2001

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL REGARDING FURTHER STRENGTHENING THE REORGANIZATION OF ARBITRATION INSTITUTIONS

Category  ARBITRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-05-26 Effective Date  1995-05-26  


Circular of the General Office of the State Council Regarding Further Strengthening the Reorganization of Arbitration Institutions



(May 26, 1995)

    In order to reorganize arbitration institutions independent
of administrative agencies in accordance with the Arbitration Law
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the
Arbitration Law), the General Office of the State Council issued
the Circular on Making Good Arrangements for the Reorganziation of
Arbitration Institutions and the Establishment of the China
Arbitration Association (Issue No.99 [1994] by the General Office
of the State Council, hereinafter referred to as the Circular) on
November 13, 1994. Upon the issuance of the Circular the various
localities, departments and organizations concerned have placed
proper emphasis on the reorganization of arbitration institutions
and have conducted much detailed and solid work. At the same time
however, in view of the factual situation, it is still proving to
be a tough task to implement the Arbitration Law and the
requirements of the Circular. According to the provisions of the
Arbitration Law, the existing arbitration institutions
established by the departments of Industry and Commerce, Urban
Construction and Science and Technology, of the State Council,
the people’s governments of the provinces, autonomous regions, or
autonomous prefectures or of the people’s governments at the county
level will be terminated as of September 1, 1995, and those existing
arbitration institutions subject to an administrative department and
established in municipalities directly under the central government,
cities where the people’s government of the province or autonomous
region is located or other districted cities will also be
terminated as of September 1, 1996 at the latest. Therefore,
reorganization of arbitration institutions in accordance with
legal provisions is extremely urgent. In order to further improve
the reorganization of arbitration institutions, assure the
continuity of arbitration work, protect the lawful rights and
interests of the parties and safeguard the economic order, with
approval of leaders of the State Council, the following Circular
on relevant items is hereby issued:

    1. The various people’s governments of provinces or
autonomous regions shall place heavy stress on and strengthen
leadership for the reorganization of arbitration institutions
within their areas, and determine a governmental leader to be in
charge of the work. Close attention shall be paid to
investigating local existing arbitration institutions, raising of
a local working program to reorganize the arbitration
institutions before September 1, 1996 (according to the needs and
possibilities of each province or autonomous region, and on the
basis of analysis of the factual situation of the districted cities
where arbitration institutions can be established as described by
the Arbitration Law, make classifications and work out detailed
arrangements to reorganize the arbitration institutions by stages
and in batches) and being responsible for coordination, guidance
and implementation. The various provinces or autonomous regions
shall, on the basis of the provisions of the Arbitration Law and
the unified regulations to be promulgated soon by the State Council,
make an effort to reorganize the arbitration institutions in cities
where the people’s governments of the provinces or autonomous regions
are located and other districted cities listed in the plan as the
first group to reorganize arbitration institutions before
September 1, 1995. At the same time, attention shall be paid to the
reorganization of arbitration institutions in other districted cities
by stages and in batches. The Arbitration Law shall be propagated with
great effort and the concerned personnel shall receive training. The
detailed work shall be led by the Bureau(Office) of Legal Affairs
under the people’s governments of the provinces, autonomous regions
and concerned cities, and shall have the participation of relevant
departments and organizations, and shall cooperate under the
leadership of the people’s governments at the same level.

    2. The seven pilot cities of Beijing, Shanghai, Tianjin,
Guangzhou, Xi’an, Huhhot and Shenzhen determined in Issue
No.99 (1994) by the General Office of the State Council shall, on
the basis of the pilot work of previous periods, further improve
plans to reorganize arbitration institutions, pay close attention
to the implementation of preparatory work such as the organization
of arbitration commissions, appointment of the arbitrators,
establishment of the working bodies of the arbitration commissions
and selection of its personnel, financial resources and working
conditions, and assure the establishment of the arbitration
commissions before September 1, 1995.

    3. The joint work in handling cases between the existing
arbitration institutions and the new arbitration institutions
shall be conducted seriously to assure the fair, speedy and
efficient settlement of economic disputes, and the safeguarding
of the economic order. The existing arbitration institutions
shall, prior to their termination in accordance with legal
provisions, continue accepting arbitration applications and
rendering arbitral awards within 6 months after the termination
of the said arbitration institution in accordance with legal
provisions; the implementation of said arbitral awards will,
with agreement of the Supreme People’s Court, be notified
separately by means of the Supreme People’s Court.

    The various people’s governments of the provinces, autonomous
regions or municipalities directly under the central government
are requested to transmit this Circular up to the people’s
governments at the county level.






NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






e03631

the Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.49

The Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China which has been adopted at the 13rd meeting of the Standing Committee
of the Eighth National People’s Congress on May 10, 1995 is promulgated now, and shall enter into force as of January 1, 1996.

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

May 10, 1995

Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Bills of Exchange

Section 1 Issue

Section 2 Endorsement

Section 3 Acceptance

Section 4 Guaranty

Section 5 Payment

Section 6 Right of Recourse

Chapter III Promissory Notes

Chapter IV Cheques

Chapter V The Applicable Laws Pertaining Negotiable Instruments in Cases Involving Foreign Elements

Chapter VI Legal Responsibility

Chapter VII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated for the purpose of standardizing actions concerning negotiable instruments, protecting the legal rights of
parties using negotiable instruments, maintaining economic order in society and promoting the development of the socialist market
economy.

Article 2

This Law applies to all transactions concerning negotiable instruments within the territory of the People’s Republic of China.

The term “negotiable instrument” as used in this Law denotes “bill of exchange”, “promissory note” and “cheque”.

Article 3

Activities concerning instruments shall abide by the laws and administrative regulations and shall not harm public interests.

Article 4

When creating an instrument, the issuing party shall endorse it according to statutory conditions and bear liability for the instrument
according to the items specified therein.

When exercising his rights with regard to an instrument, the bearer shall endorse the instrument and present it according to statutory
procedures.

Other debtors endorsing the instrument shall bear liability for the instrument according to the items specified therein.

The instrument right as referred to in this Law denotes the right of the bearer to claim the specified amount in payment from the
debtor including the right to claim for payment and the right of recourse.

Liability for negotiable instruments as referred to in this Law denotes the obligation of the debtor to pay the sum specified in the
instrument to the bearer.

Article 5

A party to an instrument may authorize an agent to endorse the instrument but must specify the principal-agent relationship on the
instrument.

A person without power of agency who endorses an instrument in the capacity of agent shall bear liability for the instrument; an agent
who goes beyond the limits of his power of agency shall undertake liability for the part of the instrument overstepping the limits
of his powers.

Article 6

The endorsement of an instrument by a person with no capacity for civil conduct or with limited capacity for civil conduct is invalid,
but this does not influence the validity of other endorsements of the instrument.

Article 7

The endorsement of an instrument shall be by signature, seal or both signature and seal.

The endorsement of an instrument by a legal person or other organization which makes use of instruments shall be the official seal
of the legal person or organization accompanied by the endorsement of its legal representative or its authorized agent.

The signature on an instrument must be the name of the party concerned.

Article 8

The sum of money on an instrument shall be specified in both Chinese characters and Arabic numerals; the two figures must be the same,
if the two figures are not the same, the instrument shall be null and void.

Article 9

Items specified in an instrument must conform to the provisions of this Law.

The sum, date and payee recorded in an instrument must not be altered. Instruments which have been altered are invalid.

Other items in an instrument may be altered by the person who originally wrote them, as proof alterations must be endorsed by the
aforementioned.

Article 10

The issue, acquisition and transfer of an instrument shall be made in good faith and shall constitute a real transaction and reflect
the credit-debit relationship.

An instrument can only be acquired in consideration of payment, the corresponding value of which must be agreed by the two parties
to the instrument.

Article 11

Acquisition of an instrument through taxation, inheritance or legacy which may be realized in accordance with law without payment,
shall not be subject to being in consideration of payment. However, the bearers’ rights on the instrument shall not exceed those
of prior parties.

Prior parties refers to other debtors of an instrument who endorsed it prior to its endorsement by a specific signatory or bearer.

Article 12

In cases where an instrument was acquired through fraudulence, theft or coercion, or in cases where the bearer acquired an instrument
through malice while he knew well that the aforementioned circumstances existed, the bearer shall not enjoy the instrument right.

In cases where the bearer through gross negligence acquires an instrument which does not comply with the provisions of this Law, then
the bearer shall not enjoy the instrument right.

Article 13

A debtor of an instrument shall not oppose the bearer on the basis of a dispute between the issuer and the debtor himself or between
the any prior parties to the bearer and the debtor himself. However the exception is in cases where the bearer acquired the instrument
with the foreknowledge that such opposition existed.

A debtor of an instrument may oppose a bearer who had a direct credit-debit relationship with him and did not perform the stipulated
obligation.

Opposition as referred to in this Law denotes the act whereby the debtor of an instrument refuses to carry out his obligations to
the creditor in accordance with the provisions of this Law.

Article 14

Items specified in an instrument must be genuine and cannot be forged or altered. Those who forge or alter the endorsement or other
items in an instrument shall bear legal responsibility.

Endorsements on an instrument which have been forged or altered shall have no impact on the other genuine endorsements thereon.

Where other items in the instrument have been altered, persons who endorsed the instrument before it was altered shall be liable for
the items originally specified in the instrument, persons who signed after it was altered shall be liable for the items specified
after the instrument was altered. In cases where it cannot be determined whether the instrument was endorsed before or after it was
altered, it shall be treated as an instrument which was endorsed before being altered.

Article 15

Where an instrument has been lost, the person who has lost the instrument may promptly notify the payer of the instrument to suspend
payment, except in cases where the payer is not specified in the instrument or when the payer or his agent cannot be identified.

The payer shall temporarily cancel payment when he receives notification of the loss of the instrument.

The person losing the instrument shall in accordance with the law apply to the people’s court for the publication of a public notice
asserting his claim or he can bring an action in the people’s court within three days of notifying the payee to suspend payment or
after the loss of the instrument.

Article 16

The procedure by which the bearer of the instrument exercises his rights or preserves his rights against the debtor shall be carried
out in the business premises of the party concerned during business hours or at their place of residence if no business premises
exist.

Article 17

Rights to an instrument shall cease to be valid if not exercised within the following time limits:

1.

The rights of the bearer of the instrument over the issuer and the acceptor of the instrument cease to be valid two years after the
date of maturity of the instrument. Bills or notes payable on sight become invalid two years after the date of issue;

2.

The rights of the bearer of a cheque over the issuer cease to be valid six months after the date of issue;

3.

The bearer’s right of recourse over prior parties ceases to be valid six months after the date of non-acceptance or non-payment;

4.

The bearer’s right of re-recourse over prior parties ceases to be valid three months after the date of settlement or the commencement
of a lawsuit.

The date of issue and the date of maturity of an instrument shall be set in accordance with the law by the parties to the instrument.

Article 18

A bearer who has lost his rights on instrument because of the expiration of his rights or because the items recorded in the instrument
are not comprehensive may still enjoy civil rights, and may request that the payer or the acceptor refunds the amount equivalent
to that part of the instrument not yet paid.

Chapter II Bills of Exchange

Section 1 Issue

Article 19

A bill of exchange is an instrument signed by the issuer, authorizing the payer to unconditionally pay a certain sum of money to the
payee or the bearer when the bill is presented or at a specified time.

Bills can be classified into bankers’ bills and commercial bills.

Article 20

Issue refers to the act of the issuer signing and issuing the instrument and delivering it to the payee.

Article 21

The issuer of the bill must have an authentic relationship with the payer authorizing payment and must possess reliable funds with
which to pay the sum in the bill.

Bills without consideration shall not be signed or issued to defraud money from banks or other parties of an instrument.

Article 22

A bill must specify the following items:

1.

The word “bill”;

2.

Authorization of unconditional payment;

3.

A fixed sum;

4.

The name of the payer;

5.

The name of the payee;

6.

The date of issue;

7.

The endorsement of the issuer.

A bill shall be null and void if any of the above-mentioned items are not specified therein.

Article 23

The date of payment, place of payment and place of issue, if specified on the bill, shall be legible and unambiguous.

A bill is payable on sight if the date of payment is not specified.

The place of payment, if not specified on a bill, shall be the business premises, domicile or habitual residence of the payer.

The place of issue, if not specified on a bill, shall be the business premises, domicile or habitual residence of the issuer.

Article 24

Items relating to the issue of a bill other than those stipulated by this Law may be specified on a bill, but such items shall have
no effect on the validity of the bill.

Article 25

The date of payment may be specified in either one of the following forms:

1.

Payable on sight;

2.

Payable on a fixed date;

3.

Payable during a fixed period after the date of issue;

4.

Payable during a fixed period after the date of receipt.

The date of payment as specified in the preceding paragraph shall be the date of maturity of the bill.

Article 26

The issuer who signs and issues the bill shall bear liability for its acceptance and payment.

In the event of non-acceptance or non-payment of the bill, the bearer shall be reimbursed the sum and expenses as stipulated in Articles
70 and 71 of this Law.

Section 2 Endorsement

Article 27

The bearer may transfer his rights to the bill to other persons or authorize other persons to exercise some of his rights to the bill.

When the issuer writes the term “non-transferable” on the bill, then it cannot be transferred.

The bearer must endorse and hand over the bill when exercising his rights as stipulated in the first paragraph of this article.

Endorsement refers to the act of putting relevant items in writing and endorsing the back of the bill or an allonge.

Article 28

The person endorsing the bill may use an allonge and attach it to the bill if there is not enough space in the bill for the items.

The first person to write on the allonge shall endorse the conjuncture of the bill and the allonge.

Article 29

An endorsement shall be signed by the person making it and the date of endorsement shall be specified.

An undated endorsement shall be deemed to have been added to the bill before its date of maturity.

Article 30

The name of the person endorsing the bill must be specified when the bill is endorsed so that the rights to the bill are transferred
or to authorize another person to exercise some of the rights to the bill.

Article 31

There shall be an uninterrupted series of endorsement in a bill which is transferred by means of endorsement. The bearer must prove
his rights to the bill by an uninterrupted series of endorsement; a person to whom a bill is transferred by means other than endorsement
or who acquires a bill by other legal means shall provide evidence in accordance with the law showing his rights to the bill.

“An uninterrupted series of endorsement” as referred to in the preceding paragraph denotes that, in the course of the transfer of
an instrument, the endorsement of the person endorsing the transfer of the bill shall be made by the immediate prior endorsee to
acquire the bill.

Article 32

When the bill is transferred by means of endorsement, the subsequent party shall be liable for the authenticity of the endorsement
made by the immediate prior party.

“The subsequent party” denotes other debtors of an instrument who endorse it after its endorsement by a specific party.

Article 33

No conditions can be attached to endorsements. Any conditions attached to endorsements shall have no effect on the bill.

Any endorsements purporting to transfer a part of the amount payable, or to transfer the bill to two or more people separately, shall
be null and void.

Article 34

When the endorser writes the term “non-transferable” on the bill and his subsequent party reendorses and transfers it, the original
endorser shall not bear any responsibility for any guarantees made to the subsequent party’s endorsee.

Article 35

Where an endorsement contains the word “by procuration”, the endorsee shall be enpost_titled to exercise mandated rights to the bill on
the endorser’s behalf. However, the endorsee shall not transfer the rights to the bill by means of re-endorsement.

A bill may be pledged; when the bill is pledged, the endorsement shall contain the term “value in pledge”. The endorsee may exercise
the rights to the bill when realizing the right of pledge according to law.

Article 36

A bill cannot be transferred by means of endorsement when acceptance or payment has been refused or when the time limit for presentation
in order to receive payment has expired, if the bill has been endorsed and transferred, the endorser shall bear liability for the
bill.

Article 37

After the bill has been endorsed and transferred, the endorser shall be liable for guaranteeing the acceptance and payment of the
bill held by the subsequent party. In cases of non-acceptance or non-payment of the bill, the endorser shall compensate the bearer
with the sum and expenses as stipulated in Articles 70 and 71 of this Law.

Section 3 Acceptance

Article 38

Acceptance denotes the act whereby payer of the bill promises to pay the sum of money in the bill at its maturity.

Article 39

Where a bill is payable on a fixed date or within a fixed period after the date of issue, the bearer shall present the bill to the
payer for acceptance before the bill’s date of maturity.

Presenting the bill for acceptance denotes the act whereby the bearer presents the bill to the payer and demands a promise of payment
from the payer.

Article 40

Where a bill is payable during a fixed period after presentation, the bearer shall present the bill to the payer for acceptance within
one month of the date of issue.

Where a bill has not been presented for acceptance within the prescribed period, the bearer shall lose the right of recourse against
prior parties.

Where a bill is payable on sight, it does not need to be presented for acceptance.

Article 41

The payer shall accept or refuse the bill within three days of receiving the bill as presented for acceptance.

On receiving of a bill presented for acceptance by the bearer, the payer shall make out a receipt to the bearer. The receipt shall
be signed and the date on which the bill was presented shall be written thereon.

Article 42

When accepting a bill, the payer shall write the word “accepted” and the date of acceptance on the front of the bill and sign it;
after seeing a bill which is payable during a fixed period, the date of payment shall be specified at the time of acceptance.

Where the date of acceptance is not specified on the bill, it shall be the last day of the period prescribed by the first paragraph
of the preceding article.

Article 43

When accepting a bill, the payer shall accept it unconditionally; if conditions have been added, this is deemed to be a refusal.

Article 44

When the payer has accepted the bill, he shall bear the liability of paying it at maturity.

Section 4 Guaranty

Article 45

The responsibility of guaranteeing the payment of a bill shall be borne by the guarantor.

The guarantor shall be someone other than the debtor of the bill.

Article 46

The guarantor must specify the following items on the bill itself or on an allonge:

1.

The word “guaranteed”;

2.

The name and address of the guarantor;

3.

The name of the person to whom the guaranty is given;

4.

The date of guaranty;

5.

The endorsement of the guarantor.

Article 47

When the guarantor has not specified Item 3 of the preceding article on the bill itself or on an allonge, in cases where the bill
has already been accepted, the person who accepted the bill is he to whom the guaranty is given; in cases where the bill has not
yet been accepted, the guaranty is given to the issuer.

When the guarantor has not specified Item 4 of the preceding article on the bill itself or on an allonge, the date of guaranty shall
be the date of issue.

Article 48

No conditions can be attached to the guaranty; if there should be any conditions attached, these will not affect the liability of
guaranty on the bill.

Article 49

The guarantor shall be responsible for guaranteeing the bearers’ rights to the bill when the bearer has acquired the bill legitimately.
This is with the exception of cases when the debt of the person receiving the guaranty is invalid because of the absence of certain
items from the bill.

Article 50

Where a bill is guaranteed, the guarantor and the person to whom the guaranty is given shall undertake joint liability to the bearer.
In cases where the guaranteed bill has not been paid at its maturity, the bearer is enpost_titled to demand payment from the guarantor,
who shall pay the bill in full.

Article 51

In cases where there are two or more guarantors, they shall undertake joint liability.

Article 52

After the guarantor has paid the debt as stipulated in the bill, the guarantor may exercise his right of recourse as enjoyed by the
bearer against the person to whom the guaranty is given and his prior parties.

Section 5 Payment

Article 53

The bearer shall present the bill for payment within the following time limits:

1.

A bill payable on sight should be presented to the payer within one month of the date of issue;

2.

A bill payable on a fixed date, within a fixed period after the date of issue or within a fixed period after being seen shall be presented
for acceptance within 10 days of the date of maturity.

In cases where the bearer has not presented the bill for payment within the prescribed period as stipulated in the preceding paragraph,
the person accepting the bill or the payer shall remain liable for the payment of the bill after the bearer has explained the situation.

Presentation for payment made to the payer by an authorized bank or clearing system for instruments shall be deemed as presentation
by the bearer.

Article 54

The payer must pay the bill in full on the day when the bearer presents the bill for payment in accordance with the provisions of
the preceding article.

Article 55

The bearer shall sign the bill and give it to the payer after receiving payment. In cases where the bearer authorizes a bank to receive
payment on his behalf, the bill may be deemed as having been signed for when the authorized bank has credited the collected sum to
the bearer’s account.

Article 56

The bank authorized by the bearer to receive payment shall be liable only for crediting the sum on the bill to the bearer’s account
according to the items specified in the bill.

The bank authorized by the payer to make payment shall be liable only for paying the sum on the bill from the payer’s account according
to the items specified in the bill.

Article 57

When paying a bill, the payer or his agent shall check the continuity of the series of endorsement, as well as checking the legitimacy
of the identification of the person presenting the bill, or the validity of that person’s certificates.

In cases where the payer or his agent make a payment out of malice or with gross negligence, they alone shall bear liability.

Article 58

In cases where the payer pays a bill before maturity which is payable on a fixed day or on sight within a fixed period, he alone shall
bear liability.

Article 59

When the sum on a bill is expressed in a foreign currency, the sum payable shall be paid in Renminbi according to the market rate
of exchange on the day of payment.

Where parties to a bill have stipulated the currency in which the bill is to be paid, the latter agreement shall be followed.

Article 60

Once the payer pays the bill in full, all debtors shall be discharged from liability.

Section 6 Right of Recourse

Article 61

When the payment of a bill has been refused at its date of maturity, the bearer may exercise the right of recourse against the endorsers,
the issuer and other debtors of the bill.

Before the maturity of a bill, the bearer may also exercise the right of recourse under any of the following circumstances:

1.

In cases when the payment of the bill has been refused;

2.

In cases when the acceptor or the payer dies or flees;

3.

In cases when the acceptor or the payer has been declared bankrupt according to the law or has been ordered to cease business activities
due to their violations of the law.

Article 62

When exercising the right of recourse, the bearer shall be able to provide proof that acceptance or payment was refused.

In cases when the bearer’s presentation of the bill for acceptance or payment has been refused, the acceptor or the payer must provide
proof of their refusal or a statement noting their reasons for non-payment or non-acceptance. Otherwise, the acceptor or the payer
shall bear the civil liabilities arising therefrom.

Article 63

In cases when the bearer is unable to obtain proof of refusal to accept or pay the bill because of the death or flight of the acceptor
or payer or other causes, the bearer may procure other relevant proof according to the law.

Article 64

In cases when the acceptor or the payer has been declared legally bankrupt by the people’s court, relevant judicial documents from
the people’s court shall be valid as proof of refusal to accept or pay the bill.

In cases when the acceptor or the payer has been ordered to cease business activities because of his violations of the law, the punitive
decision of the relevant administrative authorities shall be valid as proof of refusal to accept or pay the bill.

Article 65

When the bearer cannot provide proof of refusal to accept or pay the bill or a statement noting reasons for non-payment or any other
lawful proof within the prescribed period, he shall lose the right of recourse against his prior parties. However, the acceptor or
the payer shall still remain liable to the bearer.

Article 66

The bearer shall give written notice of the refusal to accept or pay to his prior party within three days of receiving relevant certification
denoting non-acceptance or non-payment; the prior party shall notify his prior party of the notice he has received within three days
of receiving the notice. The bearer may also provide written notice to all debtors of the bill at the same time.

In cases when the bearer has failed to provide written notice in accordance with the time specifications noted in the preceding paragraph,
the bearer may still exercise his right of recourse. Any party who fails to give notice within the prescribed period shall be liable
to compensate his prior parties or the issuer for the losses caused by his delayed notice, but the sum of the damages shall not exceed
the sum of the bill.

If the notice has been posted to the legal address or to an agreed address within the prescribed period, then the notice is deemed
to have been issued.

Article 67

The written notice, made out according to the first paragraph of the preceding article, shall specify the main items written on the
bill and shall clarify the fact that the said bill has been returned.

Article 68

The issuer, endorser, acceptor and guarantor of a bill are jointly liable to the bearer.

The bearer may exercise the right of recourse against any one or all of the persons mentioned in the preceding paragraph without being
required to observe the order in which the debtors have become bound.

The bearer who has exercised the right of recourse against one or more of the debtors of the bill, may still exercise these rights
against the other debtors. When a person who is being pressed for payment compensates the debt, they shall enjoy the same rights
as the bearer.

Article 69

In cases when the bearer is the issuer, he shall have no right of recourse against the bearer’s prior parties. In cases when the bearer
is the endorser, he shall have no right of recourse against the endorser’s subsequent parties.

Article 70

When exercising the right of recourse, the bearer may recover the following expenses from the person against whom he is exercising
the right of recourse:

1.

The amount of the unpaid bill;

2.

Interest on this sum at the rate stipulated by the People’s Bank of China from the date of maturity of the bill or the date upon which
it was presented for payment to the date of payment;

3.

The expenses for the relevant proof of non-payment or non-acceptance and the expenses incurred by issuing notices.

When the person against whom the right of recourse is exercised has settled the debt, the bearer shall hand over the bill and the
relevant proof of non-payment or non-acceptance, as well as a receipt detailing the expenses and interest received.

Article 71

When the person against whom the right of recourse is exercised has settled the debt in accordance with the provisions of the preceding
article, he may exercise the right of re-recourse against the other debtors and recover the following expenses;

1.

The entire sum paid;

2.

Interest on the said sum at the rate prescribed by the People’s Bank of China from the day when the payment was made to the day of
reimbursement;

3.

The expenses incurred by issuing notices.

When the person exercising the right of re-recourse has been reimbursed, he shall hand over the bill and the relevant proof of non-payment
or non-acceptance as well as a receipt detailing the expenses and interest received.

Article 72

When a person against whom the right of recourse is being exercised has settled the debt according to the stipulations of the two
preceding articles, he shall be discharged from any liabilities.

Chapter III Promissory Notes

Article 73

A promissory note is an instrument issued and signed by the issuer promising to unconditionally pay the payee or bearer a set sum
of money when the note is presented.

A promissory note as referred to in this Law denotes a banker’s promissory note.

Article 74

The issuer of a note must possess reliable financial sources to pay the sum of money in the note and to guarantee payment.

Article 75

The credentials of the note’s issuer shall be examined and approved by the People’s Bank of China, who shall also stipulate specific
administrative measures therefor.

Article 76

A note must specify the following items:

1.

The word “promissory note”;

2.

A promise of unconditional payment;

3.

A set sum;

4.

The name of the payee;

5.

The date of issue;

6.

The endorsement of the issuer.

A note shall be null and void if any one of the above-mentioned items is not specified therein.

Article 77

The place of payment and place of issue, if specified on the note, shall be legible and unambiguous.

The place of payment, if not specified on the note, shall be the business premises of the issuer.

The place of issue, if not specified on the note, shall be the business premises of the issuer.

Article 78

The issuer of a note must bear liability for payment when the bearer presents the note.

Article 79

The time limit for the payment of a note shall not exceed two months from the date of issue.

Article 80

In cases when the bearer of a note fails to present the note for payment within the prescribed period, he shall lose the right of
recourse against prior parties other than the issuer.

Article 81

In addition to the provisions of this chapter, the provisions of Chapter II of this Law pertaining to bills apply to the endorsement,
guaranty and payment of notes and the exercise of the right of recourse.

In addition to the provisions of this chapter, the provisions of Article 24 of this Law pertaining to bills apply to the act of issuing
notes.

Chapter IV Cheques

Article 82

A cheque is an instrument issued and signed by the issuer authorizing any bank or any other financial institution whose scope of business
involves depositing cheques to unconditionally pay a certain sum of money to the payee or to the bearer at sight.

Article 83

When opening an account in which cheques can be deposited with a bank, the applicant must use his real name and must submit legitimate
certification to prove his identity.

When opening an account in which cheques can be deposited with a bank and asking for a cheque book, the applicant must enjoy financial
credibility and must deposit a certain amount of funds therein.

When opening an account in which cheques can be deposited with a bank, the applicant shall leave a specimen si

OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING PAPERS FURNISHED AS ATTACHMENTS TO APPLICATIONS FOR TRADEMARK REGISTRATION (ATTACHED WITH THE THIRD REVISION OF THE RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE TRADEMARK LAW )

Category  INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-04-23 Effective Date  1995-05-15  


Official Reply of the State Council Concerning Papers Furnished As Attachments to Applications for Trademark Registration (Attached
With the Third Revision of the Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China)


Appendix: RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE TRADEMARK LAW OF THE
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Applications for Trademark Registration
Chapter III  Examination of Trademark Registration
Chapter IV  Modification, Assignment, Renewal and
Chapter V  Administration of the Use of Trademarks
Chapter VI  Protection of Exclusive Rights to Use a Registered Trademark
Chapter VII  Supplementary Provisions

(April 23, 1995)

    The State Administration for Industry and Commerce:

    We are in receipt of your Report for Instruction Concerning Papers
Furnished as Attachments to Applications for Trademark Registration. The
State Council approves the proposal that the original Certificate of
Trademark Registration be no longer required when an application for
modification, assignment or renewal concerning a registered trademark
is submitted. For that problem involves the revision of the Rules for
the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Rules for the Implementation of the
Trademark Law), the official reply is hereby given as follows:

    1. The first paragraph, Article 20 of the Rules for the Implementation
of the Trademark Law shall be revised as: “When applying for modification of
name, applicants shall submit an Application for Modification of the Name of
Trademark Registrant and verification of the modification to the Trademark
Office. Following examination and approval, the Trademark Office shall
issue a relevant certificate to the applicant, and publish said
modifications.” The second paragraph shall be revised as: “When applying for
modifications of address or other relevant matters related to a trademark
registration, applicants shall submit an Application for Modification of the
Address of the Trademark Registrant or an Application for Modification of
Other Matters Related to a Registered Trademark, as well as verification
of modifications to the Trademark Office. Following examination and approval,
the Trademark Office shall issue a relevant certificate to the applicant, and
publish said modifications.”

    2. The first paragraph, Article 21 of the Rules for the Implementation
of the Trademark Law shall be revised as: “When applying for the assignment
of registered trademarks, assignors and assignees shall jointly submit an
Application for the Assignment of Registered Trademark to the Trademark
Office. The assignee shall complete application formalities required for
applying for assignment of a registered trademark. The assignee shall fulfill
all qualifications outlined in Article 2 of these Rules. Upon approving the
assignment of trademark, the Trademark Office shall issue a relevant
certificate to the assignee, and publish notification of the assignment.

    3. The first paragraph, Article 22 of the Rules for the Implementation of
the Trademark Law shall be revised as: “When applying for renewal of a
trademark registration, the registrant shall submit an Application for Renewal
of Trademark Registration to the Trademark Office, accompanied by five
prototypes of the trademark. Following examination and approval of the
renewal, the Trademark Office shall issue a relevant certificate to the
registrant, and publish notification of the renewal. the Trademark Office
shall reject any renewal applications which contravene relevant provisions
of the Trademark Law.

    4. Article 20 and 21, as revised, of the Rules for the Implementation
of the Trademark Law shall become effective on the date of May 15, 1995.

    5. Article 22, as revised, of the Rules for the Implementation of the
Trademark Law shall become effective on November 1, 1998. However, with
respect to a registered trademark whose period of validity expires before
November 1, 1998 and whose extension period expires before April 30, 1998,
applications for renewal filed within the extension period shall be handled
in accordance with the original provisions of this Article as not revised.

    Clauses 1, 2 and 4 of this official reply shall be promulgated by the
State Administration for Industry and Commerce before May 15, 1995. Clauses 3
and 5 shall be promulgated by the State Administration for Industry and
Commerce before November 1, 1998.

Appendix: RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE TRADEMARK LAW OF THE
PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (Successively amended with the approval of the
Sate Council on January 3, 1988, July 15, 1993 and April 23, 1995, and
promulgated by Decree No.31 of the State Administration for Industry and
Commerce on May 12, 1995)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated in accordance with the
provisions of Article 42 of the Trademark Law of the People’s Republic of
China (hereinafter referred to as the Trademark Law).

    Article 2  Applicants for trademark registration must be enterprises,
institutions, social organizations, self-employed industrialists or
businessmen, individual partnerships established in accordance with the law,
foreigners or foreign enterprises referred to in Article 9 of the Trademark
Law.

    Provisions in the Rules concerning trademarks for goods shall also apply
to service trademarks.

    Article 3  When applying for initial registration, assignments, renewals,
name or address changes, replacement of the certificate of trademark
registration or other related matters, the applicant may either entrust the
process to a trademark agency approved by the State Administration for
Industry and Commerce, or otherwise personally handle the matter.

    When foreigners or foreign enterprises apply for trademark registration
in China, or when dealing with related trademark matters, all applications or
other related items shall be completed by an agency designated by the State
Administration for Industry and Commerce.

    Applications filed for international registration shall be submitted in
accordance with the “Madrid Agreement Concerning the International
Registration of Marks”.

    Article 4  Fees shall be paid in accordance with relevant stipulations for
applications, assignment, renewal, alterations, replacement of certificates
and examination of trademark registration, and related matters.

    Article 5  The Trademark Office of the State Administration for Industry
and Commerce (hereinafter referred to as the Trademark Office) shall establish
and maintain a Trademark Register which records registered trademarks and
relevant registration matters.

    The Trademark Office shall edit and issue the Trademark Gazette, which
announces trademark registrations and related matters.

    Article 6  In accordance with Article 3 of the Trademark Law, all
collective and certification marks approved and registered with the Trademark
Office shall be protected by law.

    Procedures for the registration and administration of collective and
certification marks shall be separately outlined by the State Administration
for Industry and Commerce, in conjunction with related departments of the
State Council.

    Article 7  All pharmaceuticals for human consumption and tobacco products
listed by the State and published by the State Administration for Industry and
Commerce shall obtain a registered trademark.

    Other goods required to obtain a registered trademark in accordance with
the stipulations of the State shall be published by the State Administration
for Industry and Commerce.

    Article 8  The State Administration for Industry and Commerce shall
establish a Trademark Review and Adjudication Board responsible for final
decisions and adjudications on matters submitted for examination in
accordance with provisions of the Trademark Law and these Rules.
Chapter II  Applications for Trademark Registration

    Article 9  When applying for registration of a trademark, applicants shall
file the application with respect to each class of goods as outlined in the
published Classification of Goods. Each trademark registration application
submitted to the Trademark Office must be accompanied by an Application
for Trademark Registration, 10 prototypes of the requested trademark
(prototypes of colored trademarks must be submitted in the exact color), and
one black and white copy of the design blueprint.

    Prototypes of the trademark must be clearly discernible adhesive images
printed on durable paper with a smooth finish, or otherwise be a photograph.
The length or width shall be between 5 to 10 centimeters.

    Article 10  Application forms for trademark registration and related
papers shall be completed in pen and ink, writing brush and ink, or typed.
All information must be clearly written or typed.

    The name, stamp or seal of the applicant applying for trademark
registration shall be the same as that approved or registered. The subject
item shall not go beyond the approved or registered scope of business. The
designation of items shall be filed in accordance with the table for the
classification of goods. A description must be attached for items not listed
in the aforementioned table.

    Article 11  Applications for trademark registration of pharmaceuticals for
human consumption must bear an attached certificate issued by the
administrative department for public health.

    Applications for trademark registration of cigarettes, cigars or packed
cut tobacco must bear attached papers indicating certified production approval
by competent State authorities responsible for tobacco products.

    Applications for trademark registration of other goods which require a
registered trademark in accordance with the stipulations shall bear attached
papers certifying the approval of relevant competent departments.

    Article 12  The date of application for registration of a trademark shall
be the date the Trademark Office receives the application form and related
papers. Where the applicant has completed all required application
procedures and has completed the application form and related papers in
accordance with relevant stipulations, the Trademark Office shall assign the
application a file number and issue a Notification of Acceptance. However,
should the applicant fail to properly complete necessary procedures or in some
way fail to complete the application form and related papers in accordance
with relevant stipulations, the application form shall be returned to the
applicant, and no date of application shall be reserved.

    Where application procedures are basically complete or the
application form and the related papers are basically in conformity with the
relevant stipulations, but there is a need for the applicant to provide
necessary supplementary information or make corrections thereto, the Trademark
Office shall notify the applicant to submit said information or make said
changes and will require the latter to resubmit the supplementary or corrected
application to the Trademark Office within fifteen days of receipt of the
notification. The filing date shall be reserved if requested supplementary
information of or corrected application is resubmitted to the Trademark
Office within the specified time limit. However, in case of failure to submit
requested supplementary information or corrected application by the expiration
of the specified period or thereafter, the application form shall be returned
to the applicant, and no date of application shall be reserved.

    Article 13  Where two or more applicants apply for registration of an
identical or a similar trademark for the same or similar items on the same
day, they shall within 30 days after receiving notification from the Trademark
Office furnish requested proof of the dates on which they began using their
respective trademarks. Where the use of the trademark began on the same
date, or in other cases when a trademark is not yet in use, applicants shall
be required to settle the matter through consultations, and further to submit
their written agreement to the Trademark Office within 30 days. If no
agreement can be reached within said 30 day period, the applicants in
question shall draw lots to determine trademark rights. The Trademark Office
shall either preside over the process, or shall otherwise adjudicate the
matter.

    Article 14  Applicants for trademarks shall submit a Power of Attorney
authorizing a trademark agency to file required applications for the
registration of trademarks, or for all other matters arising concerning said
trademarks. The Power of Attorney shall indicate content and competent
authorization. In addition, in cases when the applicant is a foreigner or
foreign enterprise, the Power of Attorney shall clearly indicate the
nationality of the party granting authorization.

    Foreigners or foreign enterprises shall use the Chinese language when
applying for trademark registration or when handling related trademark
matters. Notarization and authentication procedures for Powers of Attorney
and relevant certificates shall be completed in accordance with the principle
of reciprocity. Chinese translations shall be attached to the completed
application form and all related papers submitted in a foreign language.

    Article 15  The Trademark Office maintains the option to review claims for
priority in all applications for trademark registration. Specific procedures
shall be followed as prescribed and promulgated by the State Administration
for Industry and Commerce.
Chapter III  Examination of Trademark Registration

    Article 16  The Trademark Office shall, in accordance with the Trademark
Law, examine all applications accepted. Following the prescribed examination,
distinctive trademarks which are in conformity with relevant provisions of
the Trademark Law, shall receive preliminary approval from the Trademark
Office and published in the Trademark Gazette. The Trademark Office shall
send a Notification of Rejection to all applicants submitting rejected
applications.

    In cases where requests for modifications to applications for trademark
are deemed incomplete, the Trademark Office shall send an Examination Advice
form to the applicant and require the latter make necessary modifications
within fifteen days of receipt of said notification. If applicants fail to
submit requested modifications by the expiration date of the specified period,
or modifications are submitted at a date beyond the time limit, or modified
applications still fail to conform with the relevant provisions of the
Trademark Law, the Trademark Office shall reject the application and send a
Notification of Rejection to the applicant.

    Article 17  When applying for review of rejected trademarks, applicants
shall, within fifteen days of receipt of the notification of rejection, submit
an Application for Review of a Rejected Trademark to the Trademark Review and
Adjudication Board. The review application must be accompanied by the original
Application for Trademark Registration, ten prototypes of the original
trademark, one black and white copy of the design and the Notification of
Rejection.

    The Trademark Review and Adjudication Board shall render a final decision
and notify the applicant with a written reply. Thereafter, trademarks
receiving preliminary approval shall be transferred to the Trademark Office
for processing.

    Article 18  Parties contesting a trademark (hereinafter referred to as
Party B) which, after examination, has received preliminary approval and has
been published in the Trademark Gazette, shall submit two copies of the
Application for Trademark Opposition to the Trademark Office. The Application
for Trademark Opposition shall indicate both the page number and the issue
number of the Trademark Gazette in which the contested trademark was
published, as well as the number of the preliminary approval. The Trademark
Office shall send one copy of the Application for Trademark Opposition to
the contested party (hereinafter referred to as Party A), requesting a
rebuttal within thirty days of receipt of the notification. An adjudication
will then be made on the basis of facts and relevant information submitted by
the opposing parties. In the absence of a response from Party A by the
expiration date of the specified period, the Trademark Office shall render an
adjudication thereon and notify interested parties of the decision.

    Announcements of registered trademarks published in the Trademark Gazette
prior to final adjudication and entry of force of contested trademarks shall
be null and void.

    Article 19  Interested parties dissatisfied with the adjudication of the
Trademark Office concerning contested trademarks may, within fifteen days of
receipt of the notification of adjudication, apply for review by submitting
two copies of Application for Review of a Contested Trademark to the Trademark
Review and Adjudication Board.

    The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final
adjudication, provide interested parties with written notification and
transfer the case to the Trademark Office for relevant processing.

    In cases when an opposition to the issuance of a trademark is considered
inappropriate, the Trademark Office shall, after the entry into force of the
adjudication concerning a contested trademark, approve the registration of
the trademark involved therein.
Chapter IV  Modification, Assignment, Renewal and
Adjudication of Disputes Involving Registered Trademarks

    Article 20  When applying for modification of name, applicants shall
submit an Application for Modification of the Name of Trademark Registrant
and verification of the modification to the Trademark Office. Following
examination and approval, the Trademark Office shall issue a relevant
certificate to the applicant, and publish said modifications.

    When applying for modifications of address or other relevant matters
related to trademark registration, applicants shall submit an Application for
Modification of the Address of the Trademark Registrant or an Application for
Modification of Other Matters Related to a Registered Trademark, as well as
verification of modifications to the Trademark Office. Following examination
and approval, the Trademark Office shall issue a relevant certificate to the
applicant, and publish said modifications.

    When applying for modifications of names or addresses, registrants shall
follow the same modification procedures in respect to all registered
trademarks.

    Article 21  When applying for the assignment of registered trademarks,
assignors and assignees shall jointly submit an Application for the Assignment
of Registered Trademark to the Trademark Office. The assignee shall complete
application formalities required for applying for assignment of a registered
trademark. The assignee shall fulfill all qualifications outlined in Article 2
of these Rules. Upon approving the assignment of trademark, the Trademark
Office shall issue a relevant certificate to the assignee, and publish
notification of the assignment.

    When applying for the assignment of a registered trademark, the
registrant shall simultaneously complete the same assignment procedure in
respect to all identical trademarks, which are either identical with or
similar to said registered trademark with respect to both the same or
similar goods. When a registered trademark is assigned in respect to such
goods as outlined in Article 7 of these Rules, the assignee shall, in
accordance with the provisions of Article 11 of these Rules, furnish the
Trademark Office with a certificate issued by the competent department
concerned.

    Where an application for the assignment of a registered trademark
might in any way mislead the public, create confusion or engender any other
type of inappropriate influence, the Trademark Office shall reject approval
thereof.

    Article 22  When applying for renewal of a trademark registration, the
registrant shall submit an Application for Renewal of Trademark Registration
to the Trademark Office, accompanied by five prototypes of the trademark.
Following examination and approval of the renewal, the Trademark Office shall
issue a relevant certificate to the applicant, and publish notification of
the renewal. The Trademark Office shall reject any renewal applications which
contravene relevant provisions of the Trademark Law.

    The period of validity of a renewed trademark registration shall be
calculated from the day following the expiration of the previous period of
validity of said trademark.

    Article 23  Applicant dissatisfied with the decision of the Trademark
Office to reject an application for assignment or renewal may, within fifteen
days of receipt of the notification of rejection, apply for review by
submitting an Application for Review of a Rejected Assignment or an
Application for Review of a Rejected Renewal, to the Trademark Review and
Adjudication Board. Applications should be accompanied by the original
Application for Assignment of Registered Trademark or Application for Renewal
of Trademark Registration, and the relevant Notification of Rejection.

    The Trademark Review and Adjudication Board shall render a final decision
and notify the applicant of the same in writing. Board approvals of the
assignment or renewal shall be transferred to the Trademark office for
corresponding processing.

    Article 24  Trademark registrants wishing to dispute the registered
trademark of a second party shall, within one year from the date of
announcement of the registered trademark of the latter in the Trademark
Gazette, submit two copies of the an Application for Adjudication of a
Disputed Trademark to the Trademark Review and Adjudication Board.

    Upon making a final adjudication of whether to maintain or cancel the
disputed registered trademark, the Trademark Review and Adjudication Board
shall notify interested parties of the decision in writing, and shall transfer
the case to the Trademark Office for corresponding processing. If the grounds
for cancellation involve only certain registered components, trademark
registration for components involved therein shall be cancelled. If
adjudication results in cancellation, the proprietor of the disputed trademark
shall, within fifteen days of receipt of the notification of adjudication,
return the original Certificate of Trademark Registration to the Trademark
Office.

    Article 25  Paragraph 1, Article 27 of the Trademark Law outlines the
following fraudulent or unfair acts committed in the acquisition of a
trademark registration:

    (1) Fabricating, withholding the truth or forging an application and
related registration documents;

    (2) Violating the principles of honesty and full faith and credit to
reproduce, counterfeit or translate the well-known trademark of another party
in the registration;

    (3) Acquiring a trademark registration in the name of the trademark agent,
but without the authorization of the trademark proprietor who has entrusted
the registering party;

    (4) Infringing on any prior legal right of another party in the
registration; and

    (5) Using any other unfair means to acquire a registration.

    In accordance with Paragraph 1, Article 27 of the Trademark Law, trademark
registrants dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel a
trademark registration may, within fifteen days of receipt of the notification
of the decision, apply for review by submitting an Application for Review of
the Cancellation of an Improperly Registered Trademark to the Trademark
Review and Adjudication Board. The Trademark Review and Adjudication Board
shall render a final decision thereon, notify the applicant in writing and
transfer the case to the Trademark Office for the corresponding processing.

    Any organization or individual claiming that a trademark has been
improperly registered may apply for adjudication by submitting two copies of
an original Application for the Cancellation of Improperly Registered
Trademark to the Trademark Review and Adjudication Board. The Trademark
Review and Adjudication Board shall render a final adjudication thereon,
notify interested parties of the decision in writing, and transfer the case
to the Trademark Office for the corresponding processing.

    The Trademark Office shall publish notification of the cancellation of
improperly registered trademarks. The trademark registrant in question shall,
within fifteen days of receipt of the notification of the decision or
adjudication, return the original Certificate of Trademark Registration to
the Trademark Office.

    Where a registered trademark is cancelled in accordance with
Paragraph 1 and Paragraph 2, Article 27, of the Trademark Law, exclusive use
rights shall be deemed invalid from the registered date. In cases when
registered trademarks have been cancelled in accordance with a decision or
adjudication, there shall be no recourse concerning any such judgement or
orders concerning trademarks involving infringement cases adjudicated and
enforced by people’s courts, or for any such decisions rendered and enforced
by the administrative authority for industry and commerce, as well as any such
trademark assignments or trademark licensing contracts in place prior to said
cancellation. However, compensation shall be paid should the bad faith actions
of a trademark registrant result in damages to any other party.
Chapter V  Administration of the Use of Trademarks

    Article 26  Registered trademarks in use shall carry the indication of
” ” (registered trademark – the editor) or the registration sign of
( ) (registered – the editor) or (R). Where it is inconvenient for a
commodity to bear such indications or signs, accompanying packaging or
description and other attachments shall be so marked.

    Article 27  Where a Certificate of Trademark Registration is lost
or damaged, the trademark registrant must apply for reissuance thereof. The
trademark registrant shall submit an Application for Reissuance of a
Certificate of Trademark Registration to the Trademark Office, accompanied by
five prototypes of the registered trademark. When a Certificate of Trademark
Registration is lost, the trademark registrant shall publish the loss thereof
in the Trademark Gazette. A damaged Certificate of Trademark Registration
shall be returned to the Trademark Office.

    Where any person commits any act of forging or altering a
Certificate of Trademark Registration, the local administrative authority for
industry and commerce shall, in accordance with the seriousness of the case,
impose a fine not exceeding 20,000 RMB Yuan, and shall seize all copies of
the forged or altered Certificate of Trademark Registration.

    Article 28  Where a person is found to have committed any act
referred to in Items (1), (2) and (3) of Article 30 of the Trademark Law, the
administrative authority for industry and commerce shall order the trademark
registrant to rectify the situation within a specified period. If the
registrant refuses to undertake rectification, the administrative authority
for industry and commerce in the relevant location shall submit the case to
the Trademark Office for cancellation of the registered trademark.

    Article 29  Where any person has committed acts referred to in
Item (4) of Article 30 of the Trademark Law, any other interested party may
apply to the Trademark Office for cancellation of the registered trademark in

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE TAXATION OF UNDERTAKING CONTRACTED PROJECT AND OFFERING THE LABOR SERVICE BY THE FOREIGN ENTERPRISES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Taxation of Undertaking Contracted Project and Offering the Labor Service
by the Foreign Enterprises

GuoShuiFa [1995] No.197

October 26, 1995

The local tax bureaus of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately
listed on the State plan:

Now the relative issues how to levy the tax of income from the undertaking of contracted project and offering the labor services within
the territory of China by the foreign enterprises should be clarified as follows:

I.

The foreign enterprises that have signed the sales contract of machinery and equipment and simultaneously offer the labor services
such as equipment installation, assembling, technology training, guide and supervision and etc. should pay the tax of income obtained
from service charge according to the law of tax. if labor service charge is not listed in the sales contract or is fixed an unreasonable
price, the taxation institutions should define the income of labor services by the foreign enterprises according to the actual conditions
and calculate and levy the sales tax and income tax of enterprises in principle of no less than 5% of total cost of the contract.

II.

The foreign enterprises, undertaking contracted project and offering the labor service within the territory of China, whose corporate
income tax is imposed at the checked profit rate, should be checked the profit rate with reference to profit level of the same trade
and imposed the corporate income tax at hereinabove checked profit rate in principle of not less than 10% income deducted of the
cost of contract transfer and cost of the equipment and material purchase and manufacture on the commission basis. Subparagraphs
1,2 of Article 1 of the Interim Provisions of the Ministry of Finance on Levying the Consolidated Industrial and Commercial Tax
and Enterprise Income Tax of the Foreign Enterprises Undertaking Contracted Project and Offering the Labor Service (CaiShuiZi [1983]
No.149) and Circular of the Ministry of Finance on Computing and Levying Tax on the Income of Contracted Project Partially Deducted
of the Cost of the Equipment and Material Purchase and Manufacture on the Commission Basis by the Foreign Enterprises Undertaking
Contracted Project and Offering the Labor Service (CaiShuiZi [1987] No.134) should be followed.

 
The State Administration of Taxation
1995-10-26

 




MEASURES ON THE STATISTICS AND DECLARATION OF INTERNATIONAL RECEIPTS AND PAYMENTS

19950830The State Council

The People’s Bank of China

Decree of President of the People’s Bank of China

No.2

Measures on the Statistics and Declaration of International Receipts and Payments approved by the State Council on August 30, 1995
is hereby promulgated shall be come into force as of the day of January 1, 1996.

President of the People’s Bank of China, Dai Xianglong

September 14, 1995

Measures on the Statistics and Declaration of International Receipts and Payments

Article 1

These Measures are formulated in accordance with the Statistics Law of the People’s Republic of China to perfect international receipts
and payments statistics.

Article 2

The coverage of statistics and declarations of international receipts and payments includes all economic transactions which occur
between Chinese and non-Chinese residents.

Article 3

The term “Chinese residents” as referred to in these Measures includes:

(1)

all natural persons who have resided within China for over one year except students and patients or from foreign countries or from
the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan and foreign staff members of foreign embassies or consulates in China and their family
members;

(2)

Chinese citizens staying abroad for a short period of time (less than one year), Chinese students studying abroad, Chinese patients
seeking medical treatment abroad and staff members of Chinese embassies or consulates and their family members;

(3)

enterprises or institutions (including enterprises with foreign investment and financial institutions with foreign capital) with legal
person status established within China according to law and offices resided in China of legal persons outside China (not including
agencies stationed in China of international organizations nor foreign embassies or consulates stationed in China; and

(4)

Chinese governmental organs (including Chinese embassies or consulates abroad), social organizations and army units.

Article 4

These Measures shall be applicable in all regions within China, including bonded areas and bonded warehouses set up within China.

Article 5

The State Administration of Foreign Exchange shall, pursuant to the procedures prescribed by the Statistics Law of the People’s Republic
of China, be responsible for organizing the implementation of statistics and declarations of international receipts and payments,
exercising supervision and inspection and conducting the gathering, compiling and publishing of statistics on the status of international
receipts and payments and international investments, formulating and revising detailed rules for the implementation of these Measures
and producing and issuing declaration forms for international receipts and payments statistics. Relevant government departments shall
assist in the work concerning statistics and declarations of international receipts and payments.

Article 6

The statistics and declaration of international receipts and payments shall effect the principle of declaration by the transaction’s
principals and adopt measures combining indirect declarations and direct declarations and allow for both declarations on a deal-by-deal
basis and declarations at regular intervals.

Article 7

Chinese residents shall timely, accurately and completely declare their international receipts and payments.

Article 8

Chinese residents who engage in business transactions with non-Chinese residents through a financial institution located in China
shall, though the same financial institution, declare to the State Administration of Foreign Exchange or to one of its branches the
subject matters of the transactions.

Article 9

Securities dealers and securities registration agencies within China who engage in foreign transactions of securities for themselves
or as agents of clients shall declare to the State Administration of Foreign Exchange or one of its branches their foreign transactions
and the corresponding receipts, payments, dividends and interest distributions of such transactions.

Article 10

Dealers within China who conduct foreign transactions in futures or futures options for themselves or as agents of clients shall declare
to the State Administration of foreign Exchange or one of its branches their foreign transactions and the corresponding receipts
and payments of such transactions.

Article 11

Various financial institutions within China shall declare directly to the State Administration of Foreign Exchange or one of its branches
the details of foreign transactions which they operate themselves, including foreign assets and liabilities, changes in these assets
and liabilities, receipts and payments of corresponding profits and interest, receipts and payments of foreign financial services
and other kinds of receipts and payments; and implement duties related to activities carried out by Chinese residents through them
for the statistics and declaration of international receipts and payments.

Article 12

Non-financial Chinese institutions who have opened an account outside China shall declare directly to the State Administration of
Foreign Exchange or one of its branches their transactions and account balances which have arisen which non-Chinese residents through
foreign accounts.

Article 13

Enterprises with foreign investment within China, enterprises with direct investment abroad and other non-financial institutions with
foreign assets or liabilities shall declare directly to the State Administration of Foreign Exchange or one of its branches their
foreign assets and liabilities, changes in these assets or liabilities and receipts and payments of corresponding profits, dividends
and interest.

Article 14

The State Administration of Foreign Exchange or its branches may conduct samplings or general surveys of the state of affairs of international
receipts and payments.

Article 15

The State Administration of Foreign Exchange or its branches shall have the authority to examine and check the contents of declarations
by Chinese residents. The declarants or relevant agencies or individuals shall supply all data and conveniences necessary for such
examination and check.

Article 16

The State Administration of Foreign Exchange and its branches shall keep in strict confidence the specific data declared and shall
only utilize this data for international receipts and payments statistics. Statistical staff members in international receipts and
payments may not supply any agency or individual with any data in any form declared by the declarants except as otherwise provided
for by law.

Article 17

Chinese residents violating these Measures may be punished by the State Administration of Foreign Exchange or its branches by a warning,
circular of criticism or by a fine in accordance with the seriousness of the violation.

Article 18

Where any of the various kinds of financial institutions violates these Measures, the State Administration of Foreign Exchange or
its branches may, in accordance with the seriousness of the violation, issue a warning, circulate a notice of criticism, impose a
fine or revoke the institution’s license for foreign exchange business operations.

Article 19

Any statistical staff member in international receipts and payments who violates the provisions of Article 16 of these Measures shall
be given administrative sanctions according to law by the State Administration of Foreign Exchange or its branches.

Article 20

The State Administration of Foreign Exchange shall formulate the Rules for the implementation of the Measures on the statistics and
Declaration of International Receipts and Payments in accordance with these Measures.

Article 21

These Measures shall enter into force as of January 1, 1996.



 
The People’s Bank of China
1995-09-14

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING ENJOYING THE PREFERENTIAL TAXATION POLICY OF “THE TWO INTENSIVE ENTERPRISES” BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation Concerning Enjoying the Preferential Taxation Policy of “the Two Intensive Enterprises”
by Enterprises with Foreign Investment

GuoShuiFa [1995]No.139

July 21, 1995

The state tax bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, municipalities separately
listed on the State plan:

According to Article 73 of the Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China on Enterprises
with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the Rules), the specification of issues concerning the
productive enterprises which are located in the zones specified by the State Council and which involve in technology-intensive and
knowledge-intensive projects (hereinafter referred to as the two intensive enterprises) to pay the business income tax by tax rate
reduced to 15% is as follows:

1.

“The two intensive enterprises” shall be determined according to the standard of high/new technology enterprises set out by the Commission
of Science and Technology. During the process of execution, the enterprises shall file the application and report to competent taxation
departments of province level for examination and approval after the issuance of certificate of check and approval of the Science
and Technology Commission of province level, and the taxation departments of province level, satisfied in check, report to the State
Administration of Taxation for ratification.

2.

According to the provision of the Article 73 of the Rules, “the two intensive enterprises” may enjoy the relevant taxation preference
after they pass on to different levers for report to the State Administration of Taxation for examination and approval, and every
local taxation authorities shall not examine and approve “the two intensive enterprises” by themselves.



 
The State Administration of Taxation
1995-07-21

 







REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON ISSUES OF WRITING OFF REGISTRATION BY ENTERPRISES

The State Administration for Industry and Commerce

Reply of the State Administration for Industry and Commerce on Issues of Writing off Registration by Enterprises

GongShangQiZi [1995] No.107

May 9, 1995

Shenzhen Administration for Industry and Commerce:

Your request for instruction, ShenGongShangZhu [1995] No.6, has been received, upon deliberation, the reply is given as follows:

1.

The approval of the writing off registration by enterprises is a conduct of administrative enforcement of law by the administration
for industry and commerce and a concrete measure to maintain normal economic order and protect lawful business operation. Enterprises
that end business shall apply to the former registration authority to write off registration in accordance with Article 20 of the
Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Registration of Corporate Legal Persons (hereinafter referred
to as the Regulations).

2.

Under normal circumstances, enterprises shall write off registration in accordance with procedures prescribed in Article 21 of the
Regulations upon the approval of the registration authority, which captures their business license and cachet and notifies the deposit
bank of the enterprises of the registration cancellation.

3.

Where a corporate legal person has not begun business operation within 6 months after receipt of the business license or ended business
for 1 year, the former registration authority may, in accordance with Article 22 of the Regulations, make a direct decision on writing
off the registration capture the business license and cachet and notify the deposit bank of the enterprises of the registration cancellation.

4.

Where the business license of an enterprise has expired, further operation is forbidden. Enterprise that undertakes neither the extension
procedure nor the registration writing off procedure shall be handled in accordance with the principles set out in item 3 of this
reply. Enterprise that operates beyond the approved and registered business duration shall be handled in accordance with relevant
regulations concerning unlicensed operation.

5.

Where the registration authority makes direct decision on registration cancellation according to item 3, liquidation of rights and
liabilities of the enterprise shall be proceeded in accordance with Article 33 of the Regulations.



 
The State Administration for Industry and Commerce
1995-05-09

 







ADVERTISEMENT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

FORMAL POLICY ON DEVELOPMENT OF AUTOMOTIVE INDUSTRY

Formal Policy on Development of Automotive Industry

     (Effective Date:1994.02.19–Ineffective Date:)

CHAPTER I THE GOAL OF THE POLICY AND KEY DEVELOPMENT PRODUCTS CHAPTER II VERIFICATION AND AUTHORIZATION OF PRODUCTS CHAPTER III STRUCTURE
OF THE INDUSTRY CHAPTER IV TECHNICAL POLICY OF THE INDUSTRY CHAPTER V INVESTMENT AND FINANCITY POLICY CHAPTER VI POLICY FOR USING
FOREIGN FUNDS CHAPTER VII IMPORT CONTROL POLICY CHAPTER VIII EXPORT CONTROL POLICY CHAPTER IV LOCALIZATION POLICY CHAPTER X CONSUMPTION
AND PRICING POLICY CHAPTER XI RELEVANT INDUSTRIAL AND SOCIAL SECURITY POLICY CHAPTER XII INDUSTRIAL POLICIES, PROGRAM AND PROJECT
MANAGEMENT CHAPTER XIII OTHERS

The policy is aiming at building China’s automotive industry (including motorcycle sector) into a pillar industry of the national
economy by changing the current scattered investment, small-scale production and backward products in the industry to raise the development
capacity of the producer as well as upgrade their product quality and technology and equipment level in a bit of achieving a reasonable
streamline industrial structure and economic scale of production in the industry. With implementation of the policy, China’s automotive
industry will lay down a sound foundation by the turn of the century and become a pillar industry of the national economy after two
more Five-Year Plans Periods, that is by 2010, to bring up the rapid development of the relevant industries.

CHAPTER I THE GOAL OF THE POLICY AND KEY DEVELOPMENT PRODUCTS

   Article 1 The State is to guide the automobile enterprises to make good use of both domestic and overseas funds and open up and expand domestic
and international market under a diversified and economic scale of production to meet over 90 percent of domestic demand by 2000
with output of sedans accounting for more than a half of the total output and basically meeting the household demand, and motorcycles
basically meeting the domestic needs and exporting a certain amount.

   Article 2 The State is to encourage a gathering of investment and an industrial restructuring in the industry so as to avoid the excessive
number of manufacturing factories, scattered investment, disorder in examination and approval of automobile projects, duplicated
import of low-level products and the low speed in construction of State-designated key factories and localization of products. The
goals in stages are: in the Eight Five-Year Plan period, the stresses will be put on prompting the State approved assembly and auto
part manufacturing projects to go into operation as soon as possible and creating conditions for accelerated development of China’s
automotive industry; by the turn of this century, through support by the State, 2-3 automotive manufacturers (or enterprise groups)
will be developed into large producers of a considerable strength, 6-7 automotive manufacturers (or enterprise groups) will be developed
into domestic backbone enterprises of the industry, and 8-10 motorcycle manufacturers will be built into key enterprises to both
meet domestic and international market demands so as to achieve of a new system of decreasing number of producers, mass production
and orderly competition among a small number of large enterprises on the market with the domestic three top sellers of a same kind
of cars (according to the classification of the QC/T59-93 industrial standards) accounting for over 70 percent of the automobile
market, and before 2010, under the guidance of the State, the large and backbone enterprises will be integrated into 3-4 large automobile
as well as 3-4 large motorcycle conglomerates to join in international competition under own efforts of development, production and
marketing:

   Article 3 Key development products:

1. Auto parts and components: key parts and components of sedans

2. Passenger automobiles (Class M): economic sedans and special chassis for large and middle-sized passenger coaches

3. Trucks (Class N): special motor vehicles and new engines

4. Motorcycles (Class L): engines

5. Equipment: die sets

6. Basic components: casting and forging blank components

CHAPTER II VERIFICATION AND AUTHORIZATION OF PRODUCTS

   Article 4 The State will effect control on the safety, pollution control and energy saving of automobile products (including motorcycles) according
to the law.

   Article 5 The State will adopt the international conventional verification of up to standards on automotive products (including motorcycles)
the products without verification of up to standards shall not be allowed to be marketed, imported and used.

   Article 6 The automobile enterprises should apply for verification and authorization in accordance with the requirements of “verification and
authorization system for models of automobile products.” The authorities responsible for verification of automobile products shall
issue certificates and labels to the qualified products and publish the catalogue and the public security departments shall handle
registration of new motor vehicles in accordance with the certificates and catalogues mentioned above.

   Article 7 Automobile manufacturers are still responsible for all problems in designing and manufacturing after their products are qualified
after the verification.

CHAPTER III STRUCTURE OF THE INDUSTRY

   Article 8 The restructure of automotive industry is to promote conglomeration of automobile enterprises, serialization of products and specialization
of production procedures; so as to make effective use of the automobile production bases in the country and bring into full play
the initiatives of the central authorities, localities and enterprises, to avoid low-efficiency and blind competition and optimize
structure of industrial organizations.

   Article 9 The State encourages automobile enterprises to develop inter- department and inter-regional enterprise groups through assets merge,
annexation and joint-stock system and accelerate reform of the corporate system based on reform of the property right system of the
State-owned enterprises in a bit to establish a modern enterprises system.

   Article 10 The State will select a number of automobile, motorcycle and auto part manufacturing enterprises or enterprise groups which have
independent product and technology development capacity, a certain scale of production and a market share for special support; the
enterprises or enterprise groups which will enjoy such support shall have the conditions and development goals before the end of
1995 as:

1. For an, enterprise which has an annual capacity of producing over 300,000 units of automobiles and selling over 200,000 units and
spends at least three percent of its sales value on technological development, The state will support it to acquire an annual production
capacity of over 600,000 units.

2. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 150,000 automobiles and selling over 100,000 units and spends
at least 2.5 percent of its sales value on technological development, the State supports it to develop an annual production capacity
of over 300,000 units.

3. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 100,000 units of automobiles and selling over 800,000 units and
spends at least two percent of its sales value on technological development, the State supports it to acquire an annual production
capacity of over 200,000 units.

4. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 20,000 units of heavy-duty trucks and selling over 15,000 units
and spends at least two percent of its sales value on technological development, the State supports it to update its products and
acquire a proper scale of mass production.

5. For an enterprise which has an annual capacity of producing over 1,500 units of large or medium-sized motor coaches or the chassis
of motor coaches and selling over 1,000 units and spends at least two percent of its sales value on technological development, the
State supports it to develop a certain scale of mass production.

6. For an enterprise whose products of key parts or components of sedans accounts for at least 25 percent of the domestic market or
belong to niche or urgently needed products in the country (the catalogue is not determined yet), the State supports it to develop
toward the goal of economic scale of production.

. For a motorcycle enterprise whose products account for over 10 percent of the sales volume of the domestic market, the State supports
it to further expand output and increase varieties:

   Article 11 The production capacity and the sales volume of an enterprise or enterprise group means the amount of the serial products, which
include that of the parent company and its solely owned subsidiaries, holding companies and its subsidiary Chinese-foreign joint
ventures.

   Article 12 For an enterprise which meets the requirements listed in Article 10 of the present policy, it will enjoy the following treatments
after approval by the State when developing the products listed in Article 3 of this policy from 1996 through construction, renovation
and expansion of facilities:

1. Zero rate of orientation regulation tax for its investment in fixed assets;

2. Priority for it to issue and list its shares and debentures;

3. Active support in bank loans;

4. Priority for its use of overseas fund in the foreign funds use plan;

5. Policy-based loans will be arranged for projects of economic cars, auto parts and components, die sets and casting and forging
mills; and

6. The financial company within an enterprise group may expand its business scale after approval of relevant State departments.

   Article 13 Automobile and engine projects (including Chinese-foreign joint ventures and cooperative firms) newly approved by the State shall
be built, in principle, according to the following scales:

1. The sedan project with engine displacement capacity up to 1600 cc shall have an annual production capacity of 150,000 units at
least;

2. The light-duty truck project shall have an annual production capacity of 100,000 units at least;

3. The light-duty bus project shall have an annual production capacity of 50,000 units at least;

4. The heavy-duty truck project shall have an annual production capacity of 10,000 units at least;

5. The motorcycle project with engine displacement up to 1500h cc shall have an annual production capacity of 150,000 units at least;

6. The auto gasoline engine project with displacement up to 2500 cc shall have an annual production capacity of 150,000 units at least;
and

7. The auto diesel engine project with displacement up to 3500 cc shall have an annual production capacity of 100,000 units at least.

CHAPTER IV TECHNICAL POLICY OF THE INDUSTRY

   Article 14 The State encourages and supports automobile enterprises to set up their own product research and development institutes and build
up independent product development capacity through assemiliation of foreign technology. The State supports joint development of
key research projects among enterprise groups with research and development funds.

   Article 15 The State encourages dissemination and use of electronic technology, new technology and new materials in auto production, production
of energy-saving and low-pollution automobiles and research and development of new fuel and new power driven automobiles.

   Article 16 Construction of the new automobile enterprises must ensure the advanced level of their products; upgrading of the existing products
and the self-developed products must reach the advanced international level in the early 1990s and the products manufactured with
imported technology must reach the contemporary advanced international level in the 1990s.

   Article 17 The passenger motor coaches and trucks not up to 3.5 tonnes shall use 90 gasoline as the fuel step by step before 2000; the passenger
motor coaches not up to 2 tonnes shall use lead-free gasoline; and the passenger motor coaches and trucks exceeding 5 tonnes shall
mainly use diesel as the fuel after 2000.

   Article 18 The State supports establishment of national research, experiment and testing institutes of automobiles, motorcycles and key components
of undertake formulation of standards, product authentication and inspection of import and export commodities.

   Article 19 The State encourages automobile enterprise to establish Chinese-foreign joint venture or cooperative technological research and development
companies.

   Article 20 The State encourages automobile enterprises to adopt modern electronic technology and flexible processing equipment, on-line automatic
testing equipment, purposely select automation equipment to raise the per capita equipment volume and equipment technology level.

CHAPTER V INVESTMENT AND FINANCITY POLICY

   Article 21 The State encourages automobile enterprises to pool up development fund through multiple channels.

   Article 22 The State guides the enterprises or enterprise groups possessing technological and management advantages to coop with localities
which have a good investment environment and amply supply of fund to develop key products of automotive industry in accordance with
the overall State plan.

   Article 23 Projects of key automobile products, may raise funds by issuing stocks under approval of the State Council.

   Article 24 The State will formulate the corresponding policy to encourage inter-regional or inter-department flow of investment and protect
legal rights and interests of investors.

   Article 25 When conditions permit, non-banking financial institutions for automotive industry may be established under approval of the relevant
State departments.

   Article 26 Under approval of the State Council, automobile enterprises may apply for pilot capitalization of the State debts.

CHAPTER VI POLICY FOR USING FOREIGN FUNDS

   Article 27 The State encourages automobile enterprises to develop China’s automotive industry with foreign funds.

   Article 28 When using foreign funds, the automobile enterprises shall select the overseas firms with the following conditions as their joint
equity or coop venture partners:

1. holding their own product patents and trademarks;

2. owning product development technology and manufacturing technology and their product and technological indices complying with the
existing laws and statutes of their residential country or region;

3. possessing independent international marketing channels (or networks); and

4. maintaining sufficient financing capacity.

   Article 29 An overseas firm shall not establish more than two joint equity or cooperative ventures in China to assemble a same model of motor
vehicles.

   Article 30 The State supports automobile enterprises with advanced product technology and manufacturing technology to develop themselves through
a direct use of overseas financial capital or an indirect use of foreign funds.

   Article 31 A Chinese-foreign joint equity or cooperative automobile enterprise must meet the following conditions before it can be incorporated:

1. An internal technological research and development institute has been established in the enterprise with capacity to develop new
generation products.

2. The products therein reach the advanced international level of the 1990;

3. The joint venture established shall have the capacity to balance its own foreign exchange with export of its own products as the
main approach; and

4. When the joint venture wants to buy parts and components, the same parts and components made in China should be given priority.

   Article 32 In a Sino-foreign joint equity or cooperative venture which makes whole automobiles, motorcycles or engines, the share of the Chinese
side shall not be lower than 50 percent.

   Article 33 Stop examination and approval of the projects which engaged in renewal or scraping of imported old automobiles or motorcycles in
any form. The approved contracts shall not be extended and strict supervision measures shall be established to ensure export of all
the renewal automobiles and motorcycles and the parts and components scraped down.

CHAPTER VII IMPORT CONTROL POLICY

   Article 34 Whenever China’s automotive industry has not acquired the capacity for international competition, the State adopts necessary control
measures on import of automobiles, motorcycles or key unit assemblages.

   Article 35 In accordance with the development of China’s automotive industry, the tariffs on import of automobiles and motorcycles shall be
lowered timely and the tariff structure of independently listed products shall be readjusted.

   Article 36 The State has designated Dalian Xingang Port, Tianjin Xingang Port, Shanghai Port and Huangpu Port and Manzhouli and Shenzhen (Huanggang)
land ports as the ports for import of complete automobiles, which may set up special terminals for import of complete automobiles
or bonded warehouses of import automobiles. Other ports shall not set up special terminals for import of complete automobiles or
bonded warehouses of import automobiles.

   Article 37 All import automobiles and motorcycles, except those stipulated by the diplomatic and governmental bilateral agreements and Article
44 of the present policy, shall pay tax according to the regulations.

   Article 38 According to the market demand, the amount and variety of automobiles imported each year must be in great conformance with the State
automobile production plan and the import must be under approval of the State Council. The State bans import of old automobiles and
old motorcycles through trade or donation.

CHAPTER VIII EXPORT CONTROL POLICY

   Article 39 The State encourages automobile enterprises to expand export and participate in international competition. The automobile enterprises
should take expanding export and participating in international competition as their development goal.

   Article 40 The State encourages automobile enterprises, when conditions permit, to set up joint equity or coop venture or solely owned manufacturing
enterprises and after-sale service centres abroad. Article 41 When enterprises satisfy the following conditions, the State encourages
them to expand export and give them priority in arrangement of loans and use of foreign funds:

1. An automobile enterprise reaches the following indices in terms of the proportion of export amount of complete automobiles among
its sales volume:

Passenger automobiles: M1 three percent

Trucks: N1 five percent

Motorcycles: L ten percent

2. The export of an automobile (motorcycle) parts and components manufacture reaches 10 percent of its annual sales value.

   Article 42 After introduction of a manufacturing technology from overseas, an automobile enterprise must start its effort to localize the products
therewith. The State takes the progress of localization of the import technology products as one of the conditions to support the
enterprise to develop the second model.

   Article 43 An automobile enterprise shall not engage in assembly through import of semi-knock-downs (SKD) or completely knock-downs (CKD).

   Article 44 The State formulates preferential import tariff rates in accordance with the localization rate of automobile products. Those firms
that reach the following localization standards may enjoy the different preferential tariff rates.

1. The localization rate reaches 40 percent, 60 percent or 80 percent in the products manufactured with the import technology for
complete automobiles in Class M;

2. The localization rate reaches 50 percent, 70 percent or 90 percent in the products manufactured with the import technology for
complete automobiles and motorcycles in Classes N and L; and

3. The localization rate reaches 50 percent, 70 percent or 90 percent in the products manufactured with import technology for unit
assemblages or key parts and components.

CHAPTER X CONSUMPTION AND PRICING POLICY

   Article 45 The State encourages the use of energy saving and low- pollution automobiles.

   Article 46 It is necessary to change gradually the consumption pattern of the administrative departments, organizations, institutions and State-owned
enterprises being the main purchasers and users of sedans.

   Article 47 The State encourages individuals to purchase automobiles and will formulate specific policies in accordance with the development
of the automotive industry and the change of the market consumption pattern.

   Article 48 Neither locality nor department shall interfere, with administration and economic means, in individuals, purchase and use of automobiles
from legal source. It is necessary to adopt active measures to provide support and guarantee in facilities and system such as license
management, parking lots, filling stations and driver training schools.

   Article 49 The automobile enterprises shall determine the price of their civil automobiles independently in accordance with the market demand.
But, the State-guided pricing will be adopted on sedans for the time being.

   Article 50 The automobile enterprises are encouraged to establish their own marketing systems and after-sale service systems in accordance with
the international conventional principles and models.

CHAPTER XI RELEVANT INDUSTRIAL AND SOCIAL SECURITY POLICY

   Article 51 In accordance with the demand of the 2000 development program of the automotive industry, the metallurgical, petrochemical, machine-
building, electronic, light industrial, textile and building materials departments shall work out overall plans in full supply of
metal materials, machinery and equipment, auto electronics, rubber, engineering plastics, textiles and glass to support development
of the automotive industry.

   Article 52 Railways, transport, posts and telecommunications, power and environment protection departments shall adopt effective measures to
keep close ties with automobile enterprises in a bit to provide them with auxiliary services to support development of the pillar
automotive industry.

   Article 53 Provision of sufficient parking lots must be considered in plans for construction and redevelopment of residential quarters, commercial
blocks, hotels, office buildings, public facilities and cultural and recreational places.

   Article 54 It is necessary to plan the layout of filling stations and build them gradually in accordance with the local growth trend of automobiles;
the renovation and expansion of urban roads should be taken as an important task in the urban planning and implemented timely.

   Article 55 From 1995 school year, primary schools shall list education in traffic knowledge in their teaching programs and enhance the traffic
sense.

CHAPTER XII INDUSTRIAL POLICIES, PROGRAM AND PROJECT MANAGEMENT

   Article 56 The State guides development of the automotive industry through the automotive industry policy and program. All the localities and
departments should support development of the automotive industry in accordance with the automotive industry policy and program promulgated
by the State Council.

   Article 57 The automotive industry policy and development program are formulated and revised by the State Planning Commission, the State Economic
and Trade Commission, the Ministry of Machine-Building Industry and other relevant departments and implemented after approval of
the State Council.

   Article 58 The firms undertaking construction, expansion, renovation of, and Sino foreign joint equity or cooperative ventures and import technology
projects of sedans, light-duty automobiles and engines must be the State supported enterprises meeting the requirements of Article
10 of the present policy. Any project in this sector, either under or above the limitations, shall be examined and approved by the
State before it is established. Other complete automobile and engine projects shall be examined and approved in accordance with the
procedures stipulated by the relevant State provisions on the examination and approval limitations. All the projects examined and
approved by localities and departments shall be reported to the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission
and the Ministry of Machine-Building Industry for record. Before the end of 1995, the State will not approve new sedan and light-duty
automobile assembly projects.

   Article 59 The auto part projects complying with the State industrial policies and program, when they can ascertain sales market and construction
funds independently and balance production conditions by themselves, may be examined and approved by localities and departments and
reported to the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Machine-Building Industry
for record.

   Article 60 The automotive industry management department, following the requirements of the present policy shall cooperate with relevant departments
to formulate the relevant technical regulations, management decrees and system governing safety of automobile products, pollution
control and energy saving so as to promote implementation of these industrial policies.

   Article 61 The context of the present policy shall come into effect on the day of its promulgation and the right of its interpretation resides
in the State Planning Commission.

Notes: 1. According to the State motor vehicle classification standards [QC/T59-93] promulgated by the State Bureau of Technological
Supervision, Class M means passenger automobiles, Class N means trucks and Class L means motorcycles.

2. “Localization” here means the making of products within the People’s Republic of China.

    






CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON TIGHTENING CONTROL ON PRODUCING AND MARKETING CASHMERE

Category  AGRICULTURE, FORESTRY AND METEOROLOGY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-10-19 Effective Date  1995-10-19  


Circular of the General Office of the State Council on Tightening Control on Producing and Marketing Cashmere



(October 19, 1995)

    Cashmere is a vital aspect of China’s high-grade wool textiles, and is a
major foreign exchange-earning export item. It is also an important source of
income for herdsman in the primary production areas of cashmere. Since 1985,
the management of cashmere has been gradually relaxed, which has produced
positive effects in invigorating the economy in production areas and in
increasing the incomes of herdsmen. However, some new problems have appeared
in the production and marketing of cashmere, such as too many channels of
management, a superfluous working ability, blind competition, drastic price
fluctuations, and fluctuating product quality. In order to form a better
circulation sequence, ensure the unique superiority of Chinese cashmere in the
international market, and to promote the stable, sustained and coordinated
development of cashmere production, the State Council has ratified the
following notice concerning consolidating control on the production and
marketing of cashmere:

    1. Rectifying the circulation channels, straightening out relations
between production and marketing, controlling processing ability, and
standardizing operational actions.

    (1) Enterprises which engage in purchasing, processing, producing, and
exporting cashmere shall be required to abide by the following basic
requirements:

    a. Possession of a regular organ of management, site, storage facilities,
fairly high technical level, and quite advanced equipment; possession of
relatively regular purchasing and marketing channels and a business license
covering the purchasing, processing, producing, and exporting of cashmere,
with said license authorized by an industrial and commercial bureau.

    b. An enterprise engaging in purchasing cashmere shall set up a permanent
agency in the primary production area of cashmere; it shall also have a
relatively regular purchasing network, and quality-control personnel and
equipment which has been certified by a fabric inspection institution. For
preliminary processing of cashmere, the enterprise shall have cashmere combing
machines qualified by a fabric inspection institution.

    c. An enterprise engaging in purchasing cashmere shall possess capital
that can guarantee the normal operation of purchasing, processing, producing,
and exporting cashmere.

    d. Other requirements for enterprises engaged in exporting cashmere can be
referred to in related regulations in the Interim Procedures of the Management
of Exported Merchandise in the Circular of the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade Endorsed by the State Council (No. 69, 1992).

    (2) The people’s governments of the primary production provinces and
autonomous regions of cashmere shall appoint a leading department which, in
conjunction with other departments, shall inventory and reorganize existing
enterprises engaging in purchasing, processing, producing, and exporting
cashmere, and reconfirm their operational qualifications. The industrial and
commercial administrative departments shall re-register enterprises dealing in
cashmere, and resolutely bar the operation of businesses and units without
licenses or that do not meet requirements for dealing in cashmere. Illegal
dealers shall be severely cracked down upon according to relevant laws and
regulations.

    (3) The main channels of purchasing, processing, producing and exporting
cashmere are: qualified members of the All-China Federation of Supply and
Marketing Cooperatives system, enterprises dealing in cashmere under the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and big- or medium-sized
backbone enterprises dealing in finished cashmere products. The purchase of
cashmere shall rely mainly on the supply and marketing cooperatives at all
levels in the primary production areas of cashmere. Raw cashmere material and
the purchasing, processing, producing and exporting of finsihed cashmere
products shall rely mainly on big- or medium-sized enterprises under the
system of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and China
National Textile Council. Purchasing cashmere in the primary production areas
of cashmere must be carried out through local cashmere enterprises that
possess business qualifications.

    (4) The State Planning Commission at all levels shall strictly control the
working ability of cashmere processing. It shall not examine or approve new,
repetitious processing projects with low technical levels or which do not meet
the requirements of readjusting the industrial make-up, or which do not have
obvious industrial superiority. New, internal cashmere processing enterprises
shall be examined strictly on the principles of increasing value, earning
foreign exchange, and possession of a high technological level. The State
Planning Commission shall not, based on the present internal situation of
producing and marketing cashmere, examine or approve foreign-invested cashmere
processing enterprises, and shall resolutely destroy backwards and obsolete
cashmere combing machines. The State Economic and Trade Commission, in
conjunction with the National Textile Council, shall issue separate circulars
on how to dispose of the textile department’s out-of-service cashmere combing
machines.

    (5) Banks shall not provide loans to any unit that is not qualified to
deal in cashmere.

    2. Strengthening price coordination and management.

    (1) Authorized by the state’s price control authority and the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade, the China Importers and Exporters of
Foodstuffs and Native Produce and Animal By-Products Chamber of Commerce shall
yearly, in conjunction with the All-China Federation of Supply and Marketing
Cooperatives, the China National Textile Council, and other internal large- or
medium-sized pillar industries engaging in purchasing, processing, producing,
and exporting cashmere, determine a coordinated export price of raw and
finished cashmere products, including ordinary cashmere clothing and cashmere
fabric, according to the demand on the international market and the internal
production and marketing situation of cashmere. The General Administration of
Customs and the primary production provinces and autonomous regions of
cashmere shall be promptly notified of the price.

    (2) Authorized by the state’s price control authority and the All-China
Federation of Supply and Marketing Cooperatives, the China Association for the
Circulation of Animal By-Products shall yearly, in conjunction with the
Ministry of Agriculture, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade,
and the China National Textile Council, formulate reasonable internal price
guidelines for purchasing cashmere.

    3. Establishing a local reserve system.

    To stabilize the market, control prices, and protect the interests of the
herdsmen and enterprises, the primary production provinces and autonomous
regions of cashmere may establish a cashmere reserve system as per their own
situations. The local people’s governments shall be responsible for the
purchasing, employment and administration of the cashmere reserve.

    4. Improving export management.

    (1) The state shall control the total quantity of exported cashmere. While
continuing to adjust the make-up and advocating scaled operation, the state
shall also gradually enlarge the quantity of exported finished products and
reduce the quantity of exported raw materials and primary products. Under
certain conditions, certain consideration shall be given to the interests of
an ethnic minority area. The state shall continue to improve the export order
and strengthen quality inspections of exported cashmere.

    (2) Customs shall examine prices of exports according to the price
guidelines supplied for the export of cashmere, and shall make reports to the
relevant departments; the relevant departments shall, in accordance with
relevant regulations, punish those who export cashmere at a lower price.

    5. Improving management over the market and quality.

    The State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission,
the State Administration for Industry and Commerce, the State Bureau of
Technological Supervision, and the State Bureau of Commodity Inspection, in
conjunction with the people’s governments of the primary production areas of
cashmere, shall strengthen the administration of cashmere production and
marketing links.

    (1) Bales of cashmere may be sold only after being inspected by a
professional fabric inspection agency of a technical supervision department.
In selling cashmere products, the following items shall be marked on the
package in Chinese: classification, grade, article number, specifications,
color number, cashmere content, weight, name and address of factory, date of
manufacture, and price.

    (2) The State Bureau of Technological Supervision shall formulate measures
for the quality inspection of cashmere, and shall strengthen supervision and
management.

    (3) The primary production provinces and autonomous regions of cashmere
shall list cashmere as a controlled commodity, regularly issue guiding
information, and promptly solve problems appearing in production and marketing.

    (4) The relevant departments and the primary production provinces and
autonomous regions of cashmere shall conduct pilot projects in implementing
conglomerates which incorporate the husbandry, processing, marketing, supply,
and sales of cashmere, and which will share the benefits and risks. The
governments at all levels shall strengthen their leadership. The relevant
departments of the State Council shall focus on coordination work.

    6. Supporting cashmere production

    Developing production is a main means to solve the problems existing
between supply and demand. All departments shall well coordinate and increase
capital investment, ameliorate the pasturelands, strengthen construction on
the grasslands, and establish production bases, taking these items as
long-term projects. Agricultural departments and supply and marketing
cooperative systems shall pay special attention to improving breeds,
increasing the per unit yield, technical training, disease prevention, and
socialized service.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...