MEASURERS ON THE REGULATION OF PUBLIC COMPUTER NETWORKS AND THE INTERNET
PROVISIONS ON THE USE OF RED CROSS SIGNS
| Category | SOCIAL ORGANIZATION | Organ of Promulgation | The State Council and the Central Military Commission | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1996-01-29 | Effective Date | 1996-01-29 |
|
Provisions of the People’s Republic of China on the Use of Red Cross Signs |
|---|
Chapter I General Provisions
Chapter II Protective Use of Red Cross Signs
Chapter III Indicative Use of Red Cross Signs
Chapter IV Prohibitive Use of Red Cross Signs
Chapter V Penalties
Chapter VI Supplementary Provisions
(Promulgated by Decree No.194 of the State Council and the Central
Military Commission of the People’s Republic of China on January 29, 1996)
Chapter I General Provisions
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Law on
the Red Cross Society and for the purpose of safeguarding the dignity of the
red cross signs and properly using the red cross signs.
Article 2 The red cross sign is the red cross on the white background.
Article 3 The red cross sign is the protection sign for international
humanitarianism, the special sign of the medical establishments of the armed
force and the sign specially used by the red cross society.
Except those described in these Provisions, the use of the red cross sign
by any organization or individual shall be prohibited.
Article 4 The red cross sign has both protection and indication roles,
each of which shall not be used in confusion.
Article 5 The local people’s government at different levels shall
supervise and administer on the use of the red cross signs within their
administrative areas according to these Provisions.
The local red cross society at different levels shall assist the local
people’s government at the same level with the supervision and administration
on the use of red cross signs.
Chapter II Protective Use of Red Cross Signs
Article 6 Protective use of red cross signs means that, during an armed
conflict, the conflicting parties shall give protection and respect to the
persons wearing the red cross signs according to these Provisions and to the
places and its articles and medical conveyance marked with red cross signs.
Article 7 When the red cross sign is used as protective sign, nothing
shall be added to the sign.
When the red cross sign is used as protective sign, if it is used on a
flag, the red cross sign shall not touch the boundary of the flag; if it is
used on an armband, the red cross sign shall be located in the middle of the
armband; if it is used on a building, the red cross sign shall be located on
the obvious part of the top of the building.
When the red cross sign is used as protective sign, it shall be able to be
identified from as far away as possible or from different direction; it shall
be lighted or decorated with the luminous body at night or when the visibility
is low.
Article 8 During an armed conflict, the following persons may use the
protective red cross signs:
(1) the medical personnel and staff member of the medical establishments
of the armed force;
(2) the medical personnel and staff member of the red cross society;
(3) the medical personnel and staff member of the international red cross
organization and foreign red cross organization approved by the State Council
or the Central Military Committee;
(4) the medical personnel and staff member in the military and civil
medical conveyance; or
(5) the personnel of volunteering relief body home and abroad approved by
the State Council or the Central Military Committee and the medical personnel
of civil medical establishments.
Article 9 During an armed conflict, the protective red cross signs may be
used by or on one of the following institution or organization and its
location, articles or medical conveyance:
(1) the medical establishments of the armed force;
(2) the red cross society taking part in the relief activity;
(3) the volunteering relief body and medical institution home and abroad
approved by the State Council or the Central Military Committee; or
(4) the international organization approved by the State Council or the
Central Military Committee.
Article 10 The person using protective red cross signs shall carry with
himself the identification certificate issued by the department with
authorization from the State Council or the Central Military Committee.
Article 11 The personnel and the location and its articles and medical
conveyance, of the medical establishments of the armed force, may use
protective red cross signs in peace time.
Chapter III Indicative Use of Red Cross Signs
Article 12 Indicative use of red cross signs means the indication of the
person or matter concerning the red cross activities.
Article 13 When the red cross sign is used as indicative sign, the name
or name abbreviation of the red cross society shall be accompanied under the
red cross sign and the red cross sign shall not be located on the top of the
building.
When the personnel or member of the red cross society and other relevant
personnel carry out their duties, they shall wear an armband of small size
marked with the red cross sign; when they do not carry out the duties, they
may wear a badge or brooch of small size on the breast marked with the red
cross sign.
Article 14 Any of the following persons may use the indicative red cross
signs:
(1) the staff member of the red cross society;
(2) the member of the red cross society; or
(3) youngsters member of the red cross society.
Article 15 The indicative red cross signs may be used in any of the
following places:
(1) the building used by the red cross society;
(2) the medical establishments belonging to the red cross society; or
(3) the places where the red cross society develops activities meeting
with its purpose.
Article 16 The indicative red cross signs may be used on any of the
following articles or conveyance:
(1) the badge, medal or insignia of the red cross society;
(2) the printed matters or propaganda material of the red cross society; or
(3) the first-aid or relief material and conveyance of the red cross
society.
Article 17 If indicative red cross signs are needed to be used exceeding
the extent described in these Provisions, approval shall be obtained from Head
Office of the Red Cross Society.
Chapter IV Prohibitive Use of Red Cross Signs
Article 18 The red cross signs shall not used:
(1) in the trademark or commercial advertisement;
(2) by those other than the red cross society or the medical
establishments of non-armed force;
(3) by medicine shop or veterinary station;
(4) in the goods package;
(5) in the mark of a company;
(6) in a project design or product design; or
(7) under other circumstances than those described in these Provisions
where the red cross signs may be used.
Chapter V Penalties
Article 19 To any of the following circumstances against these
Provisions, the red cross society shall be enpost_titled to dissuade it and demand
stopping use; if anyone refuses to stop use, the red cross society may submit
to the people’s government for ordering to stop use:
(1) where the indicative red cross signs are used by other person than the
staff member, member, or youngsters member of the red cross society;
(2) where the indicative red cross signs are used on or in the building
and other places which are not used by the red cross society;
(3) where the indicative red cross signs are used by the medical
establishments which do not belong to the red cross society;
(4) where the indicative red cross signs are used on the articles or
conveyance which do not belong to the red cross society; or
(5) under other circumstances to use the red cross signs against these
Provisions.
Article 20 Anyone who uses the red cross signs without authorization
against the provisions of Article 18 in these Provisions shall be ordered to
stop use, be confiscated with the illegal income and imposed upon a fine below
10,000 yuan by the people’s government at or above county level.
Article 21 Anyone who obstructs the staff member to carry out duties
according to the law shall be imposed upon administrative penalties for public
security or investigated for criminal responsibility according to the law.
Article 22 Any organization or individual from the armed force who
violates these Provisions shall be dealt with by the relevant military
department.
Chapter VI Supplementary Provisions
Article 23 If there is anything concerning the protective use of red
cross signs not covered in these Provisions, the relevant provisions of Geneva
Convention and its appended agreements shall apply.
Geneva Convention and its appended agreements described in the preceding
paragraph means the convention and agreements described in Article 27 of the
Law of the People’s Republic of China on Red Cross Society.
Article 24 These Provisions shall come into force as of the date of
promulgation.
ADMINISTRATION ORDINANCE ON DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF URBAN REAL ESTATE
|
(Effective Date:1996.08.14–Ineffective Date:)
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS CHAPTER TWO ENTERPRISES FOR THE DEVELOPMENT OF REAL ESTATE CHAPTER THREE REAL ESTATE DEVELOPMENT COSNTRUCTION Article 1 In order to standardize acts of development and management of urban real estate, to strengthen the supervision and administration Article 2 Development and management of real estate, as referred to in the present Ordinance, refer to acts of the construction of infrastructure Article 3 Development and management of real estate shall, in accordance with the principle of the unification of economic benefits, social Article 4 The construction administrative organ under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of acts Organs of local people’s governments at or above the county level responsible for administration of development and management of In accordance with the provisions of laws and administrative regulations, organs of people’s governments at or above the county level
CHAPTER TWO ENTERPRISES FOR THE DEVELOPMENT OF REAL ESTATE Article 5 Besides complying with the requirements of establishment of enterprises stipulated in relevant laws and administrative regulations, (1) have registered capital of 1,000,000 yuan or more; (2)have 4 or more full-time technical personnel in the fields of real estate and construction engineering, who have obtained certificate In accordance with local situations, people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the state Article 6 When investing to establish real estate development enterprises, a foreign merchant shall, besides complying with the provisions Article 7 The establishment of real estate development enterprises shall apply to be registered with administrative organs for commerce and When examining application for registration of the establishment of real estate development enterprises, administrative organs for Article 8 Within 30 days after drawing management certificate, enterprises for real estate development shall put on record with the following (1) a copy of the management certificate; (2) the charter of the enterprise; (3) certificate for verification of capital; (4) ID of the legal representative of the enterprise; (5) cerficate of qualifications and contract of employment of professional technical personnel. Article 9 In accordance with the assets, professional technical personnel and achievements in development and management of real estate development
CHAPTER THREE REAL ESTATE DEVELOPMENT COSNTRUCTION Article 10 Real estate development projects shall be ascertained in accordance with the requirements of the overall plan for land use, annual Article 11 The ascertainment of real estate development projects shall, in accordance with the principle of integratition of the reconstruction Articel 12 The land for real estate development shall be obtained through remising; however, this shall not apply when it can be obtained Before the right to use land is remised or transferred, administrative organs responsible for urban planning and administrative organs (1) the essence, scale and duration of development of the project of real estate development; (2) the engineering requirements of urban planning; (3) the construction requirements concerning infrastructure and public utilities; (4) the defination of property rights after the infrastructure is constructed; (5) the requirements concerning the compensation and aftercare in relocation of the project. Article 13 The system of capital cash shall be set up in real estate development; the ratio of capital cash to total investment of the project Article 14 The development and construction of real estate development projects shall have overall arrangement in relevant infrastructure, which Article 15 Enterprises of real estate development shall carry out the development and construction of the project in accordance with the use Article 16 The real estate projects developed and constructed by enterprises for real estate development shall comply with the provisions of Real estate development enterprises shall be responsible for the quality of the real estate development projects developed and constructed Units of reconnaissance, design, construction and supervision shall bear corresponding responsibilities in accordance with the provisions Article 17 Real estate development projects shall not be delivered for use before they are completed and checked and accepted as qualified. After real estate development projects are completed, real estate development enterprises shall apply for check and acceptance after Article 18 On completion of group housing real estate projects such as housing districts, they shall be checked and accepted in accordance with (1) the circumstances of the implementation of the designing requirements of urban planning; (2) the circumstances of the construction of necessary infrastructure and public utilities as required by urban planning; (3) the circumstances of the check and acceptance of construction quality of separate projects; (4) the circumstances of the implementation of the plan of relocation; (5) the circumstances of the implementation of real estate administration. Group housing real estate development projects such as housing districts, which are developed in installments may be checked and accepted Article 19 Real estate development enterprises shall register in the pamphlet of real estate development projects the major affairs in the course
CHAPTER FOUR MANAGEMENT OF REAL ESTATE Article 20 The transfer of real estate development projects shall be in accordance with the requirements of Article 38 and Article 39 of Law Article 21 When transferring real estate development projects, the transferor and the transferee shall, within 30 days after the completion Articel 22 When real estate development enterprises transfer real estate development projects and the relocation and compensation Article 23 When selling commercial housing in advance, real estate development enterprises shall meet the following requirements: (1) have paid all the remuneration for assignment of the right to the use of land and obtained certificate of the the right to the (2) have certificate of construction project planning and certificate of construction; (3) calculated in accordance with the commercial housing provided for advance sale, the capital that has already been invested has (4) the registration for advance sale has been completed and the certificate of permission of advance sale of commercial housing has Article 24 When applying for registration of advance sale of commercial housing, enterprises of real estate development shall submit the following (1) the certifying materials as stipulated in Sections (1) to (3) of Article 23 of this Ordinance; (2) management certificate and certificate of the level of qualifications; (3) contract of construction; (4) ichnograph for separate stories of the commercial housing for advance sale; (5) plan for advance sale of commercial housing. Article 25 Administrative organs responsible for real estate development shall, within 10 days after receiving application for advance sale Article 26 Real estate development enterprises shall not engage in false advertising activities; the serial number of the certifying documents Article 27 When selling commercial housing in advance, enterprises for real estate development shall show to persons purchasing in advance the Enterprises for real estate development shall, within 30 days after the signing of contracts for advance sales of commercial housing, Article 28 When selling in advance commercial housing, the parties shall sign a written contract, which shall stipulate the area of construction Articel 29 When assigning intermediary institutions to sell commercial housing, enterprises for real estate development shall issue Article 30 The prices of the transfer of real estate development projects and of the sales of commercial housing shall be negotiated and agreed Article 31 When delivering commercial housing for use, enterprises for real estate planning shall issue letter of garuatee of quality and user’s Letter of garuatee of quality shall list the quality level as checked and examined by unit of supervision of the quality of the project, If, within the period of garuanteed repairing, the original utility of the housing is affected and damages are incurred upon the buyer Article 32 After the commercial housing is delivered for use and the buyer believes that the quality of the main structure doesn’t meet requirements, Article 33 The buyer of commercial housing sold in advance shall, within 90 days after the delivery of commercial housing for use, complete
Article 34 Those who engage in real estate development on themselves without obtaining management certificate in contravention to the present Article 35 Those who engage in real estate development without obtaining certificate of level of qualification or beyond their certificates Article 36 Those who deliver housing for use before it’s checked and accepted in contravention to the provisions of the present Ordinance shall Article 37 Those who deliver for use the housing that doesn’t pass check and acceptance in contravention to the provisions of the present Ordinance Article 38 Those who transfer real estate development projects on their own in contravention to the provisions of the present Ordinance shall Article 39 Those who sell commercial housing in advance on their own in contravention to the provisions of the present Ordinance shall be ordered Article 40 If, in the supervision and administration of real estate development and management, employees with state organs neglect their duty,
CHAPTER SIX MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 41 For the development and management of real estate on state owned land outside urban planning areas , the supervision and administration Article 42 Lands that are owned by collectives within urban planning areas couldnt be used in real estate development and management before Article 43 The present Ordinance shall be effective upon the date of promulgation.
|
PROCEDURES OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE ADMINISTRATION OF TELECOMMUNICATIONS SERVICES
|
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II ADMINISTRATION OF NATURAL ENDOWMENTS CHAPTER III MANAGEMENT OF THE BUSINESS OPERATIONS CHAPTER IV LEGAL LIABILITIES CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS Article 1 (Purpose and Basis) The present Procedures are formulated in accordance with the relevant State stipulations and the “Provisions of Shanghai Municipality Article 2 (Definition) The telecommunications services specified in the present procedures refers to the various kinds of services, based on the customers’ Article 3 (Scope of Application) The present Procedures apply to the business operations of telecommunications services and their administration in this Municipality. Article 4 (Basic Principles) Business operations of telecommunication services shall be carried out in compliance with the following principles: monopolization Article 5 (Competent Departments and Coordinated Departments) The Post and Telecommunications Administrative Bureau of Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “Municipal Post and Telecommunications The departments of industry and commerce, public security, price control, customs and radio transmission administration, shall, in
CHAPTER II ADMINISTRATION OF NATURAL ENDOWMENTS Article 6 (Clarification of Telecommunications Services) The telecommunication services shall be divided into the monopolized sector and the free-competition sector. For those that fall under Article 7 (Scope of the Monopolized Sector) The following telecommunications services shall be monopolized by State- approved business operators of telecommunications services: 1. Telephone services, including local calls, long distance calls within the country, international calls, etc.; 2. Telegraph services, including telegraphs within the country, international telegraphs, fax services, etc.; 3. Other telecommunications services monopolized with the approval of the State. Article 8 (Scope of Permit System in Business Operations) For the following telecommunications services, a permit system shall be instituted: 1. Paging; 2. 800 MHz concentrated telephones; 3. 450 MHz mobile telephone communication; 4. Telecommunications through very-small satellite ground stations within the country; 5. Other telecommunications services to be run, with the approval of the State, under a permit system. Article 9 (The Scope of Reporting System in Business Operation) For the following telecommunications services, a system of application and official approval shall be instituted: 1. Telephone information services; 2. Computer information services; 3. Electronic mailboxes; 4. Electronic data interchange; 5. Visuals; 6. Other telecommunications services to be run, with the approval of the State, under a system of application and official approval. Article 10 (Qualifications for Application of Business Operation) One who applies for permission to do business in telecommunication shall have the following qualifications: 1. State-owned or collective-owned enterprises with corporate capacity or an enterprise whose interest is controlled by it; 2. Having technical and managerial personnel required for such business operations; 3. Having a fixed place for its business operations and the necessary facilities; 4. Having funds that satisfy the statutory requirements and are commensurate with the scope of its business operations; 5. Having telecommunication equipment that is connected with the public telecommunication networks, and that meets the State’s technical 6. Having the capability to supply long-term services for customers; 7. Having other qualifications required by the State. When organizations or individuals from abroad or foreign invested enterprises in China intend to do, or participate in, the business Article 11 (Materials Required When Submitting the Application) When applying for permission to do business in telecommunication, the applicant shall submit the following materials to the Municipal 1. Application for permission to do business in telecommunication; 2. List of names of the legal representative and chief technicians and executive officers; 3. Certificates regarding the place of business operations, relevant facilities and equipment; 4. Feasibility study report for doing business in telecommunications services, which covers the types of business scope of services, Article 12 (Application and Approval in Connection with the Monopolized Sector of Telecommunications Services) Application and approval in connection with the monopolized sector of telecommunication services shall follow the relevant State provisions. Article 13 (Application for Approval in Connection with the Free- Competition Sector of Telecommunications Services) One who is to be engaged in business operations that fall under the free-competition sector in this Municipality shall submit its Article 14 (Issuance of Permit) In connection with telecommunications services that need a permit, the Municipal Post and Telecommunications Bureau shall decide the Article 15 (Examination and Approval for Telecommunication Services That Need a Permit) The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall examine the application within 30 days after it accepts the application regarding Permit may be issued by means of bids-invitation. The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall issue the permit to bid winners An applicant shall establish an operative service system within 12 months after receiving the permit. Article 16 (Examination and Approval in Connection with Telecommunication Operations that Need Official Approval) The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall complete the examination procedures within 30 days after receiving all application Article 17 (Other Examination and Approval Procedures) Those who have been permitted to do business in telecommunications shall bring their permits or official approvals to the administrative Article 18 (Filing for the Record) Those who have been officially approved by the Ministry of Post and Telecommunications to do interprovince or intercity business in Article 19 (Entrustment of the Monopolized Sector) Business operators in the monopolized sector of telecommunications may entrust qualified entities or individuals to do part of the Article 20 (Term, Renewal, Alteration and Termination of the Permit) The term of the permit shall be five years. The business operators who desires to continue their business operations after the expiration of the term of the permit shall go to When it is necessary to alter the scope of business during the term of the permit, the business operator shall go to the Municipal When it is necessary to have an early termination of the business operations during the term of the permit, the business operator The procedures for the examination and approval of renewal, alteration and termination of the permit shall be completed with reference Article 21 (Requirement for the Administration of the Permit and Official Approval) The permits and official approval documents shall not be forged, altered, lent or transferred to others.
CHAPTER III MANAGEMENT OF THE BUSINESS OPERATIONS Article 22 (Check Before the Operations) Upon completion of preparation for business operations, the business operator of telecommunications services shall notify the Municipal Article 23 (Standards for Telecommunications Equipment) The exchange equipment, transmission equipment, terminals and networks used by business operators of telecommunications shall satisfy Business operators of telecommunications shall not use, accept or sell telecommunication equipment that do not have a certificate Article 24 (Supply of Basic Lines and Equipment) Business operators of the monopolized sector of telecommunications shall, in the light of the situation of supply and demand, and The term of supply of the relay equipment and lines mentioned in the preceding paragraph and matters relevant thereto shall be separately Article 25 (Requirements for Network Operations) Business operators of telecommunications shall establish a necessary maintenance system for the communication lines and equipment Article 26 (Requirements for Business Operations) Business operators of telecommunications shall comply with the following requirements in their business activities: 1. Act in accordance with the business rules and technical procedures prescribed by the Ministry of Post and Telecommunications and 2. Make known, at the place of business, to the public the types of telecommunications services, service standards, rates of service 3. Set up a special service center and surveillance telephone number to give advice to, and receive complaints from, the customers; 4. Guarantee the quality of communication lines and equipment provided to the customers, and make repairs or renovations upon receiving Article 27 (Prohibitions) Business operators of telecommunications and the employees thereof are prohibited from doing the following: 1. Providing, without proper consent, information to others regarding the customer’s use of telecommunication services; 2. Cutting off the customer’s telecommunication or delaying the rendition of services without justifiable reasons; 3. Stopping, without approval, the business operations of telecommunications which have been approved; 4. Imposing restrictions on the use of telecommunications services or on the purchase of telecommunication equipment, or coercing 5. Providing information to customers against their will; 6. Using advertisements containing false information or using other inappropriate means to promote publicity or depreciate other business 7. Committing other acts that will impair the rights and interests of the customers; Article 28 (Suspension of Services) When the customer does one of the following, the business operator of telecommunications may request him to rectify his behavior, 1. Using telecommunication equipment that does not have the newtworking certificate issued by the Ministry of Post and Telecommunications 2. Delaying payment of service fees or refusing to pay it; 3. Using telecommunications services to endanger national security, jeopardize social order or impair the legitimate rights and interests 4. Other acts that may hamper the business operations of telecommunications or the management thereof. When the competent authorities lawfully request the business operator of telecommunications to suspend the rendition of telecommunication Article 29 (Service Charges) Business operators of telecommunications shall strictly comply with the uniform rates of service charges set by the State. With respect Business operators of telecommunications shall comply with the relevant stipulations of the Municipal Post and Telecommunication Bureau Article 30 (Telecommunications Administration Fee) Business operators of telecommunications shall pay administration fee to the Municipal Post and Telecommunications Bureau. The rates For a delay in the payment of the telecommunication administration fee, a penalty of 0.2% for each day of delay shall be imposed. Article 31 (Emergency Adjustment of Telecommunications Network) In the event of emergencies, the Municipal Post and Telecommunications Bureau may, with the approval of the municipal government, Article 32 (Administrative Inspection) The Municipal Post and Telecommunications Bureau is enpost_titled to supervise and inspect the business activities of telecommunication
Article 33 (Administrative Punishment) Units or individuals who violate the present Procedures shall be subject to the punishment by the Municipal Post and Telecommunications 1. Those who engage in business operations of telecommunications without official permission shall be enjoined from continuing their 2. Those who forge, alter, borrow or transfer the permit or the official approval shall be penalized by confiscation of their unlawful 3. Business operators of telecommunications who continue their operations without a renewal after their permit expires, or alter, 4. Those who takes the liberty to start business operations of telecommunications without the check or fail to pass the check, or 5. Business operators of telecommunications, who use telecommunications equipment that does not conform to the relevant technical 6. Those who suspend or terminate their business operations of telecommunications without authorization or justifiable reasons, who 7. Business operators of telecommunications who provide telecommunications services that fall below the set standards shall be ordered 8. Business operators of telecommunications that fail to make known, in accordance with the provisions, to the public the types of 9. Business operators of telecommunications who accept or sell equipment that does not have the networking certificate issued by the 10. Business operators of telecommunications who do not cooperate with the competent authorities in lawfully suspending the telecommunication If cases involving violation of the present Procedures shall be punished, according to law, by other administrative departments, they Article 34 (Civil Liability) Business operators of telecommunication who violate the present procedures and cause a loss to customers shall be liable to compensate Article 35 (Administrative Reconsideration and Legal Action) If the party concerned finds unacceptable the specific administrative act of the Municipal Post and Telecommunications Bureau, it The administrative department that takes the administrative act may, in accordance with the provisions of “Administrative Litigation
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS Article 36 (Application and Interpretation) The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall be responsible for the interpretation with respect to the application of the Article 37 (Date of Implementation) The present procedures shall become effective on January 1,1996.
|
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR FURTHER MAKING PERFECT ECONOMIC POLICY ON CULTURE
| Category | CULTURE | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1996-09-05 | Effective Date | 1996-09-05 |
|
Provisions of the State Council for Further Making Perfect Economic Policy on Culture |
|---|
With a view to effectively strengthening the construction of socialist
spiritual civilization, facilitating the healthy development of cultural
undertakings, the State Council has decided to further make perfect economic
policy on culture so that while the state finance strengthens the investment
into cultural undertakings, other funding channels could be broadened and a
fund solicitation system with multi-funding channels which conforms with the
requirements of the socialist market economy could be erected step by step.
1. Levy of Cultural Undertaking Construction Fees
To lead and control the development of cultural undertakings, the state
shall from the date of January 1, 1996 and onward, levy cultural undertaking
construction fees nationwide except for localities where such fees have
already been collected:
(1) An amount of three percent of business income shall be levied as
cultural undertaking construction fees upon all profit-making song halls,
ballrooms, Karaoke rooms, music-and-tea rooms, and recreational places of
golf, billiards or bowling.
An amount of three percent of business profit shall be levied as cultural
undertaking construction fees upon all broadcasts, TV stations, newspapers,
journals, other advertisement-service-inclusive units and units that run
business of open place advertisement.
(2) Cultural undertaking construction fees shall be collected by local tax
organs simultaneously with business tax levied on entertainment and
advertisement services. Payment of cultural undertaking construction fees by
units attached to the central government or state organs shall, after being
collected by local tax organs, all be turned over to the central state
treasury. Payment of cultural undertaking construction fees by localities
shall all be turned over to provincial state treasuries.
(3) Cultural undertaking construction fees shall be subjected to financial
budget management. Specialized funds at both central and provincial levels
shall be set up, which should have their funds used in the construction of
cultural undertakings. Detailed procedures governing the management and
application of cultural undertaking construction fees shall be drafted by the
financial department in cooperation with other relevant administrative
departments.
2. Contributions to Cultural Undertakings Shall Be Encouraged
To encourage the financial support of social forces to cultural
undertakings, the following donations to cultural institutions by a taxpayer
through the administrative department in charge of culture or through
non-profit-making charity institutions established after authorization may,
subject to the examination of the competent tax organ, be deducted up to three
percent of annual taxable income when the taxpayer computes his taxable income.
(1) donations to key state symphony orchestras, ballet troupes, opera
troupes or Beijing opera troupes and other theatres performing national arts;
(2) donations to public welfare institutions such as libraries, museums,
science and technology centres, art galleries, revolutionary history
celebration halls;
(3) donations to major culture relics preservation units.
3. Financial and Tax Preferential Policies Shall Be Continuously Adopted
With the economic development and revenue increase, investment in cultural
undertakings shall be enlarged step by step. Preferential financial and tax
policies shall continue.
(1) During the Ninth-Five-Year period, the value-added tax imposed upon
publications of the seven categories described in the Provisions on continuing
Preferential Policy on Finance and Taxation for Propaganda and Cultural Units,
which was promulgated by the Financial Ministry and the State Tax
Administration through Financial and Tax document No.089 in 1994, and upon
publications sold by Xinhua bookstores at county level and below, and by rural
supply and marketing cooperatives shall continue to be subject to the
procedure of “collection first and refunding later”. Film studios established
after authorization by the State Council shall have their sales income of film
copies exempted from levy of value-added tax. Central and provincial financial
departments shall continue to approve the expense budget of propaganda and
cultural enterprises according to their actual payment of income tax in the
preceding year, and shall establish special funds for propaganda and culture
development. Central and provincial financial departments, shall, when making
a budget, continue to allocate part of the budget as special money for the
funds for propaganda and culture development.
Where the finance and taxation preferential policy is terminated due to
readjustment of tax system, financial departments at different levels shall,
through budget arrangement, solve consequent fund problems of propaganda and
culture units.
(2) Financial aid to the “Border Cultural Corridor of Ten Thousand Li”
shall be raised properly. Certain amount of minority nationality undertakings
funds and border construction funds shall be allocated for support to cultural
undertakings construction of remote border areas and minority nationality
areas.
4. Establishment and Improvement of Specialized Fund System
To promote the development of propaganda and cultural undertakings,
strengthen the competence of control, ensuringly satisfy major demands and
standardize the management of funds, the central and provincial governments
shall establish a sound specialized fund system.
Sources of the specialized funds include financial budget or
extra-budgetary funds such as fees collected according to the relevant state
regulations. The financial department shall make proper budgetary arrangement
for the specialized funds. Other relevant departments shall collect
extra-budgetary funds strictly according to corresponding regulations.
Presently, focus of the work shall be placed on improvement of the following
funds: Specialized funds for Propaganda and Culture Development, Specialized
Funds for Composition and Performance of Excellent Operas and Programmes,
National Specialized Funds for Development of Film Undertakings, Specialized
Funds for Development of Publishing Undertakings.
Specialized funds are part of financial resources, and shall be subject to
the relevant financial regulations and placed under a more sound system and
strengthened management. Specialized funds shall be specially used and
subjected to the supervision and check of financial and auditing departments.
MARTIAL LAW
| Category | LEGISLATION AND MISCELLANEOUS AFFAIRS | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1996-03-01 | Effective Date | 1996-03-01 |
|
Martial Law of the People’s Republic of China |
|---|
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Enforcement of the Martial Law
Chapter III Measures for Enforcement of the Martial Law
Chapter IV Duties of the Martial Law Enforcers
Chapter V Supplementary Provisions
(Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress, promulgated by Order No.61 of the President of the
People’s Republic of China on March 1, 1996)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Enforcement of the Martial Law
Chapter III Measures for Enforcement of the Martial Law
Chapter IV Duties of the Martial Law Enforcers
Chapter V Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1 Pursuant to the Constitution of the People’s Republic of China,
the present Law is formulated.
Article 2 In case of occurrence of turmoil, tumult or serious riot that
imperils the unity, safety or social public order of the state to such an
extent that the social order would not be maintained and the people’s personal
and property safety not protected if extraordinary measure should not be
adopted, the state may decide to enforce the martial law.
Article 3 The enforcement of martial law over the whole state or in
particular province, autonomous region or municipality directly under the
central government shall be proposed by the State Council and submitted to the
Standing Committee of the National People’s Congress for decision; the
President of the People’s Republic of China shall proclaim the order of
martial law according to the decision of the Standing Committee of the
National People’s Congress.
The enforcement of martial law in certain district of a province,
autonomous region or municipality directly under the central government shall
be decided by the State Council and the order of the martial law be proclaimed
by the Premier of the State Council.
Article 4 During the period of the enforcement of the martial law, with a
view to ensuring the enforcement of the martial law, maintaining the social
public order, the state may formulate according to the present Law special
provisions of the district under martial law regarding the exercise of
citizens’ rights and freedom provided for by the Constitution and the law.
Article 5 The people’s governments of the district under martial law
shall according to the present Law adopt necessary measures to restore normal
social order as soon as possible, safeguard the personal and property safety
of the people and ensure the supply of life necessities.
Article 6 All organizations and individuals of the district under martial
law shall rigorously abide by the order of the martial law and the
prescriptions for the enforcement of the martial law and actively assist the
people’s government in restoring normal social order.
Article 7 The state shall adopt effective measures to protect from
infringement the legitimate rights and interests of the organizations or
individuals who abide by or implement the prescriptions of the order of the
martial law.
Article 8 The tasks for the enforcement of the martial law shall be
fulfilled by the people’s police and armed people’s police and, where
necessary, the State Council may propose to the Central Military Commission
for decision that the people’s liberation army be dispatched for assisting to
enforce the martial law.
Chapter II Enforcement of the Martial Law
Article 9 The enforcement of the martial law over the whole country or in
particular province, autonomous region or municipality directly under the
central government shall be organized by the State Council.
The enforcement of the martial law in certain district of a province,
autonomous region or municipality directly under the central government shall
be organized by the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the central government, or, when necessary,
directly by the State Council.
The agency organizing the enforcement of the martial law is referred to as
the martial law enforcement organ.
Article 10 The martial law enforcement organ shall establish a martial
law commanding body, which shall command and coordinate concerned departments
to fulfill tasks for enforcement of the martial law, uniformly make
arrangements and adopt measures for the enforcement of the martial law.
The people’s liberation army undertaking the martial law tasks shall,
subject to the uniform arrangements of the martial law commanding body, be
commanded by the military organ designated by the Central Military Commission.
Article 11 The order of the martial law shall specify the area scope
under the martial law, the starting and ending time and the enforcement organ
etc.
Article 12 Upon the removal of urgent situation for which the martial
law was enforced according to provisions of Article 2 of the present Law, the
martial law shall be lifted in time.
The procedures regarding lifting of the martial law are the same with that
governing the decision for the introduction of the martial law.
Chapter III Measures for Enforcement of the Martial Law
Article 13 During the period of the enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ may decide to adopt the following measures in
the district under martial law and formulate more detailed procedures for
implementation thereof:
(1) prohibiting or imposing restrictions on assembly, procession,
demonstration, speech on street or other gathering activities;
(2) prohibiting strike of employees, students and shopkeepers;
(3) practising press censorship;
(4) putting under control correspondence, post and telecommunications;
(5) putting under control the exit from or entry into the border;
(6) prohibiting any resisting activities against the enforcement of the
martial law.
Article 14 During the period of enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ may decide to adopt measures in the district
under martial law to control the traffic, impose restrictions on passengers’
entry into and exit from the district under traffic control and inspect
certificates of passengers, vehicles and commodities when they exit from or
enter the district under traffic control.
Article 15 During the period of enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ may decide to impose a curfew on the district
under the martial law. During the period of curfew, passengers when going
through the street or other public places of the district under curfew shall
hold identity card of their own and the special pass issued by the martial law
enforcement organ.
Article 16 During the period of enforcement of the martial law, the
martial law enforcement organ or the martial law commanding body shall adopt
special measures in the district under martial law for management of the
following commodities and articles:
(1) weapons and ammunitions;
(2) cutting tools subject to control;
(3) inflammables and explosives;
(4) dangerous chemicals, radioactive substances and highly poisonous
substances.
Article 17 In light of the necessity for implementing the tasks of
enforcement of the martial law, the people’s government at and above the
county level in the district under martial law may temporarily requisition the
state organs, enterprises, institutions, social organizations or individual
citizens for their houses, premises, facilities, conveyances or project
machines. In most urgent cases the on-the-spot commanding officials of the
people’s police, the armed people’s police or the people’s liberation army
undertaking martial law enforcement tasks may directly decide to make
temporary requisitions and the local people’s government shall provide
assistance therefor. Requisition receipts shall be made out when the
requisition is made.
The aforesaid materials for temporary requisition shall be timely returned
after their use have been finished or the martial law is lifted. In case of
any damage because of the requisition the people’s government at and above the
county level shall make compensations according to relevant state provisions.
Article 18 During the period of enforcement of the martial law, measures
shall be adopted to strengthen guarding of the following units and premises of
the district under martial law:
(1) headquarters;
(2) military agencies and important military facilities;
(3) foreign consulates and embassies instituted in China, representative
offices of international organizations in China and residing places of state
guests;
(4) import news units such as broadcasting stations, television stations,
the state news agency and the important facilities thereof;
(5) public enterprises or public facilities that have important
significance to the national economy and the people’s livelihood;
(6) airports, railway stations and harbours;
(7) prisons, labour reformatories and detention houses;
(8) other units or premises that need to be guarded.
Article 19 To safeguard the supply of life necessities for residents of
the district under the martial law, the martial law enforcement organ may
adopt special measures for the management of the production, transportation,
supply and price of those life necessities.
Article 20 The measures and procedures for the enforcement of the martial
law adopted by the martial law enforcement organ according to the present Law
shall be publicized if they require the observation of the public. During the
period of enforcement those measures and procedures that are not necessary for
continuous implementation shall in light of the situation be timely proclaimed
for termination of their implementation.
Chapter IV Duties of the Martial Law Enforcers
Article 21 The people’s police, the armed people’s police and the
people’s liberation army undertaking tasks of martial law enforcement are the
enforcers of the martial law.
Martial law enforcers undertaking martial law enforcement tasks shall bear
the badge uniformly specified by the martial law enforcement organ.
Article 22 Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to make inspection on
certificates, vehicles and commodities of passengers on the public roads or
other public places of the district under the martial law.
Article 23 Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to detain persons who violate
prescriptions regarding the curfew until the early morning when the curfew is
lifted for that day, to make body search of the detained persons and to
inspect the materials and commodities brought along with them.
Article 24 Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to put under detention the
following persons:
(1) persons who are found or highly suspect of committing crimes of
imperiling the state safety or sabotaging the social order;
(2) persons who obstruct or resist the enforcers’ implementation of tasks
for enforcement of the martial law;
(3) persons who resist traffic control or defy the prescriptions for the
curfew;
(4) persons who resist the enforcement of the martial law in other forms.
Article 25 Martial law enforcers shall according to prescriptions of the
martial law enforcement organ have the power to make body inspection of the
detained persons, to inspect the residence of criminal suspects, or places
suspected of hiding criminals, criminal suspects or weapons, ammunitions or
other dangerous articles.
Article 26 In any of the following cases of gathering in the district
under martial law, the martial law enforcers, when failing to stop the
gathering by persuasion, may, according to relevant prescriptions, use police
apparatus to stop or disperse the gathering by force, bring by force the
organizers and resisters away from the gathering place and/or put them under
detention immediately:
(1) illegal assembly, procession, demonstration or other gathering
activities;
(2) illegally occupying public places or provoking sabotaging activities
in public places;
(3) assaulting state organs or other important units or places;
(4) disturbing the traffic order or intentionally obstructing the traffic;
(5) gathering to plunder or sabotage the properties of government organs,
associations, enterprises, institutions or individual citizens.
Article 27 Martial law enforcers shall timely register and interrogate
the persons detained in accordance with the present Law and shall set free
those persons immediately after finding it unnecessary to put them under
custody.
The procedures and length in respect to detention and arrest during the
period of martial law enforcement may not be subject to restrictions provided
for by relevant stipulations of the Criminal Procedure Law of the People’s
Republic of China; but the act of arrest shall subject to the approval or
decision of the people’s procuratorate.
Article 28 In any of the following cases of extraordinary emergency in
the district under martial law, the military law enforcers, when failing to
put an end by using police apparatus, may use firearms or other weapons:
(1) the safety of the life of citizen or martial law enforcer being
endangered by violence;
(2) the offender resisting by violence, committing murder or escaping when
it is attempted to detain or arrest them or send them away under escort;
(3) the offender seizing weapons or ammunitions by force;
(4) the important body or target guarded being assaulted by violence or in
the severe danger of being assaulted by violence;
(5) the operation of fire fighting, dealing with emergency, rescue or
implementation of other important urgent tasks being obstructed by serious
violence;
(6) other cases in which firearms and other weapons may be used according
to law or administrative regulations.
Martial law enforcer shall strictly observe the prescriptions regarding
using of firearms or other weapons.
Article 29 Martial law enforcers shall strictly observe the law,
regulations and enforcement rules, obey the orders, perform the duties,
respect the customs and traditions of local nationals and must not infringe
upon or damage the legitimate rights and interests of the citizens.
Article 30 The actions conducted by martial law enforcers for fulfillment
of tasks according to law shall be protected by law.
In case of violation of the present Law, abuse of power, violation or
damage of the legitimate rights and interests of citizens by martial law
enforcers, the legal liabilities shall be investigated into according to law.
Chapter V Supplementary Provisions
Article 31 In case the state does not decide to enforce a martial law
when serious riot arises in partial district of a particular county or city
that severely endangers the state safety, social public security and the
people’s lives and property, the local people’s government of the respective
province may, subject to approval of the State Council, decide to organize the
people’s police and the armed people’s police to put under control the traffic
and the site, make restrictions on entry into and exit from the controlled
area, inspect certificates, vehicles, materials and commodities of passengers
entering or exiting from the controlled area, disperse, search or bring away
from the site by force the participants in the riot and immediately put under
detention the organizers and resisters. In case the people’s police and the
armed people’s police are not adequate to maintain the social order, the State
Council may be requested to propose to the Central Military Commission for
decision that the people’s liberation army be dispatched to assist the local
people’s government in restoring and maintaining the normal social order.
Article 32 The present Law comes into force as of the date of
promulgation.
CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING APPROVING AND TRANSMITTING THE JOINT PROPOSALS OF THE SECURITIES COMMISSION OF THE STATE COUNCIL AND THE CHINA SECURITIES SUPERVISORY AND REGULATORY COMMISSION ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE OPTION MARKET
| Category | BANKING | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1996-02-23 | Effective Date | 1996-02-23 |
|
Circular of the State Council Concerning Approving and Transmitting the Joint Proposals of the Securities Commission of the State |
|---|
The Circular
Appendix: JOINT PROPOSALS ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND
(February 23, 1996)
The Circular
The State Council has approved the Joint Proposals on Further
Strengthening Supervision and Management of the Option Market submitted by the
Securities Commission of the State council and the China Securities
Supervisory and Regulatory Commission, and hereby transmits them to you for
the earnest implementation thereof.
Appendix: JOINT PROPOSALS ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND
MANAGEMENT OF THE OPTION MARKET
Complying with the overall strategy of the State Council, the Securities
Commission of the State Council and the China Securities Supervisory and
Regulatory Commission (hereinafter abbreviated to CSSRC) have strengthened the
management and restructuring of the option market. After two years’ effort,
the tendency of disorderly development of the option market has to certain
extent been restrained, the market actions have been gradually regulated, the
competence of supervision and management has been further improved and the
pilot projects have been progressed to the right path. However, the option
market still suffers from some problems that should not been neglected. The
protruding problems are as follows: a few big clients, relying on their
capital strength, conspire to rig the market for staggering profits; a few
people embezzle public funds to speculate in futures for private profit at the
public expense, utilize bank loans or call money or collect capital under
disguise for forward business; some individual clients even commit financial
crimes in forward exchanges in violation of relevant regulations purposely.
Those offences not only obstruct other enterprises in lawful business
activities such as arbitrage transactions for value maintenance but also
disrupt the normal order of the option market and obstruct its healthy
development. To further restrain excessive speculations and strengthen the
supervision and regulation of the option market, following proposals are put
forward:
1. Enterprises and institutions owned by the state or dominated by state
capital stocks (hereinafter referred to as state-owned enterprises and
institutions) shall be allowed to develop arbitrage transactions for value
maintenance only on futures commodities that are relevant to the production
and business of the enterprises and institutions in question and should not
conduct speculation or malicious manipulation in forward transactions.
State-owned enterprises and institutions who are to engage in arbitrage
transactions for value maintenance shall show the forward exchange or futures
agent institutions documents of approval obtained from relevant authority in
charge or from the board of directors. Those who fails to show the document of
approval may not be accepted by the forward exchange as an institutional
member or by futures agent institutions as a client. In case a forward
exchange or a futures agent institution violates the abovementioned
stipulations, the CSSRC shall, in addition to investigation into the
responsibilities of the persons in charge, order a correction, a fine, a stop
of business for futures exchange or disqualification from being a trial
forward exchange or a futures transaction agent in light of the seriousness of
the offence. State-owned enterprises or institutions who arbitrarily conduct
forward transactions without approval of the authority in charge or board of
directors or suffer a loss in speculation in forward business shall have the
persons in charge assessed in terms of responsibilities.
2. Different kinds of banking institutions may not for itself or on
commission of others engage in forward business. Those banking institutions
who have begun forward business for itself shall within 40 business days after
the date of March 4, 1996 square the cash account for the business. Those
banking institutions who have begun forward business on commission of others
may not accept new clients ever from the date of March 4, 1996 and shall
within 40 business days thereafter conclude all agent business by squaring the
cash accounts or by transfer of the clients cash to other futures agent
institutions. All forward exchanges who have banking institutions as business
members thereof shall perform supervisory function so that those institutions
could within the prescribed time conclude forward business whether operated
for themselves or on commission of others, and shall deprive them of the
membership after matters concerning credits and liabilities are settled.
Futures agent institutions who have banking institutions as clients shall
perform supervisory functions so that those institutions could within the
prescribed time bring their accounts to a balance and shall cancel the
accounts after matters concerning credit and liabilities are settled.
Any banking institution may not make out letter of security on capital
intended for forward transactions. It is rigorously prohibited to use bank
loans or call money for forward business. Banking institutions at all levels
shall strengthen supervision and management to guard against the flow of
credit funds into the option market.
3. Futures agent companies may not engage in forward transactions for
themselves. Those who have begun such business for themselves shall within 40
business days from the date of March 4, 1996 square the account with the cash
held for forward business. In case a futures agent company continues the
forward transactions for itself against this stipulation, the CSSRC shall, in
addition to investigation into the responsibilities of the persons in charge,
order a correction, a fine, a stop of business for rectification, or
disqualification from being a forward business agent in light of the
seriousness of the offence.
4. With a view to reinforcing the supervision and management of the option
market, effectively preventing from, investigating and dealing with market
manipulation cases, the CSSRC may in accordance with relevant procedures make
inquiries into the accounts opened at the commercial banks or other banking
institutions by forward exchanges, futures agent institutions and clients.
5. All forward exchanges shall in consideration of their own individual
circumstances establish a system of “banning entrance into the market”. Those
institutions or individuals who have proved to have rigged the market or
committed fraudulent conducts in forward transactions and have therefore
caused serious consequence shall be publicized as “the persons banned from
entrance into the market” and be reported to the CSSRC, who shall then
circulate a notice among all forward exchanges. In addition to issue of an
order for squaring the forward business accounts, all forward exchanges,
futures agent institutions shall immediately stop accepting new directions for
forward transaction from “the person banned from entrance into the market”. If
the criminal law is violated, the case shall be transferred to the judicial
organs for assessment of criminal responsibilities. For those who have been
notified by the CSSRC as “persons banned from entrance into the market”, no
forward exchange or futures agent institution may open accounts for their
forward business within three years. In case a forward exchange or a futures
agent institution accepts a person banned from entrance into the market, the
CSSRC shall, in addition to investigation into the responsibilities of the
concerned persons in charge, order a correction, confiscation of illicit
gains, a fine, a stop of business for rectification, disqualification from
being a trial forward exchange or from developing forward agent business.
6. With a view to bringing into full play the functioning of the option
market for value maintenance through futures and prices identification, to
preventing from a large amount of capital being utilized on small commodity
futures, and to ridding the option market of the vicious circle of more and
more rampant speculation in smaller and smaller commodities futures, certain
kinds of staple commodities futures which are maturely developed in the
international market and that can most effectively perform the function of
value maintenance through futures should be selected in due course for trial
marketing by a few much standardized forward exchanges subject to strict
supervision and control.