Home China Laws 2002 Page 10

2002

PROVISIONAL MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS ENTERING AND LEAVING THE REGIONS OF HONG KONG AND MACAO FOR PERSONAL REASONS

RULES FOR ADMINISTERING SHANGHAI SHIPPING EXCHANGE

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-10-03 Effective Date  1996-10-03  


Rules for Administering Shanghai Shipping Exchange

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Organization
Chapter III  Membership
Chapter IV  Trading Administration
Chapter V  Dispute Settlement and Legal Responsibilities
Chapter VI  Supplementary Provision

(Approved by the State Council on September 18, 1996, promulgated by

Decree No.8 of the Ministry of Communications on October 3, 1996)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  With a view to strengthening the administration of Shanghai
Shipping Exchange, maintaining order in shipping transactions and promoting
the development of waterway goods shipping industry, these Rules are hereby
formulated.

    Article 2  Shanghai Shipping Exchange(hereinafter referred to as the
Shipping Exchange) is an institutional legal entity which provides the
trading place, facilities and information for the shipping business with
non-profit purposes.

    Article 3  The department in charge of communications under the State
Council and the Shanghai Municipal People’s Government shall exercise
administration and supervision over the Shipping Exchange in accordance with
these Rules.

    Article 4  The Shipping Exchange shall provide open, fair and just
environment and convenient conditions for trading so as to ensure normal
conduct of shipping transactions.
Chapter II  Organization

    Article 5  The Shipping Exchange shall implement the responsibility
system of the president under the leadership of the board of directors.

    Article 6  The board of directors shall be the authority of power of the
Shipping Exchange.

    The board of directors shall consist of one director-general, one deputy
director-general or two deputy directors-general and five to seven directors,
with the total in odd number. The board of directors shall have two to three
member-directors.

    The director-general and deputy director(s)-general shall be appointed
jointly by the Shanghai Municipal People’s Government and the department in
charge of communications under the State Council. The directors shall be
nominated by the director-general and approved by the Shanghai Municipal
People’s Government.

    Article 7  The board of directors shall exercise the following powers:

    (1) formulate the constitution, rules for trading and other related
provisions of the Shipping Exchange;

    (2) review the work plan and the work report of the Shipping Exchange;

    (3) decide on and handle major questions related to the operations of the
Shipping Exchange;

    (4) appoint and dismiss the president and vice-president of the Shipping
Exchange;

    (5) decide on the cancellation of membership.

    Article 8  The meeting of the board of directors shall be convened by the
director-general; in case of inability of the director-general to convene the
meeting, it shall be convened by the deputy director-general assigned by the
director-general on his behalf.

    Resolution(s) of the board of directors shall be approved by over two
thirds of its members in a vote.

    Article 9  The Shipping Exchange shall have one president and a number of
vice-presidents.

    The president shall be nominated by the director-general from the
directors and employed by the board of directors. The vice-presidents shall
be nominated by the president and employed by the board of directors.

    The president is the legal representative of the Shipping Exchange. He
shall be in charge of the daily routine of the Shipping Exchange and be
responsible to the board of directors.
Chapter III  Membership

    Article 10  The following conditions shall be satisfied for the
acquisition of membership:

    (1) enterprises and other related enterprises have qualifications of the
legal person in operating waterway goods shipping business, waterway goods
shipping agency business, ship agency business and port-related business;

    (2) adherence to the constitution of the Shipping Exchange;

    (3) having good business reputation.

    Conditions for the application for the acquisition of membership by
foreign enterprises shall be formulated separately by the department in
charge of communications under the State Council.

    Article 11  Application for the acquisition of membership shall be
subject to the examination and approval of the Shipping Exchange and the
procedures for membership shall be followed in accordance with the
constitution of the Shipping Exchange.

    In case of withdrawal of membership, the procedures for the withdrawal of
membership shall be followed in accordance with the constitution of the
Shipping Exchange.

    Article 12  Membership is divided into official membership and temporary
membership.

    Those having membership over three months shall be official members and
those whose membership not exceeding three months shall be temporary members.

    Article 13  Members shall enjoy the following rights:

    (1) put forth criticism and suggestion(s) with regard to the work of the
Shipping Exchange;

    (2) recommend member-director(s) or to be recommended for the post member-
director(s);

    (3) conduct transactions inside the Shipping Exchange;

    (4) use the facilities provided by the Shipping Exchange;

    (5) acquire information provided by the Shipping Exchange.

    Item (2) of the preceding paragraph shall not apply to temporary members.

    Article 14  Members shall fulfill the following obligations:

    (1) abide by the constitution and rules for trading of the Shipping
Exchange;

    (2) pay membership fee on time;

    (3) provide truthfully to the Shipping Exchange the price and other
information of the enterprise(s) related to shipping trading;

    (4) shall not disclose or spread to news media or the public the shipping
information acquired from the Shipping Exchange;

    (5) accept the administration and supervision of the Shipping Exchange in
shipping trading.

    Information as laid down in Item (3) of the preceding paragraph does not
include business secret of the member(s).

    Article 15  Members can put forth criticism and suggestions with regard
to the work of the Shipping Exchange through membership meeting(s).

    Membership meeting can be called following the proposal by over two
thirds of the members.

    Article 16  The listed representatives shall be the personnel of the
members engaging in trading in the Shipping Exchange who shall be trained by
the Shipping Exchange.
Chapter IV  Trading Administration

    Article 17  Scope of trading in the Shipping Exchange:

    (1) waterway goods shipping;

    (2) port-related business;

    (3) ship leasing;

    (4) selling and buying of ships;

    (5) other shipping businesses permitted by the department in charge of
communications under the State Council for trading in the Shipping Exchange.

    Article 18  Listed representatives of members can only conduct
transactions on behalf of their own enterprises; this, however, does not
include members engaging in waterway goods shipping agency business and ship
agency business.

    Article 19  Non-member enterprises can entrust members engaging in
waterway goods shipping agency business or ship agency business for trading
in the Shipping Exchange on their behalf.

    Article 20  Members shall not indulge in the following acts:

    (1) to conduct transactions by using inside information or conduct
transactions outside the Shipping Exchange by using information acquired from
the Shipping Exchange;

    (2) to fabricate or spread false information or disrupt order in trading
by other means;

    (3) to go beyond the business scope in trading;

    (4) to engage in other acts forbidden by law and regulations.

    Article 21  Parties involved in transactions of ship selling and buying
by way of consultation and those involved in trading by way of competitive
pricing shall provide credit guarantee to the Shipping Exchange.

    Article 22  Members engaging in regular international shipping services
shall report their shipping rates to the Shipping Exchange for the record.

    Article 23  Parties involved in trading shall, upon conclusion of the
transaction, pay service charge to the Shipping Exchange.

    Proposal for the rate of service charge shall be put forward by the
Shipping Exchange and submitted to the department in charge of communications
and the department in charge of pricing of the Shanghai Municipal People’s
Government for approval.

    Article 24  Unless otherwise provided for by the state, price in trading
in the Shipping Exchange shall be determined independently by the parties
involved.

    The Shipping Exchange can fix guidance price for trading; at times of
soaring of price or crash in trading, the Shipping Exchange can limit the
maximum price or the minimum price and can announce suspension of trading
when necessary.

    Article 25  The Shipping Exchange shall make available to its members
information on shipping transactions in a timely and precise manner.

    Article 26  Staff members of the Shipping Exchange shall be financially
clean and self-disciplined, law-abiding and uphold justice. They shall not in
any form gain benefit from members of the Shipping Exchange or from other
related units and shall not divulge any inside information.

    Article 27  In case of sudden eruption of events leading to suspension of
trading in the Shipping Exchange, the board of directors shall report the
matter timely to the Shanghai Municipal People’s Government and the
department in charge of communications under the State Council.

    Article 28  In case of violations of these rules, the constitution and
the rules for trading of the Shipping Exchange by members and the listed
representatives, the Shipping Exchange is empowered to direct the parties
concerned to stop the law-breaking acts and can handle the cases by serving a
warning, suspending trading in the Shipping Exchange or canceling membership
in the light of the extent of seriousness of the cases.
Chapter V  Dispute Settlement and Legal Responsibilities

    Article 29  For disputes arising from the process of trading, parties
concerned in trading can resolve the disputes through consultation between
them or apply for mediation by the Shipping Exchange. They can also apply for
arbitration or take legal action in accordance with the relevant provisions
of law and administrative regulations.

    Article 30  Members having committed any one of the acts as listed in
Items (1) and (2) of Article 20 of these Rules, the department in charge of
communications of the Shanghai Municipal People’s Government shall, in the
light of their different circumstances, serve a warning or confiscate the
illegal income; where the offenses are of a serious nature, a fine under
RMB 20,000 yuan shall be imposed.

    Members having committed any one of the acts as listed in Items (3) and
(4) of Article 20 of these Rules, the department concerned shall impose
penalty in accordance with relevant laws and regulations.

    Article 31  For non submission of shipping rate for the record or non
implementation the submitted shipping rate in violation of the provisions of
Article 22 of these Rules, the department in charge of communications of the
Shanghai Municipal People’s Government shall, in the light of the extent of
seriousness of the cases, serve a warning, direct the party(parties) to
suspend operation of the shipping route, or impose a fine under RMB 50,000
yuan.

    Article 32  For violation of these Rules on the part of the Shipping
Exchange for admitting members not in keeping with conditions for membership,
expelling members at will or failing to stop the member(s) from engaging in
trading exceeding the business scope when the Shipping Exchange is well aware
of the situation, the department in charge of communications under the State
Council shall serve a warning; where the offenses are of a serious nature, a
fine under RMB 20,000 yuan shall be imposed.

    Article 33  For violation of the provision of Article 17 of these Rules
on the part of the Shipping Exchange for extending the scope of trading
without authorization, the department in charge of communications under the
State Council shall serve a warning; where the offenses are of a serious
nature, a fine under RMB 50,000 yuan shall be imposed.

    Article 34  For failure to report the suspension of trading on the part
of the Shipping Exchange in violation of the provision of Article 27 of these
Rules, the department in charge of communications under the State Council
shall impose a fine under RMB 20,000 yuan.

    Article 35  The Shipping Exchange shall, in accordance with law,
undertake responsibility of compensation for causing economic losses to
members in violation of these Rules.
Chapter VI  Supplementary Provision

    Article 36  These Rules shall come into force as of the date of
promulgation.

                                                                    







CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING CONTINUING TO RECTIFY AND REGULATE THE ORDER OF MEDICINE PRODUCTION AND SALE AND TO STRENGTHEN THE ADMINISTRATION OF MEDICINE

Category  PUBLIC HEALTH AND MEDICINE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-04-16 Effective Date  1996-04-16  


Circular of the General Office of the State Council Concerning Continuing to Rectify and Regulate the Order of Medicine Production
and Sale and to Strengthen the Administration of Medicine



(April 16, 1996)

    Since the issuance of the Urgent Circular of the State Council Concerning
Further Strengthening the Administration of Medicine (hereinafter referred to
as “Urgent Circular”), people’s governments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the central government and the relevant
departments under the State Council have been strengthening the leadership
over the administration of medicine in accordance with the arrangement made
by the State Council. Measures have been taken in the light of practical
conditions to check up the administration of medicine within their own
localities or departments. As a result, some unlawful trade fair markets for
medicine have been banned, a number of units and individual businesses been
punished for the unlawful production and sale of medicine, and disciplinary
actions been taken against the law-breaking and criminal activities involving
the production and sale of false and inferior medicine. Certain effectiveness
has produced in rectifying and regulating the order of medicine production
and sale. Nevertheless, we must notice that localities and departments do the
work at much different paces. Serious problems regarding the administration
of medicine have not been solved. Main facts can be enumerated as follows.
There are someone continuing the unlawful production and sale of medicine
without any licence or without all the required certificates, or with a
licence rented or transferred from others. There are some trade fair markets
for medicine still in operation, and others opening for business again
without approval after being banned or changing their appearances to continue
the unlawful medicine trade. Slow progress is made in rectifying and
regulating special markets for Chinese traditional medicinal materials, some
of which fail to meet the standards but have not yet been closed down.
Prepared Chinese traditional medicine, prepared Western medicine and
processed Chinese traditional medicine in ready-to-use forms are allowed to
enter such markets by violating state provisions. A few localities go
exclusively after their own benefits so that Law-breakers, being backed and
connived at by some officials of local governments, commit without scruple the
activities such as illegally producing and selling false and inferior medicine
and establishing trade fair markets for medicine. A few departments hesitate
about self-examination and rectification, take no effective measures and
quarrel with each other instead of cooperating well. Especially, the demand
for rebates prevails in the purchase and sale of medicine and the law-breaking
activities of this kind are showing an unhealthy tendency with serious
harmfulness. It’s urgent to eliminate the low-level repeated production of
medicine. Therefore, to strengthen the administration of medicine is still an
arduous task which each locality and department concerned must attach great
importance to. For the purposes of acting in the spirit of the “Urgent
Circular”, continuing to rectify and regulate the order of medicine production
and sale and strengthening the administration of medicine, the following
matters are hereby circulated with the approval of the State Council:

    1. People’s governments at various levels and the relevant departments
shall be fully aware of the importance of strengthening the administration of
medicine.

    People’s governments at various levels and the relevant departments shall
be fully aware of the importance of strengthening the administration of
medicine. They must deeply understand the work of importance to the health and
lives of the people, to the social stability, and to the national economy and
social development. Regard must be paid to the administration of medicine and
the quality of medicine as well as the people’s safe, effective, convenient
and timely application of medicine. They must treat the work as a major issue
in order to make some achievements. Facts have proved that, the work of
rectifying and regulating the order of medicine production and sale and
strengthening the administration of medicine depends on the understanding and
determination of people’s governments at various levels and their sense of
responsibility to the people. Local people’s governments at various levels and
the relevant departments shall, proceeding from the general situation,
strengthen the leadership and take effective measures in order to increase the
force in rectifying and regulating the order of medicine production and sale
and to punish the law-breaking and criminal activities strictly. They must
fight against the local protectionism and ensure the application of state laws
and government orders. Principal leaders of local people’s governments at
various levels and the relevant departments shall bear the responsibility for
leading the administration of medicine within their own regions and
departments. Local people’s governments at or above the county level shall on
their own initiatives report the administration of medicine in their
respective regions to, and accept the supervision of, the standing committees
of people’s congresses at their corresponding levels. Supervisory departments
of people’s governments at various levels shall, in accordance with their
functions and the relevant provisions, intensify the supervision over the
enforcement of the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic
of China (hereinafter referred to as the “Pharmaceutical Administration Law”)
and the “Urgent Circular”. In exercising the supervision over law enforcement,
they shall make supervisory proposals for resolving problems they have found
and shall impose administrative or disciplinary sanctions upon leading cadres
who neglect duties, commit malfeasances, take advantage of their positions for
personal gain, or commit other actions violating laws or disciplines. A higher
level government shall examine seriously and appraise the administration of
medicine conducted by a leading member of its lower level government during
his period of office.

    2. Unlawful rebates in purchasing and selling medicine shall be
investigated strictly.

    Recently, the demand and acceptance of unlawful rebates, or rebates in the
form of discounts or price reductions, prevails in purchasing and selling
medicine. This kind of illegal activities results in the loss of state taxes
and unfair competition between enterprises, promotes the rise of medicine
price, adds to the burdens of enterprises and patients, disturbs the social
and economic order, corrupts a number of staff members and gives a chance of
law-breaking and criminal activities of manufacturing and selling false and
inferior medicine. It is necessary to make major efforts to conduct a thorough
investigation. The relevant departments under the State Council shall
cooperate closely with each other, coordinate their actions and take effective
measures in order to investigate and punish seriously the law-breaking
activities involving rebates and check resolutely the unhealthy tendency. By
grasping the underlying reasons for this tendency, comprehensive measures
shall be taken to eliminate such phenomena fundamentally.

    Administrative departments of health at various levels and administrative
departments in charge of medicine production and sale shall, while building
contingents and conducting the education in professional ethics, pay close
attention to self-examination and rectification of demand for rebates in the
purchase and sale of medicine throughout their own industries. They must also
take further steps to establish and perfect the relevant rules and regulations
for exercising strict control and stopping loopholes. Rebates found out by
self-examination shall be handed over to the treasury department according to
the relevant provisions.

    The State Council has decided to carry out a special inspection of the
law-breaking activities involving rebates in the purchase and sale of
medicine. The State Administration for Industry and Commerce has been ordered
to organize the inspection in collaboration with such departments or
organizations as the Ministry of Public Health, the State Administration of
Medicine, the State Administration of Traditional Medicine and the State
Council Office for Correcting Malpractices in All Trades and Professions and
in accordance with a working plan they draw up together. A joint inspection
group shall be established in order to make selective examinations of the
production and sale of medicine in medicine producing and selling enterprises
and medical institutions, with the focus of investigation on typical cases.
Organizations or individuals under investigation shall, in addition to
confiscation of rebates or other unlawful gains they accepted, be punished for
demand for or acceptance of bribes. If a crime has been constituted, the
judicial organs shall investigate the offender for criminal liabilities. Any
organization or individual who commits an offence regardless of state
prohibitions, if the circumstances are serious, shall be punished sternly and
exposed by news media in order to frighten and educate offenders.

    For the purposes of dealing with the disorder of medicine prices and
checking malpractices related to rebates, it is necessary to strengthen the
control and supervision of medicine prices and to deepen the reform of
medicine prices.

    Medical institutions shall separate the accounting of medical service
income from that of medicine sale income and shall control them separately.

    3. The medicine supply in rural areas at the grass-roots level shall be
controlled strictly in order to ensure the people the application of medicine.

    The main channel of medicine supply in rural areas at the grass-roots
level shall be amplified and improved. Medicine needed by township’s
hospitals, village’s clinics and private medical clinics in rural areas
shall be planned by administrative departments of health at the county level
in consultation with administrative departments in charge of medicine
production and sale at the county level, and shall be supplied in a unified
way by state-owned medicine (medicinal materials) companies at the county
level. The supply of medicine to villages in some remote border areas that
have not linked up with any supply network for the time being and are thinly
populated shall be entrusted to township’s hospitals or supply and marketing
cooperatives in rural areas. The State Administration of Medicine and the
State Administration of Traditional Medicine shall, within the period of this
year, work out a detailed practical plan for completing the construction of
national networks of medicine supply in rural areas before the year 2000 in
order to ensure the people the safe, effective, convenient and timely
application of medicine.

    Administrative departments of health of local people’s governments at
various levels shall finish the inspection of private medical clinics and the
re-issuance of “Practising Permits” within the period of this year. They shall
strengthen the supervision and administration of private medical clinics.
Anyone who illegally sells medicine under the guise of practising medicine
shall be banned and his “Practising Permit” be revoked.

    4. Law enforcement shall be intensified in order to rectify the order of
medicine production and sale firmly.

    (1) Enterprises and individual businesses engaging in the medicine
production and sale shall be strictly examined and controlled.

    The relevant departments under the State Council shall, based on the
results of checking up and rectification conducted at the earlier stage, make
strict self-examination and rectification of the administration of medicine in
their own departments and shall make some achievements therein. People’s
governments at various levels and their administrative departments in charge
of public health, medicine production and sale, and industry and commerce
shall continue to organize forces to check up enterprises and individuals
engaging in the medicine production and sale and shall revoke its
qualification certificate and permit for medicine production and sale and
business licence according to law if any of them violates the Pharmaceutical
Administration Law, the Urgent Circular, and other relevant laws and
regulations. Medicine producers and sellers without any licence or without all
the required certificates shall be firmly banned by the administrative
department of health that takes the lead and collaborates with the
administrative department for industry and commerce, the administrative
department in charge of medicine production and sale and the public security
organ. Administrative departments in charge of medicine production and sale of
people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central government shall supervise the self-examination
conducted by state-owned medicine producing and selling enterprises. If a
state-owned medicine producing and selling enterprise or its agency is
contracted by an individual for business, or transfers or leases its permit or
business licence to another person, such a situation shall be checked up and
rectified within a fixed time limit. If the self-examination and rectification
have not been completed upon the expiration, the person in charge of the
medicine producing and selling enterprise and other persons involved shall be
imposed upon disciplinary sanctions and even the qualification certificate and
permit for medicine production and sale and business licence be revoked
according to law. The tasks above-mentioned shall be finished before July 31,
1996.

    Local people’s governments at various levels and the relevant departments
shall further crack down on the law-breaking and criminal activities of
producing and selling false and inferior medicine. They must treat the
investigation and dealing with of cases involving the production and sale of
false and inferior medicine as a major task in the anti-corruption struggle so
as to make an achievement therein.

    (2) Medicine varieties and quality shall be controlled strictly and close
attention be paid to the problem regarding the low-level repeated production
of medicine.

    Recently, the low-level repeated production of medicine and the
competition for imitating medicine of the same variety have obstructed the
improvement of medicine quality and are detrimental to the research and
development of new variety and the intellectual property protection of
medicine producing enterprises. Such medicine production not only hinders the
progress of medicine industrial modernization, but also aggravates the
disorder of medicine production and sale.

    Administrative departments of health of people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the central government
shall check up and rectify the medicine production which have been approved
and shall, during the period of such checking up and rectification, suspend
the approval of imitating medicines and health care medicines which have been
assigned registration numbers.

    If the protection of a variety of Chinese traditional medicine is applied
for in accordance with the provisions of the “Regulations on the Protection of
the varieties of Chinese Medicine”, the administrative department of health
may not issue a registrated document of approval to other enterprises for the
production of this variety of medicine during the period of time when the
State Examining and Appraising Committee for the Protection of Chinese
Medicine Varieties accepts the application and appraises the medicine variety.
The administrative department in charge of medicine production and sale shall,
in consultation with other competent departments, guide medicine producing
enterprises in adjusting the structure of products in order to resolve as soon
as possible the problem regarding the low-level repeated production of the
same medicine variety.

    The administrative department of health shall, in consultation with other
competent departments, organize an inspection of medicine quality of the same
variety. Medicine inspection organs at various levels shall strengthen the
inspection and selective examination of medicine quality. If a batch of
medicines in stock for leaving factory does not meet the medicine standards of
the state or of the province, autonomous region and municipality directly
under the central government upon a selective examination, and does not meet
the standards again when being re-examined, its registrated document of
approval shall be resolutely withdrawn according to law.

    Medical units shall, in strict accordance with the provisions of the
“Pharmaceutical Administration Law”, restrict medicinal preparations made by
themselves to those which are used by themselves for clinical needs and in
scientific research but cannot be supplied or adequately supplied on the
market. They are not permitted to make any other medicinal preparation. It is
prohibited to sell, or sell in a disguised form, medicinal preparations made
by a medical unit on the market. If any medical unit has been found to sell or
sell in a disguised form medicinal preparations on the market, it shall
resolutely be disqualified from making medicinal preparations and its
dispensing permit be revoked.

    In order to put an end to the repeated production of medicine due to
excessive medicine producing enterprises, any medicine producing enterprise
newly established shall be examined and approved by the Ministry of Public
Health together with the State Administration of Medicine and the State
Administration of Traditional Medicine before completing the formalities
concerning the application, examination and approval according to the relevant
provisions. The construction of new, expanded and reconstructed medicine
producing enterprises or workshops shall conform to the Guidelines on Quality
Control of Medicine Producing Enterprises (GMP) and shall pass the
authentication before the issuance of the Qualification Certificate for
Medicine Producing Enterprise and the Licence for Medicine Producing
Enterprise. The Ministry of Public Health, the State Administration of
Medicine and the State Administration of Traditional Medicine shall jointly
work out a programme to rectify and transform within a fixed time limit
enterprises that have not conformed to GMP. Enterprises that fail to meet the
standards upon the expiration shall be closed down.

    (3) All trade fairs for medicine shall be banned and steps be sped up to
rectify and regulate special markets for traditional medicinal materials.

    Local people’s governments shall urge the competent departments to ban
resolutely trade fairs for medicine according to law. All kinds of trade fairs
for medicine, which operate under the guise of a medicine sales prohibition
center, medicine information center, Chinese traditional medicine world,
health food wholesale market, special market for traditional medicinal
materials, etc., must be closed down. Problems arising from the work shall be
resolved.

    The State Administration of Medicine, the State Administration of
Traditional Medicine, the Ministry of Public Health, the State Administration
for Industry and Commerce and local people’s governments concerned shall speed
up the rectification and regulation of special markets for traditional
medicinal materials. Some special markets which are located in central areas
growing traditional medicinal materials of major varieties in history, or in
traditional distribution centers for medicinal materials shall be rectified
and regulated in strict accordance with the provisions of the Circular
Concerning the Issuance of the Standards for Rectifying Special Medicinal
Materials Markets formulated jointly by the competent departments under the
State Council (i.e. the Document guozhongyiyaosheng No.7[1995], hereinafter
referred to as the “Standards”). They must undergo the formalities regarding
the report, examination, acceptance and approval as soon as possible in order
to provide experience for rectifying and regulating special markets. Existing
special markets, if they conform to the relevant provisions of the “Standards”
through rectification, with permits and licences issued according to statutory
procedures, may continue business and shall be managed strictly. Those not
conforming to the “Standards” shall be closed down.

    The work of rectifying and regulating the order of medicine production and
sale must be finished before September 30, 1996.

    People’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central government and the relevant departments under the
State Council shall take measures as required by this Circular and make joint
efforts to improve the administration of medicine. The relevant departments of
people’s governments at various levels shall cooperate and support each other
and may not pass the buck to each other. The Ministry of Supervision, the
Ministry of Public Health, the State Administration for Industry and Commerce,
the State Administration of Medicine, the State Administration of Traditional
Medicine and other competent departments shall organize a joint inspection
group when necessary to make selective examinations of each locality’s
strengthening the administration of medicine by means of observation and
investigation. The joint inspection group shall investigate local governments
responsible for the disorder of the administration of medicine and leading
members in charge of the relevant departments for corresponding liabilities
according to law and shall issue circulars of criticism therefor.






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE ON ISSUES CONCERNING FINANCIAL REGISTRY OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The Ministry of Finance

Circular of the Ministry of Finance on Issues Concerning Financial Registry of Enterprises with Foreign Investment

CaiGongZi [1996] No.260

July 29, 1996

Departments (bureaus) of finance of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and
municipalities separately listed on the State plan, offices of financial supervision commissioner of the Ministry of Finance stationed
in various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and municipalities separately listed
on the State plan:

Recently, some inquiries about the financial registry of Chinese-foreign equity joint ventures and contractual joint ventures co-established
by enterprises and institutions under central departments, and local enterprises and institutions, after investigation, the following
shall be clarified:

According to the relevant provisions, enterprises with foreign investment should accomplish financial registry at the Ministry of
Finance within 30 days since the procurement of business license from the industrial and commercial administrations. The following
principles should be observed with regard to the financial registry for the Chinese-foreign equity joint ventures and contractual
joint ventures co-established by enterprises and institutions under central departments, and local enterprises and institutions:
financial registry should be accomplished at the office of financial supervision commissioner in case of a over 50% investment of
the total for central enterprises or institutions; otherwise, if the investment of central enterprises or institutions is lower than
50%, local financial administrations should be the place for registry. The above-mentioned ratio of investment should be determined
by the offices of financial supervision commissioner and local financial administrations.

The offices of financial supervision commissioners and local financial administrations should coordinate the financial management
of the Chinese-foreign equity joint ventures and contractual joint ventures co-established by enterprises and institutions under
central departments, and local enterprises and institutions, and pursue management and supervision of the enterprises the financial
registry of which fall within their scopes. Official files concerning the supervision and management of the enterprises should be
mutually copied for each other’s records.



 
The Ministry of Finance
1996-07-29

 







CIRCULAR OF THE PEOPLE’S BANK OF CHINA ON ISSUING THE PROVISIONS ON THE SETTLEMENT AND SALE OF AND PAYMENT IN FOREIGN EXCHANGE

The People’s Bank of China

Circular of the People’s Bank of China on Issuing the Provisions on the Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange

Decree [1996] No.1 of the People’s Bank of China

June 20, 1996

Chapter I General Provisions

Article 1

These Provisions are formulated with a view to achieving convertibility of the Renminbi for current account transactions through the
introduction of a set of rules governing the settlement and sale of and payment in foreign exchange.

Article 2

Banks involved in foreign exchange business shall comply with these Provisions in conducting businesses related to the settlement
and sale of foreign exchange, opening foreign exchange accounts and making external payments all within the business scope duly authorized
by the People’s Bank of China and the State Administration of Foreign Exchange.

Article 3

Domestic entities shall promptly repatriate all foreign exchange from abroad unless otherwise authorized by the government.

Article 4

Domestic entities, resident individuals, foreign establishments in China and foreign nationals shall comply with these Provisions
with respect to the settlement and sale of foreign exchange, opening foreign exchange accounts and making external payments.

Article 5

When receiving foreign exchange and making external payments in foreign exchange through banks involved in foreign exchange business,
domestic entities and resident individuals are obliged to report on balance of payments statistics in accordance with the Measures
on Reporting Balance of Payments Statistics and other relevant provisions as well.

Chapter II Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange for Current Account Transactions

Article 6

Except as provided in Article 7 , 8 and 10 of these Provisions with respect to the coverage and quantity for foreign exchange settlement,
all the following foreign exchange receipts for domestic entities shall be sold to designated foreign exchange banks in full:

1.

Export proceeds for goods in foreign exchange or foreign exchange income generated from entrepot business characterized by an initial
payment and subsequent reimbursement and other types of transactions, among which export proceeds in foreign exchange settled under
a documentary letter of credit/payment guarantee and documentary collection shall be sold to designated foreign exchange banks upon
the presentation of valid commercial documents, and export proceeds for goods in foreign exchange settled by remittance shall be
sold to designated foreign exchange banks upon the presentation of the Verification Certificate for Export Proceeds;

2.

Foreign exchange earned by successful international competitive bidding for contracts funded by overseas loans;

3.

Foreign exchange earned from domestic duty-free shops administered by the customs authorities;

4.

Foreign exchange earned by provision of goods or services in connection with transportation (inclusive of all means of transportation),
ports (inclusive of airports) and postal and telecommunication services (exclusive of international remittances), advertisement,
consulting, exhibition, consignment, repairs and maintenance, etc, and other agency services;

5.

All types of administrative fees, fines and confiscation in foreign exchange collected by administrative and judicial agencies;

6.

Foreign exchange received for the transfer of intangible assets such as land use right, copyright, trademark, patent, non-patent technologies
and good will; in case that these intangible assets belong to an individual, the sale of foreign exchange is optional;

7.

Profits in foreign exchange repatriated by enterprises with direct investment abroad, foreign exchange earnings generated from foreign
economic aid programs and other types of foreign exchange income derived from overseas assets;

8.

Compensation for claims abroad and refund for security deposit in foreign exchange;

9.

Foreign exchange income generated from property rentals and other types of foreign assets;

10.

Foreign exchange income from insurance companies for writing insurance policies denominated in foreign currency;

11.

Net foreign exchange income from financial institutions duly authorized under the License for Foreign Exchange Business;

12.

Foreign exchange from overseas grants, sponsorships and aid programs; and

13.

Other types of foreign exchange that shall be sold to designated foreign exchange banks in accordance with provisions of the State
Administration of Exchange Control.

Article 7

Domestic entities (exclusive of enterprises with foreign investment) may apply to the State Administration of Exchange Control or
its local branches (hereinafter referred to as the SAEC for both) for the permission to open foreign exchange accounts with banks
involved in foreign exchange business and shall sell to the banks the following types of foreign exchange in accordance with the
relevant provisions:

1.

Foreign exchange received in the course of normal business operations by companies undertaking contracts, providing labour, engaging
in technical co-operation projects and offering other services abroad;

2.

Foreign exchange collected for payments on the part of those businesses that act as an agent for international transactions;

3.

Foreign exchange under suspense account, including overseas security deposit for tender bond, performance bond, receipts for later
disbursements under entrepot trade; international foreign exchange remittances performed by post and telecommunication services;
advance payments in foreign exchange received by Class A travel agencies from foreign travel agencies; foreign exchange received
by railway carriers for providing insured overseas transportation; foreign exchange security deposit and collateral received by the
customs authorities;

4.

Insurance premiums in foreign exchange received by insurance companies for providing insurance and reinsurance abroad and insurance
premiums in foreign exchange pending settlement. The foregoing net foreign exchange income shall be sold in full to designated foreign
exchange banks within the prescribed time limit.

Article 8

Foreign exchange earmarked for external payments for grants, sponsorships and payments under aid agreement can be retained subject
to the approval of the SAEC.

Article 9

The following types of foreign exchange can be retained:

1.

Foreign exchange held by foreign embassies and consulates, resident offices of international organizations and other foreign legal
persons; and

2.

Personal holdings of foreign exchange by residents and visitors from abroad.

Article 10

Enterprises with foreign investment may retain their foreign earnings derived from current account transactions below the ceiling
prescribed by the SAEC and any excess amount shall be sold to designated foreign exchange bank or sold in foreign exchange swap centres.

Article 11

The sale of any foreign currency in cash for an equivalent amount exceeding US$10,000 shall require the customer to present to the
designated foreign exchange bank his valid identification card and documents certifying the source of the foreign currency in question
before the bank proceeds with the transaction and then files it for the records of the SAEC.

Article 12

Based on the permission to open foreign exchange accounts under Article 7 , 8, 9 and 10 of these Provisions, domestic entities, foreign
establishments in China and visitors from abroad may open such accounts at banks involved in foreign exchange business in accordance
with the relevant provisions governing the operations of foreign exchange accounts.

Article 13

Domestic entities may make external payments from their own foreign exchange accounts or with the purchased foreign exchange at designated
foreign exchange banks for trade and non-trade related operational expenses upon the presentation of valid commercial documents consummate
with the payment method as well as other valid commercial documents listed as following:

1.

For the import of goods under a documentary letter of credit/payment guarantee, in case of the purchase of foreign exchange for opening
a letter of credit, the import contract, Verification Certificate for Foreign Exchange Payments for Imports and the application for
opening L/C shall be presented; and in case of the purchase of foreign exchange for payments, valid commercial documents under the
letter of credit for payments shall also be provided. The ensuing verification of imports shall require the presentation of the original
form for customs declaration for the imported goods;

2.

For the import of goods under document collection, the import contract, the Verification Certificate for the Foreign Exchange Payment
of Imports, the payment instrument for imports and other valid commercial documents under documentary collection shall be presented.
The ensuing verification of imports shall require the presentation of the original form for customs declaration for the imported
goods;

3.

For the import of goods under remittance payment, the import contract, the Verification Certificate for the Foreign Exchange Payment
of Imports, the invoices, the original form for customs declaration for the imported goods, the original transportation documents
shall be presented; and in case of any discrepancy between the name of the beneficiary on the bill of lading and the business on
the customs declaration form and the name of the buyer on the import contract, and agency agreement between these two parties shall
be presented;

4.

For an advance payment not exceeding 15 per cent of the total contract value or exceeding 15 per cent but in an amount of less than
an equivalent of US100,000, the import contract and the Verification Certificate for the Foreign Exchange Payment of Imports shall
be presented.

For the import of such goods among the foregoing four types of imports subject to import quota or import control given their special
nature, the import permit issued by the relevant government agency or the import certificate shall be presented; for the import of
goods under the automatic registration system, a completed form of registration shall also be presented;

5.

For transportation and insurance expenses for imports, the import contract and the original receipts for transportation and insurance
charge shall be presented;

6.

For implicit commissions not exceeding 2 per cent of the total contract value and explicit commissions of 5 per cent or any other
amount above the foregoing percentage but below an equivalent of US$10,000, the import contract or commissions agreement, foreign
exchange sale receipt or notice of payment shall be presented; as far as transportation and insurance expenses for export are concerned,
the export contract, the original receipts for transportation and insurance charge shall be presented;

7.

For the residual payment for imports, the import contract, Verification Certificate for the Foreign Exchange Payment of Imports and
Quality Inspection Certificate shall be presented;

8.

For other subordinate charges, such as charges for the provision of written materials, technical know-how and information, the import
or export contract, Verification Certificate for the Foreign Exchange Payment of Imports, Verification Certificate for Export Proceeds,
invoices or receipts for these charges or notes of explanation signed by managers from the import and export businesses shall be
presented;

9.

For purchase of goods from bonded areas and bonded warehouses and purchase of imported exhibits, valid documents specified in Section
1 to 8 and valid commercial documents shall be presented;

10.

For import of intangible assets such as patents, copyrights, trademarks, computer software, etc, the import contract or agreement
shall be presented;

11.

For refund and compensation related to exports, the foreign exchange sale receipt or notice for payment, claim form, claim settlement
certificate and verification certificate indicating the reduced export proceeds shall be presented; and

12.

For security deposit required by tender bond for overseas contracts, tender documents shall be presented; and for performance bond
and advance funding for projects, contracts shall be presented.

Article 14

For the following types of external payment to be made by domestic entities for trade and non-trade related commercial purposes, the
payment in foreign exchange can be made from the customers’ foreign exchange accounts or with the purchased foreign exchange at banks
involved in foreign exchange business upon the presentation the payment list and such transaction is subject to ex-post verification:

1.

Payments for duty-free imports made by businesses duly authorized by the State Council to sell duty free goods within the prescribed
business scope;

2.

Payments made by airline, ocean freight, railway departments (businesses) for charges related to international transportation, equipment
maintenance, port facilities, fuels, insurance, non-financial leasing and others;

3.

Food and other types of allowance paid by airline, ocean freight and railway transportation departments (businesses) to their crew
for international service; and

4.

Post and telecommunication expenses incurred abroad by post and telecommunication departments.

Article 15

The following types of external payment can be made from their own foreign exchange account of the domestic entities or from the purchased
foreign exchange at designated foreign exchange banks after the verification of the bona fide nature of the transaction by the SAEC:

1.

Advance payments for goods exceeding the prescribed percentage and amount as stipulated in Section 13.4;

2.

Commissions exceeding the prescribed percentage and amount as stipulated in Section 13.6;

3.

External payments under entrepot characterized by an initial payment with later reimbursement;

4.

Interest payment for external debt; and

5.

Cash withdraw exceeding an equivalent of US$10,000.

Article 16

Interest payment by domestic entities for loans in foreign currency extended by domestic financial institutions can be made from their
own foreign exchange accounts or with the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks upon the presentation of
the Foreign Exchange Loan (on-lending) Registration Certificate, loan agreement and interest payment notice.

Article 17

The provision of foreign exchange for the budgetary agencies, institutions and social organizations for non-trade and non-commercial
activities shall proceed in accordance with the Interim Provisions on the Provision of Foreign Exchange for Non-trade and Non-Commercial
Activities.

Article 18

The provision of foreign exchange for extra-budgetary domestic entities can be made from their own foreign exchange accounts or with
the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks upon the presentation of the following documents:

1.

For expenses involved covering exhibitions, trade and investment promotion programs, training programs, film and television programs
abroad, relevant contracts, the notice of payments from abroad and the approval of the government department in charge shall be presented;

2.

For expenses involved covering promotion programme abroad, foreign aid, grants, membership dues to international organizations, registration
fees for international conferences, the approval of the government department in charge and other relevant documents shall be presented;

3.

For expenses involved covering the start-up fees and annual budget for establishing overseas representative offices, the approval
of the government department in charge for such establishment and the proposed budget shall be presented;

4.

For examination fees paid abroad by the foreign examination co- ordination centers under the State Education Commission, the contract
with foreign counterparts and the statement from foreign institutions offering such examinations as well as the settlement notice
shall be presented;

5.

For expenses involved in arranging for trade mark, copy right registration, application for patent and other legal or consulting services,
the contract and invoices shall be presented; and

6.

For traveling expenses on business trips abroad, the travel approval issued by the duly authorized government department shall be
presented.

The provision of foreign exchange for such non-commercial activities listed in items 1 to 6 can be made from the customers’ foreign
exchange accounts or with the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks after the verification of the bona
fide nature of the transaction by the SAEC.

Article 19

The provision of foreign exchange for personal travel abroad shall proceed in accordance with the Provisions on the Provision of Foreign
Exchange for Personal Travel Abroad and the Provisions on Foreign Exchange Remittances by Residents in China.

Article 20

The following types of legitimate income for resident individuals who migrate abroad can be sent abroad with the purchased foreign
exchange at designated foreign exchange banks duly authorized by the SAEC upon the presentation of their identification cards and
valid documents listed as following:

1.

For interest on deposit in Renminbi, the statement for interest on deposit in Renminbi shall be presented;

2.

For rental income from property, the rent agreement and statement issued by the property rent agencies shall be presented; and

3.

For income generated from other assets, the relevant documents and income statement shall be presented.

Article 21

For repatriation of profits and dividends after tax by the foreign counterpart in an enterprise with foreign investment, the payment
can be made from their own foreign exchange accounts or with the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks
upon the presentation of the proposal for the profit distribution adopted by the board of directors.

For remittance of salary in Renminbi after tax by foreign, overseas Chinese employees and those from Hong Kong, Macao and Taiwan,
the payment can be made with the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks upon the presentation of certifying
documents.

Article 22

For dividends to be paid in foreign currencies based on the relevant provisions, the payment can be made from the customers’ own foreign
exchange accounts or with the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks upon the presentation of the proposal
for the profit distribution adopted by the board of directors after taxes are paid.

Article 23

For remittance of legitimate income in Renminbi by foreign establishments in China and foreign nationals, the payment can be made
at designated foreign exchange banks duly authorized by the SAEC upon the presentation of certifying documents and the statement
for fees and charges collected.

Article 24

For remittance of sale proceeds in Renminbi by foreign establishments in China and foreign nationals for personal effects, equipment
and utensils, etc, that they brought in from abroad or purchased in China, the payment can be made at designated foreign exchange
banks duly authorized by the SAEC upon the presentation of the registration card issued by the State Business Administration or personal
identification cards and the certificate for such sale.

Article 25

Foreign nationals in China, overseas Chinese and Chinese compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan may, prior to their exit, exchange
back the unused portion of Renminbi balances upon presentation of their passports and the original exchange receipts (valid for six
months after the transaction).

Chapter III Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange Capital Account Transactions

Article 26

Domestic entities shall open up foreign exchange accounts for capital account transactions at banks involved in foreign exchange business.

Article 27

The following types of foreign exchange belonging to domestic entities can not be sold to designated foreign exchange banks without
prior approval of the SAEC:

1.

Foreign exchange brought in by overseas legal persons or natural persons for direct investment in China;

2.

Foreign exchange proceeds from overseas loans and the issue of bonds or shares denominated in foreign currency; and

3.

Other types of foreign exchange derived from capital account transactions duly approved by the SAEC.

Except export proceeds under collection, loan proceeds in foreign currency collected in China and international commercial loans raised
by Chinese and foreign joint ventures can not be sold to designated foreign exchange banks.

Article 28

Foreign exchange proceeds from the sale of property or other assets by domestic entities to people abroad can be sold to designated
foreign exchange banks for any amount exceeding the ceiling provided in Article 10 .

Article 29

For repayment of loan principal in foreign exchange by domestic entities to Chinese financial institutions in China, the payment can
be made from the customers’ own foreign exchange accounts or with the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks
upon the presentation of the Foreign Exchange Loan (on-lending) Registration Certificate, loan agreement and notice for repayment
issued by the creditor.

Article 30

Domestic entities may apply to the SAEC for foreign exchange for the following capital account transactions upon the presentation
of the following required documents and the payment can be made from their own foreign exchange accounts or with the purchased foreign
exchange at designated foreign exchange banks based on the approval of the SAEC:

1.

For repayment of principal of foreign debt, the registration certificate for foreign debt, loan agreement and notice for principal
repayment issued by the creditor;

2.

For external guarantee, the contract for guarantee, Registration Certificate for Guarantee in Foreign Exchange and payment notice
issued by overseas entities shall be presented;

3.

For remittance of investment fund abroad, the approval issued by the government department in charge and investment contract shall
be presented; and

4.

For authorized capital input in foreign exchange contributed by Chinese counterparts in the enterprises with foreign investment, the
approval of the government department in charge and the contract shall be presented.

Article 31

For the increase, transfer and other forms of disposal of capital in foreign exchange by the enterprises with foreign investment,
the decision made by the board of directors shall be presented to the SAEC for approval and then the payment can be made from their
own foreign exchange accounts or with the purchased foreign exchange at designated foreign exchange banks upon the presentation of
the notice for sale of foreign exchange issued by the SAEC:

The investment of capital in foreign exchange in China by the investment enterprises with foreign investment and the use of retained
earnings by foreign counterparts for capital replenishment or reinvestment shall proceed upon the approval issued by the SAEC.

Chapter IV Supervision on the Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange

Article 32

Enterprises with foreign investment may settle and sell foreign exchange at designated foreign exchange banks or in foreign exchange
swap centres; other domestic entities, resident individuals, foreign establishments in China and visitors from abroad can only settle
and sell foreign exchange at designated foreign exchange banks.

Article 33

Before making external payment from customers’ own foreign exchange accounts, banks involved in foreign exchange business shall verify
the transaction in accordance with the appropriate use for the given foreign exchange accounts and the provisions of Chapter Two
and Three of these Provisions.

Article 34

Having completed a transaction for the settlement and sale of foreign exchange, designated foreign exchange banks shall stamp the
valid corresponding documents as well various commercial documents and file all these documents for records.

Article 35

Designated foreign exchange banks shall quote the buying and selling rate to banks’ customers on the basis of middle exchange rate
for Renminbi announced by the People’s Bank of China every day and within the prescribed margin for exchange service.

Article 36

The payment from customers’ own foreign exchange accounts or with the purchased foreign exchange shall proceed on such a date provided
by the settlement method or the relevant contract and earlier payment is prohibited; Advance purchase of foreign exchange is also
prohibited except for debt servicing or opening a letter of credit/placing security deposit for payment guarantee.

Article 37

With a view to reducing exchange rate risk related to future payments or debt servicing for customers, designated foreign exchange
banks may arrange for forward contracts between Renminbi and foreign currencies or provide other types of hedging services.

Article 38

The payment for the import of goods under barter trade can not be made with the purchased foreign exchange or from customers’ own
foreign exchange accounts unless otherwise approved by the SAEC.

Article 39

Banks involved in foreign exchange business are obliged to send to the SAEC reports on the settlement and sale of and payment in foreign
exchange.

Designated foreign exchange banks shall formulate an internal monitoring system for the settlement and sale of foreign exchange and
promptly report to the local branches of the State Administration of Foreign Exchange in case of any unusual circumstances.

Article 40

Domestic entities shall open foreign exchange accounts at the banks involved in foreign exchange business of their choice in the place
of their incorporation and proceed with the settlement and sale of and payment in foreign exchange in accordance with these Provisions.
Domestic entities shall need the approval of the SAEC for opening foreign exchange accounts in other places outside the place of
their incorporation or abroad.

For foreign exchange derived from current account transactions for enterprises with foreign investment, they may open foreign exchange
settlement accounts at the banks involved in foreign exchange business at their own discretion in their place of incorporation subject
to approval.

Article 41

Banks involved in foreign exchange business and other domestic entities involved in the settlement and sale of and payment in foreign
exchange are subject to the unconditional supervision and inspection of the SAEC and shall present or submit all documents when necessary.
In case of violation of these Provisions, the SAEC may issue a warning, confiscate illegal income and impose a fine; in case of serious
violation, the SAEC may order banks involved in foreign exchange business in question to suspend their business for the settlement
and sale of foreign exchange.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 42

The power of interpretation for these Provisions rests with the State Administration of Exchange Control.

Article 43

These Provisions shall enter into force as of July 1, 1996. The Interim Provisions on the Settlement and Saleof and Payment in Foreign
Exchange issued on March 26, 1994 shall be nullified. In case of any contradiction with rules and regulations issued prior to these
Provisions, the latter shall prevail.



 
The People’s Bank of China
1996-06-20

 







INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF EXAMINATIONS FOR EDUCATIONAL PURPOSES HELD JOINTLY BY CHINESE AND FOREIGN INSTITUTIONS

The State Education Commission

Interim Measures for the Administration of Examinations for Educational Purposes Held Jointly by Chinese and Foreign Institutions

the State Education Commission

May 10, 1996

Article 1

These Measures are formulated for the purpose of standardizing and strengthening administration of examinations for educational purposes
held jointly by Chinese and foreign institutions in accordance with Article 20 of the “Education Law of the People’s Republic of
China”.

Article 2

“Examinations for educational purposes held jointly by China and foreign institutions” referred to in these Measures are examinations
which are open to society for purposes other than academic credentials and which are held jointly by foreign institutions outside
the territory of China and Chinese institutions within the territory of China.

Article 3

Institutions outside the territory of China may not hold examinations for educational purposes by themselves within the territory
of China.

Article 4

Examinations jointly held shall fit in with the needs of China. The contents and practices of these examinations shall tally with
Chinese laws, statutes, and regulations. Such examinations may not be profit-oriented.

Article 5

The State Education Commission shall be in charge of examinations for educational purposes held jointly by Chinese and foreign institutions,
and authorize the Examination Centre of the State Education Commission to take charge of routine business.

Article 6

The following conditions shall be satisfied if such an examination is to be held:

(1)

The Chinese side involved in the examination shall have to be an institution for examination at the provincial level;

(2)

The foreign side involved in the examination shall have to be an institution which has the qualifications for examinations for educational
purposes and has the status of a legal person;

(3)

Items of and regulations for the examination shall have to be clearly specified;

(4)

Both the sides involved in the examination shall have their own locations, names, and organizational set-ups; and

(5)

The necessary conditions for holding the examination shall have to be satisfied.

Article 7

The institutions which are given the permission to hold jointly examinations for educational purposes shall independently assume civil
liability.

Article 8

Chinese institutions of examinations for educational purposes at the provincial level shall, as a rule, hold such examinations only
within its own province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. Such institutions at the provincial
level shall be examined and verified by the administrative department of education of its province, autonomous region, or the municipality
directly under the Central Government, and then examined and approved by the State Education Commission.

Article 9

To hold jointly an examination for educational purposes, the Chinese side shall go through the formalities of report and application.
The applicant shall submit the following documents:

(1)

a written application, and the articles of association for holding such an examination;

(2)

the certificate showing the legal status of the foreign institution;

(3)

the feasibility report for the examination;

(4)

The certificate showing the validity of the examination;

(5)

specifications of the personnel for the examination affairs and of examination facilities;

(6)

sources of funds for the examination and the responsibilities and obligations shouldered by each side; and

(7)

the agreement for jointly holding such an examination and other relevant documents required by the authorities for examination and
approval.

Article 10

Examination institutions shall decide to offer such examinations in their respective regions according to the actual needs. They shall
submit their plan for offering such examinations to the administrative department of education in their province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government for approval, and then submit it to the State Education Commission for record.

Article 11

Examination institutions for holding such examinations may issue certificates of a non-academic-credential nature to those examinees
who have passed the examinations. The validity of such certificates outside the territory of China shall be determined in accordance
with pertinent international treaties and agreements between governments, or confirmed through the relevant legal documents provided
by the foreign examination institution.

No foreign institutions may confer certificates on examinees without the approval of the Administrative Department of Education of
the State Council.

Article 12

Chinese examination institutions involved in such examinations may employ directors of the examination sites, chief examiners, and
some personnel who take care of routine examination affairs. It may also employ deputy chief examiners and proctors who supervise
examinations according to the arrangement of examination rooms and the number of examinees for each examination.

The qualifications and responsibilities of examination staff shall be decided with reference to the relevant regulations for the personnel
involved in similar examinations in China.

Article 13

For approved projects for jointly holding examinations, examination procedures shall be made and implemented during the examinations.

Article 14

Examination papers and answer sheets are confidential. Their delivery, reception, confidentiality, and destruction shall be carried
out strictly in conformity with the relevant regulations of the Chinese Government.

Article 15

At each examination site, fair competition shall be ensured and violation of the examination discipline and cheating on examinations
guarded against. The staff of the examination sites shall be conscientious and responsible, observe strictly the discipline, and
maintain secrecy. If there should be a leakage of examination questions, effective measures shall be taken immediately to prevent
further spreading. The leakage shall be reported promptly to the administrative department of education of the province, autonomous
region, or municipality directly under the Central Government, or to the State Education Commission, whichever is responsible for
the examination site where the leakage has occurred .

Article 16

Each examination site may not hold training classes related to the examination.

Article 17

Each examination site shall collect an examination fee in accordance with pertinent regulations (not including projects which have
received financial assistance and offer free examinations), and may not collect other fees on any pretence.

Article 18

Examination institutions shall have the responsibility of directing, supervising, and administrating their examination sites. Specific
matters concerning the supervision and administration of examination affairs shall be handled with reference to the relevant items
of regulations on the administration of examination affairs of the same type in China. An examination site shall, according to the
actual situation, face such punishments as circulating a notice of criticism, warning, requirement for rectification within a time
limit, suspension of the examination, or cancellation of the examination site should one of the following circumstances occur:

(1)

leakage of examination questions or allowing it to spread without doing anything to check it;

(2)

serious violation of the procedure for the examination;

(3)

encouraging or shielding acts of cheating by examinees;

(4)

collecting fees illegally in the name of the examination; and

(5)

other acts of breach of discipline.

The cancellation of an examination site shall have to be approved by the administrative department of education of the province, autonomous
region, or municipality directly under the Central Government, and submitted to the State Education Commission for record. Illicit
gains by such examination sites shall be handled according to the relevant regulations of the Government.

Article 19

Institutions jointly holding such examinations shall submit annual work report to the administrative department of education of the
province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, and receive its guidance and supervision.

Article 20

Institutions jointly holding such examinations may, with the approval of the administrative department of education of the province,
autonomous region, or municipality directly under the Central Government after its examination and verification, apply to the State
Education Commission for termination of examinations should one of the following circumstances occur:

(1)

failure to fulfill the expected goals;

(2)

shortage of examinees, and lack of funds to manage the routine operation; and

(3)

failure by one side to undertake the promised responsibilities and duties.

Article 21

Institutions jointly holding examinations may, according to the seriousness of the case, face punishments by the State Education Commission
and the administrative department of education of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government,
such as circulating a notice of criticism, warning, requirement for rectification within a time limit, suspension of the examination,
or cancellation of the examination site should one of the following circumstances occur:

(1)

jointly holding examinations for educational purposes or setting up examination sites in China without approval or without going through
the procedure of filing for record;

(2)

applying for holding examinations by fraud and deception;

(3)

making illicit profit on the false pretences of jointly holding examinations for educational purposes;

(4)

violating seriously examination procedures during the examination; and

(5)

violating other laws, statutes, and regulations of China.

Article 22

If the person concerned is not satisfied with the decision on administrative punishment formulated in these Measures, he may apply
for administrative reconsideration or take administrative proceedings according to law.

Article 23

These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The State Education Commission
1996-05-10

 







REGULATIONS ON THE PROTECTION OF SURVEYING MARKERS

Category  URBAN AND RURAL CONSTRUCTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-09-04 Effective Date  1997-01-01  


Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of Surveying Markers



(Promulgated by Decree No.203 of the State Council of the People’s

Republic of China on September 4, 1996)

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
“Surveying and Mapping Law of the People’s Republic of China” with a view to
strengthening the protection and management of surveying markers.

    Article 2  These Regulations shall be applicable to the surveying markers
placed in the territorial air, land and waters of the People’s Republic of
China, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People’s
Republic of China.

    Article 3  The surveying markers are state-owned and constitute
infrastructure of national economic construction and scientific research.

    Article 4  The surveying markers referred to in these Regulations shall
mean:

    (1) wooden signals, steel signals and stone markers built above-ground,
underground or on constructions and of various orders and classes,
established at triangulation points, baseline points, traverse points,
military control points, gravimetric points, astronomic points and leveling
points, satellite global positioning control points, as well as fixed markers
used for topographic mapping, engineering surveying and deformation
measurement and such other permanent surveying markers as installations at
seabed geodetic points;

    (2) temporary surveying markers in use in surveying.

    Article 5  The competent department of surveying and mapping
administration under the State Council shall be in charge of the nationwide
protection work of surveying markers. Other department concerned under the
State Council shall, in accordance with the division of responsibilities as
defined by the State Council, be responsible for managing the protection work
of the special surveying markers of their respective departments.

    The department of surveying and mapping administration of the local
people’s government at and above the county level shall be responsible for
the protection work of the surveying markers within its administrative area.

    The competent department of surveying and mapping in the armed forces
shall be responsible for managing the protection work of the surveying
markers of the military departments, and shall, in accordance with the
division of responsibilities as defined by the State Council and the Central
Military Commission, be responsible for the management of the protection work
of basic marine surveying markers.

    Article 6  Local people’s governments at and above the county level shall
strengthen the leadership of the protection work of surveying markers and
enhance citizens’ consciousness of protecting surveying markers according to
law.                                  

    People’s governments at the township level shall do a good job of
protection management of the surveying markers within their respective
administrative areas.

    Article 7  Reward shall be given to any unit and individual for
outstanding achievements in the protection of permanent surveying markers.

    Article 8  Construction of permanent surveying markers shall meet the
following requirements:

    (1) the surveying and mapping data and standards prescribed by the
State shall be employed;

    (2) selection of the position of points shall be conducive to the
permanent protection and management of the surveying markers;

    (3) shall be in keeping with other requirements by law and regulations.

    Article 9  Marked signs shall be put up for permanent surveying markers
in the establishment of permanent surveying markers; special signboard made
under unified supervision of the competent department of surveying and
mapping administration under the State Council shall be put up in the
establishment of basic surveying markers.

    Article 10  Occupation and use of land required for the establishment of
permanent surveying markers shall be an area of 36-100 squaremeters for
above-ground markers and an area of 16-36 squaremeters for underground
markers.

    Article 11  The unit and individual concerned shall not interfere in and
obstruct the use of land in keeping with law for the establishment of
permanent surveying markers or building of permanent surveying markers on
constructions.

    Article 12  The State shall implement the system of voluntary care of
surveying markers.

    The department that installs permanent surveying markers shall entrust an
appropriate unit or personnel of the locality where the permanent surveying
markers are installed  for taking care of such surveying markers, sign letter
of authorization for taking care of such surveying markers defining in clear
terms the rights and obligations of the trustor and the trustee, and the
letter of authorization shall be transmitted by the trustor to the township
government and departments of surveying and mapping administration of the
people’s government at and above the county level for the record.

    Article 13  The unit and personnel responsible for taking care of the
surveying markers shall carry out regular inspection of the surveying markers
under their care; a timely report shall be made to the local township
government which shall transmit the report to the department of surveying and
mapping administration of the people’s government at and above the county
level upon discovery of shifting, damage or destruction of the surveying
markers.

    Article 14  The unit and personnel responsible for taking care of the
surveying markers are empowered to stop, report and sue the acts of shifting,
damaging, destroying and pilfering. No unit or individual shall obstruct and
take revenge.

    Article 15  The State shall implement the system of compensatory
employment of the surveying markers; however, employment of the surveying
markers for military surveying and mapping missions is excluded. Revenue
accrued from compensatory employment of the surveying markers shall be used
for the maintenance and repair of the surveying markers, and shall not be
used for other purposes. Specific measures shall be formulated by the
department of surveying and mapping administration under the State Council
in conjunction with the department of price management under the State
Council.

    Article 16  Surveying and mapping personnel, when employing permanent
surveying markers, must hold surveying and mapping work certificates, accept
the supervision of the department of surveying and mapping administration at
and above the county level and the inquiry by unit and personnel responsible
for taking care of the surveying markers to ensure that the surveying markers
remain in good condition.

    Article 17  Maintenance plans shall be implemented for the protection of
surveying markers.

    National maintenance plan for surveying markers shall be drawn up by the
competent department of surveying and mapping administration under the State
Council in conjunction with other relevant departments under the State
Council.

    The departments of surveying and mapping administration of the people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government shall, in accordance with the national
maintenance plan for surveying markers, organize relevant departments of
their respective level in drawing up maintenance plans for surveying markers
within their respective administrative areas, organize and coordinate the
unified implementation by relevant departments and units.

    Article 18  Departments which establish permanent surveying markers
shall, in accordance with maintenance procedures for surveying markers
prescribed by the State, carry out regular maintenance of permanent surveying
markers to ensure the normal utilization of the surveying markers.

    Article 19  A construction unit shall, in carrying out engineering
construction, seek to get around permanent surveying markers; if it is
absolutely impossible to get around such markers and necessary to have them
shifted or rendered ineffective, the engineering construction unit shall
undergo the following procedures of approval:

    (1) Removal and shifting of basic surveying markers or rendering basic
surveying markers ineffective shall be approved by the competent department
of surveying and mapping administration under the State Council or by the
departments of surveying and mapping administration of the people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government;

    (2) Removal and shifting of special permanent surveying markers of
departments concerned or rendering special permanent surveying markers of
departments concerned ineffective shall have the agreement of the departments
that establish the surveying markers and be approved by the departments of
surveying and mapping administration of the people’s governments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.

    The unit and personnel concerned responsible for taking care of the
surveying markers shall likewise be informed of the removal and shifting of
permanent surveying markers.

    Article 20  The engineering construction unit shall, in accordance with
relevant provisions of the State, pay expenses of shifting and reconstruction
to departments of surveying and mapping administration of the people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government for the approved removal and shifting of basic
surveying markers or rendering basic surveying markers ineffective.

    The engineering construction unit shall, in accordance with relevant
provisions of the State, pay expenses of shifting and reconstruction to the
department that establishes the surveying markers for the approved removal
and shifting of special surveying markers of the department concerned or
rendering the special surveying markers of the department concerned
ineffective; the engineering construction unit shall, in accordance with
relevant provisions of the State, pay expenses of shifting and reconstruction
to departments of surveying and mapping administration of the people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government in case of failure to locate the department
concerned that establishes the special surveying markers.

    Article 21  Reconstruction of the permanent surveying markers shall be
organized and carried out by the department that receives the fund for the
shifting and reconstruction of surveying markers.

    Article 22  Surveying markers are protected by the State. The following
acts harmful to the safety of the surveying markers or that render the
surveying markers ineffective are forbidden:

    (1) damage, destruction or shifting without authorization of underground
or above-ground permanent surveying markers and temporary surveying markers
in use;

    (2) burning wasteland, farming, earth-gathering, or sand-excavating
within the occupied land area of a surveying marker, or seize and occupy the
land used for permanent surveying markers;

    (3) quarrying, demolition, shooting(firing) or installing high-voltage
power lines in areas fifty meters from permanent surveying markers;

    (4) building of constructions within the occupied land area of a
surveying marker affecting effectiveness of the surveying marker;

    (5) installing of communication facility, watch tower, tents, tying of
cattle or other appendixes that may damage and destroy the surveying marker
on such marker;

    (6) demolition without authorization of constructions with surveying
markers or removal of surveying markers on the constructions;

    (7) other acts harmful to the safety and effectiveness of surveying
markers.

    Article 23  Those who have committed one of the acts forbidden under
Article 22 of these Regulations or have committed one of the following acts
shall be ordered by the department of surveying and mapping administration of
the people’s government at and above the county level to make corrections
with a specified time period, be served a warning and be imposed a fine under
RMB 50,000 in the light of the extent of seriousness of the case; those in
charge who have direct responsibilities and other personnel directly
responsible shall be given administrative penalty according to law; those who
have caused losses shall undertake the responsibility of compensation
according to law:

    (1) interference or obstruction of the construction unit of surveying
markers in the use of land in accordance with law or in the establishment of
permanent surveying markers on constructions;

    (2) Removing and shifting permanent surveying markers by an engineering
construction unit without authorization and approval or rendering permanent
surveying markers ineffective, or refusing to pay the expenses of shifting
and reconstruction in accordance with the relevant provisions of the State;

    (3) causing damage to permanent surveying markers in conducting
surveying and mapping against the operational procedures of surveying and
mapping;

    (4) using permanent surveying markers without certificate and rejecting
the supervision of the department of surveying and mapping administration of
the people’s government at and above the county level and refusing to respond
to the inquiry of the unit and personnel responsible for taking care of the
surveying markers.

    Article 24  Staff members of the department of surveying and mapping
administration shall be given administrative penalties according to law for
negligence of duty, abuse of power and malpractice for selfish gains.

    Article 25  Those who have violated the provisions of these Regulations
and should receive administrative penalty shall be punished in accordance
with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public
Security; those who have committed criminal offenses shall be investigated
for criminal responsibilities in accordance with law.

    Article 26  These Regulations shall go into effect as of January 1, 1997.
The “Regulations on the Protection of Surveying Markers” promulgated by the
State Council on January 7, 1984 shall be annulled as of the same date.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AMENDING THE MINERAL RESOURCES LAW

Category  GEOLOGY, MINERAL RESOURCES AND ENERGY INDUSTRY Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-08-29 Effective Date  1997-01-01  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Mineral Resources Law of the People’s Republic
of China

The Decision
Appendix: MINERAL RESOURCES LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Registration for Mineral Exploration and Examination and
Chapter III  Mineral Exploration
Chapter IV  Mineral Exploitation
Chapter V  Collective Mining Enterprises and Mining by Individuals
Chapter VI  Legal Liability
Chapter VII  Supplementary Provisions
Appendix:  Related articles in the Criminal Law

(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress and promulgated by Order No.74 of the President of
the People’s Republic of China on August 29, 1996)
The Decision

    The 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s
Congress has decided to make the following amendments to the Mineral Resources
Law of the People’s Republic of China:

    1. The first paragraph of Article 3 is amended as: “Mineral resources
shall be owned by the state. The State Council shall exercise the ownership
of mineral resources on behalf of the state. The state ownership of mineral
resources, either near the earth’s surface or underground, shall not change
with the ownership or right to the use of the land which the mineral resources
are attached to.”

    The third paragraph of Article 3 is amended as: “Anyone who wishes to
explore and exploit mineral resources shall apply for the rights of
exploration and mining separately according to law and acquire them with
approval, and shall go through registration, except those mining enterprises
which conduct the exploration operations for their own production within the
defined mining areas when having acquired the mining right according to law.
The state shall protect rights of exploration and mining from violation and
protect order in production and other work in the mining and exploration areas
from interference and disruption.”

    Add a new paragraph thereto as the fourth paragraph: “Anyone who is
engaged in the exploration and exploitation of mineral resources shall be
qualified to meet requirements.”

    2. The Article 4 is amended as: “The state shall guarantee the lawful
rights and interests of mining enterprises established according to law in the
exploitation of mineral resources.

    “The state-owned mining enterprises shall be the principal force in
exploiting mineral resources. The state shall guarantee the consolidation and
expansion of state-owned mining industry.”

    3. The Article 5 is amended as: “The state shall adopt the system by which
the rights of exploration and mining are to be acquired with compensation.
However, the compensation for the acquisition of the exploration and mining
rights may be reduced or exempt by the state according to circumstances. The
specific measures and implementation procedures shall be formulated by the
State Council.

    “Anyone who exploits mineral resources must pay resources tax and
compensation in accordance with relevant state provisions.”

    4. The fourth paragraph of Article 3 is changed into Article 6 and amended
as: “Exploration and mining rights may not be transferred with the exception
of those as prescribed by the following provisions:

    “(1) The explorer shall be enpost_titled to conduct the approved exploration
operations within the defined exploration area and to enjoy priority in the
acquisition of the mining right in the area. He may transfer his exploration
right to another person with lawful approval, provided that the minimum
investment in the exploration has been made as required.

    “(2) In the event of the merger or division of enterprise, or joint
investment or joint operation with others, or in the event of a sale of assets
or other changes in assets property which need change in the owner of mining
right, a mining enterprise vested with the mining right may transfer its right
to another person for mining with lawful approval.

    “The State Council shall formulate the specific measures and
implementation procedures for the provisions in the preceding paragraph.

    “It is forbidden to resell rights of exploration and mining for profit.”

    5. Article 10 is changed into Article 12 and amended as: “The state shall
adopt a unified registration system for mineral exploration areas. The
department in charge of geology and mineral resources under the State Council
shall be responsible for registering the exploration of mineral resources. The
State Council may authorize relevant departments to handle registration of the
exploitation of special kinds of mineral ores. The procedures for registration
of mineral exploration areas shall be formulated by the State Council.”

    6. The first paragraph of Article 13 and Article 26 are combined as
Article 15 and amended as: “Anyone who intends to establish a mining
enterprise shall be qualified as required by the state, and the approval
authority shall examine his application as to the limits of the mining area,
design or mining plan, production technique and safety and environmental
protection measures in accordance with the law and relevant state provisions.
Approval shall be granted if it finds the enterprise meets these requirements.”

    7. The second paragraph of Article 13 and Article 14 are combined as
Article 16 and amended as: “The exploitation of the following mineral
resources shall be subject to the approval of the department in charge of
geology and mineral resources under the State Council and a mining licence
shall be issued upon approval.

    “(1) mineral resources within the mining areas which are to be exploited
under the state plan, and which are of great value to the national economy;

    “(2) mineral resources of at least large-scale recoverable reserves
outside the areas prescribed in the preceding item;

    “(3) special kinds of minerals for which protective mining is prescribed
by the state;

    “(4) mineral resources within the territorial seas and other sea areas
under the jurisdiction of China; or

    “(5) other kinds of minerals prescribed by the State Council.

    “The exploitation of special kinds of minerals such as petroleum, natural
gas and radioactive minerals may be approved by the relevant departments
authorized by the State Council and a mining licence shall be issued upon
approval.

    “The exploitation of other mineral resources than those prescribed in the
first and second paragraphs shall, if their recoverable reserves are medium in
scale, be subject to the approval of the departments in charge of geology and
mineral resources of the people’s governments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government and a mining licence
shall be issued upon approval.

    “Procedures for the administration of exploiting other mineral resources
than those prescribed in the first, second and third paragraphs shall be
formulated according to law by the standing committees of the people’s
congresses of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under
the Central Government.

    “Materials regarding the examination and approval of mineral exploitation
and the issuance of mining licences under the provisions of the third and
fourth paragraphs shall be collected and reported by the departments in charge
of geology and mineral resources of the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to
the State Council for the record.

    “The standard for dividing mineral reserves into large- and medium-scale
reserves shall be set by the mineral reserves approval agency of the State
Council.”

    8. The third paragraph of Article 16 and Article 36 are combined as
Article 19 and amended as: “Local people’s governments at various levels shall
take measures to maintain the normal order in mining areas of state-owned
mining enterprises and other mining enterprises which are located within their
administrative regions.

    “No unit and individual may enter and mine in mining areas of state-owned
mining enterprises and other mining enterprises which are established by
others according to law.”

    9. Article 34 is changed into Article 35 and a new paragraph added thereto
as the second paragraph: “Individuals are prohibited from exploiting mineral
resources which reserves are suitable for a mining enterprise to mine, special
kinds of minerals for which protective mining is prescribed by the state, and
other mineral resources for which mining by individuals is prohibited by the
state.”

    10. Article 39 is amended as: “Anyone who, in violation of the provisions
of this Law, mines without a mining licence, enters without authorization and
mines in mining areas that the state has planned to develop, or in mining
areas with ores of significant value to the national economy, or exploits
special kinds of minerals that the state has prescribed for protective
exploitation shall be ordered to stop excavation, compensate for the losses
caused, have his extracted mineral products and unlawful proceeds confiscated,
and may be fined concurrently. If the party refuses to stop mining and thus
causes damage to mineral resources, the persons directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of
Article 156 of the Criminal Law.

    “Any unit or individual who enters and mines in mining areas of the
state-owned and other mining enterprises which are established by others
according to law shall be punished according to the provisions of the
preceding paragraph.”

    11. The second paragraph of Article 42 is amended as: “Anyone who, in
violation of the provisions of Article 6 of this Law, resells rights of
exploration and mining for profit shall have his unlawful proceeds
confiscated, be fined and have his exploration and mining licences revoked.”

    12. Article 44 is amended as: “Anyone who, in violation of the provisions
of this Law, exploits mineral resources in a destructive way shall be fined
and may have his mining licence revoked; If heavy damage has been caused to
mineral resources, the persons directly responsible shall be investigated for
criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of
the Criminal Law.”

    13. Article 45 is amended as: “The administrative penalties prescribed in
Articles 39, 40 and 42 of this Law shall be decided by departments in charge
of geology and mineral resources under the people’s governments at or above
the county level within the limits of their authority prescribed by the
department in charge of geology and mineral resources under the State Council.
The administrative penalties prescribed in Article 43 shall be decided by
administrative departments for industry and commerce under the people’s
governments at or above the county level. The administrative penalties
prescribed in Article 44 shall be decided by departments in charge of geology
and mineral resources under the people’s governments of provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government. The penalty
of revoking the exploration and mining licences shall be decided by the
departments that issue the licences.

    “If any department fails to give an administrative penalty, when it ought
to do so in accordance with the provisions of Articles 39, 40, 42 and 44, the
department in charge of geology and mineral resources under the people’s
government at the higher level shall have the authority to order it to make
corrections or shall directly give the administrative penalty.”

    14. Article 46 is amended as: “A party who refuses to accept the decision
on administrative penalties may apply for reconsideration according to law or
may directly bring suit in a people’s court according to law.

    “If the party neither applies for reconsideration nor brings suit in a
people’s court nor complies with the decision on administrative penalties
within the time limit, the agency that made the decision shall request the
people’s court to compel execution of the decision.”

    15. Add a new article as Article 47: “If any of state functionaries who
supervises and administers the exploration and exploitation of mineral
resources or any of other relevant state functionaries, by engaging in
malpractice for his personal gains, abusing his power or neglecting his duty
and in violation of the provisions of this Law, grants an approval of the
exploration and exploitation of mineral resources and issues exploration and
mining licences, or fails to check and punish the unlawful mining activities
according to law, when a crime has been constituted, the offender shall be
investigated for criminal responsibility according to law; a disciplinary
sanction shall be given when the action does not constitute a crime. The
department in charge of geology and mineral resources under the people’s
government at the higher level shall have the authority to withdraw the
exploration and mining licences issued unlawfully.

    16. Add a new article as Article 48: “Whoever by means of force or threat
obstructs the performance of duty by a state functionary who supervises and
administers the exploration and exploitation of mineral resources according to
law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the
provisions of Article 157 of the Criminal Law. If anyone, without resorting to
force and threat, refuses or obstructs the performance of duty by a state
functionary who supervises and administers the exploration and exploitation of
mineral resources according to law, the public security organ shall punish him
in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative
Penalties for Public Security.”

    17. Add a new article as Article 50: “If there are other provisions in
laws and regulations concerning the exploration and exploitation of mineral
resources with foreign investment, such provisions shall apply.”

    18. “State-operated mining enterprises” mentioned in this Law shall be
amended as “state-owned mining enterprises” and “collective mining enterprises
of villages and towns” amended as “collective mining enterprises”.

    This Decision comes into force on January 1, 1997.

    The Mineral Resources Law of the People’s Republic of China shall be
republished after being correspondingly revised according to this Decision.
Appendix: MINERAL RESOURCES LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress on March 19, 1986, and revised according to the Decision on
amending the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China adopted
at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s
Congress on August 29, 1996)
Contents

    Chapter I    General Provisions

    Chapter II   Registration for Mineral Exploration and Examination and

                 Approval of Mineral Exploitation

    Chapter III  Mineral Exploration

    Chapter IV   Mineral Exploitation

    Chapter V    Collective Mining Enterprises and Mining by Individuals

    Chapter VI   Legal Liability

    Chapter VII  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated in accordance with the Constitution of
the People’s Republic of China, with a view to developing the mining industry,
to promoting the exploration, development, utilization and protection of
mineral resources and to ensuring the present and long-term requirements of
socialist modernization.

    Article 2  This Law must be observed in exploring and exploiting mineral
resources within the territory of the People’s Republic of China and in the
sea areas under its jurisdiction.

    Article 3  Mineral resources shall be owned by the state. The State
Council shall exercise the ownership of mineral resources on behalf of the
state. The state ownership of mineral resources, either near the earth’s
surface or underground, shall not change with the ownership or right to the
use of the land which the mineral resources are attached to.

    The state shall safeguard the rational development and utilization of mineral resources. Seizing or damaging
mineral resources by any means and by
any organization or individual shall be forbidden. People’s governments at all
levels must make serious efforts to protect mineral resources.

    Anyone who wishes to explore and exploit mineral resources shall apply for
the rights of exploration and mining separately according to law and acquire
them with approval, and shall go through registration, except those mining
enterprises which conduct the exploration operations for their own production
within the defined mining areas when having acquired the mining right
according to law. The state shall protect rights of exploration and mining
from violation and protect order in production and other work in the mining
and exploration areas from interference and disruption.

    Anyone who is engaged in the exploration and exploitation of mineral
resources shall be qualified to meet requirements.

    Article 4  The state shall guarantee the lawful rights and interests of
mining enterprises established according to law in the exploitation of mineral
resources.

    The state-owned mining enterprises shall be the principal force in
exploiting mineral resources. The state shall guarantee the consolidation and
expansion of state-owned mining industry.

    Article 5  The state shall adopt the system by which the rights of
exploration and mining are to be acquired with compensation. However, the
compensation for the acquisition of the exploration and mining rights may be
reduced or exempt by the state according to circumstances. The specific
measures and implementation procedures shall be formulated by the State
Council.

    Anyone who exploits mineral resources must pay resources tax and
compensation in accordance with relevant state provisions.

    Article 6  Exploration and mining rights may not be transferred with the
exception of those as prescribed by the following provisions:

    (1) The explorer shall be enpost_titled to conduct the approved exploration
operations within the defined exploration area and to enjoy priority in the
acquisition of the mining right in the area. He may transfer his exploration
right to another person with lawful approval, provided that the minimum
investment in the exploration has been made as required.

    (2) In the event of the merger or division of enterprise, or joint
investment or joint operation with others, or in the event of a sale of assets
or other changes in assets property which need change in the owner of mining
right, a mining enterprise vested with the mining right may transfer its right
to another person for mining with lawful approval.

    The State Council shall formulate the specific measures and implementation
procedures for the provisions in the preceding paragraph.

    It is forbidden to resell rights of exploration and mining for profit.

    Article 7  With regard to the exploration and development of mineral
resources, the state shall practise the policy of unified planning, rational
distribution, comprehensive exploration, rational exploitation and
comprehensive utilization.

    Article 8  The state shall encourage scientific-technical research on the
exploration and development of mineral resources, popularize advanced
technology and raise the scientific-technical level of mineral exploration and
development.

    Article 9  Any organization or individual that has achieved remarkable
success in the exploration, development and protection of mineral resources
and in scientific-technical research shall be rewarded by the people’s
governments at various levels.

    Article 10  In exploiting mineral resources in national autonomous areas,
the state shall give due consideration to the interests of those areas and
make arrangements favourable to the areas’ economic construction and to the
production and livelihood of the people of local minority nationalities.

    The organs of self-government of national autonomous areas shall, in
accordance with legal provisions and the unified state plan, have priority for
rationally developing and utilizing the mineral resources that may be
developed by local authorities.

    Article 11  The department in charge of geology and mineral resources
under the State Council shall be responsible for supervision and
administration of the exploration and development of mineral resources
throughout the country. Other departments concerned under the State Council
shall assist the department in change of geology and mineral resources under
the State Council in supervising and administering the exploration and
exploitation of mineral resources.

    The departments in charge of geology and mineral resources under the
people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government shall be in charge of supervising and
administering the exploration and exploitation of mineral resources within
their respective administrative areas. Other departments concerned under the
people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government shall assist the departments in charge
of geology and mineral resources at the same level in supervising and
administering the exploration and exploitation of mineral resources.
Chapter II  Registration for Mineral Exploration and Examination and
Approval of Mineral Exploitation

    Article 12  The state shall adopt a unified registration system for
mineral exploration areas. The department in charge of geology and mineral
resources under the State Council shall be responsible for registering the
exploration of mineral resources. The State Council may authorize relevant
departments to handle registration of the exploitation of special kinds of
mineral ores. The procedures for registration of mineral exploration areas
shall be formulated by the State Council.

    Article 13  The mineral reserves approval agency of the State Council or
mineral reserves approval agencies of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government shall be responsible for
the examination and approval of the prospecting reports to be used for mine
construction designing and shall, within the prescribed time limit, give
official replies to the units that submitted the reports. Unless a prospecting
report is approved, it may not be used as the basis for mine construction
designing.

    Article 14  Archives of mineral exploration results and statistics of
reserves of various kinds of minerals shall be subject to unified management,
and shall be collected or compiled for submission to the competent authorities
in accordance with the stipulations of the State Council.

    Article 15  Anyone who intends to establish a mining enterprise shall be
qualified as required by the state, and the approval authority shall examine
his application as to the limits of the mining area, design or mining plan,
production technique and safety and environmental protection measures in
accordance with the law and relevant state provisions. Approval shall be
granted if it finds the enterprise meets these requirements.

    Article 16  The exploitation of the following mineral resources shall be
subject to the approval of the department in charge of geology and mineral
resources under the State Council and a mining licence shall be issued upon
approval.

    (1) mineral resources within the mining areas which are to be exploited
under the state plan, and which are of great value to the national economy;

    (2) mineral resources of at least large-scale recoverable reserves outside
the areas prescribed in the preceding item;

    (3) special kinds of minerals for which protective mining is prescribed by
the state;

    (4) mineral resources within the territorial seas and other sea areas
under the jurisdiction of China; or

    (5) other kinds of minerals prescribed by the State Council.

    The exploitation of special kinds of minerals such as petroleum, natural
gas and radioactive minerals may be approved by the relevant departments
authorized by the State Council and a mining licence shall be issued upon
approval.

    The exploitation of other mineral resources than those prescribed in the
first and second paragraphs shall, if their recoverable reserves are medium in
scale, be subject to the approval of the departments in charge of geology and
mineral resources of the people’s governments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government and a mining licence
shall be issued upon approval.

    Procedures for the administration of exploiting other mineral resources
than those prescribed in the first, second and third paragraphs shall be
formulated according to law by the standing committees of the people’s
congresses of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under
the Central Government.

    Materials regarding the examination and approval of mineral exploitation
and the issuance of mining licences under the provisions of the third and
fourth paragraphs shall be collected and reported by the departments in charge
of geology and mineral resources of the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to
the State Council for the record.

    The standard for dividing mineral reserves into large- and medium-scale
reserves shall be set by the mineral reserves approval agency of the State
Council.

    Article 17  Mining areas which are to be exploited under the state plan,
those which are of great value to the national economy and special kinds of
minerals for which protective mining is prescribed by the state, shall be
exploited by the state in a planned way. No unit or individual may be
permitted to exploit them without the approval of the department in charge
under the State Council.

    Article 18  After defining, according to law, the limits of the mining
areas that are to be exploited under the state plan, mining areas that are of
great value to the national economy and mining areas of mining enterprises,
the competent departments responsible for defining such areas shall inform the
relevant people’s government at the county level to make a public announcement.

    Any change in the mining area of a mining enterprise must be reported to
and approved by the original approval department, and a new mining licence
must be obtained from the department that issued the original mining licence.

    Article 19  Local people’s governments at various levels shall take
measures to maintain the normal order in mining areas of state-owned mining
enterprises and other mining enterprises which are located within their
administrative regions.

    No unit and individual may enter and mine in mining areas of state-owned
mining enterprises and other mining enterprises which are established by
others according to law.

    

REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL OF THE ESTABLISHMENT OF THE GREATER XING’AN MOUNTAINS STATE HANMA NATURE RESERVE AND OTHER STATE NATURE RESERVES

Category  ENVIRONMENTAL PROTECTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-11-29 Effective Date  1996-11-29  


Reply of the State Council Concerning the Approval of the Establishment of the Greater Xing’an Mountains State Hanma Nature Reserve
and Other State Nature Reserves

(November 29, 1996)

    The State Council hereby approves the establishment of seven State nature
reserves, namely the Greater Xing’an Mountains Hanma Reserve in Inner Mongolia
Autonomous Region, Wudalianchi and Honghe Wetland Birds Reserves in
Heilongjiang Provinc, Yubei Yellow River Old Course Wetland Birds Reserve in
Henan Provinc, Zhangjiajie Giant Salamander Reserve in Hunan Provinc,
Xiaojin Siguniang Mountain and Panzhihua Sago Cycas Reserves in Sichuan
Provinc.

   The Inner Mongolia Greater Xing’an Mountains Hanma Reserve and six other
nature reserves are representative and typical in the protection of
biodiversity in China. Establishment of the said State nature reserves and
further strengthening of protection and administration are of great
significance in the protection of the resources of the endangered species and
geological remains of our country and the maintenance of ecological balance
in those regions and improvement in local ecological environment. The
people’s governments of the localities wherein the nature reserves are
located and the competent departments under the State Council shall, in
strict accordance with the provisions of the Regulations of the People’s
Republic of China on Nature Reserves and those of relevant laws and
regulations, strengthen leadership and coordination in the work of nature
reserves, satisfactorily manage the relations between the nature reserves and
local economic construction, production and life of local residents, seize
the time in working out protection and construction plans for the nature
reserves, gradually increase input, continuously improve the construction of
matching facilities in the nature reserves, set up complete, small yet
efficient institutions, formulate strict protective measures, intensify
unified administration and try hard to improve administration to see to it
that the said nature reserves are well-protected and well-managed.  






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUANCE OF THE QUALITY INVIGORATION PROGRAMME (1996-2010)

Category  TECHNOLOGICAL CONTROL Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-12-24 Effective Date  1996-12-24  


Circular of the State Council Concerning the Issuance of the Quality Invigoration Programme (1996-2010)


APPENDIX: THE QUALITY INVIGORATION PROGRAMME (1996-2010)

(December 24, 1996)

    The Quality Invigoration Programme (1996-2010) is hereby distributed for
your earnest implementation.
APPENDIX: THE QUALITY INVIGORATION PROGRAMME (1996-2010)

    The Quality Invigoration Programme (1996-2010) is promulgated for the
purpose
of implementing the Ninth Five-Year Plan and the 2010 Programme of
Prospective Objectives of the National Economy and Social Development of the
People’s Republic of China, upgrading the overall levels of the quality of
products, projects and services of our country and providing guidance to the
work concerning quality.

    1. The Present Status and Situation

    (1) Great progress has been achieved in the work concerning quality in
China since the implementation of the policy of reform and opening up. Vast
number of enterprises has laid a certain material foundation for the
improvement of quality by relying on technological advancement, improving
technical equipment, strengthening administration and practising scientific
management. Formulation of rules and regulations and cultivation of
professional ethics have been stepped up, propagation and education of quality
has been universally conducted, while quality consciousness of the whole
people and the quality of workers and staff members have been considerably
raised. Laws and regulations relating to quality have been constantly
perfected, the work concerning quality has gradually embarked on the track of
legality and the external environment to push the enterprises in the
improvement of quality is gradually taking shape.

    (2) At present, the overall levels of the quality of products, projects
and services of our country still fall short of satisfying the requirements of
increasing improvement in the living standards of the people and the constant
development of the society and there still exists a quite large gap compared
to the economically developed countries which manifests itself mainly in the
following: poor quality of a number of raw materials, basic components and
other products, serious loss resulting from sub-standard products in the
production process; the quality of a number of projects falls short of the
requirements of national standards, irrationality in some project designs and
equipment selection, poor quality in construction and there even exist hidden
structural defects; big fluctuations in service quality, failure of post sales
service of commodities to keep up with the sales; low standards in quality
control, incompletion in rules and regulations and weak self-discipline in
quite a number of enterprises; lack of effective means of quality control, and
legal system has yet to be further perfected and strengthened.

    (3) The question of quality is a strategic issue in economic development.
Quality standards are the overall reflection of a country’s level of economy,
science and technology, education and administration. It has become one of the
important factors affecting the development of the national economy and
foreign trade. The two basic transformations must be carried out at an
accelerated pace, and levels of quality of products, projects and services of
our country upgraded as quickly as possible so as to satisfy the requirements
of increasing improvement in the living standards of the people and the
constant development of the society, enhance competitive capability and
promote the development of the national economy and the society of our country.

    2. Main Objectives

    (4) Main objectives of quality invigoration are as follows: effect a basic
upgrade in the overall quality of major industries and quality control level
of the enterprises of our country through five to fifteen years of efforts
with a view to making new strides in the quality of products, projects and
services of our country. Major results shall be achieved in the following
areas:

    —by 2000, marked improvement in the overall quality of major industries
and initial formation of a number of key industries and a batch of big
enterprises and enterprise groups with capabilities of international
competition. By 2010, overall quality of major industries shall basically meet
the requirements of international competition.

    —by 2000, production of over 75% of major industrial products shall be
organized according to international standards or advanced overseas standards
with marked increase in the ratio of excellent products reaching advanced
international standards and marked improvement in post sales service of
products; the pass rate of key products of the state in sample inspection of
comparable follow-up supervision shall reach over 90%; the pass rate of export
products leaving the factories shall reach 100%; quality of products and
services of major industries shall basically reach national standards. By
2010, production of over 85% of major industrial products shall be organized
according to international standards or advanced overseas standards with
drastic increase in the ratio of excellent products reaching advanced
international standards and formation of standardized post sales service
network; the pass rate of key products of the state in sample inspection of
comparable follow-up supervision shall be stabilized at over 95%; bringing
into being a number of well-known brand products with capabilities of
international competition; quality of products and services of major
industries shall be close to or reach advanced international standards. To
this end, particular attention should be paid to the quality of four
categories of key products: raw materials, basic components, major equipment
and consumer goods.

    The raw materials category: by 2000, quality of products of such major raw
materials industries as coal, iron and steel, non-ferrous metals and chemical
industries shall all reach national standards with the quality of a certain
percentage of the products reaching advanced overseas standards. By 2010,
quality of 1/3-1/2 of the products of major raw materials shall reach the
average standards of the developed countries with the quality of a number of
important raw materials reaching advanced international standards.

    The basic components category: by 2000, efforts shall be exerted for the
overall level of the quality of such basic components as mechanical and
electronic components to reach the level of the developed countries in the
early 1990s, with drastic improvement in the reliability of basic mechanical
components and an average improvement by one figure grade in the reliability
of electronic components and breakthrough in the quality of key automotive
parts and components and the complete-vehicle matching capability. By 2010,
efforts shall be made for the quality of such basic components as mechanical
and electronic components to approach the average level of the developed
countries.

    The major equipment category: by 2000, safety performance targets of all
major equipment in machinery, electronic and petro-chemical industries shall
reach compulsory standards of the state. By 2010, complete-machine reliability
of major equipment in machinery, electronic and petro-chemical industries
shall approach or reach the average standards of the developed countries.

    The consumer goods category: by 2000, quality, safety and hygiene targets
of major products in the consumer goods category shall all meet compulsory
standards of the state, and technical quality targets and complete-machine
reliability of major durable consumer goods shall approach or reach the
average standards of the developed countries. By 2010, quality, safety and
hygiene targets of major products in the consumer goods category shall meet
international standards and the technical quality targets and complete-machine
reliability of major durable consumer goods shall approach or meet advanced
international standards, and bring into being a number of well-known brand
products with strong power in international competition.

    —quality of projects: by 2000, quality of projects handed over for use
upon completion of construction must meet the national standards or the
requirements of specifications. Integrated trial run and acceptance of large-
and medium-size construction projects shall qualify in one go and ensure
continuous production or normal use. The pass rate of one-stop acceptance of
other projects shall reach 90% among which over 35% shall be in the range of
excellence. By 2010, quality of all projects upon completion shall meet the
national standards or requirements of specifications. The pass rate of
one-stop acceptance of projects other than those large- and medium-size
construction projects shall reach 96% among which the rate of excellence shall
reach over 40%.

    —quality of services: by 2000, all such traditional and emerging service
industries as railway, communications, civil aviation, commerce, tourism,
medical service and public health as well as banking, insurance, real estate
and information consultancy shall follow the national standards for quality of
services and realize initially institutionalization, procedures and
standardization in quality of services. By 2010, quality of services shall
basically reach international standards.

    3. Enhancement of Quality Awareness of the Whole People and Improvement of
the Quality of Workers

    (5) Strengthening quality-related legal education and enhancing the sense
of legality about quality. Diverse forms shall be adopted to popularize the
education of knowledge of quality-related laws and regulations to enhance the
sense of legality of the whole people. Enterprises shall fulfil statutory
obligations with regard to quality in real earnest and engage in production
and operation in accordance with law; the broad masses of users and consumers
shall safeguard their own lawful rights and interests in accordance with law
by availing themselves of quality-related laws and regulations.

    (6) Improvement of the quality of workers shall be an important link in
the upgrade of quality. Earnest efforts shall be made to step up the education
of operators, workers and staff members of enterprises in quality awareness
and knowledge of quality control, and training of workers and staff members in
working skills actively conducted. Universities and colleges where conditions
are ripe shall set up quality control curriculum and train personnel for the
work of quality control. Training institutions for quality control at all
levels shall be established and perfected, and education and training in
quality shall be conducted at different tiers. Education in quality shall be
an important content in the training and enhancing working skills in all
types of vocational schools and on-job training of workers and staff members;
middle and primary school education shall also contain a certain amount of
education in quality.

    (7) Giving full play to news media, organizations of the industries and
societies of the masses in public opinion motivation and supervision.
Activities such as “The Month of Quality”, “The 10000 Li Tour on Quality” and
“March 15 Protection of Consumer Rights and Interests” shall continue to be
conducted to motivate the broad masses of people to dedicate themselves to the
cause of quality invigoration, bringing about an environment and atmosphere in
which the whole society pays attention to quality.

    4. Strengthening Administration and Policy Guidance

    (8) The people’s governments of all localities and the competent
departments under the State Council should carry out their administrative
responsibilities in real earnest, conduct administration in accordance with
law, strengthen leadership and management over the work of quality, enhance
the scientific reliability and effectiveness in quality control, and create a
good external environment for quality invigoration in guidance, coordination,
supervision and service.

    (9) Upgrading the quality of products by way of technological advancement.
The principle of “supporting the strong on merits” shall be adhered to,
efforts for technical transformation intensified, and technical contents
increased to promote key industries, key enterprises and key products to
achieve higher standards in quality. Joint tackling of scientific and
technological problems should be actively organized to overcome weak links in
the quality of products; quality of products produced by utilizing introduced
technology or transformed technology should meet international standards or
advanced overseas standards; quality of newly-developed products should meet
international standards or advanced overseas standards.

    (10) Adjusting the structure of products and improving the quality of
products. Policy restraints on the economic scale and technical level of the
investment projects shall be strengthened. Key support shall be provided to
the production of a number of leading products having higher quality and
market competition edge. The state shall, at regular intervals, publish
catalogues of products restricted in or banned from production and gradually
phase out products of high energy consumption and serious pollution.

    (11) Stepping up supervision and control over large-scale purchasing
activities. The state shall practise standardized administration of
procurement of major equipment and government purchasing activities by clearly
defining the responsibilities relating to quality in purchasing activities so
as to ensure the quality of procured products.

    (12) Implementing the well-known brand development strategy to invigorate
national industries. Encouragement shall be given to enterprises to
manufacture products of fine quality and support shall be provided to
enterprises where conditions are ripe for the creation of well-known brand
products. The state shall formulate the well-known brand development strategy,
and encourage enterprises to carry out transregional and transindustrial
association in striving for the creation of internationally known brand
products with strong power in international competition. Rules for quality
reward shall be formulated in accordance with the relevant provisions of the
Law of the People’s Republic of China on Quality of Products.

    5. Stepping up Legislation and Intensifying Efforts in Law Enforcement and
Supervision

    (13) Perfection of legislation on quality. Acceleration of legislation on
quality control and further perfection of quality control regulations.

    (14) Intensification of quality supervision. Supervision over the quality
of key industries, key products and major construction projects as well as
urban and rural housing projects shall be strengthened. Protection of
intellectual property rights shall be reinforced and crackdown on acts of
encroachment on patent rights and trademark rights conducted. Production
licensing control shall be tightened and efforts to check and deal with
products without production licences intensified. Efforts of sample inspection
by the state supervision shall be stepped up and post supervisory sample
inspection processing shall be handled properly by employing economic, legal
and administrative means so as to improve the efficacy of supervision. Severe
punishment shall be meted out to illegal acts of production and sale of
imitated, fake and inferior commodities in accordance with law, severe
sanctions shall be imposed on those responsible for the cover-up of and
connivance at the production and sale of imitated, fake and inferior
commodities and local protectionism or departmental protectionism shall be
firmly rooted out.

    (15) Establishment and perfection of a mechanism for quality-related law
enforcement and supervision to improve the standards of law enforcement. Rules
of law enforcement, supervision and inspection shall be worked out and
supervision and inspection of the implementation of quality-related laws and
regulations stepped up, and acts of handling cases not according to law, being
not strict in law enforcement, not investigating cases in violation of law and
abuse of power shall be firmly investigated and punished.

    (16) Strengthening the building of the quality-related law-enforcement
force. Education and training of law-enforcing personnel shall be stepped up,
quality of law-enforcing personnel constantly improved, supervisory means
perfected and integrated law enforcement capability upgraded so as to raise
the authority and efficacy of law enforcement.

    6. Completion of Market Quality Rules and Perfection of Social Supervision
Mechanism

    (17) Establishing and completing quality standards of commodity markets.
The commodity markets shall establish a quality supervision and control
mechanism, work out standardized procedures for the handling of the quality
problem of commodities and gradually form a perfect quality supervision
system. Commodities entering into market distribution must bear standardized
quality marks. Commercial enterprises shall, in real earnest, strengthen
quality inspection of in-coming commodities during acceptance and fulfil
responsibilities with respect to commodity quality in accordance with law.

    (18) Establishing and perfecting the national quality authentication
system. The state shall exercise unified administration of quality
authentication according to law, formulate regulations relating to quality
authentication, approve authentication offices and laboratories, and register
and administer examination and evaluation personnel. It shall practise product
quality authentication and quality system authentication according to rules in
international practice, and exercise supervision and control over
authentication. International bilateral and multilateral mutual authentication
of quality authentication shall be actively promoted.

    (19) Perfecting the quality control systems for projects. Construction of
projects shall practise the responsibility system of the legal person of the
project, the system of tender and tender bidding, the system of project
supervision and the system of contract management. Large- and medium-size
construction projects and key national projects shall practise the system of
construction supervision; the system of equipment supervision shall be
established for complete set of equipment in key construction projects on the
basis of the responsibility system of the legal person of the project.

    (20) Promotion of product quality insurance. On the basis of promoting the
enterprises to establish and perfect quality control systems and conduct
product quality risk evaluation and in accordance with the principle of
voluntary insurance on the part of the enterprises, product responsibility
insurance and product quality assurance insurance shall be carried out and a
new mechanism of quality assurance and supervision brought into force.

    (21) Establishment and perfection of product mark system. In line with
international practice and characteristics of different products, the system
of various marks shall be followed, including product safety marks, production
licence marks, warning marks, characteristics marks, authentication marks,
antiimitation marks and insurance marks. The departments concerned shall
exercise supervision and control over the said marks.

    (22) Active conduct of the work of quality complaints and quality
arbitration and inspection. The departments and units concerned shall, in
accordance with the provisions of relevant laws and regulations, accept
quality complaints and quality arbitration and inspection, mediate in
quality-related disputes and safeguard the lawful rights and interests of
users, consumers and enterprises.

    (23) Giving full play to the role of intermediate agencies. Building of
such intermediate agencies as those of quality inspection and calculation and
measurement testing shall be stepped up and the work of notarial inspection
testing, market commodity inspection, insured commodity risk evaluation, as
well as procurement acceptance inspection and project and equipment
supervision be actively conducted. Agencies of product quality authentication
and quality system authentication shall be perfected to provide effective
service for enterprises to participate in market competition. Consultancy
services agencies shall actively provide standardized consultancy services for
the society as to quality policy, control, evaluation and examination,
authentication, regulations as well as standards, calculations and
measurements and information. All types of social organizations shall play the
role of social supervision over quality and chambers of commerce and
associations of industries shall exercise self-discipline. Services such as
social quality propagation, education and technical consultancy shall be
actively undertaken.

    Governments at all levels shall strengthen control over intermediate
agencies and standardize the conduct of intermediate agencies. Intermediate
agencies shall pass qualification confirmation in accordance with law,
establish self-disciplined operation mechanism according to market rules and
undertake corresponding responsibilities in accordance with law.

    7. Solidification of the Foundation of Enterprises and Enforcement of
Strict Internal Quality Control

    (24) Enterprises should build up scientific quality concept in line with
the rules of market economy. The concept of “Quality First” should be firmly
built up, sense of competition, sense of risks and sense of legality enhanced.
Enterprises should actively look to the market and subject themselves to the
supervision of users, society and government; activities such as
“transformation of mechanism, enforcement of management, upgrading of built-in
functions and increment of efficiency”, “invigoration of the industry through
quality” and “invigoration of the enterprise through quality” should be
actively unfolded, in an effort to improve quality, reduce cost, increase
efficiency and establish an enterprise quality assurance mechanism which is
full of vigor and vitality.

    (25) The principle that operators and managers of enterprises focus on
quality shall be adhered to. Directors (managers) of enterprises shall be
fully responsible for the work of quality of the enterprises. Directors
(managers) shall be responsible for the formulation of enterprise quality
control goals, establishment of enterprise quality system and its effective
operation.

    (26) Quality-related work of enterprises shall be integrated with the
deepening of reform and enforcement of management. Enterprises shall establish
quality responsibility system with clearly-defined powers and
responsibilities, perfect quality control rules and control organs, further
strengthen quality inspection work and ensure in real earnest that inspection
organs and inspection personnel exercise their functions according to product
standards and rules and in accordance with law. Product performance and
technical design should be constantly improved. Strict quality control shall
be enforced in respect of in-coming raw materials, basic components and parts
manufactured by other coordinated enterprises. Strict discipline of techniques
and strict quality control of the entire production process and out-going
products shall be enforced, and post sales service stepped up. The concept of
quality cost should be built up and activities to reduce losses resulting from
inferior products should be conducted to gain efficiency from quality control.
Building construction enterprises should enforce control of the construction
sites, perfect quality assurance system, implement the quality responsibility
system, adhere to the principle of “triple controls” (namely, self-inspection,
mutual inspection and inspection at the time of hand-over) in the construction
process to eliminate sub-standard projects and do a good job of guaranteed
repair and visits to users upon completion of construction. Service
enterprises should enhance their sense of service, improve operational and
service conditions and facilities, set up and perfect service quality system
and constantly raise service standards.

    (27) Enterprises should exert their efforts to strengthen the technical
foundation and strictly abide by the compulsory national standards. Production
should be organized in strict accordance with standards and no production
shall be undertaken without standards. Calculation and measurement inspection
and testing system shall be established and perfected with active adoption of
advanced calculation and measurement testing methods and strict control of
calculation and measurement testing equipment. Enterprises the conditions of
which are ripe should, with reference to advanced international standards,
work out enterprise standards for internal control (including appearance and
shape) which are competitive and higher than the existing national and trade
standards.

    (28) Enterprises should strive hard for technical advancement. They should
follow closely advanced international technology, actively adopt new
technologies, new techniques and new materials, and accelerate the development
of new products and commercialization of scientific research results.
Technical advancement and technical transformation shall be integrated with
improvement in the quality of products and introduction of advanced production
technologies shall be matched with the introduction of advanced inspection and
testing means. Timely increment in quality-related input shall be effected
according to market demand and centering on the improvement in product quality
so as to ensure improvement in the technical performance of products and their
upgrade.

    (29) Enterprises should actively adopt scientific quality control methods
and establish comprehensive and scientific quality control system. In
accordance with the national standards for Quality Control and Quality
Assurance and other advanced control standards in international practice, and
in the light of the actual conditions of the enterprises, comprehensive
quality control should be continuously promoted and quality system established
and perfected. Application of various scientific control means and methods
shall be extended to enforce on-the-spot management of enterprises, and all
kinds of rules and regulations shall be perfected. Quality control activities
involving the masses should be actively conducted, initiatives of the masses
should be respected and activities of putting forward rational proposals
should be unfolded.

    (30) Enterprises should establish and perfect incentive mechanisms for the
encouragement of improvement in quality. On-job quality standards, quality
responsibilities and corresponding evaluation methods shall be worked out and
perfected and evaluation results shall constitute important basis for the
transfer, promotion in position and grade, reward or punishment of workers and
staff members. Internal distribution shall follow the system of coupling the
distribution of individual income with quality with “quality veto” as the main
mode.

    (31) Rural and township enterprises shall, in the light of the existing
outstanding problems, take down-to-earth measures in respect of enhancing the
sense of quality, increasing quality-related input, stepping up training of
workers and staff members and perfecting inspection and testing means, and
organize production and conduct inspection in strict accordance with standards
and ensure that no sub-standard products shall be shipped out.

    (32) Enterprises committed to the production of coordinated and matching
raw materials, basic components and coordinated parts for defense industrial
departments should, in strict accordance with the provisions of relevant
national standards and product quality control, establish and perfect quality
assurance system and practise strict responsibility system so as to ensure the
quality and reliability of matching products.

    (33) Enterprises should enhance the cultivation of spiritual civilization
and strive to foster enterprise quality culture. Professional ethics and
enterprising spirit should be important contents in the fostering of
enterprise quality culture. Attention shall be paid to the building up of the
image of the enterprise in quality reputation and the atmosphere under which
production and distribution of quality products is glorious and production and
distribution of imitated, fake and inferior products is shameful shall be
built up.

    8. Organization and Implementation

    (34

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...