Home China Laws 2001 Page 10

2001

PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF THE INTERNATIONAL GOODS SHIPPING AGENCY INDUSTRY

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-06-29 Effective Date  1995-06-29  


Provisions of the People’s Republic of China on Administration of the International Goods Shipping Agency Industry

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Requirements for Establishment
Chapter III  Procedures for Examination and Approval
Chapter IV  Business Operation
Chapter V  Penalty Provisions
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on June 6, 1995, and promulgated by Decree

No.5 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on June 29,
1995)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Provisions are formulated for the purpose of regulating
the activities of international goods shipping agents, safeguarding the lawful
rights and interests of the consignee and consignor of imported and exported
goods and of international goods shipping agency enterprises, and promoting
the development of foreign trade.

    Article 2  The international goods shipping agency industry cited in these
Provisions refers to the industry in which those agencies are, with the
entrustment of a consignee or consignor and in the name of a client or their
own names, engaged in international goods shipping and related business for
the client and charge a service fee.

    Article 3  Any international goods shipping agency enterprise must obtain
a qualification of enterprise as a legal person of the People’s Republic of
China in compliance with the law.

    Article 4  The competent authority in charge of foreign trade and economic
cooperation under the State Council shall be responsible for the nationwide
supervision and control of the international goods shipping agency industry.

    The competent authority in charge of foreign trade and economic
cooperation under the people’s governments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government and special economic
zones (hereinafter referred to as the local authority in charge of foreign
trade and economic cooperation) shall, according to these Provisions and
within the scope delegated by the competent authority in charge of foreign
trade and economic cooperation under the State Council, be responsible for the
supervision and control of the international goods shipping agency industry
within their own administrative regions.

    Article 5  Where any supervision and control is carried out on the
international goods shipping agency industry, the following principles shall
be complied with:

    (1) To suit the needs of development of foreign trade and to promote
rational distribution of the international goods shipping agency industry;

    (2) To protect fair competition and to promote the improvement of service
quality of the international goods shipping agency industry.

    Article 6  Any enterprise engaged as an international goods shipping agent
shall abide by the laws and administrative regulations of the People’s
Republic of China, and shall be subject to supervision and control by the
relevant industrial administrative department in accordance with the
provisions of relevant laws and administrative regulations.
Chapter II  Requirements for Establishment

    Article 7  If an international goods shipping agency enterprise is to be
established, then, according to the characteristics of that industry, the
following requirements shall be satisfied:

    (1) There are professional personnel who are suited for the business the
international goods shipping agency is engaged in;

    (2) There is a fixed operating site and necessary operating facilities;

    (3) There are stable commodity supply markets for imports and exports.

    Article 8  The minimum amount of registered capital for an international
goods shipping agency enterprise shall comply with the following requirements:

    (1) The minimum amount of registered capital for those engaged in marine
transportation of international goods shall be five million Renminbi yuan;

    (2) The minimum amount of registered capital for those engaged in air
transportation of international goods shall be three million Renminbi yuan;

    (3) The minimum amount of registered capital for those engaged in land
transportation of international goods or international express delivery shall
be two million Renminbi yuan.

    For any enterprise engaged in more than two items of business in the
preceding paragraph, the minimum amount of registered capital shall be the
highest one among them.

    Whenever a branch of an international goods shipping agency enterprise is
to be established, which will itself act as an international shipping agency,
the registered capital of the international shipping agency enterprise shall
be increased by 500 thousand Renminbi yuan.
Chapter III  Procedures for Examination and Approval

    Article 9  When an international goods shipping agency enterprise applies
for establishment, the applicant shall apply to the local administrative
department in charge of foreign trade where the international shipping agency
enterprise intending to be established will be located, and after the
recommendation of the local administrative department in charge of foreign
trade, the application shall be submitted to the competent authority in charge
of foreign trade and economic cooperation under the State Council for
examination and approval.

    If an enterprise directly under departments of the State Council in
Beijing applies for the establishment in Beijing of an international goods
shipping agency enterprise, the application shall be submitted directly to the
competent authority in charge of foreign trade and economic cooperation under
the State Council, and be examined and approved by the competent authority in
charge of foreign trade and economic cooperation under the State Council.

    Article 10  When an international goods shipping agency enterprise is
applying for establishment, the following documents shall be submitted:

    (1) Letter of application;

    (2) Draft articles of the enterprise constitution;

    (3) The names, positions and identification papers of the responsible
person and major business personnel;

    (4) Letter of credit and status of operating facilities;

    (5) Other documents described by the competent authority in charge of
foreign trade and economic cooperation under the State Council.

    Article 11  The local administrative department in charge of foreign trade
shall produce a recommendation within 45 days of receiving the application
letter for establishment of an international goods shipping agency enterprise
and other documents, and shall submit it to the competent authority in charge
of foreign trade and economic cooperation under the State Council.

    The competent authority in charge of foreign trade and economic
cooperation under the State Council shall make a decision to approve or reject
the application within 45 days after receiving the application letter for
establishment of an international goods shipping agency enterprise and other
documents, and issue a certificate of approval to those approved international
goods shipping agency enterprises.

    Article 12  The international goods shipping agency enterprise shall,
according to the provisions of relevant laws and administrative regulations,
go through the procedure of enterprise registration and taxation registration
using the certificate of approval issued by the competent authority in charge
of foreign trade and economic cooperation under the State Council.

    Article 13  If without reasonable cause the applicant does not start
business operation within 180 days from the date of receiving the certificate
of approval, the competent authority in charge of foreign trade and economic
cooperation under the State Council shall revoke the certificate of approval.

    Article 14  The certificate of approval shall be valid for 3 years.

    The international goods shipping agency enterprise shall, if it is going
to continue operation as an international goods shipping agency past the
validity of the certificate of approval, apply for renewal of the certificate
of approval to the competent authority in charge of foreign trade and economic
cooperation under the State Council within 30 days before the expiration of
the certificate of approval.

    If any international goods shipping agency enterprise has not renewed the
certificate of approval in compliance with the preceding paragraph, its
qualification to be engaged in international goods shipping agency shall be
revoked automatically with the date of expiration of the certificate of
approval.

    Article 15  If any international goods shipping agency enterprise is to
stop business, it shall report to the local administrative department in
charge of foreign trade where it is located or to the competent authority in
charge of foreign trade and economic cooperation under the State Council and
submit the certificate of approval for revocation according to the provisions
of Article 9 in these Provisions on procedures for application for approval of
establishment.

    Article 16  If any international goods shipping agency enterprise applies
for establishment of an international goods shipping agency branch, it shall
be subject to the procedures described in this Chapter.
Chapter IV  Business Operation

    Article 17  An international goods shipping agency enterprise may be
entrusted with or engage in any or all of the following operational activities:

    (1) Booking cargo space and storage of goods;

    (2) Monitoring the loading and unloading of goods, assembly and
disassembly of containers;

    (3) International through transport;

    (4) International express delivery, with the exception of private letters;

    (5) Declaration of customs, inspection, examination and insurance;

    (6) Compiling the relevant bills, paying transportation expenses and
settling accounts, paying miscellaneous expenses;

    (7) Other business of an international goods shipping agency.

    Any international goods shipping agency enterprise shall engage in
operating activities within the approved scope of business operation. If any
of operational activities described in the preceding paragraph is to be
engaged in, and if it shall be subject to registration by the concerned
administrative department according to the provisions of the laws and
administrative regulations concerned, such registration shall be made with the
concerned administrative department.

    International goods shipping agency enterprises may entrust each other
with the business items described in Paragraph 1 of this Article.

    Article 18  Any international goods shipping agency enterprise shall abide
by the operating policy of security, speed, accuracy, economy and convenience,
and provide service for the consignee and consignor of imports and exports.

    Article 19  Any international goods shipping agency enterprise shall
determine a fee standard according to the relevant provisions of the state,
and shall announce it at its place of business.

    Article 20  Any international goods shipping agency enterprise shall,
while being engaged in business of international goods shipping agency, use
the invoice examined and approved by the taxation authority.

    Article 21  Any international goods shipping agency enterprise shall,
before the end of March each year, submit materials of operating situation of
previous year to the local administrative department in charge of foreign
trade where it is located.

    Article 22  No international goods shipping agency enterprise shall engage
in the following activities:

    (1) To carry out operating activities through methods of unfair
competition;

    (2) To lend, rent or transfer the certificate of approval or bills
concerning business of the international goods shipping agency.
Chapter V  Penalty Provisions

    Article 23  If any international goods shipping agency enterprise violates
the provisions of Article 19 or 21 in these Provisions, it shall be issued a
warning and be ordered to make amends within a specified time period by the
competent authority in charge of foreign trade and economic cooperation under
the State Council; if no amends are made within the specified time period, the
certificate of approval shall be revoked.

    Article 24  If any international goods shipping agency enterprise violates
the provisions of Paragraph 2 of Article 17, or Article 20 or 22 in these
Provisions, it shall be subject to a warning, ordered to stop business and
make amends, and may even be subject to the revoking of the certificate of
approval; the concerned administrative departments in charge of the
administration of industry and commerce, customs and taxation also may impose
punishment in accordance with the relevant provisions of the laws and
administrative regulations.

    Article 25  Whoever, in violation of the provisions of these Provisions,
engages in business of international goods shipping agency described in
Article 17 of these Provisions without authorization shall have such illegal
operating activities suppressed by the competent authority in charge of
foreign trade and economic cooperation under the State Council, and be subject
to punishment by the administrative department for industry and commerce
according to the relevant provisions of laws and administrative regulations.

    Article 26  If any violation constitutes a crime, the criminal
responsibility shall be investigated in accordance with law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 27  International goods shipping agency enterprises may, according
to law, establish an international goods shipping agency industry association;
the association shall provide coordination, guidance and service for its
members in compliance with its Articles.

    Article 28  These Provisions shall become effective on the date of
promulgation.

                                                                                  







EDUCATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.45

The Education Law of the People’s Republic of China which has been adopted at the third session of the eighth National People’s Congress
on March 18, 1995 is promulgated now, and shall enter into force as of September 1, 1995.

President of the People’s Republic of China Jiang Zemin

March 18, 1995

Education Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Basic Educational System

Chapter III Schools and Other Educational Institutions

Chapter IV Teachers and Other Educational Workers

Chapter V Education Receivers

Chapter VI Education and the Society

Chapter VII Education Investment and Safeguards of Conditions

Chapter VIII External Exchange and Cooperation

Chapter IX Legal Liabilities

Chapter X Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to developing educational undertakings, improving the quality of the whole nationality, accelerating the construction
of the socialist material and spiritual civilization and in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the
present Law is hereby formulated.

Article 2

The present Law shall be applicable to all kinds of education at all levels within the territory of the People’s Republic of China.

Article 3

In developing the socialist educational undertakings, the state shall uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and the theories
of Constructing socialism with Chinese characteristics as directives and comply with the basic principles of the Constitution.

Article 4

With education being the foundation for construction of socialist modernization, the state shall give priority to the development
of educational undertakings.

The whole society shall pay attention and render support to the educational undertakings.

The whole society shall respect teachers.

Article 5

Education shall serve the construction of socialist modernization, be combined with production and labour and satisfy the needs of
training constructors and successors with all round development of morality, intelligence and physique for the socialist cause.

Article 6

The state shall conduct education among education receivers in patriotism, collectivism and socialism as well as in ideals, ethics,
discipline, legality, national defence and ethnic unity.

Article 7

Education shall be carried out in the spirit of inheriting and expanding the fine historical and cultural traditions of the Chinese
nation and assimilating all the fine achievements of the civilization progress of human beings.

Article 8

Education activities shall be in the benefit of public interests of the state and the society.

The state shall separate education from religion. Any organization or individual may not employ religion to obstruct activities of
the state education system.

Article 9

Citizens of the People’s Republic of China shall have the right and duty to be educated.

Citizens shall enjoy equal opportunity of education regardless of their nationality, race, sex, occupation, property or religious
belief etc.

Article 10

The state shall help all minority nationality regions develop educational undertakings in light of the characteristics and requirements
of different minority nationalities.

The state shall support the development of educational undertakings in remote border areas and poverty-stricken areas.

The state shall support the development of educational undertakings for disabled people.

Article 11

The state shall fit in with the needs of the development of socialist market economy and the social progress, accelerate educational
reform, promote the coordinated development of all kinds of education at all levels, establish and perfect the whole life education
system.

The state shall support, encourage and organize scientific research on education, spread the scientific research achievements on education
and improve the quality of education.

Article 12

The Chinese language, both oral and written, shall be the basic oral and written language for education in schools and other educational
institutions. Schools or other educational institutions which mainly consist of students from minority nationalities may use in education
the language of the respective nationality or the native language commonly adopted in that region.

Schools and other educational institutions shall in their educational activities popularize the nationally common spoken Chinese and
the standard written characters.

Article 13

The state shall offer awards to those organizations and individuals who have made distinguished contributions to the development of
educational undertakings.

Article 14

The State Council and all local people’s government at different levels shall supervise and manage the educational work according
to the principle of management by different levels and division of labour with individual responsibility.

Secondary and lower education shall be managed by the local people’s government under the leadership of the State Council.

Higher education shall be managed by the State Council and the people’s government of province, autonomous region or municipality
directly under the central government.

Article 15

The department of the State Council in charge of educational administration shall be responsible for the educational works of the
whole country, make overall plans and coordinate the management of educational undertakings of the whole country.

The departments in charge of educational administration under the local people’s government at and above the county level shall be
responsible for the educational works within the jurisdiction of the respective administrative region.

Other relevant departments of the people’s government at and above the county level shall be responsible for relevant educational
works within their terms of reference.

Article 16

The State Council and the local people’s government at and above the county level shall report to the people’s congress at the respective
level or its standing committee on educational works, budgets and financial accounts of educational expenditures and submit to their
supervision.

Chapter II Basic Educational System

Article 17

The state shall adopt a school education system including infant school education, primary education, secondary education and higher
education.

The state shall establish scientific school system. Regulations in regard to institution of schools and other educational institutions
within the school system, forms of education, length of schooling, admissions requirements and educational objectives shall be formulated
by the State Council or the departments in charge of educational administration so authorized by the State Council.

Article 18

The state shall adopt a nine-year compulsory education system.

The people’s government at different levels shall adopt every measure to ensure children and juveniles of school age to go to school.

Parents and guardians of children and juveniles of school age and relevant social organizations or individuals shall have the duty
to ensure that children and juveniles of school age complete the compulsory education of a prescribed length.

Article 19

The state shall adopt a vocational education system and an adult education system.

The people’s government at different levels, relevant administrative departments, enterprises and institutions shall adopt measures
to develop and ensure for citizens vocational school education or vocational training in various forms.

The state shall encourage the development of adult education in various forms and make sure that citizens receive proper forms of
education in politics, economy, culture, science, technology, profession and whole life education as well.

Article 20

The state shall adopt a national examination system of education.

The national educational examinations shall be categorized by the department in charge of educational administration under the State
Council and be conducted by institutions authorized by the state to organize examinations.

Article 21

The state shall adopt a schooling credentials system.

Schools and other educational institutions with the approval or consent of the state shall award schooling credentials or other schooling
certificates according to corresponding regulations of the state.

Article 22

The state shall adopt a academic degree system.

The units who confer academic degrees shall confer correspondent post_titles of academic degree upon people who have achieved certain academic
standards or professional standards of technology and award the correspond academic credentials.

Article 23

The people’s government at different levels, self-managed mass organizations at grass-roots level and organizations in enterprises
and institutions shall take every measure to develop education to eliminate illiteracy.

Citizens who according to the state statutes have the capacity to receive education intended for elimination of illiteracy shall receive
such education.

Article 24

The state shall adopt educational inspection system and educational assessment system for schools and other educational institutions.

Chapter III Schools and Other Educational Institutions

Article 25

The state shall formulate plans for educational development and institute schools and other educational institutions.

The state shall encourage enterprises, institutions, mass associations, other social organizations and private citizens to establish
schools and other educational institutions according to law.

Any organization or individual may not establish schools or other educational institutions for the purpose of making profit.

Article 26

The establishment of schools or other educational institutions shall be subject to the following requirements of availability:

(1)

organized institution and constitution;

(2)

qualified teachers;

(3)

teaching and learning rooms, facilities and equipment that meet the prescribed standards;

(4)

funds necessary for operation of the school and steady source of capital injection.

Article 27

The establishment, change or termination of a school or other educational institution shall go through procedures of examination,
approval, registration or record according to corresponding state stipulations.

Article 28

A school or other educational institution shall exercise following rights:

(1)

autonomous management according to constitution;

(2)

organizing and conducting educational activities:

(3)

recruiting students or other education receivers;

(4)

exercising school administration over education receivers and awarding prize or imposing punishment;

(5)

awarding corresponding schooling credentials upon education receivers;

(6)

employing teachers or other staff and awarding prizes or imposing punishments;

(7)

managing and using facilities and capitals of the own unit;

(8)

refusing to accept any illegal interference into the educational and teaching/learning activities by any organization or individual;

(9)

other rights as provided for by the law and regulations.

The state shall protect schools and other educational institutions from breach of their legitimate rights and interests.

Article 29

Schools and other educational institutions shall perform following duties:

(1)

obeying the law and regulations;

(2)

implementing the state directives on education, practising the state educational and teaching/learning standards and guaranteeing
the quality of teaching and learning;

(3)

safeguarding the legitimate rights and interests of the education receivers, teachers and other staffs;

(4)

providing convenience in a proper manner for education receivers and their guardians to be informed of the receivers’ school achievements
and other results;

(5)

charging fees according to relevant state prescriptions and making public the charges;

(6)

submitting to supervision according to law.

Article 30

Schools and other educational institutions sponsors shall decide on the management of schools and other educational institutions according
to concerned state regulations.

Headmasters or chiefs of schools and other educational institutions shall be those who are of the Chinese nationality, residing in
the territory of China and fit for the conditions prescribed by the state. Their appointment and removal shall be made according
to corresponding procedures provided for by the state. Headmasters of schools shall be held responsible for teaching/learning activities
and administration.

Schools and other educational institutions shall guarantee the participation of teachers and staffs in democratic management and supervision
through the organic form such as the teachers and staffs congress mainly consisting of teachers in accordance with relevant provisions
of the state.

Article 31

Schools and other educational institutions who have satisfied conditions for legal persons shall obtain the status of legal persons
from the date of approval or registration of legal persons.

Schools and other educational institutions shall enjoy civil rights and interests and bear civil liabilities in civil activities according
to law.

State owned assets of schools and other educational institutions shall be within the ownership of the state.

Enterprises sponsored by schools and other educational institutions shall solely undertake civil liabilities of their own.

Chapter IV Teachers and Other Educational Workers

Article 32

Teachers shall enjoy the rights and interests stipulated by law, perform duties prescribed by law and devote to the people’s education
cause.

Article 33

The state shall protect the legitimate rights and interests of teachers, improve the working and living conditions of teachers and
higher the social status of teachers.

The teachers’ wages, remuneration and welfare shall be handled according to laws and regulations.

Article 34

The state shall adopt a qualification-based post employment system, improve the quality of teachers and strengthen the development
of teachers by way of examination, rewards, fosterage and training.

Article 35

Schools and other educational institutions shall adopt an educational staffs system for the management.

Schools and other educational institutions shall adopt an professional-skills-based posts employment system.

Chapter V Education Receivers

Article 36

Education receivers shall enjoy equal rights in going to school, entering higher school, employment and etc.

Schools and relevant administrative departments shall guarantee that the female enjoy equal rights with male in going to school, entering
higher school, employment, conferment of academic degrees and being sent abroad for learning.

Article 37

The state and society shall provide with different forms of financial aids to children, juveniles and youths who are eligible for
schooling but in poor families.

Article 38

The state, the society, schools and other educational institutions shall organize education in consideration of the physical and mental
characteristics and requirements of the disabled people and offer them with assistance and convenience.

Article 39

The state, the society, schools and other educational institutions shall create conditions for those minor offenders to receive education.

Article 40

Employees shall have the right and duty to receive vocational training and continuous education according to law.

State organs, enterprises, institutions and other social organizations shall provide conditions and convenience for the learning and
training of the staffs of their own.

Article 41

The state shall encourage schools, other educational institutions and social organizations to create conditions for the whole life
education of citizens.

Article 42

Education receivers shall enjoy following rights and interests according to law:

(1)

participating in different activities conducted in accordance with educational programme or teaching/learning syllabus; using educational
or teaching/learning facilities, equipment or books and materials;

(2)

obtaining scholarship, loan for education and stipend according to relevant state regulations;

(3)

obtaining fair assessment in terms of academic achievements and behaviour; being conferred correspondent credentials of learning and
academic degree upon fulfillment of prescribed school work;

(4)

bringing a complaint with relevant department in case of refusal to accept a disciplinary action of the school; bringing a complaint
or a suit according to law if the right of personal safety or property has been infringed upon by the school or the teacher;

(5)

other rights and interests as are provided for by law and regulations.

Article 43

Education receivers shall perform the following duties:

(1)

abiding by law and regulations;

(2)

observing conduct standards of the school; showing respect to teachers and developing good ideology, proper morale and behaviour habit;

(3)

studying strenuously and fulfilling assigned learning tasks;

(4)

obeying rules of the school or other educational institution to which the education receiver is attached.

Article 44

Administrations of education, physical education and health, schools and other educational institutions shall improve sports and health
care facilities and protect the physical and mental health of students.

Chapter VI Education and the Society

Article 45

State organs, the army, enterprises, institutions, social associations and other social organizations and individuals shall create
good social environment for the healthy growing-up of children, juveniles and young student.

Article 46

The state shall encourage enterprises, institutions, social associations and other social organizations to cooperate by various ways
with higher education schools, secondary vocational schools in teaching and learning, scientific research, technology development
and dissemination.

Enterprises, institutions, social associations and other social organizations and individuals may support the construction of schools
and participate in management through proper forms.

Article 47

State organs, the army, enterprises, institutions and other social organizations shall render assistance and convenience for student
to practise and conduct social practical activities organized by the school.

Article 48

Schools and other educational institutions shall take an active part in local public welfare activities under the precondition that
normal educational and teaching/learning activities are not affected.

Article 49

Parents or guardians of minor children shall provide their under age sons and daughters or children under the guardianship with necessary
conditions for their education.

Parents or guardians of minor children shall collaborate with the school or the other educational institution on the education of
their sons and daughters or children under guardianship.

Schools and teachers may provide parents of students with advice.

Article 50

Students shall enjoy preferential treatment as to public cultural and sport facilities such as libraries, museums, science and technology
centres, cultural centres, art galleries, gymnasiums and stadiums, historical or cultural spots and revolutionary commemoration halls
or places so that education receivers can be offered convenience for education.

Radio and TV station shall design education programmes and promote the improvement of students in aspects of ideology, morale, cultural
and scientific capacity.

Article 51

The state and the society shall establish out-of-school education facilities for minor children.

Schools and other educational institutions shall collaborate with autonomous grass roots mass organizations, enterprises, institutions
and social associations to strengthen out-of-school education of minor children.

Article 52

The state shall encourage social associations, social cultural institutions, other social organizations and individuals to conduct
social cultural activities of education that are beneficial to the physical and mental health of education receivers.

Chapter VII Education Investment and Safeguards of Conditions

Article 53

The state shall establish a mechanism based mainly on financial allocation and supplemented with various approaches to raising educational
funds, gradually enlarge investment in education and ensure stable sources of educational funds for state run schools.

Schools and other educational institutions established under the sponsorship of enterprises, institutions, social associations, other
social organizations and individuals according to law shall have the school funds raised by the sponsors. The people’s governments
at different levels may render proper support.

Article 54

The proportion of the state educational investment by way of financial allocation to the volume of general national products shall
gradually increase along with the growth of national economy and financial income. The executive steps for the proportion increase
shall be determined by the State Council.

The proportion of educational appropriations to the total volume of financial expenditures at different levels of the whole state
shall increase step by step with the growth of the national economy.

Article 55

Educational appropriations of the people’s governments at different levels shall be listed as a separate item of the financial budget
according to the principle of consistency of business power and financial power.

The increase of financial allocation to education by the people’s government at different levels shall be higher than the growth of
frequent income of the finance. The people’s government shall make the average per capita education appropriation for all students
in the school increase progressively and ensure that the teacher’s salary and the per capita public fund for students grow gradually.

Article 56

The State Council and the local people’s government at different levels shall establish specific fund for education and lay special
stress on supporting compulsory education in remote border areas and poverty-stricken areas and minority nationality regions.

Article 57

Taxation agencies shall fully collect the added education fee, which shall be controlled by the educational administrations and used
mainly in enforcement of compulsory education.

The people’s government of province, autonomous region and municipality directly under the central government may decide on the levy
of added local education fee for specific use of education.

The collection of the added education fee in the countryside within the overall finance of townships shall be organized by the people’s
government of the township. The fee shall be managed on behalf of the township people’s government by the education administrative
department of the people’s government at the county level or by the people’s government of the township itself and shall be used
for the educational undertakings at the two levels of township and village within the jurisdiction of the township. The accurate
proportion of the levy of added education fee in the countryside to the overall finance of the township and the concrete management
thereof shall be regulated by the people’s government of province, autonomous region and municipality directly under the central
government.

Article 58

The state shall adopt preferential measures to encourage and support schools to develop work-and-study programme, conduct social services
and establish campus workshops on the precondition that the normal education and teaching/learning activities are not affected.

Article 59

Subject to the approval of the people’s government at the county level the people’s government at the level of township or minority
nationality township may in light of the principle of voluntary and capacity consideration collect funds to run school within its
own jurisdiction, using the funds so collected in reconstruction or repair of dangerous houses in the purpose of enforcement of compulsory
education or construct new school houses. The funds may not be used for any other purpose.

Article 60

The state shall encourage social organizations and individuals to donate money for schools.

Article 61

The financial allocation of education funds of the state and donations of social organizations or individuals shall be used in education
only and may not be diverted for other purposes or deducted.

Article 62

The state shall encourage the use of banking and credit measures to support the development of educational undertakings.

Article 63

The people’s government at different levels and education administrative department shall strengthen supervision and management of
educational capitals of schools and other educational institutions and raise the education investment efficiency.

Article 64

The local people’s government at different levels and relevant administrative departments thereof shall include the capital construction
of schools in the construction planning of the cities and townships, take into consideration the use of land for capital construction
of schools and necessary goods and materials and make arrangements accordingly, and shall carry out priority or preferential policies
according to related state regulations.

Article 65

The people’s government at different levels shall carry out priority or preferential policies according to corresponding state regulations
in respect to the publication and distribution of textbooks and other books or materials for the purpose of teaching and learning,
to the production and supply of instruments and equipment for teaching and learning, and to the import of books, materials, instruments
and equipment for the purpose of school education or of teaching and learning.

Article 66

The people’s government at and above the county level shall develop education through satellite television and other modern advanced
approaches to teaching and learning, which shall enjoy preferential arrangement and sustaining support of administrative departments.

The state shall encourage extended application of modern teaching and learning methods.

Chapter VIII External Exchange and Cooperation

Article 67

The state shall encourage external exchange and cooperation of education.

External exchange and cooperation of education shall firmly accord to the principles of maintaining independence, keeping initiative
in our own hands, equality, mutual benefits and respect and may not run counter to Chinese laws or imperil the state sovereignty,
safety or public interests of the society.

Article 68

Chinese citizens within the territory of China who intend to go abroad for purpose of learning, research, academic exchange or teaching
shall go through procedures prescribed by the state.

Article 69

Individual persons out of the Chinese territory may, subject to conditions stipulated by the state and after completion of corresponding
formalities, enter China and go to Chinese schools or other educational institutions for the purpose of learning, research, academic
exchange or teaching. Their legitimate rights and interests shall be protected by the state.

Article 70

Recognition by China of academic degree credentials and schooling credentials awarded by educational institutions out of the territory
of China shall be realized subject to international conventions concluded or conceded to by the People’s Republic of China or corresponding
regulations of the state.

Chapter IX Legal Liabilities

Article 71

In case of failure to examine and allocate educational appropriations based on budget in violation of relevant state regulations,
the people’s government at the same level shall see to it that the appropriations shall be allocated after examination within a limited
period of time. If the violation is a serious case, the persons-in-charge held in direct responsibility and other persons directly
responsible for the violation shall be punished by disciplinary sanctions according to statutes.

In case of diversion or deduction of educational capitals in violation of the state financial regulations or accounting procedures,
the authority at higher level shall order a replacement of the capitals diverted for other uses or deducted within a limited period
of time and shall impose disciplinary sanctions upon those persons-in-charge held in direct responsibility and those directly responsible
for the offence. If a crime is constituted, the criminal liabilities therein shall be investigated into according to law.

Article 72

In case some people gather a crowd to engage in an affray, mob, make troubles to the extent of disturbing the educational or teaching/learning
order of schools or other educational institutions or damaging houses, grounds or other property thereof, the public security organ
shall impose administrative penalties for public security. If a crime is constituted, the criminal liabilities shall be investigated
into according to law.

Those who have encroached upon houses, grounds other property of schools or other educational institutions shall bear corresponding
civil liabilities.

Article 73

In case of failure to adopt measures upon precise knowledge of dangers with school houses or other educational or teaching/learning
facilities to the result of personnel casualties and serious loss of property, the criminal liabilities of those persons-in-charge
held in direct responsibility and other persons directly responsible for the damages shall be investigated into according to law.

Article 74

In case of solicitation of funds from schools or other educational institutions in violation of relevant state regulations, the government
shall order a replacement of the funds solicited and shall impose disciplinary sanctions upon the persons-in-charge who are held
in direct responsibility and other persons directly responsible for the violation.

Article 75

In case of establishment of schools or other educational institutions in violation of relevant state regulations, the education administrative
department shall dissolve those schools or institutions so established, confiscate any illegal gains therefrom if there is any and
impose disciplinary sanctions according to law upon those persons directly in charge of the matter or other persons directly responsible
for the violation.

Article 76

In case of recruitment of students in violation of relevant state regulations, the education administrative department shall order
a return of those students and a refund of any fees collected and shall impose disciplinary sanctions upon those persons directly
in charge of the matter or other persons directly responsible for the violation according to law.

Article 77

In case of malpractice of favourism or fraudulence in enrollment of students, the education administrative department shall order
a return of those students so enrolled, shal

REGULATIONS CONCERNING LETTERS OF PETITION

Category  MISCELLANEOUS ADMINISTRATION AFFAIRS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-10-28 Effective Date  1996-01-01  


Regulations Concerning Letters of Petition

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Petition Maker
Chapter III  Acceptance of Petitions
Chapter IV  Handling of Petitions
Chapter V  Rewards and Punishments
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.185 of the State Council of the

People’s Republic of China on October 28, 1995)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  The present Regulations are formulated with a view
to keeping the people’s governments at different levels in close
contact with the people, protecting the legitimate rights and
interests of those who make letters of petition and preserving
the order of administration of letters of petition.

    Article 2  The term “letter of petition” used in the present
Regulations refers to the actions of a citizen, legal person or
other organization who, through written correspondence, telephone
or personal appearance with the people’s government at various
levels or departments under the people’s government at the county
level or above (hereinafter referred to as administrative organs
at different levels) requests a situation report or submits an
opinion, proposal or request which, according to law, should be
dealt with by the relevant administrative organs.

    Article 3  The administrative organs at different levels
shall properly handle letters of petition, carefully deal with
letters, receive visitors, attend to the opinions, proposals and
requests of the people, submit themselves to the supervision of
the people and exert themselves to serve the people.

    Article 4  The work of handling letters of petition shall be
done under the leadership of the people’s government at different
levels. It shall adhere to the principles of different
responsibilities given to different levels, the handling of
petitions under the proper jurisdiction with the relevant
departments in charge being held responsible, settlement of
matters in the fastest possible time and in the place closest to
the occurrence and the combination of problem-resolution in
accordance with the law with ideological education.

    Article 5  Chief leaders of administrative organs at
different levels shall read and make comments or issue
instructions concerning important letters of petition, receive
important visitors, deliberate over and solve problems, make
inspections and give instructions in work concerning letters of
petition.

    Article 6  The people’s governments at different levels from
and above the county level, and their inferior departments shall,
according to the principle of work competence and convenience for
petition makers, decide on the organization of institutions or
personnel (hereinafter referred to as the petition working
office) in charge of carrying out work concerning letters of
petition and be specifically responsible for receiving and
handling letters of petition.
Chapter II  Petition Maker

    Article 7  “Petition maker” refers to any citizen, legal
person or other organization who, through written correspondence,
telephone or personal appearance with the administrative organs
at different levels, makes a petition for a situation report, or
submits an opinion, proposal or request.

    Article 8  The petition maker may present to administrative
organs the following matters through petition correspondence:    

     (1) Criticisms, proposals or requests with regards to an
administrative organ or its personnel;

     (2) Accusations or exposures of offenses or negligence of
duty of the administrative personnel;

     (3) Complaints against infringements of the rights or
interests of the petition maker; and

     (4) Other matters.

    If the procedures for handling matters related to Item (2) or
(3) of the preceding paragraph have been otherwise stipulated
in other laws or administrative regulations, the petition maker
should submit those matters according to the procedures
prescribed by those corresponding laws or administrative
regulations.

    Article 9  Matters which fall under the jurisdiction of the
people’s congress at different levels, the standing committee of
the people’s congress at or above the county level, the people’s
court or the people’s procuratorate shall be submitted to the
relevant people’s congress and the standing committee thereof,
the people’s court or the people’s procuratorate respectively.

    Article 10  Concerning the submission of matters, the
petition maker shall appeal to the relevant administrative organ
or its immediately superior organ which by law has the power to
handle and make decisions concerning said matters.

    Article 11  The petition maker who chooses to submit an
opinion, proposal or request through a personal appearance
should do so at a reception site established or designated by the
relevant administrative organ.

    Visiting petition makers may not blockade or attack state
organs and may not intercept public vehicles.

    Article 12  In the event that a group of people wish to
submit a common opinion, proposal or request, the petition shall
generally be made by written correspondence or telephone. If said
group of people choose to make the petition through personal
appearance, they shall elect not more than five delegates to do
so.

    Article 13  Petition makers shall present the true facts.
They may not fabricate stories, distort facts or falsely accuse
or frame other persons.

    Article 14  Petition makers shall follow the petition
administration process. They may not interfere with the working
order of state organs. They may not damage public or private
property at the reception site, or harass, insult, strike or
threaten the personnel handling the reception. They may not take
along with them to the reception site dangerous articles,
explosives or controlled devices.
Chapter III  Acceptance of Petitions

    Article 15  Administrative organs at different levels shall,
within the limits of their functions and powers, accept matters
of petition as defined in Article 8 of the present Regulations.

    Article 16  If the petition maker submits matters defined in
Article 9 of the present Regulations, the petition working office
shall, in light of individual situations advise the petition maker
to refer those matters to the corresponding people’s congress and
the standing committee thereof, the people’s court or the people’s
procuratorate.

    For matters of petition that have been settled or should be
settled through litigation, administrative reconsideration or
arbitration, the petition working office shall advise the
petition maker to have those matters handled in accordance with
the corresponding laws and administrative regulations.

    Article 17  For matters of petition that are relevant to two
or more administrative organs, said administrative organs shall
negotiate to solve the problem of acceptance. If a disagreement
occurs, the organ to accept the matter of petition shall be
decided by an immediately higher common administrative authority
through coordination.

    Article 18  If the administrative organ which should have
accepted a matter of petition has been absorbed or dissolved, the
matter shall then be accepted by the administrative organ which
inherits the function and power of the former organ.

    Article 19  If the petition maker fails to comply with the
stipulations in Article 10 of the present Regulations and appears
in person directly to a higher administrative organ, the higher
administrative organ shall advise the petition maker to submit
the petition in accordance with the stipulations in Article 10 of
the present Regulations. If the organ deems it necessary to
accept the petition directly, it may do so.

    Article 20  If the petition working office discovers or
suspects a visiting petition maker to be infectiously ill, the
working office shall notify the local public health department of
the situation, which shall handle the situation according to
corresponding state regulations.

    Article 21  If the petition working office discovers that a
petition maker is mentally ill, they shall advise his residential
area, unit or guardian to take him back.

    If the mentally ill person is incapable of controlling his
actions to the extent of disturbing the orderly work of the
petition administration, the petition working office may request
the local public security organ to take the patient away from the
reception site and have him housed under care or returned to his
place of residence in accordance with corresponding state
regulations, or may advise the person’s residential area, unit or
guardian to take him back.

    Article 22  If the petition maker does not abide by the
stipulations in Article 11 or 14 of the present Regulations to
the extent of interfering with the orderly work of the petition
administration, the petition working office may render an
educational criticism of him. If that fails in effect, the office
may request the local public security organ to escort him away
from the reception site and have him housed under care or returned
to his place of residence in accordance with corresponding state
regulations, or may advise his residential area, unit or guardian
to take him back.

    Article 23  If dangerous articles, explosives or controlled
devices are taken to the reception site, the public security
organ or the petition working office shall seize and confiscate
them.

    Article 24  If a citizen, legal person or other organization
discovers a petition matter of major importance or urgency which
may have social repercussions, they may report to the nearest
administrative organ. Upon receipt of such a report, the local
people’s government at different levels shall immediately report
the matter to the people’s government at an immediately higher
level and notify relevant responsible departments when necessary.
The departments of the people’s government at different levels at
and above the county level, upon receipt of such a report, shall
immediately report the matter to the people’s government at the
same level and the responsible department at the immediately higher
level, and shall notify other relevant responsible departments when
necessary. The concerned department of the State Council, upon
receipt of the report, shall immediately report the matter to the
State Council and notify relevant responsible departments when
necessary.

    Article 25  For those petition matters of major importance or
urgency which may have social repercussions, the relevant
administrative organs shall, within the limits of their functions
and powers, take legal measures to handle the situation in a
resolute and decisive manner so as to prevent the occurrence or
expansion of adverse social repercussions.
Chapter IV  Handling of Petitions

    Article 26  Administrative organs at different levels shall
handle letters of petition in the following manner in compliance
with their functions and limits of power, and in consideration of
the nature of the petition:

    (1) Direct handling of those matters which, according to law,
should be handled by the concerned administrative organ or are
within the power of the administrative organ to handle;

    (2) Reporting the matter in due course to a higher
administrative authority if, according to law, it should be
handled by that authority;

    (3) Transferring the matter in due course to another
administrative organ if, according to law, it should be handled
by that administrative organ.

    Article 27  Administrative organs at different levels and
their staffs shall be scrupulous in the discharge of their
duties, impartial and in accordance with the law in handling
matters, always ascertain the truth, identify liabilities, make
correct persuasions and duly, properly and correctly settle
matters. They may not shift responsibilities to others or do
their work in a delayed or perfunctory manner.

    Article 28  If a staff member engaged in work concerning
petitions has direct interests in the petition matter or
concerning the petition maker, he shall avoid involvement
in the handling of the petition matter.

    Article 29  In handling petition matters, administrative
organs and their staff may not release or transfer any material
concerning accusations, expositions or charges to the person or
organization accused, exposed or charged.

    No organization or individual may suppress, retaliate against
or persecute a petition maker.

    Article 30  Administrative organs at different levels shall
settle within 30 days petition matters to be directly handled by
that organ and shall advise the concerned petition maker of the
result of the settlement in light of the particular circumstances.
If the matter is complicated, the prescribed period may be extended
properly.

    Article 31  Administrative organs at different levels shall
settle within 90 days petition matters which have been assigned
thereto and shall advise the authority that originally assigned
the matter of the result of the settlement. If the matter cannot
be settled within the prescribed period, an explanation should be
presented to the authority which originally made the assignment.

    If the authority which issued the assignment considers the
settlement of the assignment is not satisfactory, it may require
reconsideration of the matter by the administrative organ which
received the assignment.

    Article 32  The relevant administrative organ shall settle
within 90 days petition matters which have been transferred
thereto and shall advise the organization that originally made
the transfer of the result according to the situation.

    Article 33  The petition maker or the relevant unit shall
abide by and carry out the settlement decision that has been made
by the relative administrative organ. If they reject the
decision, they may within 30 days from receipt of the written
decision ask the administrative organ which originally made the
decision to review the decision unless they wish to request an
administrative reconsideration or lodge an administrative suit
according to laws or administrative regulations. The original
administrative organ which made the settlement decision shall
within 30 days from receipt of the request for review of the
decision produce its opinion and give a reply.

    Article 34  If the settlement decision or opinion produced
after review by the original organ is again rejected, the
petition maker may within 30 days from receipt of the written
settlement decision or the written opinions after review appeal
to an immediately higher administrative organ for a review, and
the latter shall propose opinions thereon within 30 days upon
receipt of the application for review. If it is satisfied after
review that the original settlement decision is correct, the
matter may not be reconsidered any more.

    Article 35  If an administrative organ discovers that its
settlement decision or review opinion on a petition matter was
incorrect, it shall make the necessary corrections.

    If a higher administrative organ discovers that a lower
administrative organ erred in the settlement or review of a
petition matter, it has the authority to take over the matter for
reconsideration or to instruct the lower administrative organ to
make a new settlement.

    Article 36  Administrative organs at different levels shall
duly analyze the social implications and the wishes of the masses
reflected in a letter of petition and shall accordingly put
forward suggestions for improvement of work.
Chapter V  Rewards and Punishments

    Article 37  Any office or individual who makes excellent
achievements in work concerning letters of petition shall be
conferred a reward by the relevant administrative organ.

    Article 38  Any petition maker who, by putting forward
proposals or opinions, making accusations against or disclosing
illegal activities makes contributions to the national economy
and social development or to the improvement of the work of
government offices or protection of the public interests shall
be conferred a reward by the relevant administrative organ.

    Article 39  Any administrative organ which fails to discharge
its duty, shifts its responsibilities to others, does work in a
perfunctory manner or delays the procedures of handling matters
may be criticized through a circular issued by a higher
administrative organ. Those persons responsible may be given a
disciplinary sanction according to the seriousness of the
case.

    Article 40  Any staff member of administrative organs at
different levels who ignores duties, practices favoritism to the
detriment of the work shall be subject to educational criticism
or a disciplinary sanction according to the seriousness of the
case, or if a crime is constituted, be investigated for criminal
reponsibility.

    Article 41  Any petition maker who violates the petition
administration process may be subject to educational criticism by
the petition working office. The office may also recommend that
the unit to which the petition maker is attached render to him
educational criticism or give a disciplinary sanction. Any
petition maker who violates public security management regulations
shall be dealt with by the public security organ according to the
Regulations of the People’s Republic of China on Administrative
Penalties for Public Security, or if the violation constitutes a
crime, be investigated for criminal responsibility.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 42  Work of social organizations, enterprises or
institutions concerning letters of petition shall be conducted
by reference to the present Regulations.

    Article 43  Petitions made by foreigners, stateless persons
or foreign organizations shall be handled by reference to the
present Regulations.

    Article 44  The present Regulations shall come into effect as
of the date of January 1, 1996.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON PUNISHMENT OF THE CRIMES OF UNDERMINING THE FINANCIAL ORDER

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-06-30 Effective Date  1995-06-30  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Punishment of the Crimes of Undermining the Financial Order



(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on June 30, 1995, and promulgated by Order No.52
of the President of the People’s Republic of China on June 30, 1995)
(Editor’s Note: In accordance with the provisions of Article 452 of the
Criminal Law of the People’s Republic of China revised at the Fifth Session
of the Eighth National People’s Congress on March 14, 1997, and effective on
October 1, 1997, the provisions regarding administrative penalties and
administrative measures in this Decision shall continue to be in force and
the provisions regarding criminal liability have been incorporated into the
revised Criminal Law)

    The following Decision is made in order to punish crimes against
financial order such as currency forgery, finance bills swindling, letter of
credit swindling and illegal collection swindling.

    1. Whoever commits a currency forgery shall be sentenced to a fixed-term
imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and be
concurrently sentenced to a fine ranging from 50,000 to 100,000 yuan. Any of
the following categories of persons shall be sentenced to a fixed-term
imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death and be
imposed confiscation of property concurrently:

    (1) those principal criminal of the currency forgery group;

    (2) those with  especially huge amount of forged currency;

    (3) those with other especially serious circumstances.

    2. Whoever sells or purchases forged currency or transports knowingly
forged currency shall, if the amount involved is relatively huge, be sentenced
to a fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal
detention, and be concurrently sentenced to a fine ranging from 20,000 to
200,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to a
fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than ten
years, and be concurrently sentenced to a fine ranging from 50,000 to 500,000
yuan; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to a
fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment and
be concurrently sentenced to confiscation of property.

    Whoever from the staff of bank or other financial institutions purchases
forged currency or takes advantage of duties to exchange currency with forged
currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three
years and not more than ten years, and be concurrently sentenced to a fine
ranging from 20,000 to 200,000 yuan; if the amount involved is huge and the
circumstances are serious, he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment
of not less than ten years or life imprisonment and be concurrently sentenced
to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than three years or
criminal detention, and be concurrently sentenced to a fine or be
independently sentenced to a fine ranging from 10,000 to 100,000 yuan.

    Whoever forges currency and sells or transports the forged currency shall
be given a heavier punishment in accordance with the provision of Article 1.

    3. Whoever smuggles forged currency shall be punished according to the
relevant provisions of the Supplementary Provisions on Punishment of Smuggling
by the Standing Committee of the National People’s Congress.

    4. Whoever holds or uses knowingly forged currency shall, if the amount
involved is relatively huge, be sentenced to a fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention, and be concurrently sentenced to
a fine ranging from 10,000 to 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he
shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than three years
and not more than ten years, and be concurrently sentenced to a fine ranging
from 20,000 to 200,000 yuan; if the amount involved is especially huge, he
shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than ten years and
be concurrently sentenced to a fine ranging from 50,000 to 500,000 yuan or
confiscation of property.

    5. Whoever alters currency shall, if the amount involved is relatively
huge, be sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than three years
or criminal detention, and be concurrently sentenced to a fine ranging from
10,000 to 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced
to a fixed-term imprisonment of not less than three years and not more than
ten years, and be concurrently sentenced to a fine ranging from 20,000 to
200,000 yuan.

    6. Whoever establishes a commercial bank or other financial institution
without authorization by the People’s Bank of China shall be sentenced to a
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention,
and be concurrently sentenced to a fine or be independently setenced to a fine
ranging from 20,000 to 200,000 yuan; if the circumstances are serious, he
shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than three years
and not more than ten years, and be concurrently sentenced to a fine ranging
from 50,000 to 500,000 yuan.

    Whoever forges, alters or transfers an operating license of bank or other
financial institution shall be punished according to the provisions of the
proceeding paragraph.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the two proceeding
paragraphs shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of paragraph 1.

    7. Whoever illegally absorbs the savings account of the public or absorbs
the savings account of the public in disguised form disturbing the financial
order shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than three
years or criminal detention, and be concurrently sentenced to a fine or be
independently sentenced to a fine ranging from 20,000 to 200,000 yuan; if the
amount involved is huge and the circumstances are serious, he shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than three years and not
more than ten years, and be concurrently sentenced to a fine ranging from
50,000 to 500,000 yuan.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the proceeding
paragraph shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of the proceeding paragraph.

    8. For the sake of illegal possession whoever illegally collects capital
in method of swindling shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not
more than three years or criminal detention, and be concurrently sentenced to
a fine ranging from 20,000 to 200,000 yuan; if the amount involved is huge and
the circumstances are serious, he shall be sentenced to a fixed-term
imprisonment of not less than three years and not more than ten years, and be
concurrently sentenced to a fine ranging from 50,000 to 500,000 yuan; if the
amount involved is especially huge and the circumstances are especially
serious, he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than
ten years, life imprisonment or death penalty, and be concurrently sentenced
to confiscation of property.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the proceeding
paragraph shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of the proceeding paragraph.

    9. Against the provisions of the laws and administrative regulations
whoever from the staff of a bank or other financial institution issues a
credit loan or a guaranteed loan to his parties with more favorable condition
than to other borrowers for the same kind of loans shall, if the relatively
huge loss is caused, be sentenced to a fixed-term imprisonment of not more
than five years or criminal detention, and be concurrently sentenced to a fine
ranging from 10,000 to 100,000 yuan; if the major loss is caused, he shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than five years and be
concurrently sentenced to a fine ranging from 20,000 to 200,000 yuan.

    Against the provisions of the laws and administrative regulations whoever
from the staff of a bank or other financial institution neglects his duty or
abuses his power to issue loans to other than his parties shall, if the major
loss is caused, be sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than
five years or criminal detention, and be concurrently sentenced to a fine
ranging from 10,000 to 100,000 yuan; if the especially huge loss is caused,
he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than five years
and be concurrently sentenced to a fine ranging from 20,000 to 200,000 yuan.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the two proceeding
paragraphs shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of the two proceeding paragraphs.

    10. Any of the following categories of persons, for the sake of illegal
possession, swindles the loans of a bank or other financial institution with
relatively huge amount involved shall be sentenced to a fixed-term
imprisonment of not more than five years or criminal detention, and be
concurrently sentenced to a fine ranging from 20,000 to 200,000 yuan; if the
amount involved is huge or other circumstances are serious, he shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than five years and not
more than ten years, and be concurrently sentenced to a fine ranging from
50,000 to 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge or other
circumstances are especially serious, he shall be sentenced to a fixed-term
imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and be
concurrently sentenced to confiscation of  property:

    (1) Those who fabricate false reasons such as introduction of fund or
project;

    (2) Those who use false economic contracts;

    (3) Those who use false documents of certificate;

    (4) Those who use false property certificate as guarantee;

    (5) Those who swindle loans in other methods.

    11. Any of the following categories of persons who forge or alter the
financial documents shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not
more than five years or criminal detention, and be concurrently sentenced to
a fine ranging from 20,000 to 100,000 yuan; if the circumstances are serious,
he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of less than ten years or
life imprisonment, and be concurrently sentenced to confiscation of property:

    (1) those who forge or alter promissory bill, note of exchange and check;

    (2) those who forge or alter other bank settlement receipts such as
commission collection receipt, remittance receipt and bank deposit receipt;

    (3) those who forge or alter the letter of credit and attached notes or
documents;

    (4) those who forge the credit card.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the proceeding
paragraph shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of the proceeding paragraph.

    12. Any of the following categories of persons who commit the swindling
activities of financial notes with relatively huge amount involved shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal
detention, and be concurrently sentenced to a fine ranging from 20,000 to
200,000 yuan; if the amount involved is huge or other circumstances are
serious, he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than
five years and not more than ten years, and be concurrently sentenced to a
fine ranging from 50,000 to 500,000 yuan; if the amount involved is especially
huge or other circumstances are especially serious, he shall be sentenced to a
fixed-term imprisonment of not less than ten years, life imprisonment or death
penalty, and be concurrently sentenced to confiscation of property:

    (1) those who use the knowingly forged or altered promissory bill, note of
exchange and check;

    (2) those who use the knowingly invalid promissory bill, note of exchange
and check;

    (3) those who falsely use other’s promissory bill, note of exchange and
check as his own;

    (4) those who issue bounced check or check where the signature is
inconsistent with his reserved one to defraud the property;

    (5) those drawers of promissory bill or note of exchange who issue the
promissory bill or note of exchange without security of fund or produce a
false record on the note to defraud the property.

    Whoever uses the forged or altered other bank settlement receipts such as
commission collection receipt, remittance receipt and bank deposit receipt
shall be punished according to the provisions of the proceeding paragraph.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the two proceeding
paragraphs shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of paragraph 1.

    13. Any of the following categories of persons who commit the swindling
activities of letter of credit shall be sentenced to a fixed-term imprisonment
of not more than five years or criminal detention, and be concurrently
sentenced to a fine ranging from 20,000 to 200,000 yuan; if the amount
involved is huge or other circumstances are serious, he shall be sentenced to
a fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten
years, and be concurrently sentenced to a fine ranging from 50,000 to 500,000
yuan; if the amount involved is especially huge or other circumstances are
especially serious, he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not
less than ten years, life imprisonment or death penalty, and be concurrently
sentenced to confiscation of property:

    (1) those who use the forged or altered letter of credit or attached notes
or documents;

    (2) those who use invalid credit card;

    (3) those who defraud letter of credit;

    (4) those who commit the swindling activities of letter of credit in
other methods.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the proceeding
paragraph shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of the proceeding paragraph.

    14. Any of the following categories of persons who commit the swindling
activities of credit card with relatively huge amount involved shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal
detention, and be concurrently sentenced to a fine ranging from 20,000 to
200,000 yuan; if the amount involved is huge or other circumstances are
serious, he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than
five years and not more than ten years, and be concurrently sentenced to a
fine ranging from 50,000 to 500,000 yuan; if the amount involved is especially
huge or other circumstances are especially serious, he shall be sentenced to a
fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and
be concurrently sentenced to confiscation of property:

    (1) those who use forged credit card;

    (2) those who use invalid credit card;

    (3) those who falsely use other’s credit card as his own;

    (4) those who overdraw through malice.

    Whoever steals and uses credit card shall be punished in accordance with
the provisions of Criminal Law on crime of theft.

    15. Whoever from a bank or other financial institution against the
provisions offer others the letter of credit or other certificates of
guarantee, notes and certificates of credit status shall, if the relatively
huge loss is caused, be sentenced to a fixed-term imprisonment of not more
than five years or criminal detention; if the huge loss is caused, he shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than five years.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in the proceeding
paragraph shall be sentenced to a fine, and the direct responsible person in
charge and other direct responsible personnel shall be punished according to
the provisions of the proceeding paragraph.

    16. Any of the following categories of persons who commit the swindling
activities of insurance with relatively huge amount involved shall be
sentenced to a fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal
detention, and be concurrently sentenced to a fine ranging from 10,000 to
100,000 yuan; if the amount involved is huge or other circumstances are
serious, he shall be sentenced to a fixed-term imprisonment of not less than
five years and not more than ten years, and be concurrently sentenced to a
fine ranging from 20,000 to 200,000 yuan; if the amount involved is especially
huge or other circumstances are especially serious, he shall be sentenced to a
fixed-term imprisonment of not less than ten years, and be concurrently
sentenced to confiscation of property:

    (1) those insurance policy holders who intentionally fabricate the object
of insurance to defraud the insurance money;

    (2) those insurance policy holders, insurants or beneficiaries fabricate
false reason or exaggerate the degree of loss on the insurance accident to
defraud the insurance money;

    (3) those insurance policy holders, insurants or beneficiaries fabricate
the insurance accident which never happens to defraud the insurance money;

    (4) those insurance policy holders or beneficiaries intentionally cause
the insurance accident with the property loss to defraud the insurance money;

    (5) those insurance policy holders or beneficiaries intentionally cause
the death, disability or disease of the insurant to defraud the insurance
money.

    Whoever commits the activity listed in item (4), (5) of the proceeding
paragraph which also constitutes a crime shall be punished in accordance with
the provisions on combined punishment for several crimes of Criminal Law.

    Any expert witness, witness or  property adjuster of an insurance accident
who intentionally provides false documents of certificate and provides
conditions to others to swindle shall be punished as a joint crime of
insurance swindling.

    Whichever working unit commits the crimes mentioned in t paragraph 1 shall
be sentenced to a fine, and the direct responsible person in charge and other
direct responsible personnel shall be punished according to the provisions of
paragraph 1.

    17. Whoever from the staff of an insurance company takes advantage of his
duty’s convenience to draw up intentionally an insurance accident which never
happens and to give an adjustment in order to defraud the insurance money
shall be punished respectively in accordance with relevant provisions of the
Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crime of
Embezzlement and Bribery and the Decision on Punishment of the Crime Violating
Company Law by the Standing Committee of the National People’s Congress.

    18. Whoever from the staff of a bank or other financial institution in
the course of the financial business activities extorts or accepts bribes, or
accepts whatever kind of rebate or commission shall be punished respectively
in accordance with relevant provisions of the Supplementary Provisions
Concerning the Punishment of the Crime of Embezzlement and Bribery and the
Decision on Punishment of the Crime Violating Company Law by the Standing
Committee of the National People’s Congress.

    19. Whoever from the staff of a bank or other financial institution takes
advantage of his duties to misappropriate the funds of the working unit or
clients shall be punished respectively in accordance with relevant provisions
of the Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crime of
Embezzlement and Bribery and the Decision on Punishment of the Crime Violating
Company Law by the Standing Committee of the National People’s Congress.

    20. Whoever from the staff of a bank or other financial institution
colludes with the criminals engaged in the swindling of financial activities
described in this Decision and offers assistance to them with their swindling
activities shall be punished as a joint crime.

    21. Whoever commits the behaviors described in Article 2, Article 4,
Article 5, Article 11, Article 12, Article 14 and Article 16 of this Decision
which does not constitute a crime with minor circumstances may be imposed of
detention of not more than 15 days or a fine of not more than 5,000 yuan by
the department for public security.

    22. Any unlawful gains involved in the crimes against this Decision shall
be pursued or ordered to be returned to the sufferer; and any property and
material shall be confiscated.

    Any forged or altered currency, forged, altered or invalid note, letter
of credit, credit card or other bank settlement receipt shall be taken over
and to the People’s Bank of China for centralized destruction.

    The detailed measures for taking over the forged or altered currency shall
be formulated by the People’s Bank of China.

    23. The currency called in this Decision means Renminbi and foreign
currency.

    24. This Decision shall be implemented as of the date of promulgation.






PROVISIONS ON EXAMINATION AND APPROVAL OF ESTABLISHMENT OF IMPORT AND EXPORT COMMODITIES INSPECTION AND APPRAISAL ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

20040101

The State Administration for the Inspection of Import and Export Commodities, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Notice of the State Administration for the Inspection of Import and Export Commodities, the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation concerning on Printing and Issuing Provisions on Examination and Approval of Establishment of Import and Export Commodities
Inspection and Appraisal Enterprises with Foreign Investment

Guo Jian Jian Lian [1995] NO.211

The relevant ministries and commissions of the State Council, the administration for the inspection of import and export commodities
directly under the State Administration for the Inspection of Commodities, the ministries of foreign trade and economic commissions
of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government and cities under separate state planning,
Shanghai investment commission, the ministry of foreign trade and economic cooperation of Hainan, the bureau of investment promotion
of Hunan, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of Jilin, the bureau of investment of Xiamen, the bureau of introduction
of foreign capital of Shenzhen:

Provisions on Examination and Approval of Establishment of Import and Export Commodities Inspection and Appraisal Enterprises with
Foreign Investment framed by The State Administration for the Inspection of Import and Export Commodities and the Ministry of Foreign
Trade and Economic Cooperation are hereby printed and issued. Please carry out.

The State Administration for the Inspection of Import and Export Commodities

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

October 9, 1995

Provisions on Examination and Approval of Establishment of Import and Export Commodities Inspection and Appraisal Enterprises with
Foreign Investment

Article 1

These Provisions have been formulated in the light of relevant laws and regulations to strengthen the control over the work on import
and export commodities inspection and thus ensure the quality of this inspection work and facilitate the development of foreign trade.

Article 2

The import and export commodities inspection and appraisal enterprises with foreign investment mentioned in this set of Provisions
refer to enterprises with foreign investment established as Chinese-foreign joint equity or cooperative ventures engaging in inspection,
appraisal and certification of import and export commodities as a third party under the consignment of consignors and of consignees
commodities or other related parties, hereinafter referred to as FFCIEs.

Article 3

Joint venturing FFCIEs but not wholly foreign-owned ones are allowed to be set up in the territories of China.

Article 4

With official approval, FFCIE can engage in all or part of the operations listed below:

Inspection, appraisal and certification on consignment of quality, specifications, quantity, weight, package, damage, value and technical
conditions of shipment of import and export commodities.

Article 5

The Chinese investor in an FFCIE should be an enterprise engaged in the inspection and appraisal of import and export commodities
with approval or consent, or by appointment, of the department in charge.

The foreign investor in an FFCIE should be an enterprise which has more than three years of experience in the import and export commodity
inspection, appraisal and certification business, accommodated with qualified managerial, professional and technical personnel and
technical equipment for the work, a relatively steady clientele of its own and a fairly good international reputation.

Article 6

The registered capital of an FFCIE should not be less than U.S. $ 500,000. It should have a fixed working site and the technical conditions
and professional personnel suitable for its business operations.

Article 7

The operational term of an FFCIE is generally not more than 30 years.

Article 8

The establishment of an FFCIE should be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to
as MOFTEC) of the Peoples Republic of China. The qualifications for business and business scope of the FFCIE will be examined and
administered by the State Administration for Import and Export Commodities Inspection of the People’s Republic of China (hereinafter
referred to as SCIA).

Article 9

Procedures for the establishment of an FFCIE:

1.

The Chinese partner submits an application for the establishment of the FFCIE together with the related documents to its higher authorities.
After agreed by the authorities, the local department of foreign trade and economic cooperation, having consulted the local bureau
of import and export commodities inspection, will send the application with its own comments and report to MOFTEC. If the applicant
is an enterprise directly under a ministry, commission or bureau of the State Council, it should submit the application with related
documents for the establishment of an FFCIE to its higher authorities and, after having agreed by the higher authorities, report
the application to MOFTEC which, on receiving will consult SCIA on the documents.

2.

SCIA will examine the project proposal and feasibility study report for the proposed FFCIE and its technical force, technical level
and technical equipment as well as its scope of business. Finding the application qualified after examination, SCIA will issue a
written Comment on Qualifications Examination of the proposed FFCIE.

3.

Having received an affirmative reply from SCIA, MOFTEC will examine the documents sent in. After it has approved the project, MOFTEC
will issue a certificate of approval of an enterprise with foreign investment.

4.

The Chinese partner, with the MOFTEC certificate of approval of an enterprise with foreign investment and other relevant documents,
applies to industrial and commercial administrative offices for business registration to get the business license.

5.

With the certificate of approval and the business license, the FFCIE has to get the Qualification Certificate for FFCIE at SCIA before
it can formally open for business.

Article 10

The FFCIE applicants has to submit the following documents to MOFTEC:

1.

Comments of the local department of foreign trade and economic cooperation or a ministry, commission or bureau of the State Council
to the application for the establishment of an FFCIE.

2.

The project proposal for the proposed FFCIE.

3.

The feasibility study report, contract and articles of association signed by all parties concerned.

4.

Certificates of credit status, business registration (duplicates) and legal representation (duplicates) of all parties to the project.

5.

Other documents as requested by MOFTEC.

Otherwise specified as duplicates, all the documents should be the original. The unofficial representative who has signed the documents
should produce the document of authorization by the legal representative for acting on his/her behalf.

Article 11

The establishment of subsidiary setups of FFCIEs shall be handled according to this set of Provisions.

Article 12

A FFCIE will have to renew the procedures of application for approval according to this set of Provisions on one of the following
circumstances:

1.

A change in the partnership.

2.

A change in the scope of business.

Article 13

FFCIEs established before the promulgation of this set of Provisions, should, within three months of the promulgation of the Provisions,
apply to SCIA for the issue of the Qualification Certificate for FFCIE by presenting the certificate of approval of an enterprise
with foreign investment issued by MOFTEC or its authorized department. Those which refuse to make the application over the prescribed
time limit are not allowed to contract business related to the inspection, appraisal and certification of import and export commodities.

Article 14

Local departments of foreign trade and economic cooperation shall seek the agreement of local bureaus of import and export commodities
inspection before they approve enterprises with foreign investment engaging in consulting services related to the inspection, appraisal
and certification of import and export commodities. The approved cases have to be reported to MOFTEC and SCIA for record.

Article 15

These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation.

 
The State Administration for the Inspection of Import and Export Commodities, the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation
1995-10-09

 




MEASURES FOR CONTROLLING THE ESTABLISHMENT OF OVERSEAS FUNDS FOR INVESTMENT IN CHINESE INDUSTRY

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-09-06 Effective Date  1995-09-06  


Measures for Controlling the Establishment of Overseas Funds for Investment in Chinese Industry



(Approved by the State Council on August 11, 1995, and promulgated by

Decree No.1 of the People’s Bank of China on September 6, 1995)

    Article 1  These measures are enacted to meet the needs of opening-up
to the outside world and economic development, and to strengthen and improve
control over the establishment of overseas funds for investment in Chinese
industry.

    Article 2  The overseas funds for investment in Chinese industry as
referred to in these Measures (hereinafter referred to as overseas
investment funds) denote investment funds inside China whose promoters are
financial institutions which are not banks or institutions which are not
financial, as well as investment funds whose promoters are overseas
institutions holding Chinese funds (hereinafter referred to as Chinese
funded institutions), these funds shall be established by these promoters
on their own or together with other overseas institutions, and shall be
registered and raise money overseas, their main investment is to be in
industrial programmes inside China.

   The promoter in these Measures refers to Chinese funded institutions who
establish overseas investment funds and who bear legal responsibility for
the truthfulness, accuracy and comprehensiveness of the contents of their
prospectuses.

    Article 3  The business activities of overseas investment funds inside
China must abide by the provisions of the laws and administrative regulations
of the People’s Republic of China and may not harm the social public
interests of the People’s Republic of China.

   The legitimate business activities and lawful rights and interests of the
overseas investment funds shall be protected by the laws of the People’s
Republic of China.

    Article 4  The establishment of overseas investment funds shall be
examined and approved by the People’s Bank of China together with the
relevant departments of the State Council.

    The People’s Bank of China, together with the relevant departments
of the State Council, shall exercise supervision over the business activities
within China of overseas investment institutions.

    Article 5  Chinese funded institutions, as the promoters of overseas
investment funds, must include at least one promoter which is a financial
institution which is not a bank and which meets the following conditions:

    (1) A total capital of not less than 1000 million RMB Yuan at the end
of the year prior to that in which the application was made;

    (2) Good creditworthiness and a steady management, not having had any
serious punishments imposed by the financial supervisory and management
organs or by the judicial organs in the three years prior to the application;

    (3) Possessing professional personnel who are familiar with international
finance and fund management.

    Article 6  Chinese funded non-financial institution which are among the
promoters of overseas investment funds shall meet the following conditions:

    (1) A total capital of not less than 500 million RMB Yuan at the end of
the year prior to that in which the application is made;

    (2) The projects it manages shall be supported by state industrial
policies;

    (3) Good creditworthiness and a steady management, not having had any
serious punishments imposed by the financial supervisory and management
organs or by the judicial organs in the three years prior to the application;

    Article 7  In establishing an overseas investment fund, the Chinese
funded institution shall select an overseas institution with which to
cooperate which has good creditworthiness, a steady management and experience
in establishing investment funds, furthermore located in a place with good
financial control systems.

    Article 8  In establishing an overseas investment fund, the promoter
shall submit the following documents and materials to the People’s Bank of
China:

    (1) An application for establishing an overseas investment fund;

    (2) A feasibility study;

    (3) A copy of the business licence of the enterprise;

    (4) The promoters’ agreements to cooperate;

    (5) The annual reports from the last three years;

    (6) The relevant laws and regulations from the place where the overseas
investment fund is to be established, trusted, listed and trading;

    (7) A copy of any documents from the relevant departments examining and
approving the project in which the fund plans to invest;

    (8) The valuation report of the project in which the fund plans to invest;

    (9) The project proposals of the parties to the contractual or equity
joint venture concerning the project in which the fund plans to invest;

    (10) The draft prospectus of the fund;

    (11) The proposals signed by the underwriters, trustees, administrators
and all those cooperating with the overseas investment fund;

    (12) The credit rating of all those cooperating with the establishment,
underwriting and trusteeship of the overseas investment fund.

    Article 9  The People’s Bank of China shall investigate applications
to establish an overseas investment fund within 90 days of receiving all the
documents and materials for the application as submitted by the applicant;
if it believes the applicant meets the conditions stipulated by these
Measures, together with the relevant department of the State Council,
the People’s Bank of China shall grant approval and shall issue a document
of approval.

    Article 10  The total issuing sum of the overseas investment fund to be
established shall be no less than 50 million U.S. dollars.

    Article 11  The overseas investment fund to be established shall be a
closed fund, whose fund evidence may not be redeemed with an existing term
of no less than 10 years.

    Article 12  The Chinese funded institution shall select a country or
region with good financial control systems in which to list the planned
overseas investment fund.

    Article 13  The Chinese funded institution shall select a fund management
company, in which the Chinese party shall hold more than 25% of the shares,
to manage the planned overseas investment fund.

    Article 14  The total number of shares subscribed to by the Chinese funded
institution as the promoter may not be more than 10% of the total number of
shares issued by the fund.

    Article 15  When subscribing to shares, the Chinese funded institution may
only use their own money and may not use credit.

    Article 16  The money with which promoters within China subscribe to the
fund’s shares must be deposited in banks which have been approved by the
People’s Bank of China, it may not be remitted overseas.

    Article 17  Overseas investment funds may not raise funds on Chinese
territory.

    Article 18  For the purpose of managing the planned overseas investment
fund, the Chinese funded institution may apply to establish a company to
manage the overseas investment fund.

    The application for the establishment of a company to manage the
overseas investment fund shall be submitted together with the application to
establish an overseas overseas investment fund to the People’s Bank of China
for examination and approval in accordance with the provisions of Procedures
for Administration of Chinese Financial Institutions Abroad.

    When applying to establish a company to manage the overseas investment
fund, a country or region with good financial management systems shall be
selected as the place where the main operational activities of the company
will take place.

    Article 19  When an overseas investment fund management company
establishes a representative office within Chinese territory, it shall
report to the People’s Bank of China for examination and approval according
to the provisions of Measures for the People’s Bank of China Regarding
the Administration of Foreign Funded Financial Institutions Establishing
Permanent Representative Offices in China.

    Article 20  Overseas investment funds shall mainly invest in  
industrial projects on Chinese territory supported by national industrial
policy, the amount invested should be no less than seventy percent of
the fund.

    Overseas investment funds may not be used as loans on Chinese territory.

    Overseas investment funds may not be used to buy ordinary RMB shares
or RMB valued governmental bonds on public offer.

    Article 21  Evidence of overseas investment funds may not be used
on Chinese territory as loans, mortgages or guarantees when issuing bonds.

    Article 22  Overseas investment funds must abide by state provisions
regarding the management of foreign currencies on being remitted into or out
of Chinese territory, when opening a bank account or exchanging currency in
China.

    Article 23  The promoters and investors in China of overseas investment
funds and overseas investment fund management companies shall submit the
previous years’ balance sheets, statements of profit and loss and the
annual report of the overseas investment fund and the fund management company
to the People’s Bank of China prior to March 31 each year.

    Article 24  The issuance of bonds and stocks by those overseas projects
whose investment comes from overseas investment funds shall be examined and
approved in accordance with the provisions of the State Council.

    Article 25  In cases where an overseas investment company or an overseas
investment fund management company is established without approval or without
authorization, the People’s Bank of China shall impose a fine of between
500,000 and 2,000,000 RMB Yuan on the promoters or investors in China, shall
order them to withdraw from the established institution and shall punish the
directly responsible person in charge and other directly responsible person
with disciplinary sanctions; if the case is so serious that it constitutes a
crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the
law.

    Article 26  When the relevant statements or reports are not submitted or
false statements or reports are submitted in violation of the provisions of
Article 23 of these Measures and the case is serious, the People’s Bank of
China shall order that the situation be remedied, and shall impose a fine of
between 200,000 and 500,000 RMB Yuan on the promoters or investors in China.

    Article 27  Overseas investment funds and overseas investment fund
management companies established prior to these Measures coming into force
shall implement the examination and approval procedures within the time
limit prescribed by the People’s Bank of China; if they have implemented
these within the given time, the People’s Bank of China shall fine them in
accordance with the provisions of Article 25 of these Measures.

    Article 28  These Measures shall enter into force as of the day of
promulgation.






MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON SUPERVISION AND CONTROL OF IMPORT AND EXPORT GOODS OF THE SUZHOU INDUSTRIAL PARK

The General Administration of Customs

Decree of the General Administration of Customs

No.53

“Measures of the Customs of the People’s Republic of China on Supervision and Control of Import and Export Goods of the Suzhou Industrial
Park” is hereby promulgated and will be come into force in August 1, 1995.

Director of the General Administration of Customs Qian Guanlin

July 12, 1995

Measures of the Customs of the People’s Republic of China on Supervision and Control of Import and Export Goods of the Suzhou Industrial
Park

Chapter I General Provisions

Article 1

In accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China and other relevant state laws and regulations, these Measures
are formulated with a view to promoting the development and construction of the Suzhou industrial park, and implementing supervision
and control by the Customs to uphold the national sovereignty and the national interest.

Article 2

These Measures shall be applicable to the Suzhou industrial park (hereinafter referred to as the park) approved by the state and jointly
developed by China and Singapore.

Article 3

The Customs shall set up an office in the park to perform its functions according to law.

Article 4

The enterprises located in the park and engaged in the import and export business shall submit the documents of approval issued by
the competent departments, business license issued by department of administration for industry and commerce and other relevant documents
for registration and record before the Customs clearance procedures are executed.

Article 5

The enterprises and institutions located in the park and engaged in import and export of goods shall enjoy the preferential policies
applicable to the economic and technical development zone and other preferential policies approved by the State Council.

Article 6

The enterprises located in the park shall, in accordance with the relevant state laws, regulations and provisions, establish financial
and accounting books and keep documents of operation and management to facilitate the supervision and auditing activities of the
Customs on the use, sale, and storage of import and export goods.

Article 7

The enterprises located in the park shall be connected by intranet with the Customs establishment in the park. Declaration of import
and export goods in the park shall be made through EDI.

Article 8

The Customs may, when it deems necessary, dispatch some The Customs officers to enterprises in the park to carry out supervision and
control; and the enterprises concerned shall provide them with office space and other facilities for their work.

Chapter II Supervision and Control of Import and Export Goods in the Park

Article 9

The consignor, consignee or his agent shall truthfully declare the import and shall, in accordance with the relevant state provisions,
export goods to the Customs, and submit licenses of import and export goods, bills and other certificates to the Customs for inspection,
and accept Customs supervision and control.

Article 10

The use of the either duty exempted or reduced for import goods by the park shall be limited within the park. The goods and articles
thereof shall not be transported out of the park, sold or transferred without the approval of the Customs. Any transference or diversions
to other purposes within the park shall be subject to the prior consent of the Customs and be subject to the relevant formalities.

Article 11

The enterprises in the park exporting products of their own shall be exempt from the export duty. Where products subject to the export
duty are processed within the park, by using materials, accessories and semi-finished products from outside the park, and substantive
processing has increased the amount of value by more than twenty percent, the products thereof shall, upon certification of the Customs,
be regarded as products of the park which are exempt from export duty, except otherwise provided for by the state.

Chapter III Supervision and Control On the Bonded and Processed Materials and Accessories Import into Park

Article 12

Enterprises in the park shall, when importing bonded materials and accessories, submit documents of approval issued by the competent
department and processing contracts directly, or by entrusting the specialized Customs declaration enterprises, to the Customs establishment
in the park for registration and record.

Article 13

When enterprises in the park need to transport the bonded import materials and accessories out of the park for processing and assembling,
the enterprises concerned shall go through the formalities in accordance with measures for the administration of Customs of bonded
goods for processing trade.

Article 14

The manufactured goods processed or assembled in the park by using the imported bonded materials and the parts shall be exported.
Where they are sold on the domestic market on the approval by the competent department, the enterprises thereof shall go through
the make-up procedures of importation and payment of duty. The Customs shall impose the make-up duty on the import materials and
the accessories included therein. In case the owner of goods or his agents fail to declare clearly the names, the quantities and
the values of the imported materials and parts contained therein, the Customs shall impose the same amount of duty and value added
tax as those on manufactured goods.

Article 15

Where the administrative agencies, enterprises and institutions located in the park purchase manufactured goods containing imported
materials and accessories exempt from duty, duty exemption or imposition shall be made in accordance with the relevant provisions.

Article 16

The bonded warehouses located in the park storing bonded goods shall be governed by in accordance with the Measures of the Customs
of the People’s Republic of China for the Administration of Bonded Warehouses and Goods Stored therein.

Chapter IV Supervision and Control of Goods Transported Across the Customs Areas

Article 17

The import or export goods shipped in or out of the park through other ports shall, unless otherwise provided for by the state and
the General Administration of Customs, go through the formalities in accordance with the Measures of the Customs of the People’s
Republic of China for the Supervision and Control on Goods Transported Across Customs areas.

Article 18

The Customs in the park shall gradually connect electronically with the relevant Customs houses at ports through the intranet so as
to execute the formalities of supervision and control on goods transported across The Customs areas.

Article 19

The carriers of goods in transit across The Customs areas shall go through the formalities of registration for their enterprises,
means of transport and drivers.

When necessary, the carriers shall submit economic guarantee, the bank guarantees or other forms of guarantees approved by the Customs.

Article 20

The goods of the park in transit across The Customs areas shall be stored in the warehouses, sites and places designated by the Customs..
Managers of the warehouses, sites and places thereof shall be accountable to the Customs according to law, and shall, in accordance
with the provisions of the Customs, handle the procedures of acceptance for storage and consignment. The Customs may, when necessary,
send supercargo to inspect the shipped goods. Applicants or carriers thereof shall pay fees to the Customs pursuant to the relevant
provisions.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 21

The processing fees for the supervision and control of goods imported into the park under the terms of tax exemption or bonded goods
shall be handled pursuant to the Measures of the Customs of the People’s Republic of China regarding Imposition of Processing Fees
for Supervision and Control of the Customs on the Bonded Tax Exempted or Reduced Goods.

Article 22

Any acts in violation of these Measures or in violation of the provisions of the supervision and control of the Customs, or any acts
constituting smuggling, shall be dealt with in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China, and the Rules for
the Implementation of the Administrative Penalty of the Customs of the People’s Republic of China, and other laws and regulations.

Article 23

Items unspecified in these Measures shall be handled in pursuance of the laws and provisions of the Customs.

Article 24

The Nanjing Customs Houses may formulate implementation rules on the basis of these Measures and in light of the actual conditions
of the park, and submit same to the General Administration of Customs for approval.

Article 25

The General Administration of Customs shall be responsible for the interpretationof these measures.

Article 26

These measures shall enter into force as of August 1, 1995.



 
The General Administration of Customs
1995-07-12

 







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING TAXATION ON IMPORTED COMMODITIES FOR REAL PROPERTY CONSTRUCTION

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-04-23 Effective Date  1995-05-01  


Circular of the State Council Concerning Taxation on Imported Commodities for Real Property Construction



(April 23, 1995)

    In order to strictly control the scale of investment in fixed assets,
adjust investment structure, guide the investment orientation, and promote
the coordinated development of real property construction and the national
economy, the present Circular is hereby issued concerning imposition of
customs duties, value-added tax and consumption tax on importation
(hereinafter referred to as import-related taxes ) of different kinds of
commodities and equipment for real property construction.

    1. Those imported commodities and equipment required for the productive
projects and projects involving new and high technology, education, public
health, scientific research or infrastructure facilities with foreign
investment or in some special areas (special economic zones, bonded areas,
the national economic and technology development areas, frontier economic
cooperation zones, Shanghai Pudong New Zone and the state tourist and holiday
zones) and for construction of productive factory buildings or storage
facilities to be sold, assigned or leased, which enjoy preferential treatment
of reduction of or exemption from customs duties and import-related taxes
under present stipulations shall continue to enjoy that preferential
treatment under the strict supervision and administration by the customs.

    2. All those commodities and equipment imported by any area, enterprise,
organization or individual in any trading form for construction (including
reconstruction and extension) of guesthouses, hotels, office buildings,
villas, apartment buildings, residential buildings, places for business and
shopping, places and shops of recreation and service trades, shops and houses
of catering trade, or for any other real property projects, whether to be
sold, assigned, leased or for self-utilization, or for mixed utilization with
productive factory buildings, shall be imposed of customs duties and import-
related taxes by the statutory tax rates.

    3. This Circular shall enter into force on May 1, 1995. Those imported
building commodities and equipment for foreign investment projects the
contracts of which have been approved before under the statutory procedure
for examination and approval, or for the construction projects of domestic
enterprises which have been before approved to bring into line with the state
or local plan of capital construction projects to start under the statutory
procedure for examination and approval, which may enjoy reduction of or
exemption from customs duties and import-related taxes according to the
original stipulations, shall continue to enjoy that preferential treatment
within the scope of the total investment approved.

    In case of discrepancy between this Circular and any previous
stipulations, this Circular shall prevail.






INTERIM PROVISIONS ON PROHIBITION OF EXORBITANT PROFITS

Category  TRADE ACTIVITIES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-01-25 Effective Date  1995-01-25  


Interim Provisions on Prohibition of Exorbitant Profits



(Approved by the State Council on January 11, 1995 and promulgated by

Decree No.4 of the State Planning Commission on January 25, 1995)

    Article 1  These Provisions are formulated for the purpose of safeguarding
the order of the social market economy, prohibiting exorbitant profits and
protecting the rights and interests of the consumers.

    Article 2  These Provisions shall apply to the commodities and services
which have major influence on the national economy and social development and
have close relationship with the residents’ life (hereinafter referred to as
the commodities and services).

    Items of the commodities and services prescribed in the proceeding
paragraph shall be promulgated and adjusted in accordance with the relevant
provisions of the State Council by the price administration department of the
State Council; of those which are carried out with the national fixed price,
they shall be executed with the national fixed price and subject to the
provisions concerning price administration of the State Council.

    The people’s governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government may, in a view of the
actual situation in their own areas, on a basis of items of the commodity and
service promulgated by the price administration department of the State
Council, decide to increase the items of the commodities and services that
have close relationship with the residents’ life of their own areas and
promulgate them, and report to the price administration department of the
State Council for the record.

    Article 3  These Provisions must be observed by the citizens, legal
persons and other organizations (hereinafter referred to as producers and
operators) which are engaged in production, operation and payable service
supply within the territory of the People’s Republic of China.

    Article 4  The pricing activities of the producers and operators shall be
subject to the principle of openness, fairness and good faith, implemented
with the State provisions concerning listed price for the commodities and
services.

    Article 5  The charging standard of the commodity price and service fee
(hereinafter referred to as the price) shall be complied with the following
requirements:

    (1) the price level of a certain commodity or service does not exceed the
reasonable extent of the average market price level of the same kind of
commodity or service at the same classification, during the same period, in
the same area;

    (2) the price difference rate of a certain commodity or service does not
exceed the reasonable extent of the average price difference rate of the
same kind of commodity or service at the same classification, during the same
period, in the same area; or  

    (3) the profit rate of a certain commodity or service does not exceed the
reasonable extent of the average profit rate of the same kind of commodity or
service at the same classification, during the same period, in the same area,
with the exception of the profit rate achieved by the producers and operators
by way of improving the operation management, applying new technology,
decreasing the cost or increasing the efficiency.

    Article 6  The average market price, average price difference rate and
average profit rate of the commodities and services shall be determined on
the basis of their average social cost.

    The reasonable extent of the average market price, average price
difference rate and average profit rate of the commodities and services shall
be prescribed according to its relationship with the national economy and
social development or the degree of its close relationship with the residents’
life, the situation of market demand and supply and the features of different
commodities or services at different links, in different trade lines.

    Article 7  The average market price, average price difference rate,
average profit rate, and their reasonable extent, of the commodities and
services shall, by the price administration department of the people’s
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government together with the competent departments
concerned, be determined and prescribed according to the provisions of the
price administration department of the State Council, and promulgated; the
price administration departments of the people’s governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
also may according to the necessity, delegate the price administration
departments of the governments of the cities or counties to determine and
prescribe the average market price, average price difference rate, average
profit rate and their reasonable extent, of part of the commodities and
services which have close relationship with the residents’ life, and
promulgate them.

    The competent departments concerned and the producers and operators shall
coordinate with the determination work of the price administration departments.

    Article 8  The producers and operators shall not, in violation of these
Provisions, illegally seek profit through the following methods:

    (1) do not list the prices according to the provisions or demand a higher
price besides the listed prices;

    (2) to lie about the price cut and profit reduction, or make a price
cheating with the favouring price, discount, disposed price, lowest price and
other false price information;

    (3) to collude with each other between the producers and operators or
between the trade lines organizations, and to rig prices;

    (4) against the principle of fairness and voluntariness, to force counter
part of the deal to accept a high price;

    (5) other price cheating methods.

    Article 9  The producers and operators shall not refuse or prevent the
price supervise and inspect personnel to excite their duties according to the
law.

    Article 10  As to any exorbitant profit seeking activity on behalf of the
producers and operators, any working unit and individual shall be enpost_titled
to have the right to complain or report to the price supervision and
inspection agencies.

    After accepting a complaint or receiving a report, the price supervision
and inspection agency shall investigate and examine the facts in time, handle
the case according to these Provisions, and give the reporters the prizes in a
view of circumstances.

    Article 11  Any violations against the provisions of Article 5 of these
Provisions shall be ordered to corrected by the price supervision and
inspection agencies; if anyone refuses to make corrections they shall be given
a warning, the unlawful income will be confiscated and may be fined to as
much as 5 times the amount of the unlawful income.

    Article 12  To those violating the provisions of Article 8 of these
Provisions, the price supervision and inspection agencies shall give a
warning, order to return the unlawful income to the sufferer, or confiscate
the unlawful income when it connot be returned, and a fine which can be as
much as 5 times the unlawful income may be imposed at the same time; if the
circumstance is serious enough to constitute a crime, the criminal liability
shall be investigated according to the law.

    Article 13  Where anyone prevents the price supervision and inspection
personnel to execute their duties according to the law through violence or
intimidation, the criminal liability shall be investigated
according to the law; those refusing or preventing the price supervision and
inspection personnel to execute their duties according to the law by means
other than violence and intimidation, shall be punished by the public
security departments according to the relevant provisions of the Regulations
of People’s Republic of China on the Administrative Penalties for Public
Security.

    Article 14  Where any price supervision and inspection personnel neglect
their duties, seek personal interest and commit malpractice, or screen,
connive the exorbitant profit-making activities, the disciplinary punishment
shall be imposed; if the violation constitutes a crime, the criminal liability
shall be investigated according to the law.

    Article 15  The departments of administration of industry and commerce,
auditing, finance, taxation, public security and technological control shall,
within their respective limit of functions and powers, assist the price
supervision and inspection agencies in inspecting and dealing with any
exorbitant profit-making activities.

    Article 16  The people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government may, in a view of the
actual situation in their own areas, formulate measures in accordance with
these Provisions.

    Article 17  These Provisions shall be implemented by the price
administration department of the State Council.

    Article 18  These Provisions shall enter into force as of the date of
promulgation.






DECISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (SCNPC) ON HANDLING THE EXISTING LAW OF HONG KONG ACCORDING TO THE PROVISIONS OF ARTICLE 160 OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION (HKSAR) OF PRC BASIC LAW

Decisions of the Standing Committee of the National People’s Congress (SCNPC) on Handling the Existing Law of Hong Kong According
to the Provisions of Article 160 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of PRC

     The Article 160 of the Basic Law of HKSAR of PRC provides: “Upon the establishment of HKSAR, the laws previously in force in Hong
Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the SCNPC declares to be in contravention of this law. If any
laws are later discovered to be in contravention of this law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the
procedure as prescribed by this law.” Article 8 of the Basic law provides: “The laws previously in force in Hong Kong, that is, the
common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravene
this law, and subject to any amendment by the legislature of HKSAR.”

Based on the above provisions, the 24th meeting of the Standing Committee of the 8th National People’s Congress examined the proposals
by the Preparatory Committee for the Establishment of HKSAR on the handling of the existing laws of Hong Kong and take the following
decisions:

1. The existing laws of Hong Kong, including the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law
shall be made laws of HKSAR except for those that contravene the Basic Law.

2. The existing ordinances and subordinate legislation listed in Appendix 1 shall not be adopted as the laws of HKSAR as contravene
the Basic Law.

3. Part of articles of the existing ordinances and subordinate legislation listed in Appendix 2 shall not be adopted as the laws
of HKSAR as contravene the Basic Law.

4. Necessary alterations, adaptations, restrictions or making exceptions shall be made to the existing laws that have been adopted
as the laws of HKSAR starting from July 1, 1997 so that they will conform to the status of Hong Kong after PRC has resumed the exercise
of sovereignty over Hong Kong and the relevant provisions of the Basic Law, such as the “Ordinance on Land of the New Territory (immunities)”
which should conform to the above principle in application.

Apart from the above principles, the following amendment shall be made with the existing ordinances or subordinate legislation:

(1) If the laws concerning foreign affairs related to HKSAR are not consistent with the national laws implemented by HKSAR, the national
law shall prevail and the laws shall tally with the international rights and obligations of the Central People’s Government.

(2) Any provisions granting privileges to Britain or other Commonwealth countries will not be retained, except where they are stipulated
on the basis of mutual benefits.

(3) Provisions on the rights, immunities and duties of the British troops stationed in Hong Kong will apply to the Chinese People’s
Liberation Army stationed in Hong Kong if they do not contravene the provisions of the Basic Law and the Law of HKSAR on Army Stationed
in Hong Kong.

(4) Where English is accorded higher legal status than Chinese, both shall be treated as official languages.

(5) Stipulations under the British Laws referred to in existing provisions can be adopted as an interim arrangement before HKSAR has
made any amendment provided they do not damage China’s sovereignty or contravene the Basic Law.

5. Under the conditions provided for in 4, the interpretation or application of the terms and expressions of the existing laws adopted
as the laws of HKSAR shall observe the substitution principle provided for in Appendix 3 of this decision, except they have other
meanings.

6. The existing laws adopted as the laws of HKSAR are subject to amendment or repeal according to the provisions of the Basic Law
if they are found to have come into conflict with the Basic Law.

Appendix 1 The following ordinances and subordinate legislation in the existing laws of Hong Kong shall not be adopted as the laws
of HKSAR as contravening the Basic Law:

1. The Trustees (Hong Kong Government Securities) Ordinance (Chapter 77);

2. The Application of English Law Ordinance (Chapter 88);

3. The Foreign Marriage Ordinance (Chapter 180);

4. The Chinese Extradition Ordinance (Chapter 235);

5. The Colony Armorial Bearing (Protection) Ordinance (Chapter 315);

6. The Secretary of State for Defense (Succession to Property) Ordinance (Chapter 193);

7. The Royal Hong Kong Regiment Ordinance (Chapter 199);

8. The Compulsory Service Ordinance (Chapter 246);

9. The Army and Royal Air Force Legal Services Ordinance (Chapter 286);

10. The British Nationality (Miscellaneous Provisions) Ordinance (Chapter 186);

11. The British Nationality Act 1981 (Consequential Amendments) Ordinance (Chapter 373);

12. The Electoral Provisions Ordinance (Chapter 367);

13. The Legislative Council (Electoral Provisions) Ordinance (Chapter 381); and

14. The Boundary and Election Commission Ordinance (Chapter 432).

Appendix 2

Part of the articles in the following ordinances and subordinate legislation of the existing laws of Hong Kong shall not be adopted
as the laws of HKSAR as contravene the Basic Law.

1. The definition of Hong Kong permanent residents in Article two of the Immigration Ordinance (Chapter 115) and stipulations on Hong
Kong’s permanent residents in appendix one of the ordinance;

2. All the provisions made to implement the British Nationlity Ordinance in Hong Kong;

3. The provisions on elections contained in the Urban Council Ordinance (Chapter 101);

4. The provisions on elections contained in the Regional Council Ordinance (Chapter 385);

5. The provisions on elections contained in the District Board Ordinance (Chapter 366);

6. Auxiliary Sections A and C of the Corrupt and Illegal Practices Ordinance (Chapter 288);

7. The provisions on the explanation and purpose of implementation of the Bill of Rights Ordinance (Chapter 383) in part three of
Article Two; as well as provisions on its impact on previous laws in Article 3 and explanations of the meaning of later laws in Article
4;

8. The provisions in the Personal Data (Privacy) Ordinance (Chapter 486) which override other laws in part two of article three;

9. The major revisions made to the Societies Ordinance (Chapter 151) since July 17, 1992; and

10. The major changes to the Public Order Ordinance (Chapter 245) since July 27, 1995.

Appendix 3

The interpretation or application of the terms or expressions of the existing laws of Hong Kong adopted as the laws of HKSAR shall,
in general, observe the following principle of substitution:

1. Any article containing such terms of phrases as “Her Majesty the Queen”, “Royal Court”, “British Government” and “Secretary of
State” and the article is on the ownership of land of Hong Kong or involve the affairs due to the central government as provided
for in the Basic Law and the relations between the central government and HKSAR, the term or phrases shall be interpreted as the
central government or other organs in charge and, under other circumstances, as the government of HKSAR.

2. Any article that contains the terms as “The Queen, together with the Council” or “the Council” and, if the article concerns matters
about appeal, the terms or phrases shall be interpreted as the Court of the Last Resort of HKSAR, and under other circumstances,
the provisions of 1 shall apply.

3. The names of government organs or semi-official organs crowned with “Royal”, the word “Royal” shall be deleted and shall be interpreted
as corresponding organs of HKSAR.

4. The term “this colony” shall be interpreted as HKSAR. Any statement about the territory of Hong Kong should be interpreted according
to the map of HKSAR issued by the State Council before it is used.

5. Any “Supreme Court” and “High Court” and similar names and phrases shall be correspondingly interpreted as the high court and
the court of first instance of the high court.

6. Such post_titles or phrases as “Governor”, “Governor and Administrative Council”, “Department of Civil Affairs”, “Department of Justice”,
“First Judge Department”, “Department of Administration”, “Customs Superintendent” and “High Court” shall be interpreted correspondingly
as Chief Executive, Chief Executive together with the administrative council, secretary of administration, secretary of justice,
first judge of the court of last resort or first judge of the high court, secretary of civil affairs, secretary of political affairs,
commissioner of customs and excise and judge of the high court.

7. The post_titles or phrases of the legislative council, judicial organs or administrative organs and their personnel in the Chinese version
of the existing laws of Hong Kong shall be interpreted and applied according to the relevant provisions of the Basic Law.

8. Any post_title or phrase containing “People’s Republic of China” and “China” shall be interpreted as the People’s Republic of China
including Taiwan, Hong Kong and Macao. Any post_title or phrases mentioning mainland, Taiwan, Hong Kong and Macao separately shall be
interpreted as a component part of the People’s Republic of China.

9. Any article mentioning “foreign countries” or similar post_titles and phrases shall be interpreted as any other country or region other
than the People’s Republic of China or as “any other place other than HKSAR” according to the law or articles. Any articles mentioning
“foreigners” or similar post_titles or phrases shall be interpreted as any person other than a citizen of PRC.

10. Any provision that mentions that “the articles of this ordinance shall not affect or be regarded as affecting the rights of her
royal highness, her lords or successors” shall be interpreted as “the articles of this ordinance shall not affect or be regarded
as affecting the rights enjoyed by the central government of the government of HKSAR according to the Basic Law and other laws.

    

MOFTEC P.R.C.

EDITOR:Victor






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...