orders shall be implemented by the persons carried by the
civil aircraft.

    Article 45  The pilot-in-command shall carry out necessary inspection of
the civil aircraft before flight; no civil aircraft shall takeoff unless
inspected.

    Where and when a pilot-in-command discovers that the civil aircraft,
airport and weather conditions do not conform to the requirements prescribed
and cannot ensure flight safety, he has the right to refuse takeoff.

    Article 46  The pilot-in-command bas the right to take necessary and
appropriate measures in flight, under the prerequisite of ensuring flight
safety, against any acts which may destroy the civil aircraft,
interfere with the order on board and jeopardize the safety of persons or
property therein, and any other acts jeopardizing flight safety.

    In case of extraordinary circumstances in flight, the pilot-in-command
shall have authority as to the disposition of the civil aircraft so as to
ensure the safety of the aircraft and the persons therein.

    Article 47  The pilot-in-command has the right to ask for a change of
crew member(s) in order to ensure flight safety if he discovered that the
crew member(s) are not suitable for performing the flight mission.

    Article 48  In case a civil aircraft is in distress, the pilot-in-command
has the right to take all necessary measures, and direct the crew members and
other persons on board the aircraft to take rescue measures.In case of
emergency which necessitates evacuation from the civil aircraft in distress,
the pilot-in-command must take measures first to organize passengers to
leave the civil aircraft safely; no crew member shall leave the civil aircraft
unless authorized by the pilot-in-command; the pilot-in-command shall be
the last to leave the aircraft.

    Article 49  In case an accident occurred to a civil aircraft, the
pilot-in-command shall report in time the state of the accident accurately
to the competent civil aviation authority under the State Council
directly or through air traffic control unit.

    Article 50  When a pilot-in-command received SOS signals from a ship or
another aircraft, or discovered, a ship or an aircraft and the persons
therein in distress, he shall report the state of distress in time
to the nearest air traffic control unit and give possible, rational assistance.

    Article 51  In case a pilot-in-command is unable to perform his duties
in flight due to one reason or another, the pilot holding a post next only to
him shall act on his behalf, the owner or lessee of the civil aircraft shall
assign a new pilot-in-command to take over before the aircraft takes off at
the next place of stop.

    Article 52  In the case of a civil aircraft with only one pilot and
without the need to have other flight personnel, the provisions of this
Section concerning the pilot-in-command shall be applicable to such pilot.
Chapter VI  Civil Airport

    Article 53  “Civil airport” as referred to in this Law means a defined
area, including any subsidiary buildings, installations and equipment,
intended to be used for the takeoff, landing, taxiing, parking and other
activities of civil aircraft.

    The civil airport refereed to in this Law does not include temporary
airfield.

    The provisions for the management of airports used by both military and
civil air operations shall be separately formulated by the State Council and
the Central Military Commission jointly.

    Article 54  The construction and utilization of civil airports shall be
subject to overall arrangement and rational distribution, and the efficiency of airport utilization shall be raised.

    The plan of distributions and construction of civil airports in the whole
country shall be formulated jointly by the competent civil aviation authority
under the State Council and other departments concerned under the State
Council, and shall be implemented after being approved in accordance with the
procedures prescribed by the State.

    The People’s Governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government shall formulate
the civil airport construction plans of their own administrative areas on
the basis of the national plan of civil airport distribution and
construction, and incorporate such plans in the national economic and social
development programs at their respective levels after being approved in
accordance with the procedures prescribed by the State.

    Article 55  The civil airport constriction plan shall be coordinated
with city construction planning.

    Article 56  The constriction, modification and extension of civil
airport shall conform to the plan of civil airport distribution and
construction formulated according to law and to the standards of civil airport,
and shall be subject to the approval of the competent authority concerned and
implemented in accordance with State regulations.

    A construction project of civil airport not conforming to the plan of
civil airport distribution and construction formulated according to law shall
not be approved.

    Article 57  With respect to the construction and extension of civil
airport, an announcement shall be issued by the local People’s Government
at county or higher level of the place where the civil airport is locate.

    The announcement prescribed in the preceding paragraph shall be published
in main local newspapers, and posted in areas around the airport to be
constructed or extended.

    Article 58  The following activities are prohibited within the limits of
civil airport defined according to law and within the airport obstacle
clearance protection zone defined according to State regulations:

    (1) The construction of buildings or facilities that will possibly aff

INSURANCE LAW

Category  INSURANCE Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-06-30 Effective Date  1995-10-01  


Insurance Law of the People’s Republic of China

_

Contents
Chapter I  General Principles
Chapter II  Insurance Contract
Chapter III  Insurance Company
Chapter IV  Rules of Insurance Business Operation
Chapter V  Supervision and Control of Insurance Business
Chapter VI  Insurance Agent and Insurance Broker
Chapter VII  Legal Responsibility
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on June 30, 1995, promulgated by the Order No.51
of the President of the People’s Republic of China on June 30, 1995, and
effective on October 1, 1995)
Contents
Chapter I    General Principles
Chapter II   Insurance Contract

  Section 1   General Provisions

  Section 2   Property Insurance Contract

  Section 3   Life Insurance Contract
Chapter III  Insurance Company
Chapter IV   Rules of Management of Insurance Business
Chapter V    Supervision and Control of Insurance Industry
Chapter VI   Insurance Agent and Insurance Broker
Chapter VII  Legal Responsibility
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I  General Principles

    Article 1  This Law is enacted for the purpose of regulating insurance
activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties to
insurance, strengthening supervision and control over the insurance industry
and bringing about a healthy advance in the insurance business.

    Article 2  Insurance as the term used in this Law refers to a commercial
insurance action whereby an applicant for insurance, as contracted, pays a
premium to an insurer, and the insurer is obligated to indemnify for the
property damage or loss caused by a possible accident that is agreed upon in
the contract, or to pay insurance when the insured is dead, injured or
disabled, suffers diseases or attains the age or the term agreed upon in the
contract.

    Article 3  This Law applies to all insurance activities within the
territory of the People’s Republic of China.

    Article 4  Whoever engages in insurance activities shall abide by laws and
administrative regulations and follow the principle of voluntariness, honesty
and trustworthiness.

    Article 5  Whatever engages in the commercial insurance business shall be
an insurance company which is established in accordance with this Law. No
other unit or individual may engage in the commercial insurance business.

    Article 6  Any legal person or other organization within the territory of
the People’s Republic of China, when necessary to insure within the territory,
shall make an insurance contract with an insurance company within the
territory of the People’s Republic of China.

    Article 7  Any insurance company, when conducting insurance business,
shall observe the principle of fair competition and may not engage in unfair
competition.

    Article 8  The financial supervision and control department of the State
Council shall be responsible for supervising and regulating the insurance
industry in accordance with this Law.
Chapter II  Insurance Contract

    Section 1  General Provisions

    Article 9  An insurance contract is an agreement whereby an applicant for
insurance and an insurer agree the relation of rights and obligations of
insurance.

    An applicant for insurance refers to a person who makes an insurance
contract with an insurer and bears the liability to pay the insurance premium,
as contracted.

    An insurer refers to an insurance company which makes insurance contracts
with applicants for insurance and bears the liability to indemnify or to pay
the insurance.

    Article 10  In making insurance contracts, an applicant for insurance and
an insurer shall follow the principles of fairness, mutual benefits, unanimity
through negotiation and voluntariness, and may not harm the social public
interests.

    With the exception of those that shall be insured as provided by laws and
administrative regulations, any insurance company and other unit may not force
other people to make insurance contracts.

    Article 11  An applicant for insurance shall have an insurable interest
in the subject-matter insured.

    Where an applicant for insurance has no insurable interest in the
subject-matter insured, the insurance contract shall be invalid.

    An insurable interest refers to a legalized interest that an applicant for
insurance has in the subject-matter.

    An insurable subject-matter insured refers to the property and its related
interests, or the life expectancy and human body which serve as insurance
objects.

    Article 12  When an applicant for insurance proposes an insurance request,
and an insurer agrees to accept the proposal, and after an agreement on
contract clauses is reached, the insurance contract shall be deemed as
concluded. The insurer shall promptly issue an insurance policy or other
certificates of insurance to the applicant for insurance, and the insurance
policy or other certificates of insurance shall clearly state the contents of
the contract agreed upon by both parties.

    By common consent through consultation, an applicant for insurance and an
insurer may also make an insurance contract by other form of written agreement
than those provided in the preceding paragraph.

    Article 13  After an insurance contract is concluded, the applicant for
insurance shall pay the insurance premium as contracted, and the insurer shall
bear the insurance liability from the time as contracted.

    Article 14  Unless this Law otherwise provides or the insurance contract
otherwise stipulates, an applicant for insurance may terminate an insurance
contract after its conclusion.

    Article 15  Unless this Law otherwise provides or the insurance contract
otherwise stipulates, an insurer may not terminate an insurance contract after
its conclusion.

    Article 16  When an insurance contract is made, the insurer shall explain
the contents of the contract clauses to the applicant for insurance and may
make inquiries of him about the conditions relating to the subject-matter to
be insured or the person to be insured, and the applicant for insurance shall
really inform thereof.

    If the applicant for insurance intentionally conceals the truth, fails
intentionally to perform the obligation of really informing, or fails to
perform the obligation of really informing due to mistake, and the case is
enough to influence the insurer to decide whether or not to agree to the
insurance or to raise the insurance premium, the insurer has the right to
terminate the insurance contract.

    Where the applicant for insurance fails intentionally to perform the
obligation of really informing, the insurer does not bear the liability to
indemnify or to pay the insurance for the insurance accident occurring prior
to the termination of the insurance contract, and does not return the
insurance premium.

    Where the applicant for insurance fails to perform the obligation of
really informing due to mistake and the failure has serious influence on the
happening of the insurance accident, the insurer does not bear the liability
to indemnify or to pay the insurance for the insurance accident occurring
prior to the termination of the insurance contract, however, may return the
insurance premium.

    An insurance accident refers to an accident that is within the limits of
insurance liability as contracted.

    Article 17  Where an insurance contract contains a clause of exemption
from liability of the insurer, the insurer shall explain it clearly to the
applicant for insurance when making an insurance contract, if the insurer
fails to explain it clearly, that clause does not take effect.

    Article 18  An insurance contract shall contain the following particulars:

    (1) name and address of the insurer;

    (2) names and addresses of the applicant for insurance and the insured, as
well as the name and address of the beneficiary to a life insurance policy;

    (3) subject-matter insured;

    (4) insurance liability and exemption from liability;

    (5) insurance period and the time of commencement of the insurance
liability;

    (6) insurable value;

    (7) insured amount;

    (8) insurance premium and mode of payment;

    (9) payment of insurance or mode of payment;

    (10) responsibility for breach of contract and settlement of disputes; and

    (11) the day, month and year on which the contract is made.

    Article 19  An applicant for insurance and an insurer may make other
stipulations on matters and items related to the insurance than those
particulars of the insurance contract as provided in the preceding article.

    Article 20  Within the term of validity of an insurance contract, the
applicant for insurance and the insurer may, upon agreement through
consultation, modify relevant contents of the insurance contract.

    Where an insurance contract is modified, the insurer shall mark notes or
attach a slip on the original insurance policy or other insurance
certificates, or the applicant for insurance and the insurer shall make a
written agreement on such modifications.

    Article 21  On learning about the happening of an insurance accident, the
applicant for insurance, the insured or the beneficiary shall notify the
insurer of the accident in time.

    An insured refers to a person whose property or body is secured by an
insurance contract and who has a claim to the insurance. An applicant for
insurance may be an insured.

    A beneficiary refers to a person who, designated by an insured or an
applicant for insurance in a life insurance contract, has a claim to the
insurance. An applicant for insurance or an insured may be a beneficiary.

    Article 22  At the time of requesting an insurer, in accordance with an
insurance contract, for indemnity or payment of insurance after the happening
of an accident insured, an applicant for insurance, an insured or an
beneficiary shall provide to the insurer relevant proofs and materials, as
many as he can, so as to determine the nature and cause of the accident and
the degree of loss of the accident incurred.

    The insurer who considers the relevant proofs and materials incomplete
according to the stipulations of the insurance contract shall notify the
applicant for insurance, the insured or the beneficiary to submit additional
relevant proofs and materials.

    Article 23  An insurer shall, after receiving a claim for indemnity or
payment of insurance from an insured or a beneficiary, make an examination and
decision in time; as for those within the realm of insurance liability, he
shall perform the liability of indemnity or payment of the insurance within 10
days after coming to an agreement on indemnity or payment of the insurance
with the insured or the beneficiary. If the insurance contract contains the
stipulations on insured amount and the period for indemnity or payment, the
insurer shall, as contracted, perform the liability of indemnity or payment of
the insurance.

    Apart from paying insurance, an insurer who fails to perform in time the
liability provided in the preceding paragraph shall indemnify the insured or
the beneficiary for the loss incurred.

    Any unit or individual may neither illegally interfere in the liability
performed by an insurer of indemnity or payment of insurance, nor restrict the
right of an insured or a beneficiary to obtain insurance.

    An insured amount refers to the maximum measure of the liability
undertaken by an insurer of indemnify or payment of insurance.

    Article 24  After an insurer receives a request made by an insured or a
beneficiary for indemnity or payment of insurance, as for those not belonging
to the realm of the insurance liability, the insurer shall issue a notice of
refusal to indemnify or to make payment of insurance to the insured or the
beneficiary.

    Article 25  An insurer who fails to determine the amount of indemnity or
payment of insurance within 60 days counted from the date on which the request
for indemnity or payment of the insurance as well as relevant proofs and
materials were received, shall pay the minimum amount which can be determined
by the proofs and materials already received; after determining eventually the
amount of indemnity or payment of the insurance, the insurer shall pay the
corresponding difference.

    Article 26  The right of claim for indemnity or payment of insurance of an
insured or a beneficiary of any other insurance than life insurance shall, if
not exercised within two years counted from the date of learning about the
happening of an insurance accident, terminate.

    The right of claim for payment of insurance of an insured or a beneficiary
of life insurance shall, if not exercised within five years counted from the
date of learning about the happening of an insurance accident, terminate.

    Article 27  If an insured or a beneficiary, in a state of that no
insurance accident happens, lies about the happening of an accident and makes
request for indemnity or payment of insurance to the insurer, the insurer has
a right to terminate the insurance contract and does not return the insurance
premium.

    If an applicant for insurance, an insured or a beneficiary intentionally
causes an insurance accident, the insurer has a right to terminate the
insurance contract, does not bear the liability of indemnity or payment of
insurance and does not return the insurance premium, unless otherwise
specified in Paragraph 1 of Article 64 of this Law.

    If an applicant for insurance, an insured or a beneficiary after the
happening of an insurance accident, fabricates a false cause of the accident
or overstates the loss by forging or altering relevant proofs, materials or
other evidences, the insurer does not bear the liability of indemnity or
payment of insurance for the part fabricated.

    An applicant for insurance, an insured or a beneficiary who commits one of
the acts mentioned in the preceding three paragraphs and causes the insurer to
make payment of insurance or expenses, shall return the payment or make
compensation.

    Article 28  That an insurer, in the form of underwriting, transfers
partially the insurance business undertaken by it to another insurer is called
reinsurance.

    At a reinsurer’s request, an original insurer shall notify the relevant
information about its self-borne liability and the original insurance to the
reinsurer.

    Article 29  A reinsurer may not demand insurance premium from an applicant
for original insurance.

    An insured or a beneficiary of the original insurance may not make a claim
for indemnity or payment of insurance on an reinsurer.

    An original insurer may not, on the grounds of that a reinsurer fails to
perform the reinsurance liability, refuse or delay performing the original
insurance liability.

    Article 30  When an insurer disputes with an applicant for insurance, an
insured or a beneficiary on the contents of an insurance contract, the
people’s court or arbitration organ shall make interpretation favorable to the
insured and the beneficiary.

    Article 31  An insurer or a reinsurer shall be liable to keep in secret
the business and property condition of an applicant for insurance, an insured
or an original insurer, which it has got to know in carrying on the insurance
business.

    Section 2  Property Insurance Contract

    Article 32  A property insurance contract refers to an insurance contract
in which the property and its related interest are the subject-matter insured.

    Property insurance contract in this Section, unless especially specified,
is abbreviated as contract.

    Article 33  The transfer of subject-matter insured shall be informed to
the insurer, and with the consent of the insurer to a continuance of
underwriting, the contract shall be modified according to law. However,
contracts of cargo transportation and contracts with otherwise stipulations
shall be excluded.

    Article 34  After the commencement of the insurance liability of an
insurance contract of cargo transportation and a voyage insurance contract of
transport means, the parties to such contracts may not terminate the contracts.

    Article 35  An insured shall abide by the regulations of the state
relating to fire fighting, safety, production operation and labour protection
so as to safeguard the safety of the subject-matter insured.

    An insurer may, according to the agreement of an contract, carry out an
inspection of the safety condition of the subject-matter insured and make a
written suggestion in time of eliminating unsafe factors and hidden dangers to
the applicant for insurance and the insured.

    Where an applicant for insurance or an insured fails to perform his due
responsibility for the safety of the subject-matter insured as contracted, the
insurer has a right to demand for increase of the insurance premium or to
terminate the contract.

    For the purpose of ensuring the safety of the subject-matter insured, an
insurer may, with the consent of the insured, take preventive safety measures.

    Article 36  If, within the period of validity of a contract, the degree of
danger of the subject-matter insured increases, the insured shall notify the
insurer in time according to the stipulations of the insurance contract, the
insurer has a right to demand for increase of the insurance premium or to
terminate the contract.

    Where an insured fails to perform the responsibility of notification
provided in the preceding paragraph, and an insurance accident occurs due to
the increase in the degree of danger of the subject-matter, the insurer does
not bear the liability for indemnity.

    Article 37  Under any of the following circumstances, unless otherwise
stipulated in the contract, an insurer shall lower the insurance premium and
return the corresponding insurance premium per diem:

    (1) the relevant circumstances on which the determination of insurance
premium rate was based have changed, and the degree of danger of the
subject-matter insured has obviously reduced; or

    (2) insurable value of the subject-matter has obviously reduced.

    Article 38  If an applicant for insurance requests to terminate a contract
prior to the commencement of an insurance liability, he shall pay a service
charge to the insurer and the insurer shall return the insurance premium. If
an applicant for insurance requests to terminate a contract after the
commencement of an insurance liability, the insurer may charge the insurance
premium due from the date of the commencement of the insurance liability to
the date of the termination of the contract, the remains shall be returned to
the applicant for insurance.

    Article 39  The insurable value of a subject-matter insured may be
agreed on by an applicant for insurance and an insurer and be stated in the
contract, and also be determined according to the actual value of the
subject-matter insured at the time that the insurance accident occurs.

    The insured amount may not exceed the insurable value; if exceeding, the
excessive part shall be invalid.

    Where the insured amount is lower than the insurable value, unless
otherwise stipulated in the contract, the insurer shall bear the liability for
indemnity according to the percentage of the insured amount to the insurable
value.

    Article 40  An applicant for double insurance shall notify each insurer of
relevant conditions of the double insurance.

    If the total insured amount of double insurance exceeds the insurable
value, the total amount of indemnity to be offered by all insurers may not
exceed the insurable value. Unless otherwise stipulated in the contract, each
insurer bears the liability for indemnity according to the percentage of the
insured amount borne by it to the total insured amount.

    Double insurance refers to insurance whereby an applicant for double
insurance makes separate insurance contracts with two or more insurers on the
same subject-matter insured, the same insurable interest and the same
insurance accident.

    Article 41  If an insurance accident occurs, the insured shall have a duty
to take as many necessary measures as possible to prevent or minimize the
losses.

    After the insurance accident occurs, the necessary and reasonable expenses
paid by the insured in preventing or minimizing the losses of the
subject-matter insured shall be borne by the insurer; the amount on the
insurer’s account shall be calculated separately from the indemnity for the
losses of the subject-matter insured, the maximum amount may not exceed the
insured amount.

    Article 42  Where a partial loss of the subject-matter insured is
sustained, the applicant for insurance may terminate the contract within 30
days after the insurer made indemnity; unless otherwise stipulated in the
contract, the insurer also may terminate the contract. The insurer who intends
to terminate the contract shall notify the applicant for insurance 15 days in
advance, and shall return the insurance premium on the undamaged part of the
subject-matter insured to the applicant for insurance after deducting the part
of the insurance premium receivable for the period from the date of the
commencement of insurance liability to the date of the termination of the
contract.

    Article 43  Where an insurer, after the happening of an insurance
accident, has made full payment of the insured amount, and the insured amount
is equal to the insurable value, all rights of the damaged subject-matter
insured shall belong to the insurer; if the insured amount is lower than the
insurable value, the insurer shall obtain a part of the rights of the damaged
subject-matter insured according to the percentage of the insured amount to
the insurable value.

    Article 44  If an insurance accident is caused by damage inflicted by a
third party to the subject-matter insured, the insurer may, from the date of
making payment of insurance to the insured, stand in the insured’s place and
exercise a right of subrogation to make a claim for indemnity on the said
third party within the limit of indemnity.

    Where an insured has obtained indemnity from a third party for the loss
after the happening of an insurance accident, as provided in the preceding
paragraph, the insurer may, when making payment of insurance, deduct the
amount which the insured has already obtained from the third party.

    The right exercised by an insurer for subrogation for indemnity, as
provided in the first paragraph, does not affect the right of claim of the
insured against the third party for compensation on the part which has not
been compensated yet.

    Article 45  If an insured, after the happening of an insurance accident
and before the insurer’s making payment of insurance, waives his right of
claim for indemnity against a third party, the insurer does not bear the
liability of indemnity for insurance.

    If an insured, after being paid insurance by the insurer, waives his claim
for indemnity against a third party without consent of the insurer, such an
act of waiving shall be deemed as invalid and void.

    If, due to the mistake of an insured, the insurer can not exercise a right
of subrogation for indemnity, the insurer may deduct and reduce the sum of
insurance indemnity accordingly.

    Article 46  Unless an insured’s family member or component person
intentionally causes an insurance accident provided in Paragraph 1 of Article
44 of this Law, the insurer may not exercise a right of subrogation for
indemnity on the family member or component person.

    Article 47  When an insurer exercises a right of subrogation against a
third party for indemnity, the insured shall provide necessary documents and
relevant information which he knows.

    Article 48  The necessary and reasonable expenses paid by an insurer and
an insured for the purpose of investigating and determining the nature and
cause of an insurance accident and the degree of losses of the subject-matter
insured shall be borne by the insurer.

    Article 49  If an insured of liability insurance causes damage to a third
party, the insurer may, in accordance with the provisions of laws or the
stipulations in the contract, directly make payment of insurance to the third
party.

    Liability insurance refers to insurance whereby the liability legally held
by an insured for indemnity to a third party is the subject-matter insured.

    Article 50  If arbitration or legal proceedings are taken against an
insured of liability insurance due to an insurance accident which causes
damage to a third party, unless otherwise stipulated in the contract, the
insurer shall bear the arbitration or proceedings expenses or costs as well as
other necessary and reasonable expenses paid by the insured.

    Section 3  Life Insurance Contract

    Article 51  A life insurance contract is an insurance contract in which
life expectancy and human body serve as the subject-matter insured.

    A life insurance contract, unless especially specified, is abbreviated as
a contract in this Section.

    Article 52  An applicant for insurance has an insurable interest in the
following persons:

    (1) principal;

    (2) spouse, children and parents; and

    (3) other family members or close relatives than those listed in the
preceding items, with whom the applicant for insurance has relations of
fostering, supporting or bringing up.

    With the exception of the provisions in the preceding paragraph, if an
insured agrees that an applicant for insurance makes a contract for him, it
shall be deemed that the applicant for insurance has an insurable interest in
the insured.

    Article 53  If the age of an insured declared by an applicant for
insurance is not true to fact, and the actual age fails to be in conformity
with the age limit as agreed upon in the contract, the insurer may terminate
the contract and return the insurance premium to the applicant for insurance
after deducting the service charge, however, excepting that the contract has
been carried out for more than two years since its conclusion.

    Because the age of an insured declared by an applicant for insurance is
not true to fact, and the applicant for insurance pays an insurance premium
less than the insurance premium payable, the

PHYSICAL CULTURE AND SPORT

Category  SPORTS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-08-29 Effective Date  1995-10-01  


Law of the People’s Republic of China on Physical Culture and Sport

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Social Sport
Chapter III  School Sport
Chapter IV  Competitive Sport
Chapter V  Sport Public Organizations
Chapter VI  Guarantee Conditions
Chapter VII  Legal Liabilities
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committe of the Eighth

National People’s Congress on August 29, 1995, promulgated by the Order
No.55 of the President of the People’s Republic of China on August 29, 1995,
and effective on October 1, 1995)
Contents

    Chapter I     General Provisions

    Chapter II    Social Sport

    Chapter III   School Sport

    Chapter IV    Competitive Sport

    Chapter V     Sport Public Organizations

    Chapter VI    Guarantee Conditions

    Chapter VII   Legal Liabilities

    Chapter VIII  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated on the basis of the Constitution of the
People’s Republic of China for the purposes of developing physical culture and
sport, building up the people’s physique, improving sports performance level,
and promoting the building of socialist material and spiritual civilization.

    Article 2  The state promotes the development of physical culture and
sport and carries out mass sports activities to improve the pbysical fitness
of the whole nation. The work of physical culture and sport adheres to taking
the physical activities of all the people as its basis, combining
popularization of sports with raising of performance level, and promoting a
coordinated development in all fields of sport.

    Article 3  The state adheres to the service of physical culture and sport
to economic construction, national defence and social advances. Physical
culture and sport shall be included in the national economy and social
development plan.

    The state promotes reform in sport administrative system. The state
encourages enterprises and undertakings, public organizations, and citizens to
run and support sport cause.

    Article 4  The sport administrative department under the State Council
takes charge of the work of physical culture and sport of the whole country.
Other relevant departments under the State Council shall be responsible for
the management of physical culture and sport within their respective
responsibilities.

    The physical culture and sport administrative departments under the local
people’s governments at and above the county level or the organs that are
authorized by the people’s governments at responsible level take charge of
the work of physical culture and sport within their administrative area.

    Article 5  The state provides special guarantee to physical activities of
children and young people to improve their physical and mental health.

    Article 6  The state helps minority nationality areas develop physical
culture and sport and cultivates sport talents of minority nationalities.

    Article 7  The state promotes the development of physical education and
sport scientific research, disseminates advanced and practical sport
scientific and technological achievements, and relies on science and
technology to make advance of sport.

    Article 8  The state awards those organizations and individuals that have
made contributions to the cause of physical culture and sport.

    Atrticle 9  The state encourages international contacts in sport, in which
the principles of maintaining independence, equality and mutual benefit, and
mutual respect are adhered to, the state sovereignty and dignity are
defended, and the international treaties concluded or participated by the
People’s Republic of China are observed.
Chapter II  Social Sport

    Article 10  The state advocates participation of social sports activities
by citizens to improve their physical and mental health.

    Social sports activities shall be carried out on a sparetime, voluntary,
small-scale and diversified basis, following the principles of suiting the
measures to local conditions and in scientific and civilized way.

    Article 11  The state implements the National Fitness Programme, carries
out the Physical Training Qualification Standards, and conducts supervision
over the people’s health.

    The state practises the system of grading social sport instructors, who
give instructions to social sports activities.

    Article 12  The local people’s governments at different levels should
create necessary conditions for citizens’ participation in social sports
activities, support and help the organization of mass sports activities.

    In urban areas the functions of the residents’ committees and other
community organizations at the grass roots level should be played to organize
sports activities in residents.

    In rural areas the functions of the villagers’ committees and grass roots
cultural and sports organizations should be played to carry out sports
activities suited to villagers’ needs.

    Article 13  The state organs, enterprises and undertakings should carry  
out various kinds of sports activities and organize massive athletic
competitions.

    Article 14  Trade unions and other public organizations should organize
sports activities in accordance with their own characteristics.

    Article 15  The state encourages and supports the exploration,
systematization and improvement of traditional national and folk sports.

    Article 16  Participation of physical activities by old and handicapped
people should be concerned and supported by the whole society. People’s
governments at different levels should take measures to make it convenient
for old and handicapped people to participate in physical activities.
Chapter III  School Sport

    Article 17  The educational administrative departments and schools should
take physical education and sport as a component part of the education in
schools to cultivate talents who are all-roundly developed in moral,
intellectual and physical education.

    Article 18  Physical education must be included in school curriculum and
be taken as an examination subject for assessing students’ work.

    Schools should create conditions to organize sports activities suited to
the special needs of diseased and disabled students.

    Article 19  Schools must implement the National Physical Training
Qualification Standards and ensure the time used for sports activities during
students’ stay in schools every day.

    Article 20  Schools should organize various kinds of after-class sports
activities, carry out after-class athletic training and competitions, and
hold annual school-wide sports games in the light of conditions.

    Article 21  Schools should assign qualified physical education teachers
according to the regulations set by the state and guarantee that physical
education teachers enjoy the treatments that are in line with their working
traits.

    Article 22  Schools should abide by the criteria set by the education
administrative department under the State Council to provide sports fields,
facilities and equipments.

    Sports fields in schools must be used for sports activities and must not
be diverted to any other purpose.

    Article 23  Rules for medical examination of students’ health should be
established in schools. The administrative departments of education, sport
and public health should strengthen the supervision over students’ physique.
Chapter IV  Competitive Sport

    Article 24  The state promotes the development of competitive sports,
encourages athletes to raise their athletic performance and technology level,
create excellent achievements in sports competitions, and win honours for the
country.

    Article 25  The state encourages and supports sparetime athletic training
to foster reserved sports talents.

    Article 26  Athlets and teams that participate in important national and
international sports competitions should be selected and formed based on the
principles of fairness and best-to-choose. Detailed regulations shall be laid
down by the sport administrative department under the State Council.

    Article 27  Cultivation of athletes must be carried out with strict,
scientific and civilized training and management. Athletes should be educated
in patriotism, collectivism and socialism as well as in morality and
discipline.

    Article 28  The state provides the outstanding athletes with preferential
treatment in their employment for jobs and enrollment for higher grade
education.

    Article 29  The national sports associations for individual sport take the
charge of the registration of athletes of each relevant sport. Athletes that
have been registered are permitted, in accordance with the regulations set by  
the sport administrative departmeat under the State Council, to participate
in relevant sports competitions and move between different sports teams.

    Article 30  The state practises the systems of grading athletes, grading
referees and grading professional post_titles for coaches.

    Article 31  The state manages sports competitions in grade and
classification.

    Comprehensive national games are managed by the sport administrative
department under the State Council or by the sport administrative department
under the State Council together with other relative organizations.

    National competitions of individual sport are managed by the national
sports associations of the said sport.

    Administrative rules for local comprehensive sports games and individual  
sports competitions are drawn up by the local people’s government.

    Article 32  The state practises the approval system for national sports
records. National sports records are approved by the sport administrative
department under the State Council.

    Article 33  Disputes occured in competitive sports activities are mediated
and arbitrated by sports arbitration organs.

    The measures for establishing sports arbitration organs and the limits of
arbitration shall be drawn up by the State Council seperately.

    Article 34  The principle of fair-play is followed in sports competitions.
Organizers of competitions, athletes, coaches and referees should abide by
sportsmanship, and must not resort to deceit or engage in malpractice for
selfish purpose.

    Use of banned drugs and methods are strictly prohibited in sports
competitions. Banned drugs control institutions should take strict
examinations on banned drugs and methods.

    Gambling activities by any organizations or individuals taking advantage
of sports competitions are strictly forbidden.

    Article 35  The symbles such as post_titles, emblems, flags and mascots of
major sports competitions held within China are protected by the relevant
regulations of the state.
Chapter V  Sport Public Organizations

    Article 36  The state encourages and supports sport public organizations
to organize and conduct sports activities in accordance with their
constitutions to promote the development of physical culture and sport.

    Article 37  The sports federations at different levels are mass sport
organizations that connect and unite athletes and sports personnel. They
should play their roles in the development of physical culture and sport.

    Article 38  The Chinese Olympic Committee is a sport organization that
takes the development and promotion of the Olympic movement as its chief
task. It represents China to participate in international Olympic affairs.

    Article 39  The sport scientific public organizations are academic mass
organizations of sport scientific and technological personnel. They should
play their roles in promoting sport science and technology.

    Article 40  The national sports associations for individual sport take
the charge of the popularization and enhancement of the said sport. They
represent China in the relevant international sports federations.
Chapter VI  Guarantee Conditions

    Article 41  The people’s governments at and above the county level should
include funds for sport administration and sport capital construction in the
financial budget and capital construction investment plan of the said
government, and progressively increase the investment in physical culture and
sport along with the development of national economy.

    Article 42  The state encourages enterprises and undertakings and public
organizations to expand physical culture and sport by self-raised funds, and
encourages organizations and individuals to contribute to and sponsor
physical culture and sport.

    Article 43  The state departments concerned should enhance the management
of sports funds. No organization or individual is allowed to divert sports
funds for other purpose or pocket sports funds.

    Article 44  The sport administrative departments under the local people’s
governments at and above the county level should, in accordance with the
relative regulations set by the state, strengthen the management and
supervision over business activities that are engaged in body health,
competition and other sports activities.

    Article 45  The people’s governments at and above the county level should,
in accordance with the regulations set by the state on the land quotas for
public sports facility in cities, include the urban capital construction for
public sports facilities into the city construction plan and overall land use
plan, make rational layout of the facilities and unify the planning.

    In planning the layout of enterprises, schools, streets and residential
districts, sports facilities should be included in the construction programme
by the city.

    In townships, minority nationality townships and towns, sports facilities
should be built and perfected progressively along with the economic
development there.

    Article 46  Public sports facilities should be opened to the society for
the convenience of the masses to engage in sports activities. Students, old
and disabled people should be treated preferentially to raise the utilization
ratio of sports facilities.

    No organization or individual is allowed to seize or destroy public sports
facilities. Temporary occupation of sports facilities because of special
needs must be approved by the sport administrative department and the
construction planning department and must be returned without delay. Should
any sports field be used for other purpose due to urban layout programme, new
sports field should, in accordance with the relevant regulations of the
state, be constructed beforehand for replacement.

    Article 47  The sports equipment and apparatus used for national and
international competitions must be examined and approved by organs appointed
by the sport administrative department under the State Council.

    Article 48  The state promotes the development of physical education,
establishes various types of universities, institutes, departments and
subjects of physical education to cultivate professional personnel working
for athletic training, coaching, physical education teaching, scientific
research, sports management and mass sport.

    The state encourages enterprises and undertakings, public organizations
and citizens to operate professional education for sport in accordance with
the law.
Chapter VII  Legal Liabilities

    Article 49  Anyone who violates the discipline or sports rules such as
practising fraud and others in competitive sports shall be given punishment
by sport public organization in accordance with the provisions of the
constitution; if the person directly responsible is a state staff member, he
or she shall be subject to disciplinary punishment in accordance with the
law.

    Article 50  Anyone who resorts to banned drugs or methods in sports shall  
be punished by sport public organization in accordance with the provisions of
the constitution; if the person directly responsible is a state staff member,
he or she shall be subject to disciplinary punishment in accordance with the
law.

    Article 51  In the event that anyone commits gambling activities by taking
advantage of competitive sports, the sport administrative department shall
assist the public security organ to order the offender to stop the illegal
practice and the public security organ shall impose punishment on the
offender in accordance with the provisions of the regulations on
administrative penalties for public security.

    Anyone who commits corruption, swindle, getting up gambling shall, if the
case constitutes a crime, be investigated for criminal responsibilities in
accordance with the law.

    Article 52  Anyone who seizes or destroies public sports facilities shall
be ordered by the sport administrative department to make corrections within
a definite time and shall bear civil liabilities according to the law.

    Should the aforesaid act violates public security administration, the
offender shall be punished by the public security organ in accordance with
the provisions of the regulations on administrative penalties for public
security; or should the act constitutes a crime, the offender shall be
investigated for criminal responsibilities according to the law.

    Article 53  Anyone who commits seeking a guarrel of making trouble, or
disturbing public order shall be criticized, educated and stopped; and shall,
if the case violates public security administration, be punished by the
public security organ in accordance with the provisions of the regulations on
administrative penalties for public security; or shall, if the case
constitutes a crime, be investigated for criminal responsibilities according
to the law.

    Article 54  Anyone who violates the state financial or accounting rules,
diverts or pockets sports funds shall be ordered by the higher authority to
return the diverted or pocketed funds within a definite time; the persons  
directly in charge and other persons directly responsible shall be subject to
disciplinary punishment in accordance with the law; should the case
constitute a crime, they shall be investigated for criminal responsibilities
in accordance with the law.
Chapter VIII  Supplementary Provisions

    Article 55  The detailed measures for management of sports activities in
the army shall be drawn up by the Central Military Commission on the basis of
this law.

    Article 56  This law shall go into effect as of October 1, 1995.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...