Home China Laws 2002 Page 14

2002

MINERAL RESOURCES LAW

Mineral Resources Law of the People’s Republic of China

    

(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on March 19, 1986, and revised in accordance
with the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Revising the Mineral Resources Law of the People’s
Republic of China adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on August 29, 1996)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II REGISTRATION FOR EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES AND EXAMINATION AND APPROVAL OF MINING

CHAPTER III EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES

CHAPTER IV MINING OF MINERAL RESOURCES

CHAPTER V COLLECTIVELY-OWNED MINING ENTERPRISES AND PRIVATELY-OWNED MINING UNDERTAKINGS

CHAPTER VI LEGAL LIABILITY

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, with a view to developing the mining industry,
promoting the exploration, development, utilization and protection of mineral resources and ensuring the present and long-term needs
of the socialist modernization programme.

   Article 2 This Law must be observed in exploring and mining mineral resources within the territory of the People’s Republic of China and the
marine areas under its jurisdiction.

   Article 3 Mineral resources belong to the State. The rights of State ownership in mineral resources is exercised by the State Council. State
ownership of mineral resources, either near the earth’s surface or underground, shall not change with the alteration of ownership
or right to the use of the land which the mineral resources are attached to.

The State safeguards the rational development and utilization of mineral resources. Seizing or damaging mineral resources by any means
and by any organization or individual shall be prohibited. People’s governments at various levels must make serious efforts to protect
mineral resources.

Anyone who wishes to explore or mine mineral resources shall separately make an application according to law and shall register after
obtaining the right of exploration or mining upon approval, with the exception of the mining enterprises that have, in accordance
with law, applied for and obtained the right of mining and are conducting exploration within the designated mining area for the purpose
of their own production. The State protects the right of exploration and of mining from encroachment and protects the order of production
and other work in the mining and exploration areas from interference and disruption.

Anyone engaged in exploring and mining of mineral resources shall meet the prescribed qualifications.

   Article 4 The State protects the lawful rights and interests of mining enterprises, established in accordance with law, in mining of mineral
resources.

The State-owned mining enterprises are the mainstay in mining mineral resources. The State guarantees the consolidation and expansion
of State-owned mining enterprises.

   Article 5 The State practises a system wherein the exploration right and mining right shall be obtained with compensation; however, the State
may, in light of specific conditions, prescribe reduction of or exemption from the compensation for acquiring the exploration right
and mining right. Specific measures and implementation procedures shall be formulated by the State Council.

Anyone who mines mineral resources must pay resource tax and resource compensation in accordance with relevant regulations of the
State.

   Article 6 Exploration right and mining right shall not be transferred except for the transfers made according to the following provisions:

(1) The exploration licensees shall have the right to carry out specified explorations within the designated exploration areas and
have the priority to obtain the right to mine the mineral resources in the exploration areas. The exploration licensees, after fulfilling
the specified minimum input to exploration and obtaining approval in accordance with law, may transfer the exploration right to another.

(2) A mining enterprise that has obtained the mining right but needs to change the subject of the mining right, because of merger,
division, forming of an equity joint venture or contractual joint venture, sale of its assets, or change of ownership of its assets
in other manners, may transfer its mining right to another, subject to approval in accordance with law.

The specific measures and implementation procedures concerning the provisions in the preceding paragraph shall be stipulated by the
State Council.

Profiteering in exploration right or mining right shall be prohibited.

   Article 7 With regard to the exploration and development of mineral resources, the State applies the principles of unified planning, rational
geographical distribution, multi-purpose exploration, rational mining and multi-purpose utilization.

   Article 8 The State encourages scientific and technological research on the exploration and development of mineral resources, promotes advanced
technology so as to raise the scientific and technological level of mineral exploration and development.

   Article 9 Any organization or individual that has achieved outstanding successes in the exploration, development and protection of mineral
resources and in scientific and technological research shall be awarded by relevant people’s government.

   Article 10 In mining mineral resources in national autonomous areas, the State should give consideration to the interests of those areas and
make arrangements favourable to the areas’ economic development and to the production and well-being of the local minority nationalities.

Self-government organs in national autonomous areas shall, in accordance with legal provisions and unified national plans, have the
priority to develop and utilize in a rational manner the mineral resources that may be developed by the local authorities.

   Article 11 The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for supervision and administration
of the exploration and mining of the mineral resources throughout the country. Other relevant competent departments under the State
Council shall assist the department in charge of geology and mineral resources under the State Council in supervising and administering
the exploration and mining of the mineral resources.

The departments in charge of geology and mineral resources under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall be in charge of supervision and administration of the exploration and mining of the mineral
resources within their respective administrative areas. Other relevant departments under the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall assist the departments in charge of geology and mineral resources
at the corresponding levels in supervising and administering the exploration and mining of the mineral resources.

CHAPTER II REGISTRATION FOR EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES AND EXAMINATION AND APPROVAL OF MINING

   Article 12 The State practises a unified regional registration system for exploration of mineral resources. The department in charge of geology
and mineral resources under the State Council shall be responsible for the registration of exploration of mineral resources. The
State Council may authorize other relevant competent departments to handle the registration of exploration of specified minerals.
Measures for regional registration of exploration of mineral resources shall be formulated by the State Council.

   Article 13 The department in charge of examination and approval of mineral reserves under the State Council or departments in charge of examination
and approval of mineral reserves of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall
be responsible for the examination and approval of the prospecting reports to be used for mining construction designing and shall,
within the prescribed time limit, give official replies to the units that submitted the reports. Unless it is approved, a prospecting
report may not be used as the basis for mining construction designing.

   Article 14 Archives of mineral exploration results and statistical data of reserves of various minerals shall be subject to unified management,
and shall be collected or compiled for submission in accordance with the regulations of the State Council.

   Article 15 Anyone who wishes to establish a mining enterprise must meet the qualifications prescribed by the State, and the department in charge
of examination and approval shall, in accordance with law and relevant State regulations examine the enterprise’s mining area, its
mining design or mining plan, production and technological conditions and safety and environmental protection measures. Only those
that pass the examination shall be granted approval.

   Article 16 Anyone who wishes to mine the following mineral resources shall be subject to examination and approval by the department in charge
of geology and mineral resources under the State Council, which shall also issue a mining license:

(1) those within the mining areas embraced in State plans or within the mining areas which are of great value to the national economy;

(2) those outside the areas mentioned in the preceding sub-paragraph, and where the minerable mineral reserves are at least of a large
quantity;

(3) specified minerals of which protective mining is prescribed by the State;

(4) those in the territorial seas and other sea areas under China’s jurisdiction; and

(5) other mineral resources as prescribed by the State Council.

The competent departments authorized by the State Council may conduct examination of and grant approval to mining of such specified
minerals as oil, natural gas, radioactive minerals and issue mining licenses.

The mining of mineral resources that are not covered by the provisions of paragraphs 1 and 2 and the mineable reserves of which are
of medium quantity shall be subject to examination and approval by the departments in charge of geology and mineral resources under
the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which shall issue
mining licenses.

Measures for the administration of the mining of mineral resources not covered by the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall be
formulated by the standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government according to law.

Where examination and approval are conducted and mining licenses are issued under the provisions of paragraph 3 and paragraph 4, the
departments in charge of geology and mineral resources under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall collect the cases and submit them to the department in charge of geology and mineral
resources under the State Council for the record.

The standards for large and medium quantities of mineral reserves shall be formulated by the department in charge of examination and
approval of mineral reserves under the State Council.

   Article 17 The State institutes a policy of planned mining with regard to mining areas that are embraced in State plans, mining areas that are
of great value to the national economy and the specified minerals of which protective mining is prescribed by the State. Unless approved
by the competent department under the State Council, no unit or individual may carry out such mining.

   Article 18 After the limits for the mining areas that are embraced in State plans, the limits for mining areas that are of great value to the
national economy, and the limits for mining areas of mining enterprises have been defined according to law, the competent departments
that defined the limits of the mining areas shall notify the relevant people’s governments at the county level to announce them.

If a mining enterprise wishes to change the limits of its mining area, it must apply to the department that examined or approved of
the limits for approval and apply to the department that issued the mining license for reissue of a mining license after verification.

   Article 19 The local people’s governments at various levels shall adopt measures to maintain normal order in the mining areas of State-owned
mining enterprises and other mining enterprises within their respective administrative areas.

No unit or individual may enter and carry out mining in the mining areas of a State-owned mining enterprise or other mining enterprise
that was established according to law.

   Article 20 Unless approved by the competent departments authorized by the State Council, no one may mine mineral resources in the following
places:

(1) within delimited areas of harbours, airports and national defence projects or installations;

(2) within a certain distance from important industrial districts, largescale water conservancy works or municipal engineering installations
of cities and towns;

(3) within certain limits on both sides of railways and important highways;

(4) within certain limits on both sides of important rivers and embankments;

(5) nature reserves and important scenic spots designated by the State, major sites of immovable historical relics and places of historical
interest and scenic beauty that are under State protection; and

(6) other areas where mineral mining is prohibited by the State.

   Article 21 If a mine is to be closed down, a report must be prepared with information about the mining operations, hidden dangers, land reclamation
and utilization, and environmental protection, and an application for examination and approval must be filed in accordance with relevant
State regulations.

   Article 22 If, in the course of mineral exploration or mining, rare geological phenomena or ancient cultural remains of significant scientific
and cultural value are discovered, they shall be protected and reported immediately to the relevant departments.

CHAPTER III EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES

   Article 23 Regional geological surveys shall be carried out in accordance with the unified State plan. Reports on regional geological surveys
and the appended maps and other data shall be examined for acceptance in accordance with State regulations and then provided to relevant
departments for use.

   Article 24 In conducting a general survey of mineral resources, after completing survey of the major minerals, a preliminary comprehensive assessment
shall be made of the minerogenetic conditions involving all paragenetic or associated minerals and of the industrial perspective
of the mineral deposits in the area being surveyed.

   Article 25 In prospecting for mineral deposits, a comprehensive assessment of the paragenetic and associated minerals of commercial value within
the mining area must be made and their reserves calculated. Any prospecting report without such comprehensive assessment shall not
be approved. However, an exception shall be made of those mineral deposits for which the planning department under the State Council
has made other stipulations.

   Article 26 In conducting general surveys and prospecting for special fragile nonmetallic minerals, fluid minerals, combustible, explosive and
soluble minerals and minerals containing radioactive elements, methods prescribed by the relevant departments under the people’s
governments at or above the provincial level must be used, and necessary technical installations must be provided and safety measures
applied.

   Article 27 The original geological record, maps and other data of mineral exploration, rock cores, test samples, specimens of other material
objects, and various exploration marks shall be protected and preserved in accordance with relevant regulations.

   Article 28 Prospecting reports on mineral deposits and other valuable exploration data shall be provided for use with compensation in accordance
with the regulations of the State Council.

CHAPTER IV MINING OF MINERAL RESOURCES

   Article 29 In mining mineral resources, a mining enterprise must adopt rational mining sequence and methods and proper ore-dressing technique.
It shall see to it that the recovery rate and impoverishment rate in mining and recovery rate in ore-dressing meet the design requirements.

   Article 30 While mining major minerals, a mining enterprise shall, in accordance with a unified plan, carry out comprehensive mining and utilization
of paragenetic and associated minerals that are of industrial value, so as to avoid waste. It shall adopt effective protective measures
to avoid loss and damage to ores that cannot be mined in a comprehensive way or that must be mined simultaneously but cannot be comprehensively
utilized for the time being, and to tailings containing useful components.

   Article 31 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must abide by State regulations regarding labour, safety and health
and have the necessary conditions to ensure safety in production.

   Article 32 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must observe the legal provisions on environmental protection to prevent
pollution of the environment.

In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must economize on the use of land. In case cultivated land, grassland
or forest land is damaged due to mining, the mining enterprise concerned shall take measures to utilize the land affected, such as
by reclamation, tree and grass planting, as appropriate to the local conditions.

Anyone who, in mining mineral resources, causes losses to the production and well-being of other persons shall be liable for compensation
and shall adopt necessary remedial measures.

   Article 33 Before the construction of railways, factories, reservoirs, oil pipelines, transmission lines and various large structures or architectural
complexes, the units responsible for the construction must obtain information from the departments in charge of geology and mineral
resources under the local people’s governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central government
about the geographical distribution and mining of the mineral resources in the areas where the construction projects are to be built.
Those projects shall not be constructed over important mineral deposits unless approved by departments authorized by the State Council.

   Article 34 Mineral products to be purchased exclusively by designated units, as prescribed by the State Council, may not be purchased by any
other units or individuals; mining enterprises and individuals shall not sell their products to non-designated units.

CHAPTER V COLLECTIVELY-OWNED MINING ENTERPRISES AND PRIVATELY-OWNED

   Article 35 The State applies the principles of vigorous support, rational planning, correct guidance and effective administration with regard
to collectively-owned mining enterprises and privately-owned mining undertakings. It encourages collectively-owned mining enterprises
to mine mineral resources within the areas designated by the State, and permits individuals to mine scattered and dispersed mineral
resources, as well as sand, stone and clay that can only be used as ordinary building materials, and small amounts of minerals for
their own use in daily life.

Mineral resources that are suited to mining by mining enterprises in terms of the quantity of reserves, specified minerals of which
protective mining is prescribed by the State, and other mineral resources of which mining by individuals is prohibited by the State
shall not be mined by individuals.

The State provides guidance and assistance to collectively-owned mining enterprises and privately-owned mining undertakings in unceasingly
raising their technical level and in increasing utilization rate of the mineral resources and the economic results.

Departments in charge of geology and mineral resources, geological units and State-owned mining enterprises shall, on the principles
of vigorous support and mutual benefit, provide, with compensation, geological data and technical services to collectively-owned
mining enterprises and privately-owned mining undertakings.

   Article 36 Existing collectively-owned mining enterprises, located within the mining area of a mining enterprise to be established with the
approval of the State Council or the relevant competent departments under the State Council, shall be closed down or shall conduct
mining in other designated areas. The unit that undertakes to open the mine shall give rational compensation to the said collectively-owned
mining enterprises and make appropriate arrangements for the masses involved. Or else, according to its overall arrangement, the
mining enterprise may also enter into joint operation with the said collectively-owned mining enterprises.

   Article 37 Collectively-owned mining enterprises and privately-owned mining undertakings shall raise their technical level and increase the
recovery rate of the mineral resources. Unauthorized and wasteful mining, which is destructive to mineral resources, shall be prohibited.

Collectively-owned mining enterprises must survey and draw maps showing the correlation between surface and underground workings.

   Article 38 People’s governments at or above the county level shall provide guidance and assistance to collectively-owned mining enterprises
and privately-owned mining undertakings in carrying out technological updating, improving business management and ensuring safety
in production.

   Article 39 If a person, in violation of the provisions of this Law, mines without a mining license, enters and mines without authorization in
a mining area that is embraced in State plan or a mining area that is of great value to the development of the national economy or
mines without authorization specified minerals of which protective mining is prescribed by the State, he shall be ordered to stop
mining, compensate for the losses caused, and his mineral products and unlawful proceeds shall be confiscated, and he may also be
fined. If he refuses to stop mining and thus causes damage to the mineral resources, the persons who are directly responsible shall
be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law.

Any units or individuals who enter and mine in the mining areas of State-owned mining enterprises and other mining enterprises established
by others in accordance with law shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

   Article 40 If a person mines beyond the approved limits of his mining area, he shall be ordered to return to and mine in his own area and compensate
for the losses caused, and the mineral products extracted outside his area and his unlawful proceeds shall be confiscated, and he
may also be fined. If he refuses to return to his own mining area and causes damage to the mineral resources, his mining license
shall be revoked and the persons directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions
of Article 156 of the Criminal Law.

   Article 41 If a person steals or plunders mineral products or other property of mining enterprises or exploration units, damages mining or exploration
facilities, or disrupts order in production and other work in mining areas or areas under exploration, he shall be investigated for
criminal responsibility in accordance with relevant provisions of the Criminal Law; if the case is obviously minor, he shall be punished
in accordance with relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

   Article 42 If a person purchases, sells or leases mineral resources or transfers them by other means, his unlawful proceeds shall be confiscated
and he shall be fined.

If a person, in violation of the provisions of Article 6 of this Law, profiteers in exploration right or mining right, his exploration
or mining license shall be revoked and his unlawful proceeds confiscated, and he shall be fined.

   Article 43 If a person, in violation of the provisions of this Law, purchases or sells mineral products which are to be purchased exclusively
by the State, such products and his unlawful proceeds shall be confiscated, and he may also be fined. If the case is serious, criminal
responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Articles 117 and 118 of the Criminal Law.

   Article 44 If a person, in violation of the provisions of this Law, mines mineral resources in a destructive way, he shall be fined and his
mining license may be revoked; if serious damage is caused to the mineral resources, the person who are directly responsible shall
be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law.

   Article 45 The administrative penalties prescribed in Articles 39, 40 and 42 of this Law shall be meted out by the department in charge of geology
and mineral resources under the people’s government at or above the county level in accordance with the limits of authority stipulated
by the department in charge of geology and mineral resources under the State Council. The administrative penalties prescribed in
Article 43 shall be meted out by the administrative department for industry and commerce under the people’s government at or above
the county level. The administrative penalties prescribed in Article 44 shall be meted out by the department in charge of geology
and mineral resources under the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
The punishment of revoking the exploration or mining license shall be decided by the department that issued such licenses.

If a department fails to impose administrative penalties that should be imposed in accordance with the provisions of Article 39, 40,
42 or 44, the department in charge of geology and mineral resources under the people’s government at a higher level shall have the
authority to order a correction of such failure or impose the relevant administrative penalties directly by itself.

   Article 46 If a party refuses to accept the decision on administrative penalty, it may, in accordance with law, apply for reconsideration or
file a suit with the People’s Court directly.

If a party, within the time limit neither applies for reconsideration nor files a suit with the People’s Court, or complies with the
decision on punishment, the department that made the decision shall request the People’s Court to enforce the decision.

   Article 47 State functionaries in charge of supervision and administration of exploration and mining of mineral resources or other relevant
State functionaries who commit malpractices for personal gain, abuse their power or neglect their duties, approve exploration and
mining of mineral resources or issue exploration or mining licenses, in violation of this Law, or does not stop illegal mining activities
and punish illegal miners, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility; if their acts do not constitute
a crime, administrative penalties shall be given. The department in charge of geology and mineral resources under the people’s government
at a higher level shall have the authority to revoke the exploration and mining licenses illegally issued.

   Article 48 If anyone resorts to violence or intimidation when obstructing State functionaries engaged in supervision and administration of exploration
and mining of mineral resources from performing their duties according to law, he shall be investigated for criminal responsibility
in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law. If he does not resort to violence or intimidation when obstructing
State functionaries engaged in supervision and administration of exploration and mining of mineral resources from performing their
duties according to law, he shall be punished in accordance with relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties
for Public Security.

   Article 49 Disputes over the limits of mining areas between mining enterprises shall be settled by the parties involved through consultation;
if consultation fails, the relevant local people’s government at or above the county level shall handle the matter on the basis of
the limits that are verified and fixed according to law. Disputes over the limits of mining areas that straddle provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government shall be settled by the people’s governments of the relevant provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Government through consultation. If consultation fails, the disputes
shall be settled by the State Council.

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 50 Where laws or administrative rules and regulations provide otherwise on foreign-funded exploration and mining of mineral resources,
such provisions shall prevail.

   Article 51 Before this Law goes into effect, anyone who mined mineral resources without going through approval procedures, without having the
mining area delimited and without obtaining a mining license shall apply for completion of the formalities in accordance with relevant
provisions of this Law.

   Article 52 Specific rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.

    






PROTECTION OF RIGHTS AND INTERESTS OF THE AGED

Category  PROTECTION OF CITIZENS’ RIGHTS AND INTERESTS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-08-29 Effective Date  1996-10-01  


Law of the People’s Republic of China on the Protection of Rights and Interests of the Aged

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Maintenance and Support by the Family
Chapter III  Safeguarding by the Society
Chapter IV  Participation in Social Development
Chapter V  Legal Liability
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on August 29, 1996 and promulgated by Order No.73
of the President of the People’s Republic of China on August 29, 1996)
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Maintenance and Support by the Family

    Chapter III  Safeguarding by the Society

    Chapter IV  Participation in Social Development

    Chapter V  Legal Liability

    Chapter VI  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted in accordance with the Constitution for the
purpose of protecting the lawful rights and interests of the aged, developing
the undertakings for them and carrying forward the virtue of the Chinese
nation with respect to respecting and supporting the aged.

    Article 2  The aged mentioned in this Law refer to citizens over the age
of sixty.

    Article 3  The state and society should take measures to perfect the
social security system for the aged and gradually improve the conditions of
ensuring their lives and health and their participation in social development
in order to provide the aged with living support, medical services, working
conditions, educational opportunities and recreational facilities.

    Article 4  The state protects the statutory rights and interests enjoyed
by the aged.

    The aged have the right to material assistance from the state and society
and to benefit from achievements in social development.

    Discrimination against, insult of, maltreatment of or desertion of the
aged shall be prohibited.

    Article 5  People’s governments at various levels should incorporate the
undertakings for the aged into their plans for national economy and social
development, gradually increase the financial input and encourage social
investments in order to ensure that the undertakings for the aged develop in
coordination with economic and social progress.

    The State Council and the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the central government shall take
organizational measures to coordinate relevant departments in ensuring the
protection of rights and interests of the aged. The specific organs shall be
designated by the State Council and the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the central government.

    Article 6  The protection of lawful rights and interests of the aged is a
common responsibility of the whole society.

    State organs, public organizations, enterprises and institutions should,
within the scope of their respective duties and responsibilities, ensure the
protection of rights and interests of the aged.

    Residents committees, villagers committees and other organizations
established for the aged according to law should serve the aged by conveying
their demands and safeguarding their lawful rights and interests.

    Article 7  The whole society should widely launch a publicity campaign for
respecting and supporting the aged in order to form a social mode of
respecting, caring for and assisting the aged.

    Youth organizations, schools and kindergartens should educate youths and
children in ethics of respecting and supporting the aged as well as in legal
systems for safeguarding lawful rights and interests of the aged.

    Voluntary service for the aged shall be advocated.

    Article 8  People’s governments at various levels shall give commendations
and rewards to units, families and individuals that have made outstanding
achievements in safeguarding lawful rights and interests of the aged and
respecting and supporting the aged.

    Article 9  The aged should observe laws and disciplines and should perform
statutory duties.
Chapter II  Maintenance and Support by the Family

    Article 10  Families are the chief support for the aged to live their
lives. Family members should care for the aged.

    Article 11  A supporter should perform the duty to pay the aged person
living expenses, look after him and comfort him mentally and should give
consideration to his special requirements.

    A supporter refers to a child of the aged person or a person having the
duty to support him according to law.

    The spouse of a supporter should assist him in performing the duty to
support the aged person.

    Article 12  A supporter should provide medical expenses and nursing
service for the aged person suffering from illness.

    Article 13  A supporter should provide proper accommodation for the aged
person. He shall not force the aged person to remove to a poor house.

    Children and other relatives of an aged person shall not seize the house
possessed or leased by the aged person and shall not change the ownership or
the lease without authorization.

    A supporter has the duty to maintain the house possessed by the aged
person.

    Article 14  A supporter has the duty to cultivate farmland contracted for
management by the aged person and take charge of his forest trees and
livestock. Proceeds derived therefrom shall belong to the aged person.

    Article 15  A supporter shall not refuse to perform his duty to support
the aged person on the grounds of waiving the right to inheritance or for
other reasons.

    If a supporter fails to perform his duty, the aged person has the right to
demand support payments from the supporter.

    A supporter shall not require the aged person to do physical labour beyond
his strength.

    Article 16  The aged and their spouses have the duty to maintain each
other.

    Younger brothers or sisters who are brought up by their elder brothers or
sisters, if they can afford it after coming of age, have the duty to maintain
their elder brothers or sisters who are old and have no any supporter.

    Article 17  Supporters may, with the consent of the aged person, sign an
agreement on performance of their duties to support the aged person. Residents
committees, villagers committees or the organizations to which the supporters
belong shall supervise over the performance of the agreement.

    Article 18  The freedom of marriage of the aged shall be protected by law.
Children and other relatives shall not interfere with the divorce, remarriage
and married lives of the aged.

    The duties of a supporter shall not terminate with the change of the
marriage of the aged person.

    Article 19  The aged have the right to dispose of their own property
according to law. Their children or other relatives shall neither interfere
with the disposal of property nor extort money and gifts from them.

    The aged have the right to inherit property from their parents, spouses,
children or other relatives according to law and have the right to accept
donation.
Chapter III  Safeguarding by the Society

    Article 20  The state establishes an old-age insurance system to safeguard
the basic living standard of the aged.

    Article 21  Pensions and other treatment enjoyed by the aged according to
law shall be guaranteed. Organizations concerned must pay pensions in full on
time and shall nether delay without justification and nor appropriate them for
other purpose.

    The state increases pensions on the basis of economic development, living
improvement of the people and wage rise of workers and staff members.

    Article 22  In addition to an old-age insurance system suitable for actual
conditions in rural areas, bases for providing for the aged may, if possible,
be established in part of mountains, forests, water surfaces, beaches and so
on, which are owed by collectives and management of which are not yet
contracted by individuals. Proceeds derived therefrom shall be provided for
the aged.

    Article 23  For the aged in cities and towns who are unable to work and
have no financial sources, if they have no supporter or their supporters have
really no ability to support or maintain them, the local people’s governments
shall provide relief for them.

    For the aged in rural areas who are unable to work and have no financial
sources, if they have no supporter or their supporters have really no ability
to maintain or support them, the rural collective economic organizations shall
guarantee them food, clothing, housing, medical care and burial expenses.
People’s governments of townships, nationality townships or towns shall be
responsible for the implementation of the five guarantees.

    Article 24  Citizens or organizations are encouraged to sign support
agreements or other assistance agreements with the aged.

    Article 25  The state establishes the medical insurance systems in various
forms to ensure the aged the basic medical care.

    Departments concerned should give special consideration to the aged in
formulating the procedures for medical insurance.

    Medical treatment enjoyed by the aged according to law shall be guaranteed.

    Article 26  If an aged person and his supporter are really unable to pay
medical expenses for his illness, the local people’s government may lend
proper assistance according to the circumstances and may advocate social
assistance.

    Article 27  Medical institutions should provide conveniences for the aged
who seek medical treatment and should give priority to the aged who have
reached the age of seventy. Hospital beds in families and mobile medical
service may, if possible in some localities, be provided for aged patients.

    Free medical care for the aged is advocated.

    Article 28  The state takes measures to ensure geriatric research and
train geriatricians in order to raise the prevention and cure level of senile
illnesses as well as the scientific research level in this regard.

    Hygienic education shall be given in various forms in order to popularize
knowledge of health care in old age and enhance the awareness of health
protection by the aged.

    Article 29  An organization to which an aged person belongs should, in the
light of the actual conditions and relevant standards, give special
consideration to his requirements in assigning, changing and selling its
houses.

    Article 30  The construction and reconstruction of public facilities,
residential areas and houses should, according to special requirements of the
aged, include the construction of supporting facilities suitable for lives and
activities of the aged.

    Article 31  The aged have the right to continue education.

    The state develops education for the aged and encourages social forces to
establish schools of various types for the aged.

    People’s governments at various levels should step up leadership on
education for the aged and should make unified planning.

    Article 32  The state and society take measures to launch mass activities
in culture, sports and recreation in order to enrich spiritual and cultural
lives of the aged.

    Article 33  The state encourages and helps social organizations and
individuals to establish facilities such as welfare centres, home of respect,
apartment houses, medical care centres and cultural and sports centres for the
aged.

    Local people’s governments at various levels should, in the light of
economic development in their localities, gradually increase their
appropriations for welfare undertakings for the aged and establish welfare
facilities for them.

    Article 34  People’s governments at various levels should guide
enterprises in development, production and marketing of daily necessities for
the aged in order to satisfy their requirements.

    Article 35  Community service shall be developed in order to establish
gradually facilities and networks for living service, cultural and sports
activities, nursing and recovery as required by the aged.

    By carrying forward the tradition of mutual aid, the neighbourhood is
advocated to care for and help the aged with difficulties.

    Social volunteers are encouraged and supported to serve the aged.

    Article 36  Local people’s governments at various levels may, in the light
of their conditions, give preferential treatment and special consideration to
the aged who travel as visitors or tourists or take public transport vehicles.

    Article 37  The aged in rural areas need not do obligatory labour and
accumulative labour.

    Article 38  Broadcasting, films, televisions and periodicals should serve
the aged by reflecting their lives and spreading propaganda on safeguarding
their lawful rights and interests.

    Article 39  The aged who have real difficulties in paying litigation costs
when bringing lawsuits for infringement of their lawful rights and interests
may be allowed a deferment, a reduction of the payment or its exemption. The
aged who are unable to pay lawyer’s fees when lawyers are required may receive
legal assistance.
Chapter IV  Participation in Social Development

    Article 40  The state and society should value knowledge and skills of the
aged as well as their experience from revolution and construction, respect
their virtues and give full play to their ability and role.

    Article 41  The state should create conditions for the aged to participate
in socialist construction for material growth and cultural and ideological
progress. In the light of social requirements and actual conditions, the aged
are encouraged to engage in any of the following activities based on
valuntariness and capability.

    (1) educating youths and children in socialism, patriotism and
collectivism as well as in traditional virtues such as hard struggle and plain
living;

    (2) teaching knowledge of culture and science and technology;

    (3) providing consultancy service;

    (4) engaging in scientific and technological development and application
according to law;

    (5) engaging in business operations and production according to law;

    (6) establishing public welfare institutions;

    (7) helping maintain public order and mediate civil disputes; and

    (8) engaging in other social activities.

    Article 42  Income earned lawfully through labour by the aged shall be
protected by law.
Chapter V  Legal Liability

    Article 43  Where the lawful rights and interests of an aged person are
infringed upon, the infringed or his agent has the right to appeal to the
competent authorities for disposition, or bring a lawsuit at a people’s court
according to law.

    The people’s court and the competent authorities shall promptly dispose of
a complaint, a charge or an exposure regarding an infringement upon the lawful
rights and interests of an aged person according to law, and shall not evade
or delay the disposition.

    Article 44  Departments or organizations failing to perform the duty to
safeguard the lawful rights and interests of the aged shall be admonished and
criticized, and be ordered to make corrections by the competent departments at
higher levels.

    Where state functionaries neglect their duties, in violation of law, and
infringe upon the lawful rights and interests of the aged, the units to which
they belong or their higher authorities shall order them to make corrections
or impose disciplinary sanctions upon them; if a crime has been constituted,
criminal liability shall be investigated according law.

    Article 45  Where an aged person involves in disputes with his family
member over the performance of duty to support him or over housing or property
issues, he may appeal to the organization to which the family member belongs,
or the residents committee or villagers committee for mediation, or may
directly bring a lawsuit at a people’s court.

    When the disputes mentioned in the preceding paragraph are dealt with by
mediation, the erring family member shall be admonished and criticized and
ordered to make corrections.

    The people’s court may order advance execution of cases involving the
claims for support payments by an aged person.

    Article 46  Whoever, by violence or other means, publicly insults an aged
person, or fabricates facts to defame him, or maltreats him, if the
circumstances are relatively minor, shall be punished in accordance with the
relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public
Security, and, if a crime has been instituted, be investigated for criminal
liability according to law.

    Article 47  Whoever forcibly interferes with the freedom of marriage of an
aged person, or refuses to perform his duty of supporting an aged person, if
the circumstances are serious and a crime has been instituted, shall be
investigated for criminal liability according to law.

    Article 48  Where a family member steals, swindles, forcibly seizes,
extorts or intentionally destroys property of an aged person, if the
circumstances are relatively minor, he shall be punished in accordance with
the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for
Public Security, and if a crime has been instituted, be investigated for
criminal liability according to law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 49  The people’s congresses of national autonomous areas may
formulate regulations with appropriate adaptations or supplements in
accordance with the principles laid down in this Law and in light of the
specific conditions of folkways and customs of the local nationalities.

    Article 50  This Law comes into force on August 1, 1996.






STATEMENT OF THE CHINESE GOVERNMENT ON THE BASELINE OF THE TERRITOTIAL SEA

Category  TERRITORY AND DIPLOMATIC RELATIONS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-05-15 Effective Date  1996-05-15  


Statement of the Chinese Government on the Baseline of the Territotial Sea of the People’s Republic of China



(May 15, 1996)

    According to the Law of the People’s Republic of China on the Territorial
Sea and the Continuous Zone promulgated on February 25, 1992, the government
of the People’s Republic of China hereby states part of the baseline of the
territorial sea adjacent to the mainland of the People’s Republic of China
and the baseline of the territorial sea adjacent to the Xisha Islands.

    1. The straight lines joining the following adjacent base points shall be
a part of the baseline of the territorial sea adjacent to the mainland:

    (1) Shandong Gaojiao (1)    37 degrees 24.0 minutes N

                                122
degrees 42.3 minutes E

    (2) Shandong Gaojiao (2)    37 degrees 23.7 minutes N

                                122
degrees 42.4 minutes E

    (3) The Moye Island (1)    36 degrees 57.8 minutes N

                              
122 degrees 34.2 minutes E

    (4) The Moye Island (2)    36 degrees 55.1 minutes N

                              
122 degrees 32.7 minutes E

    (5) The Moye Island (3)    36 degrees 53.7 minutes N

                              
122 degrees 31.1 minutes E

    (6) The Sushan Island    36 degrees 44.8 minutes N

                            
122 degrees 15.8 minutes E

    (7) The Chaolian Island    35 degrees 53.6 minutes N

                              
120 degrees 53.1 minutes E

    (8) The Dashan Island    35 degrees 00.2 minutes N

                            
119 degrees 54.2 minutes E

    (9) Macaihang    33 degrees 21.8 minutes N

                     121 degrees
20.8 minutes E

    (10) Waikejiao    33 degrees 00.9 minutes N

                      121
degrees 38.4 minutes E

    (11) The Sheshan Island    31 degrees 25.3 minutes N

                              
122 degrees 14.6 minutes E

    (12) Haijiao    30 degrees 44.1 minutes N

                    123 degrees
09.4 minutes E

    (13) Dongnanjiao    30 degrees 43.5 minutes N

                        123
degrees 09.7 minutes E

    (14) The Brother-Two Island    30 degrees 10.1 minutes N

                                  
122 degrees 56.7 minutes E

    (15) The Yushan Islands    28 degrees 53.3 minutes N

                              
122 degrees 16.5 minutes E

    (16) The Taizhou Islands (1)    28 degrees 23.9 minutes N

                                    121
degrees 55.0 minutes E

    (17) The Taizhou Islands (2)    28 degrees 23.5 minutes N

                                    121
degrees 54.7 minutes E

    (18) Daotiaoshan    27 degrees 27.9 minutes N

                        121
degrees 07.8 minutes E

    (19) The Dongyin Island    26 degrees 22.6 minutes N

                              
120 degrees 30.4 minutes E

    (20) The Dongsha Island    26 degrees 09.4 minutes N

                              
120 degrees 24.3 minutes E

    (21) The Niushan Island    25 degrees 25.8 minutes N

                              
119 degrees 56.3 minutes E

    (22) The Wuqiu Island    24 degrees 58.6 minutes N

                            
119 degrees 28.7 minutes E

    (23) The Dongding Island    24 degrees 09.7 minutes N

                                118
degrees 14.2 minutes E

    (24) Daganshan    23 degrees 31.9 minutes N

                      117
degrees 41.3 minutes E

    (25) The Nanpeng Islands (1)    23 degrees 12.9 minutes N

                                    117
degrees 14.9 minutes E

    (26) The Nanpeng Islands (2)    23 degrees 12.3 minutes N

                                    117
degrees 13.9 minutes E

    (27) Shibeishanjiao    22 degrees 56.1 minutes N

                          
116 degrees 29.7 minutes E

    (28) Zhenshiyan    22 degrees 18.9 minutes N

                      
115 degrees 07.5 minutes E

    (29) The Jiapeng Islands    21 degrees 48.5 minutes N

                                113
degrees 58.0 minutes E

    (30) The Weijia Island    21 degrees 34.1 minutes N

                              112
degrees 47.9 minutes E

    (31) Dafanshi    21 degrees 27.7 minutes N

                     112 degrees
21.5 minutes E

    (32) The Qizhou Islands    19 degrees 58.5 minutes N

                              
111 degrees 16.4 minutes E

    (33) Shuangfan    19 degrees 53.0 minutes N

                      111
degrees 12.8 minutes E

    (34) The Dazhou Island (1)    18 degrees 39.7 minutes N

                                  110
degrees 29.6 minutes E

    (35) The Dazhou Island (2)    18 degrees 39.4 minutes N

                                  110
degrees 29.1 minutes E

    (36) Shuangfanshi    18 degrees 26.1 minutes N

                        
110 degrees 08.4 minutes E

    (37) Lingshuijiao    18 degrees 23.0 minutes N

                        
110 degrees 03.3 minutes E

    (38) Dongzhou (1)    18 degrees 11.0 minutes N

                        
109 degrees 42.1 minutes E

    (39) Dongzhou (2)    18 degrees 11.0 minutes N

                        
109 degrees 41.8 minutes E

    (40) Jinmujiao    18 degrees 09.5 minutes N

                      109
degrees 34.4 minutes E

    (41) Shenshijiao    18 degrees 14.6 minutes N

                        109
degrees 07.6 minutes E

    (42) The Xigu Island    18 degrees 19.3 minutes N

                            108
degrees 57.1 minutes E

    (43) Yinggezui (1)    18 degrees 30.2 minutes N

                          108
degrees 41.3 minutes E

    (44) Yinggezui (2)    18 degrees 30.4 minutes N

                          108
degrees 41.1 minutes E

    (45) Yinggezui (3)    18 degrees 31.0 minutes N

                          108
degrees 40.6 minutes E

    (46) Yinggezui (4)    18 degrees 31.1 minutes N

                          108
degrees 40.5 minutes E

    (7) Ganenjiao    18 degrees 50.5 minutes N

                     108 degrees
37.3 minutes E

    (48) Sigengshajiao    19 degrees 11.6 minutes N

                          108
degrees 36.0 minutes E

    (49) Junbijiao    19 degrees 21.1 minutes N

                      108
degrees 38.6 minutes E

    2. The staight lines joining the following adjacent base points shall be
the baseline of the territorial sea adjacent to the Xisha Islands:

    (1) The Dongdao Island (1)    16 degrees 40.5 minutes N

                                  112
degrees 44.2 minutes E

    (2) The Dongdao Island (2)    16 degrees 40.1 minutes N

                                  112
degrees 44.5 minutes E

    (3) The Dongdao Island (3)    16 degrees 39.8 minutes N

                                  112
degrees 44.7 minutes E

    (4) Langhuajiao (1)    16 degrees 04.4 minutes N

                          
112 degrees 35.8 minutes E

    (5) Langhuajiao (2)    16 degrees 01.9 minutes N

                          
112 degrees 32.7 minutes E

    (6) Langhuajiao (3)    16 degrees 01.5 minutes N

                          
112 degrees 31.8 minutes E

    (7) Langhuajiao (4)     16 degrees 01.0 minutes N

                            112
degrees 29.8 minutes E

    (8) The Zhongjian Island (1)    15 degrees 46.5 minutes N

                                    111
degrees 12.6 minutes E

    (9) The Zhongjian Island (2)    15 degrees 46.4 minutes N

                                    111
degrees 12.1 minutes E

    (10) The Zhongjian Island (3)    15 degrees 46.4 minutes N

                                    
111 degrees 11.8 minutes E

    (11) The Zhongjian Island (4)    15 degrees 46.5 minutes N

                                    
111 degrees 11.6 minutes E

    (12) The Zhongjian Island (5)    15 degrees 46.7 minutes N

                                    
111 degrees 11.4 minutes E

    (13) The Zhongjian Island (6)    15 degrees 46.9 minutes N

                                    
111 degrees 11.3 minutes E

    (14) The Zhongjian Island (7)    15 degrees 42.7 minutes N

                                    
111 degrees 11.4 minutes E

    (15) Beijiao (1)    17 degrees 04.9 minutes N

                        111
degrees 26.9 minutes E

    (16) Beijiao (2)    17 degrees 05.4 minutes N

                        111
degrees 26.9 minutes E

    (17) Beijiao (3)    17 degrees 05.7 minutes N

                        111
degrees 27.2 minutes E

    (18) Beijiao (4)    17 degrees 06.0 minutes N

                        111
degrees 27.8 minutes E

    (19) Beijiao (5)    17 degrees 06.5 minutes N

                        111
degrees 29.2 minutes E

    (20) Beijiao (6)    17 degrees 07.0 minutes N

                        111
degrees 31.0 minutes E

    (21) Beijiao (7)    17 degrees 07.1 minutes N

                        111
degrees 31.6 minutes E

    (22) Beijiao (8)    17 degrees 06.9 minutes N

                        111
degrees 32.0 minutes E

    (23) The Zhaoshu Island (1)    16 degrees 59.9 minutes N

                                  
112 degrees 14.7 minutes E

    (24) The Zhaoshu Island (2)    16 degrees 59.7 minutes N

                                  
112 degrees 15.6 minutes E

    (25) The Zhaoshu Island (3)    16 degrees 59.4 minutes N

                                  
112 degrees 16.6 minutes E

    (26) The Beidao Island    16 degrees 58.4 minutes N

                              112
degrees 18.3 minutes E

    (27) The Zhongdao Island    16 degrees 57.6 minutes N

                                112
degrees 19.6 minutes E

    (28) The Nandao Island    16 degrees 56.9 minutes N

                              112
degrees 20.5 minutes E

    (1) The Dongdao Island (1)    16 degrees 40.5 minutes N

                                  112
degrees 44.2 minutes E

    The other part of the baseline of the territorial sea of the People’s
Republic of China shall be announced separately by the government of the
People’s Republic of China.






VOCATIONAL EDUCATION LAW

Category  EDUCATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-05-15 Effective Date  1996-09-01  


Vocational Education Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  The System of Vocational Education
Chapter III  The Implementation of Vocational Education
Chapter IV  The Guarantee of Vocational Education
Chapter V  Supplementary Provisions

(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on May 15, 1996, promulgated by Order No.69 of the
President of the People’s Republic of China on May 15, 1996)
Contents

    Chapter I    General Provisions

    Chapter II   The System of Vocational Education

    Chapter III  The Implementation of Vocational Education

    Chapter IV   The Guarantee of Vocational Education

    Chapter V    Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  With a view to implementing the strategy of rejuvenating
China through science and education, developing vocational education,
enhancing the quality of laborers and promoting the construction of the
socialist modernization, this Law is hereby enacted in accordance with the
Education Law and the Labor Law.

    Article 2  This Law shall apply to various vocational school education at
various levels and vocational training in various forms. Special training
conducted by state organs for their personnel shall be prescribed separately
by laws and regulations.

    Article 3  Vocational education is an important part of educational
undertakings of the state and an important way to promote the economic and
social development and the employment.

    The state shall develop the vocational education, push the vocational
education reform, raise the quality of vocational education, establish and
improve a vocational education system that keeps abreast of the market
economy and social progress.

    Article 4  Vocational education shall follow the state’s educational
policy, giving the education receivers education on ideology, politics and
vocational ethics, teaching vocational knowledge, developing vocational
technical abilities, conducting vocational directions and raising the quality
of the education receivers in an all-round way.

    Article 5  Citizens shall have the right to receive vocational education.

    Article 6  People’s governments at various levels shall incorporate the
development of vocational education into the planning of the national economy
and social development.

    Trade associations, enterprises and institutional organizations shall
perform their duties to carry out vocational education in accordance with
law.

    Article 7  The state shall adopt measures to develop rural vocational
education and support the minority nationality regions, remote border areas
and poverty-stricken areas to develop their vocational education.

    The state shall adopt measures to assist women in receiving vocational
education, organize the unemployed to receive vocational education in various
forms and give aid to the development of the vocational education for
disabled people.

    Article 8  Vocational education shall, in the light of actual needs and
according to the vocational categories and vocational grade standards, adopt
systems of academic credentials, training certifications and vocational
credentials.

    The state shall adopt a system under which workers shall receive
necessary vocational education before taking up occupations or going to their
posts.

    Article 9  The state shall encourage and organize scientific research in
vocational education.

    Article 10  The state shall give rewards to organizations and individuals
who have made remarkable achievements in the work of vocational education.

    Article 11  The education administrative department of the State
Council shall be responsible for the overall planning, comprehensive
coordination of and macro control of vocational education.

    The education administrative department, the labor administrative
department and other relevant departments of the State Council shall, within
the scope of their functions and duties prescribed by the State Council, be
respectively responsible for relevant work of vocational education.

    Local people’s governments at county level and above shall strengthen the
leadership, overall coordination, supervision, direction and assessment with
regard to the work of vocational education in their own administrative
regions.
Chapter II  The System of Vocational Education

    Article 12  The state shall, in accordance with the economic development
level and the situation of universal education of various regions, implement
the educational division at different stages mainly after junior middle
school, institute and improve a vocational education system under which
vocational education and vocational training shall be developed concurrently
and vocational education shall be connected with other education with
coordinate development of both.

    Article 13  Vocational school education includes primary, secondary and
higher vocational school education.

    Primary and secondary vocational school education shall be carried out
respectively by primary and secondary vocational schools. Higher vocational
school education shall, in accordance with the actual needs and conditions,
be undertaken by higher vocational school or by common institutions of higher
learning. Other schools may, in accordance with the overall planning by the
education administrative department, implement vocational school education at
corresponding levels.

    Article 14  Vocational training includes training before employment,
training for armymen transferred to civilian work, training for apprentices,
on-the-job training, transfer training and other training of vocational
nature. Vocational training may, according to the actual situation, be
classified as primary, secondary or higher vocational training.

    Vocational training shall be respectively undertaken by corresponding
vocational training institutions and vocational schools.

    Other schools and educational institutions may, according to their
educational capacity, develop various vocational training to meet the needs
of the society.

    Article 15  In addition to the educational institutions for disabled
people which shall give vocational education to disabled people, vocational
schools, vocational training institutions and other educational institutions
at various levels and of various types shall, in accordance with relevant
provisions of the state, admit disabled students and give them vocational
education.

    Article 16  Common middle schools may, in line with local conditions,
open vocational education courses or, in accordance with the actual needs,
appropriately increase the contents of vocational education in teaching.
Chapter III  The Implementation of Vocational Education

    Article 17  Local people’s governments at county level and above shall
sponsor vocational schools and vocational training institutions and make them
as mainstays and examples, give guidance and support to vocational schools
and vocational training institutions held in accordance with law in rural
areas or by enterprises, institutional organizations, social organizations,
other social groups or citizens.

    Article 18  People’s governments at county level shall, in accordance
with the need of overall and coordinate development of rural economy,
agricultural science, technology and rural education, conduct vocational
education in various forms, develop training of practical technology and
promote the development of rural vocational education.

    Article 19  The competent departments of the governments and trade
associations shall jointly sponsor or sponsor on their own vocational schools
and vocational training institutions, organize, coordinate and direct the
enterprises and institutional organizations of their own sector or trade in
running vocational schools and vocational training institutions.

    Using modern teaching methods to develop vocational education shall be
encouraged by the state.

    Article 20  Enterprises shall, in accordance with their actual situation,
give vocational education in a planned way to their staff and workers and
persons to be employed.

    Enterprises may jointly run or run on their own vocational schools and
vocational training institutions, they may also entrust vocational schools or
vocational training institutions with the vocational education of their staff
and workers or persons to be employed by them.

    Staff and workers engaging in technical work must receive proper training
before going to their posts. Staff and workers engaging in special work must
receive relevant training and obtain qualifications for the special work.

    Article 21  The state encourages institutional organizations, social
organizations, other social groups and citizens to run vocational schools
and vocational training institutions in accordance with relevant provisions
of the state.

    Procedures for sponsorship of vocational schools and vocational training
institutions in China by organizations or individuals from abroad shall be
formulated by the State Council.

    Article 22  For jointly sponsoring a vocational school or vocational
training institution, the sponsors shall conclude a contract for the joint
sponsorship.

    Where a competent department of the government, trade association,
enterprise or institutional organization entrusts a vocational school or
vocational training institution with vocational education, a contract shall
be concluded for the entrustment.

    Article 23  In conducting vocational education, vocational schools and
vocational training institutions shall combine education with practice,
serve the local economic construction, maintain close ties with enterprises
and train practical personnel and skilled workers.

    Vocational schools and vocational training institutions may run
enterprises and training places regarding the vocational education.

    Article 24  For establishment of a vocational school, the following basic
conditions must be satisfied:

    (1) Have its organizational structure and constitution;

    (2) Have qualified teachers;

    (3) Have teaching places which accord with the prescribed standards, and
facilities and equipment suitable for the vocational education; and

    (4) Have necessary funds for running the school and stable sources of the
funds.

    The following basic conditions must be satisfied for the establishment of
a vocational training institution:

    (1) Have its organizational structure and management system;

    (2) Have teachers and management personnel suited to the training tasks;

    (3) Have necessary places, facilities and equipment for the conduct of
training; and

    (4) Have necessary funds.

    The establishment, changes and termination of vocational schools and
vocational training institutions shall be conducted in accordance with
relevant provisions of the state.

    Article 25  Students receiving education from vocational schools shall,
after passing the examination of the school, be issued academic credentials
in accordance with relevant provisions of the state. Students receiving
vocational training shall, after passing the examination of the vocational
schools or vocational training institutions which give the training, be
issued training certifications in accordance with relevant provisions of the
state.

    Academic credentials and training certifications shall, in accordance
with relevant provisions of the state, be used as certifications of graduates
and trainees of vocational schools and vocational training institutions when
them are employed.
Chapter IV  The Guarantee of Vocational Education

    Article 26  The state encourages raising funds from various channels
according to law for the development of vocational education.

    Article 27  People’s governments of various provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the central government shall determine
the average financial standard per student of vocational schools in their
administrative regions; relevant departments of the State Council shall,
in conjunction with the financial department of the State Council, determine
the average financial standard per student of vocational schools under the
departments. Sponsors of vocational schools shall, in accordance with the
average financial standards per student, appropriate in full the vocational
education funds.

    People’s governments at various levels and relevant departments of the
State Council shall increase step by step the financial allocations for
vocational schools and vocational training institutions.

    No organization or individual may embezzle or pocket a portion of funds
for vocational education.

    Article 28  Enterprises shall bear the expenses for vocational education
given to their staff and workers and persons to be employed by them. The
concrete measures shall be formulated according to law by relevant
departments of the State Council together with the finical department of the
State Council or by people’s governments of provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the central government.

    Article 29  If any enterprise fails to conduct vocational education in
accordance with Article 20 of this Law, the local people’s government at
county level or above shall order it to make correction; if the enterprise
refuses to make correction, the vocational education funds that the
enterprise should bear may be collected, and such funds shall be used for
the local vocational education.

    Article 30  People’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government may set aside a special
sum or arrange a portion for vocational education from the local extra
charges they have decided to collect for education in accordance with
relevant provisions of the Education Law.

    Article 31  People’s governments at various levels may appropriate proper
amounts for rural vocational training from the funds for developing
agricultural science and technology or for spreading the technology.

    Article 32  Vocational schools and vocational training institutions may
charge tuition fees from students receiving secondary or higher vocational
school education or vocational training, but students with financial
difficulties and disabled students shall enjoy a partial or total tuition
waiver. The measures for collection of tuition shall be formulated by
people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central government.

    The state encourages enterprises, institutional organizations, social
organizations, other social groups and citizens to establish, in accordance
with relevant provisions of the state, scholarship and loans for vocational
education to give rewards to students getting excellent marks in studies or to
aid students with financial difficulties.

    Article 33  Incomes received from the running of enterprises and
provision of social service by vocational schools and vocational training
institutions shall be mainly used to develop vocational education.

    Article 34  The state encourages financial institutions to support and
develop vocational education by applying the way of credit.

    Article 35  The state encourages enterprises, institutional
organizations, social organizations, other social groups and citizens to
donate to vocational education, encourages organizations and individuals from
abroad to give financial aid or make donations to vocational education. The
aid and donation offered must be used in vocational education.

    Article 36  People’s governments at county level and above and relevant
departments shall incorporate the training of vocational education teachers
into the planning of construction of contingent of teachers, so as to
ensure that the contingent of vocational education teachers can meet the
needs of the development of vocational education.

    Vocational schools and vocational training institutions may engage
specialized technical persons, persons with special technical ability and
teachers of other educational institutions as part-time teachers. The
relevant departments and units shall give convenience.

    Article 37  Relevant departments of the State Council, local people’s
governments at county level and above and the organizations and citizens
running vocational schools and vocational training institutions shall
strengthen the construction of productive and training bases for vocational
education.

    Enterprises and institutional organizations shall accept students and
teachers from vocational schools and vocational training institutions to do
practice; those doing practice on certain posts shall be paid properly.

    Article 38  People’s governments at county level and above and relevant
departments shall establish and improve a service system for vocational
education and strengthen the work of edition, publishing and distribution of
teaching materials for vocational education.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 39  Those violating provisions of the Education Law in vocational
education activities shall be punished in accordance with relevant provisions
of the Education Law.

    Article 40  This Law shall enter into force on September 1, 1996.






PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR FURTHER MAKING PERFECT ECONOMIC POLICY ON CULTURE

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-09-05 Effective Date  1996-09-05  


Provisions of the State Council for Further Making Perfect Economic Policy on Culture



(September 5, 1996)

    With a view to effectively strengthening the construction of socialist
spiritual civilization, facilitating the healthy development of cultural
undertakings, the State Council has decided to further make perfect economic
policy on culture so that while the state finance strengthens the investment
into cultural undertakings, other funding channels could be broadened and a
fund solicitation system with multi-funding channels which conforms with the
requirements of the socialist market economy could be erected step by step.

    1. Levy of Cultural Undertaking Construction Fees

    To lead and control the development of cultural undertakings, the state
shall from the date of January 1, 1996 and onward, levy cultural undertaking
construction fees nationwide except for localities where such fees have
already been collected:

    (1) An amount of three percent of business income shall be levied as
cultural undertaking construction fees upon all profit-making song halls,
ballrooms, Karaoke rooms, music-and-tea rooms, and recreational places of
golf, billiards or bowling.

    An amount of three percent of business profit shall be levied as cultural
undertaking construction fees upon all broadcasts, TV stations, newspapers,
journals, other advertisement-service-inclusive units and units that run
business of open place advertisement.

    (2) Cultural undertaking construction fees shall be collected by local tax
organs simultaneously with business tax levied on entertainment and
advertisement services. Payment of cultural undertaking construction fees by
units attached to the central government or state organs shall, after being
collected by local tax organs, all be turned over to the central state
treasury. Payment of cultural undertaking construction fees by localities
shall all be turned over to provincial state treasuries.

    (3) Cultural undertaking construction fees shall be subjected to financial
budget management. Specialized funds at both central and provincial levels
shall be set up, which should have their funds used in the construction of
cultural undertakings. Detailed procedures governing the management and
application of cultural undertaking construction fees shall be drafted by the
financial department in cooperation with other relevant administrative
departments.

    2. Contributions to Cultural Undertakings Shall Be Encouraged

    To encourage the financial support of social forces to cultural
undertakings, the following donations to cultural institutions by a taxpayer
through the administrative department in charge of culture or through
non-profit-making charity institutions established after authorization may,
subject to the examination of the competent tax organ, be deducted up to three
percent of annual taxable income when the taxpayer computes his taxable income.

    (1) donations to key state symphony orchestras, ballet troupes, opera
troupes or Beijing opera troupes and other theatres performing national arts;

    (2) donations to public welfare institutions such as libraries, museums,
science and technology centres, art galleries, revolutionary history
celebration halls;

    (3) donations to major culture relics preservation units.

    3. Financial and Tax Preferential Policies Shall Be Continuously Adopted

    With the economic development and revenue increase, investment in cultural
undertakings shall be enlarged step by step. Preferential financial and tax
policies shall continue.

    (1) During the Ninth-Five-Year period, the value-added tax imposed upon
publications of the seven categories described in the Provisions on continuing
Preferential Policy on Finance and Taxation for Propaganda and Cultural Units,
which was promulgated by the Financial Ministry and the State Tax
Administration through Financial and Tax document No.089 in 1994, and upon
publications sold by Xinhua bookstores at county level and below, and by rural
supply and marketing cooperatives shall continue to be subject to the
procedure of “collection first and refunding later”. Film studios established
after authorization by the State Council shall have their sales income of film
copies exempted from levy of value-added tax. Central and provincial financial
departments shall continue to approve the expense budget of propaganda and
cultural enterprises according to their actual payment of income tax in the
preceding year, and shall establish special funds for propaganda and culture
development. Central and provincial financial departments, shall, when making
a budget, continue to allocate part of the budget as special money for the
funds for propaganda and culture development.

    Where the finance and taxation preferential policy is terminated due to
readjustment of tax system, financial departments at different levels shall,
through budget arrangement, solve consequent fund problems of propaganda and
culture units.

    (2) Financial aid to the “Border Cultural Corridor of Ten Thousand Li”
shall be raised properly. Certain amount of minority nationality undertakings
funds and border construction funds shall be allocated for support to cultural
undertakings construction of remote border areas and minority nationality
areas.

    4. Establishment and Improvement of Specialized Fund System

    To promote the development of propaganda and cultural undertakings,
strengthen the competence of control, ensuringly satisfy major demands and
standardize the management of funds, the central and provincial governments
shall establish a sound specialized fund system.

    Sources of the specialized funds include financial budget or
extra-budgetary funds such as fees collected according to the relevant state
regulations. The financial department shall make proper budgetary arrangement
for the specialized funds. Other relevant departments shall collect
extra-budgetary funds strictly according to corresponding regulations.
Presently, focus of the work shall be placed on improvement of the following
funds: Specialized funds for Propaganda and Culture Development, Specialized
Funds for Composition and Performance of Excellent Operas and Programmes,
National Specialized Funds for Development of Film Undertakings, Specialized
Funds for Development of Publishing Undertakings.

    Specialized funds are part of financial resources, and shall be subject to
the relevant financial regulations and placed under a more sound system and
strengthened management. Specialized funds shall be specially used and
subjected to the supervision and check of financial and auditing departments.






MARTIAL LAW

Category  LEGISLATION AND MISCELLANEOUS AFFAIRS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-03-01 Effective Date  1996-03-01  


Martial Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Enforcement of the Martial Law
Chapter III  Measures for Enforcement of the Martial Law
Chapter IV  Duties of the Martial Law Enforcers
Chapter V  Supplementary Provisions

(Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress, promulgated by Order No.61 of the President of the
People’s Republic of China on March 1, 1996)
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Enforcement of the Martial Law

    Chapter III  Measures for Enforcement of the Martial Law

    Chapter IV  Duties of the Martial Law Enforcers

    Chapter V  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  Pursuant to the Constitution of the People’s Republic of China,
the present Law is formulated.

    Article 2  In case of occurrence of turmoil, tumult or serious riot that
imperils the unity, safety or social public order of the state to such an
extent that the social order would not be maintained and the people’s personal
and property safety not protected if extraordinary measure should not be
adopted, the state may decide to enforce the martial law.

    Article 3  The enforcement of martial law over the whole state or in
particular province, autonomous region or municipality directly under the
central government shall be proposed by the State Council and submitted to the
Standing Committee of the National People’s Congress for decision; the
President of the People’s Republic of China shall proclaim the order of
martial law according to the decision of the Standing Committee of the
National People’s Congress.

    The enforcement of martial law in certain district of a province,
autonomous region or municipality directly under the central government shall
be decided by the State Council and the order of the martial law be proclaimed
by the Premier of the State Council.

    Article 4  During the period of the enforcement of the martial law, with a
view to ensuring the enforcement of the martial law, maintaining the social
public order, the state may formulate according to the present Law special
provisions of the district under martial law regarding the exercise of
citizens’ rights and freedom provided for by the Constitution and the law.

    Article 5  The people’s governments of the district under martial law
shall according to the present Law adopt necessary measures to restore normal
social order as soon as possible, safeguard the personal and property safety
of the people and ensure the supply of life necessities.

    Article 6  All organizations and individuals of the district under martial
law shall rigorously abide by the order of the martial law and the
prescriptions for the enforcement of the martial law and actively assist the
people’s government in restoring normal social order.

    Article 7  The state shall adopt effective measures to protect from
infringement the legitimate rights and interests of the organizations or
individuals who abide by or implement the prescriptions of the order of the
martial law.

    Article 8  The tasks for the enforcement of the martial law shall be
fulfilled by the people’s police and armed people’s police and, where
necessary, the State Council may propose to the Central Military Commission
for decision that the people’s liberation army be dispatched for assisting to
enforce the martial law.
Chapter II  Enforcement of the Martial Law

    Article 9  The enforcement of the martial law over the whole country or in
particular province, autonomous region or municipality directly under the
central government shall be organized by the State Council.

    The enforcement of the martial law in certain district of a province,
autonomous region or municipality directly under the central government shall
be organized by the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the central government, or, when necessary,
directly by the State Council.

    The agency organizing the enforcement of the martial law is referred to as
the martial law enforcement organ.

    Article 10  The martial law enforcement organ shall establish a martial
law commanding body, which shall command and coordinate concerned departments
to fulfill tasks for enforcement of the martial law, uniformly make
arrangements and adopt measures for the enforcement of the martial law.

    The people’s liberation army undertaking the martial law tasks shall,
subject to the uniform arrangements of the martial law commanding body, be
commanded by the military organ designated by the Central Military Commission.

    Article 11  The order of the martial law shall specify the area scope
under the martial law, the starting and ending time and the enforcement organ
etc.

    Article 12  Upon the removal of urgent situation for which the martial
law was enforced according to provisions of Article 2 of the present Law, the
martial law shall be lifted in time.

    The procedures regarding lifting of the martial law are the same with that
governing the decision for the introduction of the martial law.
Chapter III  Measures for Enforcement of the Martial Law

    Article 13  During the period of the enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ may decide to adopt the following measures in
the district under martial law and formulate more detailed procedures for
implementation thereof:

    (1) prohibiting or imposing restrictions on assembly, procession,
demonstration, speech on street or other gathering activities;

    (2) prohibiting strike of employees, students and shopkeepers;

    (3) practising press censorship;

    (4) putting under control correspondence, post and telecommunications;

    (5) putting under control the exit from or entry into the border;

    (6) prohibiting any resisting activities against the enforcement of the
martial law.

    Article 14  During the period of enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ may decide to adopt measures in the district
under martial law to control the traffic, impose restrictions on passengers’
entry into and exit from the district under traffic control and inspect
certificates of passengers, vehicles and commodities when they exit from or
enter the district under traffic control.

    Article 15  During the period of enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ may decide to impose a curfew on the district
under the martial law. During the period of curfew, passengers when going
through the street or other public places of the district under curfew shall
hold identity card of their own and the special pass issued by the martial law
enforcement organ.

    Article 16  During the period of enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ or the martial law commanding body shall adopt
special measures in the district under martial law for management of the
following commodities and articles:

    (1) weapons and ammunitions;

    (2) cutting tools subject to control;

    (3) inflammables and explosives;

    (4) dangerous chemicals, radioactive substances and highly poisonous
substances.

    Article 17  In light of the necessity for implementing the tasks of
enforcement of the martial law, the people’s government at and above the
county level in the district under martial law may temporarily requisition the
state organs, enterprises, institutions, social organizations or individual
citizens for their houses, premises, facilities, conveyances or project
machines. In most urgent cases the on-the-spot commanding officials of the
people’s police, the armed people’s police or the people’s liberation army
undertaking martial law enforcement tasks may directly decide to make
temporary requisitions and the local people’s government shall provide
assistance therefor. Requisition receipts shall be made out when the
requisition is made.

    The aforesaid materials for temporary requisition shall be timely returned
after their use have been finished or the martial law is lifted. In case of
any damage because of the requisition the people’s government at and above the
county level shall make compensations according to relevant state provisions.

    Article 18  During the period of enforcement of the martial law, measures
shall be adopted to strengthen guarding of the following units and premises of
the district under martial law:

    (1) headquarters;

    (2) military agencies and important military facilities;

    (3) foreign consulates and embassies instituted in China, representative
offices of international organizations in China and residing places of state
guests;

    (4) import news units such as broadcasting stations, television stations,
the state news agency and the important facilities thereof;

    (5) public enterprises or public facilities that have important
significance to the national economy and the people’s livelihood;

    (6) airports, railway stations and harbours;

    (7) prisons, labour reformatories and detention houses;

    (8) other units or premises that need to be guarded.

    Article 19  To safeguard the supply of life necessities for residents of
the district under the martial law, the martial law enforcement organ may
adopt special measures for the management of the production, transportation,
supply and price of those life necessities.

    Article 20  The measures and procedures for the enforcement of the martial
law adopted by the martial law enforcement organ according to the present Law
shall be publicized if they require the observation of the public. During the
period of enforcement those measures and procedures that are not necessary for
continuous implementation shall in light of the situation be timely proclaimed
for termination of their implementation.
Chapter IV  Duties of the Martial Law Enforcers

    Article 21  The people’s police, the armed people’s police and the
people’s liberation army undertaking tasks of martial law enforcement are the
enforcers of the martial law.

    Martial law enforcers undertaking martial law enforcement tasks shall bear
the badge uniformly specified by the martial law enforcement organ.

    Article 22  Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to make inspection on
certificates, vehicles and commodities of passengers on the public roads or
other public places of the district under the martial law.

    Article 23  Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to detain persons who violate
prescriptions regarding the curfew until the early morning when the curfew is
lifted for that day, to make body search of the detained persons and to
inspect the materials and commodities brought along with them.

    Article 24  Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to put under detention the
following persons:

    (1) persons who are found or highly suspect of committing crimes of
imperiling the state safety or sabotaging the social order;

    (2) persons who obstruct or resist the enforcers’ implementation of tasks
for enforcement of the martial law;

    (3) persons who resist traffic control or defy the prescriptions for the
curfew;

    (4) persons who resist the enforcement of the martial law in other forms.

    Article 25  Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to make body inspection of the
detained persons, to inspect the residence of criminal suspects, or places
suspected of hiding criminals, criminal suspects or weapons, ammunitions or
other dangerous articles.

    Article 26  In any of the following cases of gathering in the district
under martial law, the martial law enforcers, when failing to stop the
gathering by persuasion, may, according to relevant prescriptions, use police
apparatus to stop or disperse the gathering by force, bring by force the
organizers and resisters away from the gathering place and/or put them under
detention immediately:

    (1) illegal assembly, procession, demonstration or other gathering
activities;

    (2) illegally occupying public places or provoking sabotaging activities
in public places;

    (3) assaulting state organs or other important units or places;

    (4) disturbing the traffic order or intentionally obstructing the traffic;

    (5) gathering to plunder or sabotage the properties of government organs,
associations, enterprises, institutions or individual citizens.

    Article 27  Martial law enforcers shall timely register and interrogate
the persons detained in accordance with the present Law and shall set free
those persons immediately after finding it unnecessary to put them under
custody.

    The procedures and length in respect to detention and arrest during the
period of martial law enforcement may not be subject to restrictions provided
for by relevant stipulations of the Criminal Procedure Law of the People’s
Republic of China; but the act of arrest shall subject to the approval or
decision of the people’s procuratorate.

    Article 28  In any of the following cases of extraordinary emergency in
the district under martial law, the military law enforcers, when failing to
put an end by using police apparatus, may use firearms or other weapons:

    (1) the safety of the life of citizen or martial law enforcer being
endangered by violence;

    (2) the offender resisting by violence, committing murder or escaping when
it is attempted to detain or arrest them or send them away under escort;

    (3) the offender seizing weapons or ammunitions by force;

    (4) the important body or target guarded being assaulted by violence or in
the severe danger of being assaulted by violence;

    (5) the operation of fire fighting, dealing with emergency, rescue or
implementation of other important urgent tasks being obstructed by serious
violence;

    (6) other cases in which firearms and other weapons may be used according
to law or administrative regulations.

    Martial law enforcer shall strictly observe the prescriptions regarding
using of firearms or other weapons.

    Article 29  Martial law enforcers shall strictly observe the law,
regulations and enforcement rules, obey the orders, perform the duties,
respect the customs and traditions of local nationals and must not infringe
upon or damage the legitimate rights and interests of the citizens.

    Article 30  The actions conducted by martial law enforcers for fulfillment
of tasks according to law shall be protected by law.

    In case of violation of the present Law, abuse of power, violation or
damage of the legitimate rights and interests of citizens by martial law
enforcers, the legal liabilities shall be investigated into according to law.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 31  In case the state does not decide to enforce a martial law
when serious riot arises in partial district of a particular county or city
that severely endangers the state safety, social public security and the
people’s lives and property, the local people’s government of the respective
province may, subject to approval of the State Council, decide to organize the
people’s police and the armed people’s police to put under control the traffic
and the site, make restrictions on entry into and exit from the controlled
area, inspect certificates, vehicles, materials and commodities of passengers
entering or exiting from the controlled area, disperse, search or bring away
from the site by force the participants in the riot and immediately put under
detention the organizers and resisters. In case the people’s police and the
armed people’s police are not adequate to maintain the social order, the State
Council may be requested to propose to the Central Military Commission for
decision that the people’s liberation army be dispatched to assist the local
people’s government in restoring and maintaining the normal social order.

    Article 32  The present Law comes into force as of the date of
promulgation.






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING APPROVING AND TRANSMITTING THE JOINT PROPOSALS OF THE SECURITIES COMMISSION OF THE STATE COUNCIL AND THE CHINA SECURITIES SUPERVISORY AND REGULATORY COMMISSION ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE OPTION MARKET

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-02-23 Effective Date  1996-02-23  


Circular of the State Council Concerning Approving and Transmitting the Joint Proposals of the Securities Commission of the State
Council and the China Securities Supervisory and Regulatory Commission on Further Strengthening Supervision and Management of the
Option Market

The Circular
Appendix: JOINT PROPOSALS ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND

(February 23, 1996)

The Circular

    The State Council has approved the Joint Proposals on Further
Strengthening Supervision and Management
of the Option Market submitted by the
Securities Commission of the State council and the China Securities
Supervisory and Regulatory Commission, and hereby transmits them to you for
the earnest implementation thereof.
Appendix: JOINT PROPOSALS ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND
MANAGEMENT OF THE OPTION MARKET

    Complying with the overall strategy of the State Council, the Securities
Commission of the State Council and the China Securities Supervisory and
Regulatory Commission (hereinafter abbreviated to CSSRC) have strengthened the
management and restructuring of the option market. After two years’ effort,
the tendency of disorderly development of the option market has to certain
extent been restrained, the market actions have been gradually regulated, the
competence of supervision and management has been further improved and the
pilot projects have been progressed to the right path. However, the option
market still suffers from some problems that should not been neglected. The
protruding problems are as follows: a few big clients, relying on their
capital strength, conspire to rig the market for staggering profits; a few
people embezzle public funds to speculate in futures for private profit at the
public expense, utilize bank loans or call money or collect capital under
disguise for forward business; some individual clients even commit financial
crimes in forward exchanges in violation of relevant regulations purposely.
Those offences not only obstruct other enterprises in lawful business
activities such as arbitrage transactions for value maintenance but also
disrupt the normal order of the option market and obstruct its healthy
development. To further restrain excessive speculations and strengthen the
supervision and regulation of the option market, following proposals are put
forward:

    1. Enterprises and institutions owned by the state or dominated by state
capital stocks (hereinafter referred to as state-owned enterprises and
institutions) shall be allowed to develop arbitrage transactions for value
maintenance only on futures commodities that are relevant to the production
and business of the enterprises and institutions in question and should not
conduct speculation or malicious manipulation in forward transactions.
State-owned enterprises and institutions who are to engage in arbitrage
transactions for value maintenance shall show the forward exchange or futures
agent institutions documents of approval obtained from relevant authority in
charge or from the board of directors. Those who fails to show the document of
approval may not be accepted by the forward exchange as an institutional
member or by futures agent institutions as a client. In case a forward
exchange or a futures agent institution violates the abovementioned
stipulations, the CSSRC shall, in addition to investigation into the
responsibilities of the persons in charge, order a correction, a fine, a stop
of business for futures exchange or disqualification from being a trial
forward exchange or a futures transaction agent in light of the seriousness of
the offence. State-owned enterprises or institutions who arbitrarily conduct
forward transactions without approval of the authority in charge or board of
directors or suffer a loss in speculation in forward business shall have the
persons in charge assessed in terms of responsibilities.

    2. Different kinds of banking institutions may not for itself or on
commission of others engage in forward business. Those banking institutions
who have begun forward business for itself shall within 40 business days after
the date of March 4, 1996 square the cash account for the business. Those
banking institutions who have begun forward business on commission of others
may not accept new clients ever from the date of March 4, 1996 and shall
within 40 business days thereafter conclude all agent business by squaring the
cash accounts or by transfer of the clients cash to other futures agent
institutions. All forward exchanges who have banking institutions as business
members thereof shall perform supervisory function so that those institutions
could within the prescribed time conclude forward business whether operated
for themselves or on commission of others, and shall deprive them of the
membership after matters concerning credits and liabilities are settled.
Futures agent institutions who have banking institutions as clients shall
perform supervisory functions so that those institutions could within the
prescribed time bring their accounts to a balance and shall cancel the
accounts after matters concerning credit and liabilities are settled.

    Any banking institution may not make out letter of security on capital
intended for forward transactions. It is rigorously prohibited to use bank
loans or call money for forward business. Banking institutions at all levels
shall strengthen supervision and management to guard against the flow of
credit funds into the option market.

    3. Futures agent companies may not engage in forward transactions for
themselves. Those who have begun such business for themselves shall within 40
business days from the date of March 4, 1996 square the account with the cash
held for forward business. In case a futures agent company continues the
forward transactions for itself against this stipulation, the CSSRC shall, in
addition to investigation into the responsibilities of the persons in charge,
order a correction, a fine, a stop of business for rectification, or
disqualification from being a forward business agent in light of the
seriousness of the offence.

    4. With a view to reinforcing the supervision and management of the option
market, effectively preventing from, investigating and dealing with market
manipulation cases, the CSSRC may in accordance with relevant procedures make
inquiries into the accounts opened at the commercial banks or other banking
institutions by forward exchanges, futures agent institutions and clients.

    5. All forward exchanges shall in consideration of their own individual
circumstances establish a system of “banning entrance into the market”. Those
institutions or individuals who have proved to have rigged the market or
committed fraudulent conducts in forward transactions and have therefore
caused serious consequence shall be publicized as “the persons banned from
entrance into the market” and be reported to the CSSRC, who shall then
circulate a notice among all forward exchanges. In addition to issue of an
order for squaring the forward business accounts, all forward exchanges,
futures agent institutions shall immediately stop accepting new directions for
forward transaction from “the person banned from entrance into the market”. If
the criminal law is violated, the case shall be transferred to the judicial
organs for assessment of criminal responsibilities. For those who have been
notified by the CSSRC as “persons banned from entrance into the market”, no
forward exchange or futures agent institution may open accounts for their
forward business within three years. In case a forward exchange or a futures
agent institution accepts a person banned from entrance into the market, the
CSSRC shall, in addition to investigation into the responsibilities of the
concerned persons in charge, order a correction, confiscation of illicit
gains, a fine, a stop of business for rectification, disqualification from
being a trial forward exchange or from developing forward agent business.

    6. With a view to bringing into full play the functioning of the option
market for value maintenance through futures and prices identification, to
preventing from a large amount of capital being utilized on small commodity
futures, and to ridding the option market of the vicious circle of more and
more rampant speculation in smaller and smaller commodities futures, certain
kinds of staple commodities futures which are maturely developed in the
international market and that can most effectively perform the function of
value maintenance through futures should be selected in due course for trial
marketing by a few much standardized forward exchanges subject to strict
supervision and control.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE BUSINESSES OF SETTLEMENT AND SALE OF AND PAYMENT IN FOREIGN EXCHANGE OF FOREIGN-CAPITAL BANKS

The People’s Bank of China

Rules for the Implementation of the Businesses of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange of Foreign-capital Banks

the People’s Bank of China

June 18, 1996

Chapter I General Provisions

Article 1

These Rules are formulated in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Financial Institutions
with Foreign Investment and the Provisions on Administration of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange for the purposes
of improving the system of foreign exchange settlements and sales and standardizing the activities of foreign exchange settlements,
sales and payments of banks with foreign investment.

Article 2

Foreign-capital banks mentioned in these Rules refer to foreign capital banks, branches of foreign banks and Chinese-foreign equity
joint banks within Chinese territory approved by the People’s Bank of China and issued with a Licence to Engage in Foreign Exchange
Business by the State Administration of Foreign Exchange.

Article 3

Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange mentioned in these Rules refer to Renminbi special accounts
opened by foreign-capital banks in local branches of the People’s Bank of China and used for conducting the business operations of
settlement and sale of foreign exchange.

Article 4

Foreign-capital banks shall only be allowed to conduct such business operations as settlement and sale of and payment in foreign exchange
of enterprises with foreign investment, settlements under loans of non enterprises with foreign investment and other business operations
of settlement and sale of and payment in foreign exchange approved by the State Administration of Foreign Exchange, and shall implement
the provisions of the Provisions on Administration of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange.

Chapter II Administration of Renminbi Special Accounts for Settlement and Sale of Foreign Exchange

Article 5

A foreign-capital bank may, upon the approval of a local branch of the People’s Bank of China, open a Renminbi special account for
settlement and sale of foreign exchange at the local branch of the People’s Bank of China which is to be used for receiving and paying
Renminbi in the business operations of settlement and sale of foreign exchange.

Article 6

A foreign-capital bank which is to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall meet the following
requirements:

(1)

It is authorized by the State Administration of Foreign Exchange to conduct import and export settlement operations;

(2)

It is a member of the China Transaction Center of Foreign Exchange after being approved by the China Transaction Center of Foreign
Exchange and reported to the State Administration of Foreign Exchange for the record.

Article 7

A foreign-capital bank which is to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall submit the following
documents:

(1)

an application for opening a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange;

(2)

the Licence to Engage in Foreign Exchange Business Operations issued by the State Administration of Foreign Exchange;

(3)

documents certifying the approval of its status as a member of the Foreign Exchange Transaction Center of China.

Article 8

A foreign-capital bank which is authorized to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange may, by
selling 20 per cent of its registered foreign exchange capital funds or operation funds through the foreign exchange transaction
market among banks, buy Renminbi and have it deposited into the Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange
as working capital funds.

Article 9

Foreign Exchange bureaus shall exercise balance control over Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange
of foreign-capital banks. The daily capital balance of a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall
not exceed the verified amount without approval. The balance exceeding the verified amount shall be converted into foreign exchange
through foreign exchange transactions among banks and shall not be lent in Renminbi. The State Administration of Foreign Exchange
shall, depending on the conditions of the settlement and sale of foreign exchange of a foreign-capital bank, verify and adjust the
balance of its Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange.

Article 10

Where a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange is not enough to be settled due to the failure of transference
of Renminbi funds, a Chinese-funded financial institution which signs a daily lending agreement on settlement and sale of foreign
exchange with this foreign-capital bank and opens an account at the local branch of the People’s Bank of China may, by asking a local
financing intermediate institution engaged in inter-bank lending business to act as its agent, provide daily lending funds to the
foreign-capital bank within a period of 48 hours so as to ensure the normal transactions.

Article 11

The scopes of revenues and expenditures of a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange of a foreign-capital
bank shall be as follows: Revenues: money in Renminbi derived from selling its foreign exchange capital funds or operation funds;
money in Renminbi allocated into the account by clients for buying foreign exchange; money in Renminbi derived from the sale of foreign
exchange through the foreign exchange market among banks. Expenditures: money in Renminbi due to clients for the settlement of foreign
exchange; money in Renminbi for buying foreign exchange through the foreign exchange market among banks.

Article 12

Foreign-capital banks conducting the business operations of settlement and sale of foreign exchange shall participate in the “Renminbi
bills clearance system in the same city” of the People’s Bank of China so as to establish a network of allocation of Renminbi between
foreign-capital banks and their clients and to conduct clearance of Renminbi funds.

Article 13

A foreign-capital bank participating in the “Renminbi bills clearance system in the same city” shall meet the following requirements:

(1) possessing staff members passing the examination of “Renminbi bills clearance in the same city”;

(2) possessing an agreement on daily lending RMB for settlement and sale of foreign exchange signed with a Chinese-funded financial
institution.

Article 14

Foreign-capital banks shall use Renminbi special payment vouchers of settlement and sale of foreign exchange uniformly printed and
produced by the People’s Bank of China to undertake the receipts and payments of funds in Renminbi special accounts of settlement
and sale of foreign exchange, and shall not have the special vouchers used in any other businesses.

Article 15

Foreign-capital Banks shall use their Renminbi special accounts of settlement and sale of foreign exchange in accordance with the
Measures for Administration of Bank Accounts (promulgated by the People’s Bank of China on October 9,1994), and shall not use them
for receiving or paying, depositing or transferring Renminbi for any other unit or individual, and shall not lease, lend or exchange
these Renminbi special accounts.

Chapter III Supplementary Provisions

Article 16

Foreign-capital banks shall, in accordance with the Interim Measures for Administration of Verification of Import Payment of Foreign
Exchange and other relevant provisions, undergo the relevant formalities of verification of import payment of foreign exchange for
their clients and render cooperation in the work in relation to the verification of export collection of foreign exchange.

Article 17

For the purpose of avoiding the risks of foreign exchange rates by clients with forward trade contracts, foreign-capital banks may,
upon approval, conduct the businesses of forward transactions between Renminbi and foreign exchange and other value-preservation
business in accordance with the relevant provisions.

Article 18

Foreign-capital banks shall every day submit their Daily Statement of Renminbi Special Accounts Balance for Settlement and Sale of
foreign exchange of Banks with Foreign Investment to the local branches of the State Administration of Foreign Exchange and the statements
required by the State Administration of Foreign Exchange. When the daily balance of account funds exceeds the amount of a special
account for settlement and sale of foreign exchange verified by the State Administration of Foreign Exchange, the bank shall report
the matter to the foreign exchange bureau on its initial.

Article 19

The foreign exchange bureaus shall, in accordance with the provisions, supervise and examine the business operations of settlement
and sale of and payment in foreign exchange and the uses of Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange
by foreign-capital banks with foreign investment.

Article 20

Where the relevant provisions of these Rules are violated, the foreign exchange bureau may, in accordance with the Regulations of
the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control, give a warning, issue a notice of criticism, impose a fine or have the
business operations of settlement and sale of and payment in foreign exchange suspended.

Article 21

The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for the interpretation of these Rules.

Article 22

These Rules shall enter into force as of July 1, 1996. The Interim Provisions on Renminbi Special Accounts of Foreign-capital Banks
shall be repealed simultaneously.



 
The People’s Bank of China
1996-06-18

 







MEASURES FOR ADMINISTRATION OF GUARANTEES OVERSEAS BY INSTITUTIONS WITHIN THE CHINESE TERRITORY

The People’s Bank of China

Decree of the People’s Bank of China

No.3

According to the Guarantee Law of the People’s Republic of China and other relevant State administrative regulations governing foreign
exchange, the People’ bank of China has drew the Measures for Administration of Guarantees Overseas by Institutions within the Chinese
Territory, it is hereby promulgated and shall enter into force as of October 1,1996.

President of the People’s Bank of China: Dai Xianglong

September 25, 1996

Measures for Administration of Guarantees Overseas by Institutions within the Chinese Territory

Article 1

These Measures are formulated with a view to promoting foreign economic and technological cooperation, supporting the development
of foreign trade, promoting labour export, and import of foreign advanced technology, equipment and funds, smoothly carrying foreign
financial activities, standardizing activities of and improving the administration of guarantees to overseas entities in line with
“The Guarantee Law of the People’s Republic of China” and relevant State administrative regulations governing foreign exchange.

Article 2

Guarantees made overseas referred to in these Measures are guarantees in the forms of guarantee letters, stand-by letters of credit,
cashiers’ checks and drafts, mortgages by properties stipulated in Article 34 of the “Guarantee Law of the People’s Republic of
China”, hypothecation by moving properties stipulated in Section 1 of Chapter 4 of the “Guarantee Law of PRC” or by rights stipulated
in Article 75 of the above-mentioned “Guarantee Law” provided by institutions within Chinese territory (excluding financial institutions
with foreign investment inside China, hereinafter referred to as the guarantors) to institutions outside China or financial institutions
with foreign investment inside China (creditors or beneficiaries, hereinafter referred to as the creditors) with the pledges that
when the debtors (hereinafter referred to as the guaranteed) fail to repay the debts in line with the contracts, the guarantors shall
perform the obligation of repayment. Such guarantees include:

(1)

call money guarantee;

(2)

guarantees for the lease of call money;

(3)

guarantees for accounts under compensation trade;

(4)

guarantees for the contracted engineering projects outside China; and

(5)

guarantees for others with the nature of foreign debts

Guarantors should not provide such guarantees in the form of lien or deposits.

The guarantees provided to the financial institutions with foreign investment inside China is regarded as made overseas.

Article 3

The People’s Bank of China empowers the State Administration for Exchange Control and its subdivisions (hereinafter referred to as
the SAEC) to be responsible for the examination, approval, administration and registration of guarantees made overseas.

Article 4

Guarantors as stipulated in these Measures are:

(1)

financial institutions which have been empowered of making guarantees overseas (excluding financial institutions with foreign investment);
and

(2)

non-financial enterprise legal persons that have the capacity to pay off the debts, including Chinese enterprises and enterprises
with foreign investment.

State organs and institutions cannot provide guarantees overseas except for sub-lending of loans provided for by foreign governments
or international economic organizations.

Article 5

The combined balances of guarantees made overseas, forex guarantees within Chinese territory and foreign exchange debts of a financial
institution cannot exceed 20 times their forex funds.

The balance of guarantees made overseas provided by a non-financial institution legal person cannot exceed 50% of its net assets or
its forex revenue in the preceding year.

Article 6

Chinese enterprises can only provide such guarantees for the sub-divisions directly subordinate to it or for the foreign debts of
the investment of the Chinese side of a stock enterprise.

For providing guarantees overseas, the ratio between the net assets and total assets of a Chinese trade enterprise cannot be lower
than 15% in principle.

For providing guarantees overseas the ratio between the net assets and total assets of a Chinese non-trade enterprise cannot be lower
than 30% in principle.

Article 7

Guarantors should not provide guarantee for money-losing overseas enterprises.

Article 8

When providing guarantees for enterprises with foreign investment (excluding solely foreign-owned enterprises), the guarantors should
adhere to the principle of jointly undertaking risks and sharing profits, and at the same time, the use of foreign loans of the guaranteed
should accord with the State industrial policy, and the loans cannot be converted into Renminbi for use without approval.

Guarantors should not provide guarantees for registered capital of enterprises with foreign investment.

Apart from the enterprises with foreign investment, guarantors should not provide guarantees for the foreign debts of investment by
the foreign side of a enterprise with foreign investment.

Article 9

While examining and approving the guarantee provided to a trade enterprise outside China by a guarantor, the SAEC shall examine the
trade scope, the ratio between assets and debts, losses and benefits of the guaranteed, and then appraise and decide the ceiling
of guarantee the guaranteed shall receive.

While examining and approving a guarantee provided to a project contractor outside China by a guarantor, the SAEC shall examine the
amount and risks of the contracted project, the ratio between the assets and debts, losses and benefits of the guaranteed, and then
appraise and decide the ceiling of guarantee the guaranteed shall receive.

Article 10

Terms of reference for examining and approving guarantees overseas:

(1)

In providing guarantee overseas for Chinese enterprises and such guarantees within one year (including one year) for enterprises with
foreign investment, guarantors should report to the SAEC of its province, autonomous region, municipality directly under the Central
Government, municipality separately listed on the State plan or of the special economic zone for examination and approval; and

(2)

In providing guarantees of more than one year (excluding one year) to enterprises with foreign investment and to institutions outside
China, guarantors should report to the SAEC of its province, autonomous region, municipality directly under the Central Government,
municipality separately listed on the State plan or of the special economic zone for initial examination and then to the country’s
SAEC for examination and approval.

Article 11

Guarantors should provide part or all of the following materials to the SAEC in going through the formalities of reporting its deal
for approval:

(1)

the approved feasibility study report of the project to be guaranteed and other approved related documents;

(2)

the balance sheets (consolidated balance sheets if the guaranteed is a group company) as audited by certified accountants;

(3)

the profit and loss report of the guaranteed which has been audited by the certified accountants;

(4)

the letter of intent of the guarantee contract;

(5)

the major debt contract or letter of intent under the guaranteed project and other related documents;

(6)

relevant materials as stipulated in Articles 8 and 9 of these Measures; and

(7)

other materials as required by the SAEC.

Article 12

Guarantors can only provide guarantees overseas upon approvals by SAEC.

Article 13

In providing guarantee overseas, guarantors should conclude written contracts with the creditors and the guaranteed, agreeing on the
following rights and obligations of each party:

(1)

Guarantors have the right to supervise the funds and properties of the guaranteed;

(2)

After provision of guarantees, creditors and guaranteed should have the agreement of guarantors if they need to revise the guarantee
contract and the guarantors should report the revision to the SAEC for examination and approval; otherwise the guarantors should
automatically be relieved of their obligations;

(3)

After their providing guarantee overseas, the guarantors should, within the terms of validity of the contracts, perform their obligations
as stipulated in the contracts. Guarantors that have performed their obligations have the right to seek compensations from the guaranteed;

(4)

After providing guarantee overseas, guarantors concerned should automatically be relieved of their obligations if the creditors fail
to perform their obligations as set in the debt contracts within the term of validity of the guarantee contracts;

(5)

Guarantors have the right to ask the guaranteed to carry out the counter-guarantee measures or provide corresponding mortgages; and

(6)

Guarantors have the right to collect the agreed guarantee charges.

Article 14

After providing guarantee overseas, guarantors should go to the local SAEC to go through the formalities of guarantee registration.

After providing guarantee overseas, non-financial institutions should, within 15 days beginning from dates when guarantee contracts
are concluded, go to the local SAEC to fill out the “Guarantee Overseas Registration Form”; collect the “Guarantee Overseas Registration
Book”; draw and remit the forex needed by the guarantee contracts upon the check and approval of the local SAEC, and correspondingly
reduce the balances of the guarantee and debts.

Financial institutions should fill out the “Guarantee Overseas Feedback Form” within 15 days following the end of each month and report
the debt of preceding month every month.

Article 15

If an extension is needed upon the expiration of a guarantee, the guarantor should go to the local SAEC to go through the formalities
of extension 30 days prior to the expiration of the debts and the SAEC shall examine and approve according to the terms of reference
set in Article 10 of these Measures.

Article 16

Non-financial institution guarantors should return the “Foreign Guarantee Registration Book” to the original issuing SAEC and handle
the writing-off formalities within 15 days beginning from the date when the debts under the guarantee account are due, the guarantee
obligations are completed or other cases that lead to the suspension of the guarantee contracts. Financial institution guarantors
should go through the writing-off formalities.

Article 17

If a guarantor provides guarantee overseas without approval, foreign guarantee contract it concludes is invalid.

If a guarantor provides guarantee overseas without approval or without registration after it has done so, the SAEC shall, according
to the cases, issue a warning, or a criticism by way of issuing a notice, suspend or cancel the guarantee business of the guarantor.

Article 18

These Measures apply to the counter-guarantees overseas.

Article 19

These Measures shall enter into force as of October 1, 1996. “Measures for the Administration of Foreign Exchange Guarantees by Resident
Institutions In China” promulgated on September 26, 1991 are nullified at the same time. The SAEC is enpost_titled to interpret these
Measures.



 
The People’s Bank of China
1996-09-25

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...