2001

SUPPLEMENTARY CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON TAXATION ON THE INCOME OBTAINED DURING ESTABLISHMENT OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Supplementary Circular of the State Administration of Taxation on Taxation on the Income Obtained During Establishment of Enterprises
with Foreign Investment

GuoShuiHanFa [1995] No.494

September 6, 1995

The state tax bureaus of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities
separately listed on the State plan:

Some issues were specified about the taxation on non-productive business income obtained in the establishment of enterprises with
foreign investment in Circular of the State Administration of Taxation on Taxation on the Income Obtained During Establishment of
Enterprises with Foreign Investment (GuoShuiFa [1995] No.140, hereinafter referred to as Circular). This is to offer some supplementary
rules:

I.

The productive enterprises referred to in the Circular whose tax rate is to be counted according to Article 7 of the Income Tax Law
of the People’s Republic of China on Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as “the
Tax Law”) are only limited to those productive enterprises in the special economic districts; otherwise Article 5 of the Tax Law
shall apply to the tax rate for the above-mentioned income obtained by other productive enterprises.

II.

Non-productive business income, if any, should be incorporated into the taxable income in the initial business year, and the principles
specified in Article 77 of the Rules for the Implementation of Income Tax Law of the People’s Republic of China on Enterprises with
Foreign Investment and Foreign Enterprises and the Circular of the State Administration of Taxation on Taxation Preferential Treatment
for Enterprises with Foreign Investment with Both Productive and Non-productive Businesses (GuoShuiFa [1994] No.209) shall apply
with regard to the treatment with income tax of the year.



 
The State Administration of Taxation
1995-09-06

 







REGULATIONS OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON CITY PLANNING






Regulations of Shanghai Municipality on City Planning

    

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II BASIC STIPULATIONS

CHAPTER III THE DRAFTING AND APPROVAL PROCESS IN CITY PLANNING

CHAPTER IV ADMINISTRATIVE CONTROL OVER THE PLANNING OF THE LAND TO

BE USED FOR CONSTRUCTION

CHAPTER V ADMINISTRATION OF PLANNING OF CONSTRUCTION PROJECTS CHAPTER VI EXAMINATION AND APPROVAL PROCEDURES IN CITY

PLANNING ADMINISTRATION

CHAPTER VII SUPERVISION AND INSPECTION OVER THE IMPLEMENTATION OF

URBAN PLANS

CHAPTER VIII LEGAL LIABILITY

CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 For the purpose of scientifically formulating plans for city planning, strengthening administrative control over city planning,
promoting the harmonious development of the economy, the society and the environment, and accomplishing the modernization of
the city, these regulations are formulated in accordance with the City Planning Law of the People’s Republic of China and
other relevant laws and regulations, and in the light of the actual circumstances in Shanghai.

   Article 2 These regulations shall be observed in formulating and implementing plans for city planning and in carrying out all types
of construction work within the limits of the administrative area of the municipality.

   Article 3 City planning is the basis for urban construction and for administration of city planning. Land use and all types of construction
work must conform with city planning and be subjected to administrative control by city planning.

The formulation of plans for city planning must conform with the law and no organization or individual person shall be allowed
to make alterations in or abolish the plans without going through legal procedures.

   Article 4 City planning shall be carried out under a unified leadership and a unified program according to uniform standards with administrative
control being exercised at separate levels. In addition, the policy of requiring a Written Opinion on Site Selection for Construction
Project, a Permit for City-Planning-Approved Land Use and a Permit for City- Planning-Approved Construction Project shall
be carried out.

For staff members engaging in administrative control work of city planning, the policy of requiring job qualification certificates
shall be carried out.

   Article 5 The Municipal People’s Government shall be responsible for the formulation and implementation of city planning for the
entire municipality. The Municipal City Planning Commission shall be responsible for coordinating important programs
of city planning and important matters in relation to administrative control over city planning.

The District or County People’s Government shall, in accordance with the requirements of city planning for the entire municipality,
be responsible for the formulation and implementation of city planning in their own respective administrative areas according
to their own given authority.

The Municipal and the District or County People’s Government shall make an annual report to the People’s Congress or its standing
committee at the equivalent level of each on the formulation and implementation of urban plans.

   Article 6 The Shanghai Municipal City Planning Bureau (hereinafter referred to as the Municipal City Planning Bureau or the Municipal
Administrative Department of City Planning) is the competent administrative department in charge of city planning
in the entire municipality. The Municipal City Planning Bureau may, in case of need, set up detached offices with delegated
authority to take charge of city planning work in designated areas.

The administrative department in charge of city planning in the Pudong New Area and in other districts or counties (hereinafter
referred to as the Area/District/County Administrative Department in Charge of City Planning) shall, according to its
own given authority, be responsible for city planning work within its own administrative area and shall be, in the performance
of technical work, under the leadership of the Bureau of City Planning.

The relevant administrative departments in the municipality shall, according to their respective given duties, work in cooperation
with the Municipal and Area/District/County Administrative Department in Charge of City Planning in implementing these regulations.

The subdistrict administrative offices and the people’s government at township or town level shall assist the
Municipal and Area/District/County Administrative Department in Charge of City Planning in exercising supervision
and inspection over illegal construction work within their own respective administrative areas.

   Article 7 Every organization and individual person has the obligation to comply with the requirements of city planning and has the right
to complain against and denounce any act in violation of city planning.

   Article 8 City planning must conform with the actual conditions of the country and of the municipality, must be based on a scientific
forecasting of city development, and must correctly handle the relationship between short-term development and long-range
development, between local interests and global interests, and between economic development and the ecological environment.

City planning must conform with development strategies of the city, must be integrated with economic and social development plans,
and must be in concert with the overall planning governing homeland planning, hydrographic planning and land use overall
planning.

   Article 9 City planning and urban construction must promote economic and social development and improve the living environment of the people,
and must persist in the integration of economic benefits, social benefits and environmental benefits.

   Article 10 City planning and urban construction must protect the public interest of society at large, must conform with the requirements
of fire prevention, earthquake precaution measures, flood control, civil defence, etc. in the city, and must safeguard
public safety, public sanitation, urban traffic and the city-scape.

   Article 11 In city planning and urban construction the policy guideline of building up the country through thrift and hard work and
the principle of suitability for use and economization must be adhered to, rational and economical use of land must
be persisted in and subterranean space must be exploited and used in a comprehensive, well- planned way.

   Article 12 City planning and urban construction must protect and improve the ecological environment of the city, must prevent pollution and
other public hazards, must protect existing green space, shade trees and ancient and famous plant life, must develop landscape
green space, and must emphasize environmental hygiene and the good appearance of the city.

   Article 13 In city planning and urban construction, protection must be given to ancient and cultural sites and buildings and architectural
complexes that have historical significance or cultural, artistic or scientific value, with special emphasis on the protection
of historic sites and natural landscape of unique value.

   Article 14 The development of new urban areas and the redevelopment of old urban areas must be integrated in a unified plan, must be planned
and arranged rationally, must pursue a course of comprehensive development, and must give priority to the construction
of auxiliary, complementary projects and of infrastructure works, and construction work must be carried out with a relative
concentration of resources.

The redevelopment of old urban areas must be integrated with the restructuring and redistribution of industries, must rationally
readjust the use of land, must keep a check on the building of high-rises, must lower building density, must increase public
green space, must help improve urban traffic, must further improve urban infrastructure, and must strengthen the multifunctionality
of the city.

The redevelopment of old urban areas must concentrate on those areas with a high concentration of dilapidated houses, shacks
and temporarily thrown-up dwellings and those areas that are lacking in municipal works and public utility facilities, that
are afflicted by traffic congestion or environmental pollution or that are water logging-prone.

CHAPTER III THE DRAFTING AND APPROVAL PROCESS IN CITY PLANNING

   Article 15 The drafting of plans in city planning is divided into two stages: overall planning and detailed planning. An overall plan shall
be drafted for the following areas and towns or townships:

1. The administrative districts and the key city of the municipality;

2. The administrative districts of Baoshan, Jiading and Minhang and the administrative areas of all the counties, including
towns where the District or County People’s Government is located, famous historic and cultural towns, administratively independent
industrial towns and other organic towns;

3. The administrative areas of township and towns, including the seats of the people’s government of township or towns;

4. Municipal economic and technological development zones and municipal- level industrial parks.

Overall planning shall include the planning of each specialized line of development; on the basis of the overall planning the
key city shall draft plans for the districts as separate entities and such planning shall be deemed as a part of the overall
planning.

The detailed planning shall include controlling detailed planning and constructive detailed planning (including urban design).

   Article 16 The various types of city planning shall be based on city planning done at an immediately higher level and their content
shall conform with the national city planning law and the pertinent regulations of the municipality.

   Article 17 The drafting of the overall plan of the entire municipality and the key city shall be organized by the Municipal People’s
Government, and after being submitted for examination and approval by the Municipal People’s Congress or its standing committee,
the plans shall be submitted to the State Council for examination and approval.

The drafting of the plan for each specialized line of development shall be organized by the competent administrative department
in charge and, after comprehensive equilibration and consolidation by the Bureau of City Planning, the plans shall be incorporated
into the overall plan of the municipality.

The drafting of the plan for each separated district of the key city and of the overall plan of famous historic and
cultural towns, administratively independent industrial towns, municipal economic and technological development zones
and municipal-level industrial parks shall be organized by the Municipal City Planning Bureau, the plans shall be submitted
to the Municipal People’s Government for examination and approval.

The drafting of the area plan of Baoshan District, Jiading District and Minhang District and of the various counties and the
drafting of the overall plan of towns where the District or County People’s Government are located shall be organized respectively
by the District or County People’s Government and, after comprehensive equilibration by the Municipal City Planning
Bureau and, after being examined and approved by the People’s Congress at the corresponding level or its Standing Committee,
the plans shall be submitted to the Municipal People’s Government for examination and approval.

The drafting of the area plan of a township or town and the drafting of the overall plan of other organic towns shall be organized
by the Township or Town People’s Government concerned and after comprehensive equilibration by the Area/District/County
Administrative Department in charge of city planning, the plans shall be submitted to the District or County People’s Government
for examination and approval, and be reported to the Municipal City Planning Bureau for the record. Among these plans, the area
plan of towns and townships and the overall plan of organic towns that are being contiguous with the key city shall, after
being examined and approved by the District or County People’s Government, be submitted to the Municipal City Planning Bureau
for examination and approval.

   Article 18 The drafting of the detailed plan of construction projects in the key areas, on the two sides of major roads and of construction
projects that have an important effect on the general urban layout of the municipality shall be organized by the Municipal
City Planning Bureau and the plans shall be submitted to the Municipal People’s Government for examination and approval.

The drafting of the detailed plans in the Pudong New Area, except for the Central Business District and the two sides along
the Axis Avenue, shall be organized by the Administrative Department in Charge of City Planning of Pudong New Area and
the plans shall be submitted to the administrative authority of the Pudong New Area for examination and approval, and
be reported to the Municipal City Planning Bureau for the record.

The drafting of the detailed plan of ordinary subsections of the key city shall be organized by the District People’s Government
concerned, and the plans shall be submitted to the Municipal City Planning Bureau for examination and approval.

The drafting of the detailed plan of Baoshan District, Jiading District and Minhang District and of the towns where County People’s
Governments are located, and of municipal-level industrial parks shall be organized by the District or County People’s Government
concerned and the plans shall be submitted to the Municipal City Planning Bureau for examination and approval. The drafting
of the detailed plans of other organic towns shall be organized by the Administrative Department in Charge of City Planning
of the district or county concerned, and the plans shall be submitted to the District or County People’s Government concerned
for examination and approval, and be reported to the Bureau of City Planning for the record.

Subject to approval by the Administrative Department in Charge of City Planning of the municipality or the district or county
concerned, constructive detailed plans may be drafted in accordance with the controlling detailed plan by an organization
that, having the proper qualifications for engaging in city planning and design, is authorized by the development organization
concerned to undertake the work, and the plans shall be submitted for examination and approval in accordance with the procedures
stipulated in this article.

   Article 19 The Administrative Department in Charge of City Planning at the municipal or district or county level shall, after accepting
a document concerning city planning that is submitted for examination and approval, give an official written reply within
50 statutory working days.

   Article 20 In case major alterations are required in the already approved overall plan regarding the designated functions, size
limit, development orientation and general layout of the city in accordance with the requirements for harmonious development
of the city’s economy, social life and environment, the stipulations in Article 17 of the present Regulations shall
be abided by. In the case of partial readjustment in an already approved overall plan, that in the municipal overall
plan and that in the key city overall plan shall be reported by the Municipal People’s Government to the Standing Committee
of the Municipal People’s Congress and also to the State Council for the record; that in other overall plans shall
be submitted to the original approval authority for examination and approval.

For alterations and readjustment in an already approved detailed plan, the stipulations in Article 18 of these regulations shall
be abided by.

   Article 21 In drafting urban plans, the opinions of specialists, local residents and interested parties must be solicited in an organized
way.

   Article 22 The overall plan of the Municipality, upon approval by the State Council, shall be published by the Municipal People’s Government.
Other types of urban plans shall be published by the approval authority concerned.

   Article 23 Design institutes that engage in city planning in the municipality must hold certificates for city planning design
of a correspond status. Non-local design institutes must have the approval of the Municipal City Planning Bureau.

CHAPTER IV ADMINISTRATIVE CONTROL OVER THE PLANNING OF THE LAND TO BE

   Article 24 All use of land for construction must comply with the technical standards of city planning and city planning administration.
A development organization or an individual person must apply for a Written Opinion on Site Selection for Construction
Project and for a Permit for Planning of Land Use according to regulations.

   Article 25 All land to be used for construction must do site selection and fixing of location within an area of land which under city planning
has this designated function of land use. In areas without adequate infrastructure and without workable solutions, the
building of new project or the relocation of existing ones must be strictly controlled, the scattering of construction projects
here and there along a highway is prohibited.

   Article 26 The grant of land use rights to state-owned land must be carried out in conformity with the requirements of the technical
standards of city planning and city planning administration. The Municipal City Planning Bureau shall participate in
the making of plans for the grant of land use rights to state-owned land.

A contract for the grant of land use rights to a certain lot of state- owned land must specify such city-planning requirements
for the lot concerned such as the location, boundaries, designated functions of land use, floor area ratio of building, building
density, green space ratio, parking area, etc. that are provided by the Municipal or Area/District/County
Administrative Department in Charge of City Planning according to the already approved detailed plan and must be attached
with their graphic representations.

A contract for the assignment of land use rights to state-owned land must be attached with all the city-planning requirements
and accompanying graphic representations in the original contract for the grant of land use rights.

A transferee of land use rights to state-owned land shall not, in the development and management of land, make any alterations
in the city- planning requirements specified in the contract for the grant of land use rights without the approval of the
Municipal or Area/District/County Administrative Department in Charge of City Planning that originally handled the examination
and approval procedures.

   Article 27 Adequate protection must be given to existing and planned special-purpose land such as public green spaces (including
parks, street side landscaping, etc.), production-use green space, greenbelts, special-purpose green space (including green
space on residential developments, gardens, green space on land used by various organizations, etc.), basic
agricultural land under protection, protected vegetable cropland, fields for public activities, land for outbound
traffic, land for municipal works and public utility facilities, land for medical institutions, sports fields,
school grounds, etc.. No change shall be made in their use without going through the legal procedures for making readjustments
in urban plans.

The construction of buildings or structures on roads and streets, city squares, riverbeds, hightension power transmission
line corridors, directly on urban underground pipes and power lines or against flood- prevention embankment is prohibitied.

   Article 28 Areas built up according to urban plans and residential neighborhoods, lanes, detached residences, apartment buildings in
old urban districts that according to city planning are to be preserved shall not be demolished, encroached upon by interposed
structures or extended (including building upon the original structure) without going through the legal procedures for making
readjustments in urban plans.

   Article 29 All organizations and individual persons must obey the decision on readjustment of land use made by the Municipal and District
or County People’s Government in accordance with their respective given authority and in conformity with legal procedures.

   Article 30 In case a construction project is located alongside of land that in the urban plan is set aside for public use such as roads
and streets, river courses, greenbelts, etc., the development organization shall, in requisitioning land, include the land
set aside for public use according to the urban plan.

   Article 31 In case temporary use of land is required for construction work, the user of the land shall apply for a Permit for City-Planning-
Approved Temporary Use of Land.

Land for temporary use must be used for the purpose(s) approved by the Municipal or District or County Administrative Department
in Charge of City Planning and must not be used for any other purpose, or be transferred to others, and no permanent
buildings or structures shall be built on it. At the expiration of the period of time allowed for temporary use, the
land user shall be responsible for dismantling all temporary structures, for restoring the land to its original state and
for returning it to the original owner or user.

CHAPTER V ADMINISTRATION OF PLANNING OF CONSTRUCTION PROJECTS

   Article 32 All construction projects must comply with the technical standards of city planning and city planning administration.
A development organization or individual person must apply for a Permit for Planning of Construction Project according to
regulations.

   Article 33 New or altered buildings or structures (including underground structures) along roads and streets and their auxiliary facilities
must not go beyond the red line stipulated by city planning for roads and streets, and must be placed at a stipulated distance
back from it.

For existing buildings within the area delineated by the red line stipulated by city planning for roads and streets,
in case partial alterations is made on those of them that are better structured and whose demolition has been put off
with the approval of the Bureau of City Planning, the ground flood of the said buildings that go beyond the red line stipulated
by city planning for roads and streets shall be rebuilt into a covered sidewalk for pedestrians.

For a construction project located along a road or street, the development organization or individual person concerned
shall apply to the Municipal or County Administrative Department in Charge of City Planning for the setting up of boundary
markers of the red line stipulated by city planning for roads and streets.

   Article 34 Construction projects involving new buildings, building alterations or building extensions must incorporate in their plans
green spaces and parking areas (garages) for motor-driven and non-motor-driven vehicles according to regulations, and also include
the installation of public lavatories according to the requirement of city planning, and all these facilities must be designed
as an integrated part of a construction project, must be built and made available to the users at the same time with
it, and must not be used for any other purpose.

   Article 35 In building new or altering existing public works and urban roads and streets, barrier-free facilities must be installed.

   Article 36 Historic and cultural sites under protection and representative modern architectural structures must be preserved
according to regulations. Within the limits of the area being preserved, no new buildings shall be allowed. Alterations of
existing buildings within the limits of the area being preserved, or building new architectural structures or making
alterations in existing ones within a limited-construction area must comply with pertinent regulations and must not jeopardize
the existing milieu and architectural style.

   Article 37 All buildings, structures, roadside sculptures, outdoor advertising and other facilities must conform with the requirements
of city planning and of maintaining the good appearance of the city.

No piecemeal or crudely thrown-up buildings or structures shall be allowed along the major roads. Auxiliary structures
and auxiliary facilities of buildings along roads and streets must not adversely affect the city-scape. In the process
of building or rebuilding major roads in the key city, all pole lines shall be re-laid underground.

   Article 38 The elevation of the outdoor ground surface of a constructed structure must comply with the requirement of the relevant detailed
plan. In an area for which no detailed plan has been drafted, such elevation may be decided by reference to the drainage
system in the surrounding area and the elevation of nearby roads and streets and buildings.

The elevation of the road surface of new or rebuilt roads and streets must be on a par with the elevation of the ground
surface of the adjoining block and of other buildings along the road or street and must not prevent the drainage of adjoining
areas.

   Article 39 The construction of pipes and power lines, roads and streets, bridges and tracked communication projects must be equilibrated
comprehensively and planned as a whole.

   Article 40 Construction projects that must conform to administrative standards in such areas as environmental protection, environmental
sanitation, health and epidemic prevention, labor safety, fire prevention, traffic control, urban landscaping and afforestation,
water supply, drainage, power supply, heat supply, gas supply, communications, underground engineering projects, river and
harbor administration, railway system, air transportation, meteorology, flood control, earthquake control, civil defence,
military affairs, national security, cultural relic preservation, preservation of historic buildings, survey markers and irrigation
and water conservancy, etc. must comply with the pertinent regulations of the state and the municipality.

   Article 41 In making designs for construction projects, a design institute must conform with the technical standards of city planning
and city planning administration or the design standards put forward by the Area/District/County Administrative Department
in Charge of City Planning in accordance with the requirements of city planning, and shall be responsible for the quality
of the design work.

A construction organization must carry out construction work according to the graphic representations attached to the Permit
for Planning of Construction Project and shall be responsible for the quality of the construction work.

   Article 42 A development organization or an individual person concerned must, after on site lofting of a construction project and of project
of pipes and power lines, roads and streets or bridges building is done, apply to the Municipal or Area/District/County Administrative
Department in Charge of City Planning for rechecking, and report the date on which construction work will begin, and shall start
the construction work only when the rechecking has proved that no mistake has been made. The Municipal or Area/District/County
Administrative Department in Charge of City Planning shall, within seven statutory working days after the date of acceptance
of the application, complete the rechecking process.

   Article 43 A development organization or an individual person must complete fully every aspect of the construction work and the environment
building on the building lot in accordance with the requirement of the Permit for Planning of Construction Project
and the graphic representations attached thereto.

   Article 44 A development organization or an individual person must, upon the completion of a construction project, apply to the Municipal
or Area/District/County Administrative Department in Charge of City Planning for checking and acceptance according
to city-planning standards. If in checking the project is found to be below the standards required by city planning, the
Municipal or Area/District/County Administrative Department in Charge of City Planning shall not put its seal on a certificate
of acceptance; and the administrative department in charge of housing and real estate shall not handle the registration of
property right for it.

When the checking and acceptance procedures of a construction project are completed, the development organization concerned shall
in less than two months dismantle all temporary facilities on the building lot.

A development organization or an individual person shall, in less than six months after the completion of a construction
project and its checking and acceptance procedures, report and send in gratis according to regulations to the Municipal
Urban Construction A

REGULATIONS OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON ENVIRONMENTAL PROTECTION






Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection

    

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II ORGANIZATIONS AND THEIR DUTIES

CHAPTER III PROTECTION AND IMPROVEMENT OF ENVIRONMENT

CHAPTER IV ENVIRONMENTAL SUPERVISION

CHAPTER V PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION AND

OTHER PUBLIC NUISANCE

CHAPTER VI LEGAL LIABILITY

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 Environmental protection is a basic state policy of China. With a view to protecting and improving living conditions and ecological
environment, preventing pollution and other public nuisance, safeguarding human health, promoting the coordination
of environmental protection and economic construction as well as social development, these Regulations are formulated
in accordance with the Environmental Protection Law of the People’s Republic of China and relevant laws and regulations,
and in the light of the city’s actual conditions.

   Article 2 The environment referred to in these Regulations means the whole of natural and artificially transformed natural physical elements,
which influences the existence and development of human beings, including atmosphere, water, seas and oceans, land,
mines, forests, grassland, wildlife, natural and cultural relics, nature protection areas, scenic spots, cities and villages,
etc..

   Article 3 These Regulations shall apply to the administrative divisions of this Municipality.

   Article 4 The principles of the work of protecting the city’s environment are as follows:

1. Putting prevention first, combining precaution with treatment, and tackling the problems in a comprehensive way;

2. Combining utilization of resources with their conservation;

3. Holding the polluter responsible for control of pollution and compensation for damages;

4. Combining unified supervisory administration with individual responsibility for assigned work; and

5. Combining professional management with mass participation.

   Article 5 People’s government at all levels and their departments, and all units shall attach importance to publicity and education
about environmental protection, popularize scientific knowledge of environmental protection, enhance supervision
through public opinions over environmental protection, and heighten people’s environmental consciousness and sense of
legality.

   Article 6 A citizen has the right to enjoy good environment and the obligation to protect the environment. Every unit and individual
person have the right to inform against or complain about any act causing environmental pollution or destruction.

   Article 7 The municipal, district and county people’s governments shall commend or reward any unit or individual person that has made
marked achievements in environmental protection and improvement, and in enforcement of these Regulations.

CHAPTER II ORGANIZATIONS AND THEIR DUTIES

   Article 8 The municipal, district and county people’s governments shall be responsible for the environmental quality within their respective
jurisdiction. Each government shall set a target of environmental protection during its term of office, draw up an annual
working plan according to the environmental protection program, and practise the system of chief executive assuming the
responsibility for environmental protection.

The municipal, district and county people’s governments shall each make an annual work report on the environmental protection
and on the fulfillment of the environmental protection target during their respective term of office to the people’s
congress or the standing committee of the people’s congress at the same level.

The township and town people’s government shall be responsible for the environmental protection within their respective
jurisdiction as required by the related district or county people’s government, and shall report regularly to the people’s
congress at the same level.

The sub-district office shall be responsible for the environmental protection in the region as authorized by the related district
people’s government.

   Article 9 The Municipal Environmental Protection Bureau (hereinafter called “MEPB”) is the administrative department of the Municipal
People’s Government responsible for environmental protection, which exercises unified supervision and control over the city’s
environmental protection.

The district or county environmental protection bureau (hereinafter called “DCEPB”) is the administrative department
of the People’s government at the same level, responsible for environmental protection, which exercises unified supervision
and control over environmental protection within its jurisdiction under the leadership of MEPB in professional works.

   Article 10 The main duties of MEPB are as follows:

1. To take the responsibility of implementing and enforcing the environmental protection law and regulations in the
city, and to supervise and direct the environmental protection work in each district and county;

2. To draw up the municipal environmental protection program and plan, and to participate in the formulation of the national
economic and social development program, the national land program, the district (county) regional program and the overall
planning of the city;

3. To draw up the municipal environmental protection norms, standards, and the preventive countermeasures against pollution;

4. To participate in making policies on the city’s key construction projects, and to conduct direct supervision and administration
over large-scale construction projects, specific projects, specified areas and pollutants;

5. To determine areas where the total quantity of pollutants is to be controlled, and the related targets for the areas;

6. To organize the monitoring of the city’s environment, and to investigate and settle major pollution accidents and disputes;
and

7. To organize researches in environmental science and important environmental projects, to spread advanced experience
and technology relating to environmental protection, to develop environmental protection industry and to carry
out international cooperation and exchanges on environmental protection.

   Article 11 The main duties of DCEPB are as follows:

1. To take the responsibility of implementing and enforcing the environmental protection law and regulations in their
respective jurisdiction;

2. To draw up the environmental protection program and plan for their respective jurisdiction;

3. To fulfill the total pollutant discharge target and to exercise supervision and inspection in their respective jurisdiction;

4. To organize investigation on regional environmental quality, to monitor pollution sources, and to supervise and urge
environmental control;

5. To popularize scientific knowledge of environmental protection and spread advanced technology for environmental protection;
and

6. To investigate and settle pollutant accidents and disputes.

   Article 12 Administrations of public security, transportation, railway, civil aviation, ocean, harbor superintendency, fishery and
fishing harbor superintendency and the environmental protection departments of the army shall exercise supervision and
administration over the prevention and control of environmental protection in accordance with the stipulations of relevant
laws and regulations.

Every administrative department responsible for land, agriculture, gardening, environmental sanitation, water conservancy,
mines shall exercise supervision and administration over resources and ecological environmental conservation in accordance
with the stipulations of the relevant laws and regulations.

Every relevant administrative department of the municipality, district and county shall assist MEPB and DCEPB with the enforcement
of these Regulations according to their respective functions.

CHAPTER III PROTECTION AND IMPROVEMENT OF ENVIRONMENT

   Article 13 The Municipal People’s government shall bring its environmental protection program into line with the national economic
and social development program, the national land program and the overall planning of the city.

The environmental protection program drawn up by MEPB or DCEPB shall be submitted to the people’s government at the same level
for approval before its implementation, and be reported to the environmental protection bureau at a higher level for
the record.

   Article 14 MEPB shall, jointly with the relevant departments and according to the Shanghai City’s overall planning and the areas
where the state environmental quality standards are applicable, classify and designate environmental functional zones, and
this program shall be made public and put into effect after being approved by the Municipal People’s Government.

   Article 15 Varied ways shall be explored to hear public opinions on the formulation of the environmental protection program or on
the construction of any large or medium-scale project or specific project, which may cause pollution to the environment.

   Article 16 The Municipal People’s Government shall, according to the state quantitative check index for comprehensive environmental
protection, set the target and measures for the city’s comprehensive environmental control, and urge the district and
county people’s governments and the relevant department to fulfill the target and implement the measures.

   Article 17 The city’s industrial layout shall, in accordance with the requirements of the city’s (township’s or town’s) planning, industrial
structure and ecological conservation, meet the following conditions:

1. No industrial production project is to be built in commercial centre, and the existing ones must be relocated;

2. No construction or expansion of any pollutant industrial project is to be carried out in the city’s central area, and the existing
ones must be adequately regulated or relocated;

3. A new industrial project to be built shall be located in the industrial area fixed by the planning, and the pollutants
must be disposed concentratively; and

4. Paper-making, electroplating, leather-working, printing and dyeing, and other industrial projects with serious pollution must
be located in restricted areas.

   Article 18 The municipal, district and county people’s governments shall increase investment every year in water supply, drainage,
sewage treatment, concentrative disposal of solid waste, fuel gasification, centralized heat supply system, greening,
environmental sanitation, river pollution control and other environmental facilities in the city, and shall ensure the availability
of funds for daily maintenance and management.

   Article 19 The construction of a development zone shall meet the requirements of an ecological city, in which the functional zones
shall be strictly classified, the industrial structure rationally arranged, the building density controlled and the green
land area ensured.

In a city’s development zone, the centralized heat supply system, the pollutant treatment and disposal facilities, the pollutant
collection and conveyance system shall be established, and the environmental quality standard in the zone shall be more
rigid than in other areas.

   Article 20 Besides the designated conservation area for water source on the upper reaches of the Huangpu River, the Municipal People’s
Government shall delimit conservation areas on the Yangtze River and for the sources of drinking water fixed by the city’s planning.
The district and county people’s government shall designate conservation areas for the sources of drinking water for urban
and rural residents.

A conservation area for the sources of drinking water shall set the target of improving water quality, and prohibit or restrict
any act that may cause pollution to water sources.

The designation and administration of trans-district or trans-county conservation areas for water sources shall be settled
by MEPB with the relevant district or county people’s government through consultation.

   Article 21 The municipal, district and county people’s governments shall strengthen the protection of natural ecological areas,
natural distribution areas for rare and endangered wild animals and plants, conservation areas for water sources, cultural
relics, ancient trees and famous woods.

No pollutant project shall be built in the Chongming Dongtan Migratory Birds Protection Area, the Jinshan Sandao Marine Ecological
Protection Area, the Dianshan Lake Water Source Conservation Area, the Sheshan Scenic Spot, the Hengsha State-level Tourist
Area and other areas under special protection fixed by the city’s planning. The existing ones shall be required to reach the
pollutant discharge standard and the total control index, or must be relocated.

   Article 22 People’s governments at all levels shall attach importance to the protection of agricultural environment, and prevent the occurrence
and development of ecological imbalance, such as soil pollution, vegetation destruction, water loss, soil erosion and
land salinization.

People’s governments at all levels shall reinforce water source conservation and administration of waters, and
prohibit direct discharging of pollutants and dumping of waste into the waters.

The exploitation and utilization of natural resources such as land, water, minerals, fishery and wildlife, shall be
governed by the stipulations of relevant state laws and regulations. Anyone causing damage to natural resources shall
be required to make compensation for the damage.

   Article 23 Discharging pollutants and dumping refuse into ocean, or undertaking coastal project construction, off-shore oil exploration
and exploitation, marine transportation and ship dismantlement on mud flat shall be governed by the stipulations of relevant
laws and regulations.

CHAPTER IV ENVIRONMENTAL SUPERVISION

   Article 24 MEPB may, in the light of the actual conditions of the city, set regional standards for the items that are not covered in the
state environmental quality standards and in the state pollutant discharge standards, and set more rigid regional pollutant
discharge standards for items that are covered in the state pollutant discharge standards. The formulated regional standards
shall be made public and put into effect after being approved by the Municipal People’s Government.

   Article 25 The environmental supervision agencies set up by MEPB and DCEPB shall be responsible for daily supervision of pollutant sources,
for investigation and handling of unlawful practice, collection of fees for discharging pollutants and for discharging
pollutants above standards within their respective jurisdiction.

   Article 26 MEPB shall draw up regional environment monitoring norms and technical standards, and jointly with relevant departments, set
up an environment monitoring network.

Environment monitoring agencies under MEPB and DCEPB are responsible for the routine monitoring of environmental factors, the
supervision and monitoring of pollutant sources within their respective jurisdiction. Their data on supervision and monitoring
shall form the basis for environmental supervision.

The environment testing data of each department and unit may also be regarded as the basis for supervision on environmental
protection after being confirmed by an environment monitoring agency under MEPB or DCEPB.

If the party concerned disagrees with the monitoring data, it may apply for a recheck and affirmation to the environment monitoring
agency under an environmental protection bureau at the next higher level within the prescribed time.

   Article 27 Before the annual World Environment Day (June 5), MEPB shall issue a bulletin on the city’s environmental situation in the previous
year.

   Article 28 A system of environmental impact assessment shall be adopted in every construction project that is likely to affect the environment.

A construction unit shall entrust a qualified environmental impact assessment agency to prepare an environmental impact report
(table) for every construction project, which shall be submitted for approval to MEPB or DCEPB according to their respective
examination and approval competence before a project is to be registered.

The environmental impact assessment agency for construction project shall be responsible for its assessment conclusion.

   Article 29 The pollution prevention and treatment facilities for every construction project shall be designed, built and put into production
or use together with its principal construction works at the same time. The original pollution relating to the construction
project shall be controlled concurrently.

After the completion of a construction project, the pollution prevention and treatment facilities must be subjected to check and
acceptance by the environmental protection bureau that originally examined and approved the environmental impact
report, before being put into production or use. If a trial production or operation is required, approval must be
obtained from the environment protection bureau, and the pollution prevention and treatment facilities must operate at the
same time.

   Article 30 Any unit or self-employed worker discharging pollutants shall, according to relevant stipulations, declare accurately to
the environmental protection bureau in the locality and register with it the kind, quantity, concentration, mode of discharge
and direction of the discharged pollutants, the facilities and type of pollution treatment, and provide technical data
and information concerning prevention and treatment of pollutants.

If any change needs to be made in the kind, quantity, concentration, mode of discharge or direction of the discharge
pollutants, the alteration procedures for declaration and registration must be completed within 30 days before the change
is made.

   Article 31 The pollutant discharge by a unit discharging pollutants in the total pollutant discharge control area shall come up to the
set discharge standard and the total control index.

On the precondition that the improvement of environmental quality in a region is ensured, the unit concerned may transfer part
of its pollutant discharge quota for valuable consideration upon the approval of MEPB.

   Article 32 A system of pollutant discharge licence shall be adopted in the city. MEPB shall, jointly with relevant departments, determine
the areas, kinds and objects to be licensed.

MEPB or DCEPB shall examine and approve applicant unit for discharging of pollutants and issue the “Pollutant Discharge Licences”
according to the requirements of the regional total pollutant discharge control.

   Article 33 Any unit or self-employed worker discharging pollutants above the state or municipal standard must pay fees for discharging
excess pollutants according to relevant stipulations. Where the state and the city authorities stipulate payment of fees
for discharging pollutants, the stipulations must be implemented. Payment of the fees for discharging pollutants
above standard and the fees for discharging pollutants shall not relieve the party concerned of the responsibility for
pollution treatment and compensation and other responsibilities set by relevant laws.

Fees for discharging pollutants above standard and fees for discharging pollutants shall be managed and used according to the
stipulations of the relevant state laws and regulations.

   Article 34 In the case of the discharge of pollutants above standard or the total control index, causing severe environmental pollution,
a time limit must be set for its treatment.

The municipal, district and county people’s government shall make a decision on pollutant treatment within a specified
period of time according to their respective competence, and may also authorize MEPB and DCEPB to make such decision, which
shall be reported to the people’s government at the same level for the record.

   Article 35 MEPB or DCEPB and their environment monitoring agencies shall, according to law, exercise on-the-spot supervision
and investigation on every unit and self-employed worker under their administration. In the process of an inspection,
a uniform credential of supervision and inspection printed by MEPB shall be produced, and the technology and professional
work of the examinee shall be kept secret.

The examinee shall report the situation accurately, and provide necessary data and information. No concealment, refusal
or obstruction is allowed.

   Article 36 The prevention and control of trans-district or trans-county environmental pollution and destruction shall be settled
through consultation by MEPB with the relevant district or county people’s government. If no settlement can be reached
through consultation, the Municipal People’s Government shall make a decision.

CHAPTER V PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION AND OTHER

   Article 37 The departments and units concerned shall work out plans for preventing and controlling pollution, adopt advanced techniques
and technology, and harness pollution sources as required by the environmental protection program and the comprehensive
environmental control.

Any unit or self-employed worker causing environmental pollution and other public nuisance shall adopt a system of responsibility
for pollution control, set up pollutant processing facilities and ensure their normal operation, and perfect the file of
operation.

If the pollutant processing facilities fail to operate regularly owing to breakdown or overhaul, the production must be stopped
or decreased, or other measures be taken, and a report must be submitted to the environmental protection bureau in the
locality within 24 hours.

If the pollutant processing facilities are to be dismantled or left idle, a written application must be submitted to MEPB
or DCEPB for approval within 30 days before any action is taken.

If MEPB or DCEPB fails to make a decision within 20 days from the date of receipt of the written application, an approval is
to be taken for granted.

   Article 38 Adoption of clean technology featuring energy saving, low consumption, no pollution or minimal pollution, and clean production
shall be encouraged.

For the introduction of technology, equipment and construction project from abroad, the requirements of no pollution or minimal
pollution must be met. If the introduced items may cause pollution while the necessary treatment technology or equipment
is not available in China, the required treatment technology or equipment must be imported concurrently.

Use of any technology or equipment causing severe environmental pollution, which are to be discarded as explicitly ordered
by the state and the city authorities, is prohibited.

   Article 39 The discharge of waste gas must be brought under strict control and the following conducts are banned;

1. The discharge of toxic and noxious gas and dust above the set discharge standard;

2. The construction, renovation or expansion of any thermal power plant with no desulphurisation equipment installed;

3. The burning of substances that give off toxic and noxious smoke or dust and foul odor in a non-designated area;

4. The producing of a large amount of dust and airborne dust in the process of construction, transportation, loading and
unloading and production;

5. The discharge of waste gas from powered vehicles and vessels above the set standard;

6. The exhaustion of unpurified smoke and oil fume in catering services and canteens; or

7. The installation of air conditioners and cooling facilities that affect the environment and the life of other people.

   Article 40 Sewage discharge must be brought under strict control and the following conducts are banned:

1. Unscrupulous discharge of oils, acid and alkali fluids, lethal waste water, radioactive waste water of high or medium intensity,
and non- sterilized pathogen bearing sewage;

2. Unscrupulous discharge of below-standard industrial waste water, domestic sewage, building slurry, livestock and poultry
sewage, aquatic cultivation farm sewage, slaughterhouse sewage and other sewage in production and operation activities;

3. The connection of below-standard sewage pipes to a sewage processing plant or the discharge of below-standard sewage
from the sewage processing plant;

4. Unscrupulous discharge of a ship’s sewage nonconforming to the discharge standard; or

5. Artificially pumping back of underground water of below-standard quality.

The sewage received into the regional sewage catch-pipe shall reach the set standard and the total control index. If such sewage
does not reach the standard or index, it must be pre-treated.

   Article 41 Noise pollution must be brought under strict control and the following conducts are banned:

1. The setting up of a production or an operation project that causes noise pollution in residential quarters, cultural
and educational quarters and other special areas;

2. The use of high-powered loudspeakers that cause noise pollution in public places such as streets, parks, markets and schools,
except in the case of special needs as approved by the environmental protection bureau in the locality;

3. Construction operation during the set time at night affecting the sleep of the residents, except in the case of emergencies,
rush repairs and necessary consecutive operation as approved by MEPB or DCEPB;

4. Undertaking of profit-making cultural entertainment activities affecting the life of the residents; or

5. The honking of motor vehicles and vessels in non-honking quarters.

   Article 42 Solid waste pollution must be brought under strict control and the following conducts are banned:

1. The mixing of dangerous waste with domestic refuse or other waste;

2. Unscrupulous dumping of domestic refuse, faeces, industrial residue or other solid wastes;

3. Unscrupulous dumping and burying of waste residue containing soluble lethal toxicants;

4. The spilling of domestic refuse, industrial residue or other solid wastes in process of loading and unloading and transportation;
or

5. The storing of residue containing soluble lethal toxicants, without taking precautions against water, leak and loss.

A site chosen to serve as store ground, treatment ground or disposal ground of solid wastes shall be approved by MEPB; the
construction and operation of the site shall be supervised by MEPB.

   Article 43 A unit or individual person that uses nuclear installations, radioactive isotopes or mineral resources with associated radioactivity
shall subject radioactive wastes to safety treatment. Radioactive solid wastes must be put under strict control and
be disposed of concentratively according to relevant regulations.

Radiation devices must be equipped with shields to meet the requirements of protection against radiation.

A unit that produces electromagnetic radiation must install protection facilities.

   Article 44 The production, sale and use of pesticides must be in conformity with the state provisions on pesticide management.

Control over transportation and storage of pesticides and over disposal of expired and ineffective pesticides must be tightened
to prevent environmental pollution.

   Article 45 Transfer of dangerous wastes, radioactive wastes and refuse on the control list of the state and the city from abroad or
other provinces and cities into this city are forbidden.

If there is a special need for the importation of wastes as raw materials, energy source or for recycle, an approval must
be obtained according to relevant state regulations before the wastes are admitted into the city.

Transfer of pollutants or production projects that may cause severe pollution to any unit or individual person incapable of
disposing of or treating pollutants in the city or in other provinces and cities, is forbidden.

   Article 46 If a pollution accident or other sudden pollution incident happens, the unit or self-employed worker involved must take emergency
measures, notify the units and residents that may fall victims to the pollution, report in no time to the local environmental
protection bureau and the relevant departments, and be ready to be investigated and dealt with.

If the environment is seriously polluted and the residents’ lives, property and safety are threatened, MEPB or DCEPB must
report to the people’s government at the same level and the next higher environmental protection bureau. The people’s government
concerned and the relevant departments shall take effective measures to remove or reduce the pollution dangers.

   Article 47 A standard for environmental protection technology shall be set up for industrial products likely to cause environmental pollution.
Production, sale, or use of industrial products non-conforming to the

CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON PRINTING AND DISTRIBUTING THE RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON LAND VALUE-ADDED TAX

The Ministry of Finance

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Rules for the Implementation
of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Land Value-added Tax

CaiFaZi [1995] No.6

January 27, 1995

Each ministry and commission, directly subordinate institution of the State Council, the people’s governments, the finance departments(bureaus),
the state tax bureaus, local tax bureaus, the special commissioner office of finance supervision bureau of various provinces, autonomous
regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan:

“Rules for the Implementation of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Land Value-added Tax” is now issuing
to you, please carry out seriously. Attachment:Rules for the Implementation of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Land Value-added Tax

Article 1

The rules are formulated in accordance with Article 14 of the Interim Regulations of the People’s Republic of China on Land Value-
Added Tax (hereinafter to be referred to as Regulations for short, pls. see CEN NO.3 1994).

Article 2

The transfer of the right to use a tract of State-owned land, and property right of buildings and the attached installations thereon
stated in Article 2 of the Regulations refers to the sale or other paid transfers of the real estate. It does not include the transfer
of a real estate through inheritance or donation without compensation.

Article 3

The State-owned land stated in Article 2 of the Regulations refers to land defined as such by the State Law.

Article 4

The buildings mentioned in Article 2 of the Regulations refer to all buildings constructed on the land, including all kinds of auxiliary
installations above and under ground.

The attached installations mentioned in Article 2 of the Regulations refer to all installations on the land which cannot be removed
and will be damaged once removed.

Article 5

The income stated in Article 2 of the Regulations refers to all the prices and related proceeds received for the transfer of the
real estate.

Article 6

The units stated in Article 2 of the Regulations refer to all kinds of enterprises, institutions, government organs, social groups
and other organizations.

The individuals mentioned there include self-employed business people.

Article 7

The items to be deducted from the land added-value in calculation as stipulated in Article 6 of the Regulations are as follows:

1.

The lease price paid for the use of the land refers to the amount paid by the taxpayer for obtaining the land-use right and related
expenses paid according to State regulations.

2.

The costs and expenses spent in land development and construction of new buildings and auxiliary installations (hereinafter referred
to as real estate development for short) refer to the real costs borne by the taxpayer for the land development project (hereinafter
referred to as costs of real estate development for short). The costs include compensation fees for land requisition, the dismantling
of buildings and the evacuation involved, expenses for pre-construction engineering, construction and installation, infrastructural
projects and supplementary public utilities and expenses indirectly related to the development project.

The compensation fees for land requisition, dismantling buildings and evacuation include fees for land requisition, the occupation
of farmland, the resettlement of labour force, the net expenses incurred as compensation for dismantling and removing the attached
items above and under ground, and fees for arranging houses for evacuation and resettlement.

Pre-construction engineering expenses include expenses for planning and design, feasibility studies, hydrological and geological research,
surveys and mapping, and for building electricity, running water and gas supply projects for the construction site and ensuring smooth
road transport.

The construction and installation expenses include expenses on construction and installation paid to building teams which have contracted
for the development project and also such expenses paid for self-managed development project.

Expenses for infrastructural projects include expenses for road building, water, electricity and gas supply projects, sewage and flood
water discharge projects, telecommunications, lighting installations, environmental protection and afforestation etc in the development
area.

Expenses for building supplementary public utilities include expenses for building those supplementary public utilities in the development
area which can not be paid transferred.

Expenses indirectly involved in the development project refer to expenses directly used for organizing and managing the development
project, including wages, workers’ fringe benefits, depreciation funds, repair funds, office expenses, fees for running water and
electricity, labour protection costs and expenses for houses used for evacuation and resettlement.

3.

Expenses for land development, construction of new buildings and auxiliary installation refer to the selling expenses, management
fees and financial expenses related to the real estate development project.

The expenditure for paying the interests of financial expenses can be deducted in full provided that it can be calculated and taken
as items involved in the transfer of the real estate and is confirmed by certificates of financial institutions. But the total amount
of the interests must not exceed the total calculated according to commercial bank loans of the same type and for the same term.
The other expenses for real estate development to be deducted must be kept within five percent of the total cash value calculated
according to Subparagaphs 1 and 2 of the present article.

As for those expenses whose interests cannot be calculated and taken as part of the expenses of the real estate transfer and cannot
be proved by certificates of financial institutions, those expenses for real estate development must be kept within ten percent of
the total cash value calculated according to Subparagaphs 1 and 2 of this article, and are to be calculated and deducted thereof.

The exact ratios to be deducted in the above-stated calculations are to be decided by the governments of the related provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government.

4.

The evaluated prices of old houses and buildings refer to their replacement prices evaluated at the time of transfer by real estate
appraisal organizations established with the approval of the government. Depreciation funds are to be deducted from the replacement
prices with the discount rates decided by the well-preserved state of the houses and buildings that have already been used. The prices
evaluated have to be confirmed by the tax authorities.

5.

Taxes related to the transfer of the real estate refer to the business tax, tax on the maintenance of municipal buildings and stamp
duty delivered during the transfer. The educational surtax paid on the transfer can also be taken as part of the taxes involved and
deducted.

6.

According to Subparagraph 5 of Article 6 of the Regulations, a taxpayer engaged in a real estate development project is allowed a
20% deduction from the total cash value calculated according to Subparagraphs 1 and 2 of this article.

Article 8

The calculation of the value-added tax on a tract of land is to be made by taking the most basic accounting item of the cost accounting
for the real estate, or the object of accounting, as the unit accounting.

Article 9

Whereas a taxpayer who has received the right to use a tract of land, has the land developed plot after plot by stages and has transferred
part of the real estate, the part of the cash value to be deducted from the tax payment can be calculated according to the proportion
of the land-use right to be transferred to the total area of this tract of land, or according to the proportion of the area covered
by buildings, or by other methods confirmed by the tax institution.

Article 10

With regard to the four-level progressive tax rates listed in Article 7 of the Regulations, the percentages of difference between
the added-value of the land and the total cash value of the deducted items at each level are included in the following formulae:

In computing the value-added tax on the land, the following simple method of calculation can be used for quick computation, i.e.:
the added value times a practical tax rate and then minus the cash value of the deducted items multiplied by a coefficient. The concrete
formulae are as follows:

1.

Whereas the amount of the added value of the land does not exceed the cash value of the items to be deducted by 50%

the value-added tax on the land = the added value * 30%;

2.

Whereas the added value of the land exceeds the cash value of the items to be deducted by 50% but by less than 100%

The value-added tax on the land = the added value * 40% the cash value of the items to be deducted * 5%;

3.

Whereas the added value of the land exceeds the cash value of the items to be deducted by 100% but by less than 200%

the value added tax on the land = the added value * 50% – the cash value of the items to be deducted * 15%;

4.

Whereas the added value of the land exceeds the cash value of the items to be deducted by 200% or more

the value-added tax on the land = the added value * 60% – the cash value of the items to be deducted * 35%

The 5%, 15% and 35% in the formulas are the deduction coefficients used for quick calculation.

Article 11

The ordinary standard houses defined in Subparagraph 1 of Article 8 of the regulations refer to residential buildings constructed
according to the standards of local ordinary residential buildings. The residential buildings of ordinary standards do not include
high-class apartment houses, villas and holiday villas. The concrete yardsticks for distinguishing ordinary-standard residential
buildings from other buildings are to be decided by the people’s governments of the related provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government.

A residential building of ordinary standards constructed by a taxpayer for sale, provided that its added value does not exceed the
total cash value of the items to be deducted listed in Subparagraphs 1, 2, 3, 5 and 6 of these rules by 20%, shall be exempted from
the land value-added tax. In case that the added value of the ordinary-class residential building exceeds the total cash value of
the items to be deducted by 20%, the taxpayer is required to pay a tax calculated according to the full added value in line with
the Regulations.

A real estate to be requisitioned or retrieved according to the Law out of the needs of national construction as stipulated in Subparagraph
2 of Article 8 of the Regulations refers to a housing estate or its land-use right requisitioned or retrieved by the government
in line with the requirements for implementing municipal plans and national construction.

The real estate transferred by a taxpayer on his (her) own accord in comply with the needs of implementing municipal plans and national
construction are exempted from the land value-added tax in line with the stipulations.

The organizations and individuals that conform to the stipulated tax- exemption rules are required to submit applications for tax
exemption to the tax institutions in the areas where their real estates are located. They will be exempted from the land value-added
tax after their applications are examined and checked.

Article 12

An individual who transfers the house he (she) owns and inhabits owing to the transfer of his (her) work or the improvement of living
conditions will be exempted from the land-value added tax after his (her) tax-exemption application is examined and checked by the
tax authorities provided that he (she) has lived there for five years or more. If he (she) has lived there for over three years but
less than five years, the land value-added tax will be reduced by half. For an individual who has lived there for less than three
years, the land value-added tax will be calculated and levied according to the stipulations.

Article 13

The evaluated prices of the real estates mentioned in Article 9 of the Regulations refer to the prices evaluated by real estate appraisal
organizations set up with the approval of the government by referring to the same type of real estates in the same locality according
to comprehensive standards. The evaluated prices must be confirmed by local tax institutions.

Article 14

Concealment or falsification in reporting the transaction price of a real estate transfer mentioned in Subparagraph 1 of Article 9
of the Regulations refers to the taxpayer’s conduct of not declaring or intentionally understating the price for the transfer of
the land-use right and the buildings and attached objects on the land.

Untrue reporting of deducted items mentioned in Subparagraph 2 of Article 9 of the Regulations refers to the taxpayer’s false declaration,
without conforming to the real facts, of the cash value of the deducted items at the time of declaration for tax payment.

The case of the transaction price being lower than the evaluated price without justifiable reasons as mentioned in Subparagraph 3
of Article 9 of the Regulations refers to the condition that the real transaction price reported by the taxpayer for the transfer
of the real estate is lower than the transaction price evaluated by the real estate appraisal organization with the taxpayer not
being able to provide proofs or justifiable reasons.

In case of the concealment or falsification of the transaction price of a real estate, the price should be evaluated by the appraisal
organization by referring to the market price for the transaction of the same type of real estates. The tax authorities then determine
the income received for the transfer of the real estate on the basis of the evaluation.

Whereas the cash value of the deducted items declared is false, the appraisal institution should evaluate their cash value by referring
to the base costs of the house given a discount according to the degree of its well-preserved state, and also to the base price of
the land at the time of obtaining the land-use right. The tax institution then determines the cash value of the deducted items according
to the evaluated price.

Whereas the reported transaction price for the transfer of a real estate is lower than the evaluated real estate price and no justifiable
reasons are provided, the tax institution shall determine the income from the real estate transfer on the basis of the evaluated
price.

Article 15

According to Article 10 of the Regulations, a taxpayer is required to pay the tax according to the following procedure:

1.

Within seven days after the signing of the contract on the transfer of a real estate, the taxpayer is required to make a declaration
for tax payment at the tax department in the area where the real estate is located, and hand in certificates of the right of ownership
of the house and building on the land and of the land-use right, contracts on the land transfer and the sale and purchase of the
house, a report on the evaluation of the real estate and other related data on the transfer of the real estate.

Whereas the frequent transfer of real estates makes it difficult for the taxpayer to make a declaration after each transfer, he (she)
is allowed to make a declaration at fixed periods, with the time-limit determined by the tax department.

2.

The taxpayer is required to deliver the value-added tax on the land according to the amount examined and decided by the tax institution
and within the period specified by it.

Article 16

Whereas the taxpayer has obtained an income from the transfer of a real estate before the completion of the construction project on
it and the clearing of accounts, the land value-added tax can be levied in advance since the value of the tax cannot yet be calculated
for involving the determination of the costs or because of other reasons. The settlement of accounts is to be made after the construction
project and the clearing of accounts are completed. The overpaid part of the value-added tax shall be returned to the taxpayer while
the underpaid part shall be returned by him (her). The concrete methods will be worked out by the tax departments of the related
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government according to local conditions.

Article 17

The location of the real estate stated in Article 10 of the Regulations refers to the area where the real estate is located. Whereas
the real estate transferred by the taxpayer is located in two or more than two areas, he (she) is required to make separate tax declaration
in each of the areas.

Article 18

The related data which are required to be supplied by the land management and house property management departments to tax departments
as stipulated in Article 11 of the Regulations refer to the data on the right of ownership of houses and buildings, land-use right,
the cash value of land transfer, the base price of the land, the market transaction price of the real estate and the change of the
right of ownership. The data shall be supplied to the tax department in the area where the real estate is located.

Article 19

The taxpayer who does not submit the certificate of the right of ownership of houses and buildings, the certificate of land-use right,
the contract on land transfer and the sale and purchase of the house property, the report on the evaluation of the real estate and
other data related to the transfer of the real estate, shall be dealt with in accordance with the stipulations of Article 39 of
the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Tax Collection (hereinafter refer to as Administration of
Tax Collection).

The taxpayer who does not declare the transaction price of his (her) real estate and the cash value of the deducted items which result
in tax underpayment or tax evasion, should be dealt with according to stipulations of Article 40 of the Administration for Tax Collection.

Article 20

The Renminbi is used as the basic unit in calculating the land value added tax. When the income received for the transfer of a real
estate is foreign currency, it will be converted into Renminbi according to the exchange quotations published by the government on
the day of payment or on the first day of the month of payment. The amount of Renminbi thus received will be used as the basis for
calculating the land value-added tax to be levied.

Article 21

The methods of collecting the land value added taxes in different areas as stipulated in Article 15 of the Regulations refer to the
methods of collecting the value added taxes and proceeds on the same type of land as laid down in the Regulations.

Article 22

The Ministry of Finance or the State Administration of Taxation is responsible for interpreting these rules.

Article 23

The Rules shall enter into force as of the date of promulgation.

Article 24

The land value-added tax between January 1, 1994 and the day of the publication of the Rules will be calculated and levied with reference
to the stipulations of the Rules.

 
The Ministry of Finance
1995-01-27

 




ELECTRIC POWER LAW

Category  GEOLOGY, MINERAL RESOURCES AND ENERGY INDUSTRY Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-12-28 Effective Date  1996-04-01  


Electric Power Law of the People’s Republic of China

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Construction of Electric Power
Chapter III  Production of Electric Power and Management of Power Networks
Chapter IV  Supply and Utilization of Electric Power
Chapter V  Electricity Price and Electricity Fee
Chapter VI  Rural Electric Power Construction and Agricultural Use of
Chapter VII  Protection of Electric Facilities
Chapter VIII  Supervision and Inspection
Chapter IX  Legal Responsibility
Chapter X  Supplementary Provisions
Appendix:  Related Articles in the Criminal Law

(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on December 28, 1995, promulgated by Order No.60 of
the President of the People’s Republic of China on December 28, 1995, and
effective on April 1, 1996)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated for the purposes of guaranteeing and
promoting the development of the electric power industry, safeguarding the
legitimate rights and interests of investors, operators and users of electric
power and guaranteeing the safe operation of electric power.

    Article 2  This Law applies to the construction, production, supply, and
utilization in relation to electric power within the territory of the People’s
Republic of China.

    Article 3  The electric power industry shall satisfy the needs of the
national economy and social development, and shall develop slightly ahead of
the actual needs. The state encourages and guides economic organizations or
individuals from home or abroad to invest according to law in the development
of electric sources and the establishment of power-producing enterprises.

    The investment in the electric power industry shall be in conformity to
the principle of “whoever invests will benefit therefrom”.

    Article 4  Electric facilities shall be under the protection of the state.

    Any unit or person shall be forbidden to endanger the electric facilities
or illegally appropriate or use electric energy.

    Article 5  The construction, production, supply, and utilization in
relation to electric power shall abide by the principles of protecting the
environment according to law, adopting new technology, decreasing the
discharge of harmful substances, and preventing pollution and other public
hazards.

    The state encourages and supports the use of renewable and clean energy
resources for electricity generation.

    Article 6  The administrative department of electric power under the State
Council shall be responsible for the supervision and control of the electric
power industry in the whole country. The departments concerned under the State
Council shall be responsible for the supervision and control of the electric
power industry within their own limits of authorities.

    The competent comprehensive administrative department of economy under the
local people’s government at county level or above is the administrative
department of electric power within its own administrative region, and shall
be responsible for the supervision and control of the electric power industry.
The departments concerned under the local people’s government at county level
or above shall be responsible for the supervision and control of electric
power industry within their own limits of authorities.

    Article 7  Enterprises engaged in the electric power construction,
electric power production or electric network operation shall operate
independently and be responsible for their own profits and losses according to
law, and shall subject themselves to the supervision of the administrative
departments of electric power.

    Article 8  The state assists and supports minority nationality regions,
remote border areas, and poverty-stricken areas to develop their electric
power industries.

    Article 9  The state encourages the adoption of advanced science and
technology and management methods in the construction, production, supply, and
utilization in relation to electric power, and shall give awards to those
units and persons that achieve remarkable successes in such respects as
research, development, and adoption of advanced science and technology and
management methods.
Chapter II  Construction of Electric Power

    Article 10  The planning for electric power development shall be drawn up
according to the requirements of the national economy and social development,
and shall be incorporated into the national economic and social development
plan.

    The planning for electric power development shall reflect the principles
of rational use of energy resources, coordinated development of electric
sources and electric networks, improvement of economic results, and being
conducive to environmental protection.

    Article 11  The planning for the construction and rebuilding of urban
electric networks shall be incorporated into the overall urban planning.
People’s governments of cities shall, in accordance with the planning, arrange
the land for current transformation facilities, transmission line corridors,
and electric cable channels.

    No unit or person may illegally occupy the land for current transformation
facilities, transmission line corridors, or electric cable channels.

    Article 12  The state supports and promotes electric power construction by
formulating relevant policies.

    Local people’s governments shall, in accordance with the planning for
electric power development and in the light of their local conditions, take
various measures to develop electric sources and promote electric power
construction.

    Article 13  Investors in the electric power shall enjoy statutory rights
and interests on electric power produced from their investment. Where the
electric power thus produced is hooked up with the electric network, the
investor shall have the priority in utilization; where a self-supply power
plant is not hooked up with the electric network, the investor shall have the
authority over its control and use on his own.

    Article 14  An electric power construction project shall be in conformity
to the planning for electric power development as well as the state policy on
the electric power industry.

    No electric equipment or technology declared expressly by the state to be
eliminated may be used for any electric power construction project.

    Article 15  Such auxiliary projects for electric networks as transmission
and transformation projects, automatic dispatch and communication projects, as
well as environmental protection projects shall be designed, constructed,
checked and accepted, and put into operation together with the
electricity-generating projects.

    Article 16  The use of land for electric power construction projects shall
be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations.
Where the land is requisitioned according to law, land compensation and
settlement subsidies shall be paid therefor according to law, and the
residents concerned shall be well relocated and resettled.

    Electric power construction shall be in conformity to the principles of
giving practical protection to cultivated land and economizing on land.

    Local people’s governments shall give support and assistance to the
electric power industry in using land and relocating the residents concerned
according to law.

    Article 17  Local people’s governments shall give support to electric
power enterprises in prospecting water sources, drawing and using water
according to law for the electricity-generating projects. Electric power
enterprises shall economize on water.
Chapter III  Production of Electric Power and Management of Power Networks

    Article 18  The production of electric power and the operation of electric
networks shall be in conformity to the principles of safety, high quality, and
economy.

    The operation of electric networks shall be maintained in a continuous and
stable way, and shall guarantee the reliability of electricity supply.

    Article 19  Electric power enterprises shall strengthen the management of
safe production, adhere to the policy of safety first and prevention foremost,
and institute and amplify the responsibility system of safe production.

    Electric power enterprises shall regularly examine and maintain their
electric facilities in order to guarantee their normal operation.

    Article 20  Enterprises engaged in the supply or transportation of
electricity-generating fuels and power-producing enterprises shall supply,
transport, and unload and take delivery of such fuels in accordance with the
relevant regulations of the State Council or as agreed upon in their contracts.

    Article 21  Centralized dispatch and level-by-level management shall be
implemented in the operation of electric networks. No unit or person may
illegally intervene in the dispatch of electric networks.

    Article 22  The state encourages the hookup between power-producing
enterprises and electric networks and among electric networks. Where a
power-producing enterprise qualified as an independent legal person requests
for the hookup of electric power it has produced with an electric network, the
electric network operating enterprise shall accept it.

    The hookup shall be in conformity to the national or industrial standards
of electric power.

    Both parties to the hookup shall sign a hookup agreement to stipulate for
the rights and obligations of each party under the principles of centralized
dispatch, level-by-level management, equality, mutual benefit, and achieving
agreement through consultation; where the two parties fail to reach such an
agreement, the administrative department of electric power at provincial level
or above shall coordinate and make a decision.

    Article 23  The measures for the dispatch of electric networks shall be
formulated by the State Council in accordance with the provisions in this Law.
Chapter IV  Supply and Utilization of Electric Power

    Article 24  The state carries out the principle of safety, economy, and
planning in the supply and utilization of electric power.

    The measures for the supply and utilization of electric power shall be
formulated by the State Council in accordance with the provisions in this Law.

    Article 25  Power-supplying enterprises shall supply electricity to the
users within their approved service areas.

    The division of electricity service areas shall take into account such
factors as the structure of electric networks and the rationality of the
electricity supply. Only one power-supplying institution may be established in
each of electricity service areas.

    An application for the establishment or alteration of an electricity
service area within a province, autonomous region or municipality directly
under the central government shall be made by the power-supplying enterprise,
and be examined by the administrative department of electric power under the
people’s government of the province, autonomous region, or municipality
directly under the central government in consultation with relevant
departments concerned at the same level. Upon examination and approval, the
said administrative department of electric power shall issue an Electricity
Supply Permit thereto. The establishment or alteration of an electricity
service area involving two or more provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government shall be examined by the
administrative department of electric power under the State Council, which,
upon examination and approval, shall issue an Electricity Supply Permit
thereto. The power-supplying institution shall, on the strength of the
Electricity Supply Permit, apply to the administrative department for industry
and commerce for the business licence before it may start operation.

    Article 26  The power-supplying institution of an electricity service area
shall be obligated to supply electricity, according to the regulations of the
state, to the users within its service area, and may not, in violation of the
regulations of the state, refuse to supply electricity to any unit or person
applying for electricity within its service area.

    Applications for new use, temporary use, increases in electricity
capacity, and alteration and termination of electricity use shall be required
to go through stipulated procedures.

    Power-supplying enterprises shall, at their places of business, promulgate
procedures, rules and charge standards for electricity use, and shall provide
the users with any other necessary information.

    Article 27  The supplier and user of electric power shall sign a contract
for the supply and use of electricity to stipulate for the rights and
obligations of each party under the principles of equality, voluntariness and
achieving agreement through consultation and in accordance with the measures
for the supply and use of electricity formulated by the State Council.

    Article 28  Power-supplying enterprises shall guarantee that the quality
of electricity supplied to the users is in conformity with the national
standards. Problems of electricity quality caused by public facilities of
electricity supply shall be solved promptly.

    If the user has special requirement of the electricity quality, the
power-supplying enterprise shall, according to its necessity and the
possibility of the electric network, supply electricity correspondingly.

    Article 29  Power-supplying enterprises shall supply electricity
continuously without shut-off if the electricity generating and supply systems
function normally. In the event of shut-off due to such reasons as checking
and repairing the electricity supply facilities, restricting consumption of
electricity according to law, and illegal use of electricity by the user, the
power-supplying enterprise shall notify users in advance according to relevant
regulations of the state.

    Any user having disagreements with a power shut-off by a power-supplying
enterprise may file a complaint to the administrative department of electric
power; the administrative department of electric power accepting the filing of
a complaint shall handle it according to law.

    Article 30  In the event of emergency electricity supplies for rescue and
relief work, the power-supplying enterprise shall arrange the electricity
supplies with all possible speed. The expenses for electricity supply
engineering and the electricity fees payable shall be handled according to the
relevant regulations of the state.

    Article 31  Any user shall install metering apparatus on electricity use.
The quantity of electricity consumed by the user shall be calculated according
to the records of the apparatus certified by the metrological inspection
agency according to law.

    The designing, construction, installation, and operation management of
electricity receiving apparatus of the user shall be in conformity with
national or industrial standards of electric power.

    Article 32  Any user shall be forbidden to endanger the safety or disturb
the order of electricity supply and consumption.

    Power-supplying enterprises shall have the authority to stop anyone from
endangering the safety or disturbing the order of electricity supply and
consumption.

    Article 33  Power-supplying enterprises shall calculate and collect the
electricity fees from users according to the electricity price approved by the
state and the records of the electricity metering apparatus.

    Safety inspectors, meter-readers, and fee collectors of power-supplying
enterprises shall present proper identifications when entering into the houses
of users to conduct safety inspections, read the meters, or collect fees.

    Users shall pay electricity fees on time according to the electricity
price approved by the state and the records of electricity metering apparatus,
and shall provide convenience to the safety inspectors, meter-readers, and fee
collectors of power-supplying enterprises in fulfilling their duties according
to law.

    Article 34  Power-supplying enterprises and users shall observe the
relevant regulations of the state, and adopt effective measures to achieve
the safe, economical, and planned use of electricity.
Chapter V  Electricity Price and Electricity Fee

    Article 35  The “electricity price” mentioned in this Law refers to the
price of electricity hooked up with the electric network by the
power-producing enterprises, the inter-supply electricity price among electric
networks, and the sale price of electricity of the electric network.

    The electricity price shall be based on the principle of unified policy
and unified pricing, and be managed at different levels.

    Article 36  The formulation of electricity price shall be based on the
principles of reasonable compensation for the costs, reasonably setting
profits, counting taxes according to law, fairly shared burdens, and promotion
of electric power construction.

    Article 37  The price of electricity hooked up with the electric network
shall follow the principle of equal price and equal quality for electricity
on the same electric network. The specific measures and implementation
procedures shall be provided by the State Council.

    For those power-producing enterprises with special situations, the State
Council shall provide specific measures for the formulation of a separate
price of electricity for hookup with the electric network.

    Article 38  The price of electricity hooked up with the electric network
involving two or more provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the central government, as well as at provincial level, shall
be proposed through consultation by the power-producing enterprise and the
electric network operating enterprise, and be reported to the administrative
department of price under the State Council for approval.

    The price of electricity hooked up with the independent electric network
shall be proposed through consultation by the power-producing enterprise and
the electric network operating enterprise, and be reported to the
authoritative price administrative department for approval.

    The price of electricity produced by locally funded power-producing
enterprises, if forming an independent electric network within the regions of
the province or being generated for self-use, may be controlled by the
people’s government of the province, autonomous region or municipality
directly under the central government.

    Article 39  The price of inter-supply electricity between the electric
network involving two or more provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the central government and the independent electric network, or
between the electric network at provincial level and the independent electric
network, shall be proposed through consultation by the two parties, and be
reported to the administrative department of price under the State Council or
its authorized department for approval.

    The price of inter-supply electricity among independent electric networks
shall be proposed through consultation by the two parties and be reported to
the authoritative price administrative department for approval.

    Article 40  The sale price of electricity of electric networks involving
two or more provinces, autonomous regions, or municipalities directly under
the central government as well as at provincial level, shall be proposed by
the electric network operating enterprise and be reported to the
administrative department of price under the State Council or its authorized
department for approval.

    The sale price of electricity of the independent power networks shall be
proposed by the electric network operating enterprise and be reported to the
authoritative price administrative department for approval.

    Article 41  The state adopts two systems of electricity price according to
the classifications of electricity utilization and divisions of the time
period that the electricity is in use. The classification standard and the
method for division of the time period shall be stipulated by the State
Council.

    Within the same electric network, the standard for electricity price shall
be the same to users of electricity at the same voltage level and in the same
classification of utilization.

    Article 42  The charge standard for capacity expansion of the users shall
be stipulated by the administrative department of price in consultation with
the administrative department of electric power under the State Council.

    Article 43  No unit may set the electricity price beyond its authority
over electricity price control. No power-supplying enterprise may change the
electricity price without authorization.

    Article 44  Any unit or person is forbidden to levy surcharges in addition
to the electricity price; however, if otherwise provided in laws and
administrative regulations, such provisions shall apply.

    For surcharges in addition to the electricity price on electricity
produced by locally funded power enterprises, the people’s governments of the
provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central
government shall formulate measures therefor in accordance with the relevant
regulations of the State Council.

    Any power-supplying enterprise is forbidden to collect surcharges in
addition to the electricity price on other’s behalf.

    Article 45  The State Council shall formulate measures for control of the
electricity price in accordance with the provisions of this Law.
Chapter VI  Rural Electric Power Construction and Agricultural Use of
Electricity

    Article 46  The people’s governments of the provinces, autonomous regions,
and municipalities directly under the central government shall formulate the
planning for the development of rural electrification, and shall incorporate
such planning into the planning for their respective local electric power
development and the planning for the national economic and social development.

    Article 47  The state adopts preferential policies for rural
electrification, and provides special support to rural electric power
construction in minority nationality regions, remote border areas, and
poverty-stricken areas.

    Article 48  The state advocates the development of hydroelectric resources
in rural areas and the construction of medium- and small-sized hydropower
stations to promote rural electrification.

    The state encourages and supports the rural electric power source
construction through the utilization of solar energy, wind energy, geothermal
energy, biomass energy and other energy resources to increase the rural
electricity supply.

    Article 49  The local people’s governments at county level or above and
their competent comprehensive economic departments, when distributing
electricity quotas, shall guarantee a proper proportion of electricity for
agriculture and rural uses, and give priority to the electricity for rural
floodwater drainage, combat of drought and seasonal agricultural production.

    Electric power enterprises shall comply with the arrangements of
electricity as set forth in the preceding paragraph, and may not reduce the
quotas of electricity for agriculture and rural uses.

    Article 50  The price of electricity for agriculture shall be set under
the principles of “breaking even” and “marginal profit”.

    The price of electricity for peasants’ household shall be gradually
unified with that for the local urban residents household.

    Article 51  The State Council shall, in accordance with the provisions in
this Law, formulate measures for the management of electricity for agriculture
and rural uses.
Chapter VII  Protection of Electric Facilities

    Article 52  No unit or person may damage electricity-generating, current
transformation and electric power line facilities, or other relevant auxiliary
facilities.

    If any explosion or other operation that might endanger the safety of
electric facilities is to be conducted in the surrounding area of electric
facilities, approval shall be obtained and measures for ensuring the safety of
electric facilities shall be taken in accordance with the regulations of the
State Council concerning the protection of electric facilities before such an
operation may be started.

    Article 53  The administrative departments of electric power shall, in
accordance with the regulations of the State Council concerning the protection
of electric facilities, set up signs in the protective zones of electric
facilities.

    Within the protective zones of electric facilities demarcated according to
law, no unit or person may erect buildings or other constructions, plant
vegetation, or stockpile articles and objects, which might endanger the safety
of electric facilities.

    Vegetation already planted before the demarcation of the protective zone
of electric facilities according to law shall be trimmed or chopped if such
vegetation imperils the safety of electric facilities.

    Article 54  Any unit or person that needs to carry out an operation within
the protective zone of electric facilities demarcated according to law, which
might endanger the safety of electric facilities, shall obtain approval from
the administrative department of electric power and shall take safety measures
before such an operation may be started.

    Article 55  If the construction, reconstruction or expansion of electric
facilities interferes with that of public service projects, afforestation
projects, or other projects, the units involved shall negotiate according to
relevant regulations of the state and may start the construction only after an
agreement is reached through negotiation.
Chapter VIII  Supervision and Inspection

    Article 56  The administrative departments of electric power shall,
according to law, supervise and inspect the implementation of electric power
laws and administrative regulations by electric power enterprises and users.

    Article 57  The administrative departments of electric power may have
electric power supervisors and inspectors if required in the work.

    Electric power supervisors and inspectors shall be fair and honest,
enforce laws impartially, be familiar with electric power laws and
administrative regulations, and be versed in related professional electrical
power skills.

    Article 58  When carrying out supervision and inspection, electric power
supervisors and inspectors sha

CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON AUTHORIZING THE XINHUA NEWS AGENCY TO EXERCISE WITHIN ITS JURISDICTION ADMINISTRATION OVER THE RELEASE OF ECONOMIC INFORMATIONS BY FOREIGN NEWS AGENCIES AND THEIR AFFILIATED INFORMATION OFFICES WITHIN THE TERRITORY OF CHINA

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-12-31 Effective Date  1995-12-31  


Circular of the State Council on Authorizing the Xinhua News Agency to Exercise Within Its Jurisdiction Administration Over the Release
of Economic Informations by Foreign News Agencies and Their Affiliated Information Offices Within the Territory of China



(December 31, 1995)

    With a view to defending state sovereignty, protecting the legitimate
rights and interests
of internal consumers of economic informations and
promoting the healthy development of the economic information
undertakings, the State Council authorizes the Xinhua News Agency to
exercise administration within its jurisdiction over the release of
economic informations by foreign news agencies and their affiliated
information offices within the territory of China. Revevant matters are
notified as the following:

    I. Foreign news agencies and their affiliated information offices
shall apply with the Xinhua News Agency for opening economic
information business. The Xinhua News Agency shall according to the
present Circular and relevant regulations vet the applier and the
categories of economic informaitons intended to release before
authorizing them to do so.

    II. The Xinhua News Agency shall in a unified manner reach every
agreement on the release of economic informations within the territory
of China and settle the standards for charges with those foreign news
agencies and their affiliated economic information offices that have
been vetted and authorized.

    III. Foreign news agencies and their affiliated information offices
may not directly develop economic information consumers and may not do
so in the form of joint ventures, ventures with soly foreign investment
or agent companies.

    IV. If a foreign news agency or its affiliated information office
has by way of releasing informations to its Chinese consumers committed
actions that are not permitted by Chinese laws or regulations, or has
included in the information released to its Chinese consumers contents
that defame or slander China or damage the state interests of China,
the Xinhua News Agency shall jointly with other relevant departments
handle the case according to law.

    V. Any government department at different levels, any enterprise or
institution who wants to subscribe for economic informations of foreign
news agencies or their affiliated information offices shall go through
registration procedure with the Xinhua News Agency. No department or
unit may directly subscribe for economic informations with foreign news
agencies or their affiliated information offices.

    VI. The Xinhua News Agencies after being authorized to exercise
within its jurisdiction administration over the release of economic
informations by foreign news agencies or their affiliated information
offices within the territory of China, shall adopt substantial and
effective measures to ensure the timely provision and reliability of
the economic informations received by consumers.

    VII. Foreign News Agencies or their affiliated information offices
who have already developed consumers within the territory of China
before the publication of the present Circular shall within three
months from the publication of the present Circular go through
procedures for vetting and authorization with the Xinhua News Agency
retroactively.

    VIII. The departments and units who have already subscribed for
economic informations with foreign news agencies or their affiliated
informaition offices shall within three months after publication of the
present Circular go through the registration procedure with the Xinhua
News Agency retroactively.

    IX. Release of economic informations within the territory of China by
news agencies or their affiliated information offices of Taiwan,
Hongkong or Macau regions shall also brought under the administration
of the Xinhua News Agency within its jurisdiction in light of the above
stipulations.

    X. Detailed rules for the implementation of the present Circular
shall be formulated and promulgated by the Xinhua News Agency according
to the present Circular and relevant state regulations.






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON THE AMENDMENT OF ARTICLE 7 OF THE INTERIM PROVISIONS ON THE ANNUAL FOREIGN EXCHANGE INSPECTION OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Amendment of Article 7 of the Interim Provisions on the Annual Foreign
Exchange Inspection of Enterprises with Foreign Investment

HuiZiHanZi [1995] No.178

October 9, 1995

The branches of the State Administration of Foreign Exchange in various provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the Central Government, municipalities seperately listed on the State plan and special economic zones:

Article 7 of the Interim Provisions on the Annual Foreign Exchange Inspection of Enterprises with Foreign Investment (HuiZiHanZi
[1995] No.10) stipulates: “Foreign exchange bureaus shall provide certificate validation services for enterprises based on their
annual foreign exchange inspection reports. If an enterprise passes the annual inspection, the relevant foreign exchange bureau shall
stamp approval on the Certificate of Foreign Exchange Registration for Enterprises with Foreign Investment, and the enterprise may
conduct foreign exchange transaction in the foreign exchange market with the Certificate of Foreign Exchange Registration for Enterprises
with Foreign Investment bearing the approval stamp. Enterprises that fail the annual inspection can buy or sell foreign exchange
in the foreign exchange market only with an advice note for foreign exchange sales approved by the relevant foreign exchange bureau.
Enterprises failing to go through certificate validation before the specified date shall be treated as not passing the annual inspection.”
This Article is now amended as follows: “For enterprises that do not go through the annual or whose annual inspection application
exceeds the time limit shall be warned or fined, according to specific circumstances, by relevant foreign exchange bureaus. Foreign
exchange bureaus shall provide certificate validation services for enterprises based on their annual foreign exchange inspection
reports. If an enterprise passes the annual inspection, the relevant foreign exchange bureau shall stamp approval on the Certificate
of Foreign Exchange Registration for Enterprises with Foreign Investment, and the enterprise may conduct foreign exchange transaction
in the foreign exchange market with the Certificate of Foreign Exchange Registration for Enterprises with Foreign Investment bearing
the approval stamp. Enterprises that fail the annual inspection can buy or sell foreign exchange in the foreign exchange market only
with an advice note for foreign exchange sales approved by the relevant foreign exchange bureaus. For enterprises failing to go through
annual inspection and certificate validation before the specified date, their foreign exchange receipts and disbursements shall be
examined one by one by relevant foreign exchange bureaus for approval.”

 
The State Administration of Foreign Exchange
1995-10-09

 




PROVISIONS OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON ADMINISTRATION OF CUSTOMS AGENCY ENTERPRISES

20050601

The General Administration of Customs

Decree of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China

No.52

Provisions of the Customs of the People’s Republic of China on Administration of Customs Agency Enterprises are hereby promulgated
and shall come into force as of the day of September 1, 1995.

Director General of the General Administration of Customs, Qian Guanlin

July 6,1995

Provisions of the Customs of the People’s Republic of China on Administration of Customs Agency Enterprises

Chapter I General Provisions

Article 1

These Provisions are formulated in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China and the relevant laws and regulations
with a view to strengthening the administration of the Customs declaration agencies.

Article 2

The term “the Customs agency enterprise” in these Provisions refers to the domestic legal person that engages in agency business of
transportation of international goods and international means of transport, conducts on behalf of the client, the Customs declaration
and duty payment of import and export goods, and goes through the procedures of registration and record.

Article 3

The Customs of the People’s Republic of China shall be the competent department authorized to examine the qualification of the Customs
agencies, and to be responsible for registration and record.

Article 4

When the Customs agency enterprise undertakes on behalf of the client to declare and pay duty to the Customs, the agency shall abide
by the relevant laws and regulations of the Customs Law, and be responsible for the authenticity of names, sizes, prices and quantities
of all declared goods, and undertake the corresponding legal liabilities.

Chapter II Qualification Examination and Registration

Article 5

The enterprises applying for registration of the Customs agency enterprise shall possess the following qualifications:

(1)

Engaging in the agency business of transportation of international goods and international means of transport approved by the competent
department of the State Council;

(2)

The amount of registered capital exceeds RMB 1,500,000 Yuan;

(3)

Payment of guarantee of RMB 200,000 Yuan; and

(4)

Other conditions deemed necessary by the Customs.

Article 6

The local Customs Houses shall go through the procedures of registration on the strength of the Application for the Registration of
the Customs Agency Enterprise and the original copy (or duplicate) of the following documents submitted by the Customs declaration
agency, Certificate of Registration of Customs Agency Enterprise:

(1)

Documents of approval from the competent department of the State Council for the undertaking of agency business of international transportation
of goods and international means of transport;

(2)

Business license verified and issued by the Office of Administration for Industry and Commerce;

(3)

Administration system of finance and account and information on accounting bookkeeping;

(4)

The capital verification report and the bank account number;

(5)

The legal representative, the chief in charge of the business of Customs declaration and the name, telephone, ID card number of the
proposed agent; and

(6)

Other documents deemed necessary by the Customs.

Upon acquisition of the Certificate of Registration of the Customs Agency Enterprise, the agency thereof may engage in agency business
of the Customs declaration.

Article 7

Impression of the seals of the legal representative, the chief in charge of the Customs declaration, and the Customs agent, as well
as the special stamp for The Customs declaration shall all be recorded with the Customs.

Chapter III The Annual Audit and Registration of the Alteration

Article 8

The Customs shall adopt a system of annual audit on the Customs agency enterprise. The Customs agency enterprise shall, prior to Match
31 of each year, submit to the local Customs Houses “Report of Annual Audit” of the previous year for annual audit. Where the agency
concerned has acquired the qualification of the Customs declaration and the entered the record of the Customs houses in other places,
the agency thereof shall submit the record of passing the annual audit issued by the competent Customs to the recording Customs Houses
for the procedures of annual audit.

“Report of annual audit” shall mainly include: annually business volume of the Customs declaration and analysis of business, mistakes
committed in the Customs declaration and causes, information on observance of the relevant provisions of the Customs, operation and
management.

In case of less than one year after registration, the agency thereof may not participate in the annual audit.

Article 9

Where the Customs agency enterprise needs to alter the name, legal representative, business premises, properties of the agency or
the scope of business, the registered capital and other information recorded at the Customs, the agency thereof shall submit a written
application to the local Customs for verification.

Article 10

In case of bankruptcy and dismissal, the agency concerned shall submit the written report to the local Customs. Upon going through
the procedures of clearance, the customs shall cancel certificate of registration and refund the sum of the guarantee.

Chapter IV The Code of the Customs Declaration

Article 11

The Customs agency enterprise shall go through the formalities of the Customs declaration and payment of duty at various ports of
the local Customs Houses. Under special circumstances, the agency concerned may, upon agreement between the Customs Houses after
negotiating with the Customs at a higher level, and after verification and approval of the General Administration of Customs, engage
in the business of the Customs declaration in other places.

Article 12

The Customs agency enterprise may only accept the entrustment of units authorized to import and export goods and handle the matters
entrusted such as transportation of goods, the Customs declaration and duty payment.

Article 13

When the Customs agency enterprise declares at the Customs, it shall produce to the Customs the following documents:

(1)

Letter of authorization signed by legal representative of the agency concerned to handle matters of the Customs declaration and duty
payment for this time and this time only;

(2)

Agreement of undertaking and shipping the import and export goods; and

(3)

Letter of authorization of the Customs declaration issued by the client. Letter of authorization shall specify the name of the client
and the agent, serial number of the Customs registration, addresses, name of the Laws of China: Economic Law Art 13 legal representative,
the matters entrusted, power and period, obligations of both parties and affixed with the seals of both parties.

Article 14

The Customs agency enterprise shall not in any form let any other party handle the matters of the Customs declaration of import and
export goods and duty payment in its name.

Article 15

The Customs agency enterprise shall recruit clearance agent pursuant to the provisions of the Customs and undertake the legal liabilities
for the declaration acts of the clearance agents.

Article 16

The Customs agency enterprise shall establish account books and keep business operational record of the Customs declaration in accordance
with the requirements of the Customs on accounting book and business statements of import and export enterprises, and truthfully,
accurately, and completely record all the activities of the Customs declaration and duty payment. The agency shall also completely
keep the various documents, invoices, letters and faxes submitted by the client for inspection and examination by the Customs.

The Customs agency enterprise shall assist the Customs in contacting the client, and submit the relevant recorded documents of the
client concerning the Customs declaration and duty payment pursuant to the requirements of the Customs.

Chapter V Legal Liability

Article 17

With regard to any one of the following acts, the Customs shall suspend the declaration rights of the Customs agency enterprise for
a period of six months:

(1)

Acts in violation of the provisions of supervision and control of the Customs;

(2)

Where administration on the Customs agents is not strict and qualification of many clearance agents has been revoked;

(3)

Delaying payment of duty payable or failing to fulfill the obligation of duty payment;

(4)

Failure to pass the annual audit of the Customs or delaying the participation of the annual audit without having gained the prior
approval of the Customs;

(5)

Violation of Article 14 and Article 16 of these Provisions;

(6)

Where declaration rights are suspended due to other causes.

Article 18

With regard to any one of the acts, the Customs shall cancel the declaration rights of the Customs declaration agency and go through
the relevant procedures in accordance with Article 10 of these Provisions:

(1)

Where the original situation changes to the extent that it fails to meet the qualifications listed in Article 5 of these Provisions:

(2)

One of serious acts listed in Article 17 of these Provisions;

(3)

Any acts of smuggling;

(4)

Where business license is revoked by Office of Administration for Industry and Commerce; and

(5)

Where declaration rights shall be cancelled due to other causes.

Article 19

The Customs agency enterprise shall be solely responsible for the economic disputes between the Customs agency enterprise and the
client, caused by the suspension or the cancellation of the declaration rights by the Customs.

Article 20

Where the Customs agency enterprise violates the Customs Law of the People’s Republic of China in the process of the Customs declaration
and duty payment, the Customs shall settle the case in accordance with the provisions of Article 17 and Article 18 and the provisions
of Rules for the Implementation of the Administrative Penalty of the Customs Law of the People’s Republic of China. The Customs shall
also investigate the criminal responsibility of the legal representative.

Where the Customs agency enterprise has failed to implement the decision of the Customs on the payment of additional duty and penalty
within the period prescribed by the Customs, the Customs shall pursue the payment of the amount of duty payable and submit an application
to the people’s Court for enforcement according to law, or withhold directly from the sum of risk guarantee.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 21

Where the Customs agency enterprise applies for registration pursuant to these Provisions, the agency concerned shall pay the handling
fee and the cost of production in pursuance of the provisions of the Customs.

Article 22

Qualification of the Customs declaration of the agency engaging in international delivery through post and entry and exit express
mail shall be examined and issued pursuant to the other relevant provisions of the Customs. Registration of the Customs declaration
and administration shall be handled in light of these Provisions.

Article 23

The General Administration of Customs is responsible for the interpretation of these Provisions.

Article 24

These Provisions shall enter into force as of September 1, 1995.



 
The General Administration of Customs
1995-07-06

 







RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES






The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Order of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China

No. 6

Rules for the Implementation of the Law of People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures approved by the
State Council on August 7, 1995, are hereby promulgated and shall come into force as of the day of promulgation.

Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, Wu Yi

September 4, 1995

Rules for the Implementation of the Law of People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures

Chapter I General Provisions

Article 1

These rules have been formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint
Ventures.

Article 2

The establishment of Chinese-foreign Contractual Joint Ventures (hereinafter referred to as joint ventures) in the territories of
China shall be in line with the country’s development and industrial policies as well as regulations guiding foreign investment in
China.

Article 3

The joint ventures can, according to the law, independently undertake their operations and management and business activities within
the limits as set under the approved agreements, contracts and articles of associations of the ventures without interference from
any organizations or individuals.

Article 4

The joint ventures referred to here include those with and without Chinese legal person status. Special provisions in Chapter 9 of
these Rules shall be followed by joint ventures without Chinese legal person status.

Article 5

Departments in charge of the Chinese operators shall be in charge of the joint ventures. If a joint venture has two or more Chinese
operators, the examination and approval departments shall, with consultations with other related departments, designate one specific
department in charge for the administration of the joint venture, unless otherwise stipulated under the law or other administrative
rules and regulations.

The departments in charge of the joint venture shall provide consultation and assistance in related affairs of the joint ventures.

Chapter II Establishment of the Joint Ventures

Article 6

The establishment of a joint venture shall have the approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) or
other departments and local governments authorized by the State Council.

The establishment of joint ventures in the following occasions shall be examined and approved by the departments or local governments
authorized by the State Council:

1.

The total investment to the venture is within the range of those that should be examined and approved by the departments or local
governments authorized by the State Council;

2.

The capital has been raised by the applicants themselves and whose construction and production facilities do not need to be balanced
by the State.

3.

The export of its products does not need a quota or export license from departments in charge of the State, or when a quota or export
license is needed, the export has been approved in advance by related departments in charge of the State prior to the submission
of the project proposal.

4.

Other circumstances that should be examined and approved by the departments or local governments authorized by the State Council as
set under the law and administrative rules and regulations.

Article 7

The following documents shall be presented by the Chinese partners in applying for the establishment of a joint venture.

1.

project proposal of the joint venture together with the approval documents of department in charge;

2.

the feasibility study report as prepared by all sides involved in the joint venture, together with approval documents of departments
in charge;

3.

the joint venture’s agreements, contracts and articles of association as signed by the cooperators’ legal representatives or authorized
representatives;

4.

the partners￿￿ business licenses, registration documents, capital credibility reports and other valid documents of the legal representatives.
If a partner is a foreign natural person, the partner shall also present valid documents on its identification, biographical data
and capital credibility;

5.

a roster of the Chairman and Deputy Chairmen of the Board of Directors, members of the Board of Directors or a name list of the Chairman
and Deputy Chairmen of the Joint Management Committee and members of the Joint Management Committee;

6.

other documents as deemed necessary by the examination and approval departments.

The previously listed documents, except documents submitted by the foreign partners as stated in item 4, shall have Chinese versions.
Documents stated in items 2, 3 and 5 might also have copies in another foreign language as agreed upon by partners of the proposed
joint venture.

The examination and approval departments shall decide whether or not approve the establishment within 45 days since the date when
all necessary documents are received. In case the examination and approval departments decide that a certain document submitted is
incomplete or with inappropriate contents, the departments have the right to request a revision or amendment within a certain period
of time.

Article 8

The approval documents shall be issued by the MOFTEC if the joint ventures are approved by the MOFTEC or departments authorized by
the State Council.

The approval documents of joint ventures approved by the local governments shall be issued by the approving local governments and
be registered with the MOFTEC for the record within 30 days following the date of approval.

The joint ventures established after approval shall register with the administrative departments in charge of industry and commerce
and apply for business licenses.

Article 9

Applications on the establishment of joint ventures will not be approved in one of the following occasions:

1.

The proposed joint venture would make harm to China’s sovereignty or social welfare;

2.

The proposed joint venture would make harm to China’s national security;

3.

The proposed joint venture would cause pollution to the environment;

4.

Other occasions those are against the laws or administrative rules and regulations and the State’s industrial policy.

Article 10

The joint venture cooperation agreements referred to in this set of detailed rules are the written document jointly formulated by
the partners of the joint ventures on the ventures’ principles and other major matters.

The joint venture contracts referred to in this set of detailed rules are the written documents jointly formulated by the partners
of the joint ventures on the rights and obligations between the partners.

The joint venture articles of association referred to in this set of detailed rules are the written documents jointly formulated by
the partners of the joint venture on the organization, operation and management and other matters of the venture in accordance with
the contracts.

If there are discrepancies between the joint venture’s cooperation agreement and its articles of association on the one hand and the
contract on the other hand, the stipulations in the contract shall be followed.

The partners of the joint venture may choose not to formulate a cooperation agreement.

Article 11

The joint ventures’ agreements, contracts and articles of association shall enter into force as of the date of the issuance of the
establishment approval documents by the examination and approval departments. Any major revises in the agreements, contracts and
articles of association during the cooperation period shall be approved by the examination and approval departments.

Article 12

The joint ventures’ contracts shall include the following data:

1.

post_title, place of the registration, residence and names, post_titles and nationalities of the legal representatives of the partners. (If
the partner is a foreign natural person, his/her name, nationality and residence shall also be included);

2.

the joint venture’s name, site and scope of operation;

3.

total investment, registered capital, investment by each partner or forms and terms of cooperation;

4.

the transfer of investment by each partner and other cooperative terms;

5.

the distribution of the profits or products as well as the sharing of the risks and losses;

6.

the cooperation of the joint venture’s Board of Directors or Joint Management Committee, the distribution of the members of the board
or the committee and the responsibilities, recruitment and dismissal of the general manager and other senior managerial staff;

7.

major equipment, production technologies adopted and their sources;

8.

arrangements on the sales of the joint venture’s products inside China and overseas;

9.

arrangements on the income and expenditure of foreign exchange;

10.

operation term dismissal and liquidation of the joint venture;

11.

other obligations and responsibilities of the partners in case of violation of the contracts;

12.

principles guiding the management of the joint venture’s finance, accounting and auditing;

13.

the settlement of disputes between/among the partners;

14.

the procedures of revising the joint ventures’ contracts.

Article 13

The joint venture’s articles of association shall include the following items:

1.

the name and site of the joint venture;

2.

the scope of operation and cooperation term of the joint venture;

3.

the names, register sites, residence of the partners as well as the names, post_titles and nationalities of their legal representatives
(if the foreign partner is a foreign natural person, his/her name, nationality and residence shall also be included);

4.

the total investment, registered capital and investment of each partner of the joint venture and the form and term of cooperation;

5.

the distribution of the profits or products as well as the sharing of the risks and losses;

6.

the composition, responsibilities and the rules of procedures of the joint venture’s Board of Directors or Joint Management Committee;
the term of members of the Board of Directors or Joint Management Committee and the power and responsibilities of the chairman and
the deputy chairmen of the Board of Directors or the chairman and deputy chairmen of the Joint Management Committee;

7.

the setup, responsibilities, rules of procedures of the joint venture’s management and the power, responsibilities, recruitment and
dismissal of the general manager and other senior managerial staff;

8.

provisions on recruitment, training, formulation of employment contracts, salary, social insurance, welfare, job safety and health
etc. of the employees;

9.

financial, accounting and auditing systems of the joint venture;

10.

the dismissal and liquidation of the joint venture;

11.

the procedures on revising the joint venture’s articles of association.

Chapter III Organization and Registered Capital

Article 14

Joint ventures with Chinese legal person status shall be limited liability companies. The partners shall share responsibilities within
the limit of its investment or cooperative means rendered, unless otherwise stipulated under the contracts.

The joint venture shall have liability for its debts with all of its capital.

Article 15

The total investment of the joint venture refers to the total capital input needed under the production and operation scope as set
in the joint venture’s contracts and articles of association.

Article 16

The joint venture’s registered capital refers to the total amount of capital registered by the partners with the administrative departments
in charge of industry and commerce in order to establish the joint venture. The registered capital shall be expressed in the sum
of RMB. It may also be calculated with another freely convertible currency as agreed upon by the partners.

The joint venture’s registered capital shall not decrease during term of cooperation. Decreases that are truly warranted by the change
of the total investment and the operation scope and other changes shall be approved by the examination and approval departments.

Chapter IV Investment and Cooperative Means

Article 17

The partners shall, in line with the related laws, administrative regulations and provisions of the joint venture’s contracts, invest
in or provide cooperative means to the joint ventures.

Article 18

The partners’ investment or cooperative means could be currencies, or material objects or industrial rights, special technologies,
land use rights and other property rights.

The Chinese partners’ investments or cooperative means, if they are State fix assets, shall undergo assets assessment in accordance
with related laws and administrative regulations or provisions.

For joint ventures with Chinese legal person status, the foreign partners’ investment shall normally be no less than 25% of the total
registered capital of the joint venture. For Joint ventures without Chinese legal person status, the specific requirements for the
partners’ investments or rendition of cooperative means shall be stipulated by MOFTEC.

Article 19

The partners shall use their properties or property rights as investments or cooperative means and they shall not have the investments
or cooperative means mortgaged or guaranteed through other means.

Article 20

The partners shall, in line with the needs of the joint venture’s production and operation and in accordance with related laws and
administrative regulations and provisions, set the term of operation in the joint venture’s contracts.

If the partners fail to provide the required investment or cooperative means as stipulated under the contract, the administrative
departments in charge of industry and commerce shall order them to do so within a certain period of time; If they still fail to do
so after that time period expires, the examination and approval departments shall rescind the joint venture’s approval documents
and the administrative departments in charge of industry and commerce shall revoke the joint venture’s business license and shall
announce the nullification.

Article 21

The side that fails to provide investment or cooperative means in accordance with the joint venture’s contracts shall bear the violation
responsibilities to the other sides that have already provided the required investment or cooperative means.

Article 22

After the provision of the investments and the cooperative means by the partners, the joint venture shall issue investment certification
confirming their provision after registered Chinese accountants examined the provisions and provided an examination report. The investment
certification shall include the following data:

1.

the name of the joint venture;

2.

the establishment date of the joint venture;

3.

the names of the partners;

4.

the description of the investments or cooperative means rendered by the partners of the joint venture;

5.

the date of the investments or cooperative means rendered by the partners of the joint venture;

6.

the serial number and issuing date of the investment certification.

Copies of the investment certification shall be submitted to the examination and approval departments as well as the administrative
departments in charge of industry and commerce.

Article 23

The transfer of all or parts of the property rights as set under the contracts among the partners of the joint venture or between
one partner of the joint venture and others outside the joint venture shall have the written consent of the other partner(s), as
well as the approval of examination and approval departments.

The examination and approval departments shall decide on whether or not to approve the transfer within 30 days after the receipt of
the transfer documents.

Chapter V Organizational Setup

Article 24

The joint venture shall have a Board of Directors or a Joint Management Committee as its executive authority, which decides on the
venture’s major matters in accordance with the articles of association.

Article 25

The number of members of the Board of Directors or Joint Management Committee shall be no less than three and the distribution of
the members shall be agreed upon in accordance with the investments and/or cooperative means rendered.

Article 26

Members of the Board of Directors or the Joint Management Committee shall be named or dismissed from the partners themselves. The
nomination and approval of the chairman and deputy chairmen of the board or committee shall follow the procedures as set in the articles
of association. If one of the Chinese partners holds the position of chairman, the position of deputy chairman shall be held by one
of the foreign partners and vice versa.

Article 27

The term of the members of the Board of Directors or Joint Management Committee shall be stipulated under the joint venture’s articles
of association, but shall not exceed three years. When the chairman or member’s term ends and he/she is again designated, he/she
can hold the position for another term.

Article 28

Meetings of the Board of Directors or the Joint Management Committee shall be convened at least once each year and be chaired by chairman.
In case the chairman cannot chair the meetings, one of the deputy chairmen or members designated by the chairman shall call and chair
the meetings. If one third of the members of the board or committee so propose, the board or the committee can call a meeting.

A meeting of the board of directors or joint management committee should be participated by more than two-thirds of the directors
of the board or committee members. In case a director of the board or committee member is unable to attend the meeting, a proxy shall
be appointed in writing to participate and vote. A resolution of the meeting shall be passed by at least half or the total members
of the board or committee. The director of the board or committee member who fails to attend the meeting either in person or through
a proxy without a reasonable excuse shall be regarded as having attended the meeting and abstained from voting.

Meetings of the Board of Directors or the Joint Management Committee shall be notified 10 days before a meeting.

The Board of Directors or the Joint Management Committee may vote through communications.

Article 29

The following items can only be approved with the unanimous agreement of the members:

1.

the revision of the joint venture’s article of association;

2.

the increase or decrease of the joint venture’s registered capital;

3.

the dismissal of the joint venture;

4.

the mortgage of the joint venture’s assets;

5.

the merger, division and change of organization structure of the joint venture;

6.

other items that can only be approved with the unanimous agreement of all members of the Board of Directors or the Joint Management
Committee.

Article 30

Other matters other than stipulated in these rules concerning the discussion and voting procedures shall be covered in the joint venture’s
articles of association.

Article 31

Chairman of the Board of Directors or the Joint Management Committee is the legal representative of the joint venture. If the chairman
cannot so function, he/she shall designate one of the deputy chairmen or one of the members of the board or committee to represent
the joint venture in external affairs.

Article 32

The joint venture shall have one general manager in charge of daily operation and management of the joint venture as well as the Board
of Director or the Joint Management Committee.

The joint venture’s general manager shall be recruited or dismissed by the Board of Directors or the joint Management Committee.

Article 33

The general manager and other senior managerial staff can be either Chinese nationals or foreign nationals.

Members of the Board of Directors or the Joint Management Committee can concurrently hold the position of the general manager or other
senior managerial posts, with the recruitment of the Board of Directors or the Joint Management Committee.

Article 34

The general manager or other senior managerial staff, if incompetent or involving in graft or having serious dereliction of duty,
can be dismissed through a resolution of the Board of Directors or the Joint Management Committee. General manager or other senior
managerial staff of a joint venture shall be responsible for all major losses of the joint venture, incurred by their our conducts.

Article 35

If a joint venture decides to entrust someone other than the partners to manage the operation of the venture, it shall have the unanimous
agreement of the Board of Directors or the Joint Management Committee. The joint venture shall sign a contract with the trustee for
the entrustment.

The joint venture shall submit the resolution of the Board of Directors or the Joint Management Committee on the entrustment as well
as the entrustment contract together with documents of the trustee’s credit standing to the examination and approval departments
for approval. The examination and approval departments shall decide whether or not to approve within 30 days since the receipt of
the related documents.

Chapter VI Purchase of Goods and Materials and Sales of Products

Article 36

A joint venture can formulate its own production plans in accordance with its operation scope and production scale as approved by
departments in charge.

Government departments must not force the joint ventures to implement production and operation plans formulated by the government
departments.

Article 37

A joint venture can independently decide to purchase in China or overseas machinery equipment, raw materials, fuels, components and
parts, vehicles and office supplies (referred to hereinafter as goods and materials) it needs.

Article 38

The State encourages the joint ventures to sell their products on the international market. The joint ventures can sell their products
on overseas markets by themselves or commission overseas sales agents or China’s foreign trade companies to do so.

The joint ventures set the prices of their products for themselves according to the law.

Article 39

The import of machinery, equipments, components and parts as well as other goods and materials by the foreign partner as investment
in the joint venture shall be exempt from import tariffs and circulating tax during the importation. The import of machinery, equipment,
parts and components and other goods and materials needed in the operation and production with parts of the joint venture’s total
investment funds shall enjoy the same preferential treatment. If such goods and materials imported duty free are transferred or resold
inside China, taxes are required to be levied or repaid.

Article 40

The joint ventures must not export their products in prices obviously lower than reasonable international prices; neither can they
import goods and materials in prices obviously higher than international prices.

Article 41

The joint venture shall sell its products in accordance with related provisions as stipulated in the approved cooperation contract.

Article 42

In importing and exporting commodities that require State quota and import/export licenses, the joint ventures shall duly apply for
the quota and licenses.

Chapter VII Distribution of Incomes and Recovery of Investment

Article 43

The Chinese and foreign partners of the joint ventures can get a part of the profits, products and other means in distribution of
incomes of the venture as agreed by the partners.

If the income is distributed in the form of products or other means, tax shall be levied in accordance with provisions under the tax
law.

Article 44

When the operation term as set in the joint venture’s contract expires, if the joint venture’s fixed assets have been set to be handed
to the Chinese partners free of charge, the foreign partners can, during the operation term, apply to recover their investment in
the following manners:

1.

Aside from the distribution in accordance with the investment and/or cooperative means rendered, the foreign partner can increase
its share in the distribution in the contract;

2.

With the examination and approval of the finance and taxation authorities in accordance with related taxation regulations, the foreign
partners recover their investment before the joint venture pays its income tax;

3.

Other investment recovery measures approved by the examination and approval departments and finance and taxation departments.

When the foreign partners recover investment during the operation term as described in the previous paragraphs, the Chinese and foreign
partners shall should the joint ventures’ debts in accordance with provisions of related laws as well as the ventures’ contracts.

Article 45

In applying for recovering investment in advance through means as described in Items 2 and 3 of Article 44 , the foreign partner shall
clearly specify the sum, time limit and form for investment recovery in advance for examination and approval by departments in charge
after being examined and approved by finance and taxation authorities.

The foreign partner cannot recover its investment in advance before the losses of the joint venture are settled.

Article 46

The joint ventures shall, in line with related provisions of Chinese laws, commission registered Chinese accountants to audit and
check their financial accounts. The partners may jointly or separately commission registered Chinese accountants to audit and check
the accounts and the expenses arisen there from shall be paid by the party that makes the commission.

Chapter VIII Operation Team and Dissolution of the Joint Venture

Article 47

Operation term of a joint venture shall be decided through consultation by the Chinese and foreign partners and specified in the contract.

In case the operation term of the joint venture expires, it can be extended through agreement of the partners. The extension proposal
shall be submitted to the examination and approval departments 180 days before the original expiration date, clearly stating how
the original contract is implemented, reasons for the extension of the term as well as agreements on issues such as the rights and
obligations of the partners during the term extended. The examination and approval departments shall decide whether or not to approve
within 30 days since the receipt of the application.

If the extension is approved, the joint venture can go through the formalities of changing the original registration with the approval
documents. The starting of the extension is the first day after the expiration of the original term.

If the joint venture’s contract stipulates that foreign partners recover their investment in advance and the recovery is made, the
operation term of the joint venture cannot be extended after expiration. However, if the foreign partner increase investment and
all other partners of the joint venture agree, the venture can apply for an extension of the term in the way stated in the second
paragraph of this article.

Article 48

A joint venture is dissolved under one of the following circumstances:

1.

The operation term expires;

2.

The joint venture’s operation cannot continue due to big losses or as a result of forces majeure;

3.

The joint venture’s operation cannot continue as a result of the failure by one or more partners to execute the obligations stipulated
in the contract and/or the articles of association;

4.

Other conditions that can lead to dissolution emerge;

5.

The joint venture is ordered to close because it violates laws or administrative regulations and rules.

In the circumstances stated in Items 2 and 4, the joint venture’s Board of Directors or Joint Management Committee shall make the
decision of dissolution and report to the examination and approval departments for approval. Under the circumstance as stated in
Item 3 of this article, the partner(s) failing to execute the obligations stipulated in the joint venture’s contract and articles
of association shall shoulder the responsibilities over the loss suffered by other sides as a result of the failure; the partner(s)
abiding by the contract is (are) enpost_titled to apply with the examination and approval departments for dissolving the joint venture.

Article 49

The liquidation of the joint venture shall be handled in accordance with related State laws and administrative regulations and rules
as well as the venture’s contract and articles of association.

Chapter IX Special Provisions on Joint Ventures without Legal Person Status

Article 50

For joint ventures without legal person status, their partners shall shoulder civil responsibilities in accordance with related provisions
of China’s civil law.

Article 51

Joint ventures without legal person status shall register their partners’ investment and cooperative means rendered with administrative
departments in charge of industry and commerce.

Article 52

For joint ventures without legal person status, partners of the ventures shall separately own the investment and/or cooperative means
they rendered. But the investment and/or cooperative means can also be jointly owned, or partly jointly owned under agreement of
all the partners. Assets added as a result of the joint venture’s operation should be owned by all the partners.

The investments and cooperative means rendered by the partners of a joint venture without legal person status shall be put under the
unified management of the venture. None of the partners can dispose of the investment or cooperative means without the agreement
of the other partners.

Article 53

Joint ventures’ without legal person status shall establish joint management setups comprising representatives designated by respective
partners to jointly manage the venture.

The joint management setup shall decide on all major issues of the venture.

Article 54

Joint ventures without legal person status shall keep unified accounting books at the site of the ventures; the partners shall also
have their respective account books.

Chapter X Supplementary Provisions

Article 55

The formulation, effectiveness, interpretation, implementation and settlement o

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE PREFERENTIAL POLICY FOR INCOME TAX APPLICABLE TO THE FOREIGN-CAPITAL FINANCIAL INSTITUTIONS OUTSIDE THE SPECIAL ECONOMIC ZONES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Preferential Policy for Income Tax Applicable to the Foreign-capital Financial
Institutions outside the Special Economic Zones

GuoShuiHanFa [1995] No.138

April 3, 1995

Recently, it is required whether the financial institutions such as the foreign-capital banks, branches of the foreign banks, Chinese-foreign
joint venture banks, financial companies with foreign capital and financial companies of Chinese-foreign joint venture (hereinafter
referred to as foreign-capital financial institutions) which were set up outside the special economic zones approved by the State
Council can enjoy the preferential taxation treatment which is prescribed in the Law of Income Tax of the People’s Republic of China
on Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the Taxation Law) and its Rules for the
Implement. After investigation, now clarify as followed:

The other area approved by the State Council in Subparagraph 3rd of Paragraph 1 of Article 73 and Subparagraph 5th of Paragraph 1
of Article 75 in the Rules for the Implementation of the Taxation Law means the areas where the foreign-capital financial institutions
are allowed to established approved by the State Council besides the special economic zones. According to that, those enterprises
established in the stated areas that approved by the State Council can enjoy the preferential taxation treatment which is prescribed
in Subparagraph 3rd of Paragraph 1 of Article 73 and Subparagraph 5th of Paragraph 1 of Article 75 in the Rules for the Implementation
of the Tax Law.

 
The State Administration of Taxation
1995-04-03

 




CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...