MEASURERS ON THE REGULATION OF PUBLIC COMPUTER NETWORKS AND THE INTERNET
PROVISIONS ON THE USE OF RED CROSS SIGNS
Category | SOCIAL ORGANIZATION | Organ of Promulgation | The State Council and the Central Military Commission | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1996-01-29 | Effective Date | 1996-01-29 |
Provisions of the People’s Republic of China on the Use of Red Cross Signs |
---|
Chapter I General Provisions
Chapter II Protective Use of Red Cross Signs
Chapter III Indicative Use of Red Cross Signs
Chapter IV Prohibitive Use of Red Cross Signs
Chapter V Penalties
Chapter VI Supplementary Provisions
(Promulgated by Decree No.194 of the State Council and the Central
Military Commission of the People’s Republic of China on January 29, 1996)
Chapter I General Provisions
Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Law on
the Red Cross Society and for the purpose of safeguarding the dignity of the
red cross signs and properly using the red cross signs.
Article 2 The red cross sign is the red cross on the white background.
Article 3 The red cross sign is the protection sign for international
humanitarianism, the special sign of the medical establishments of the armed
force and the sign specially used by the red cross society.
Except those described in these Provisions, the use of the red cross sign
by any organization or individual shall be prohibited.
Article 4 The red cross sign has both protection and indication roles,
each of which shall not be used in confusion.
Article 5 The local people’s government at different levels shall
supervise and administer on the use of the red cross signs within their
administrative areas according to these Provisions.
The local red cross society at different levels shall assist the local
people’s government at the same level with the supervision and administration
on the use of red cross signs.
Chapter II Protective Use of Red Cross Signs
Article 6 Protective use of red cross signs means that, during an armed
conflict, the conflicting parties shall give protection and respect to the
persons wearing the red cross signs according to these Provisions and to the
places and its articles and medical conveyance marked with red cross signs.
Article 7 When the red cross sign is used as protective sign, nothing
shall be added to the sign.
When the red cross sign is used as protective sign, if it is used on a
flag, the red cross sign shall not touch the boundary of the flag; if it is
used on an armband, the red cross sign shall be located in the middle of the
armband; if it is used on a building, the red cross sign shall be located on
the obvious part of the top of the building.
When the red cross sign is used as protective sign, it shall be able to be
identified from as far away as possible or from different direction; it shall
be lighted or decorated with the luminous body at night or when the visibility
is low.
Article 8 During an armed conflict, the following persons may use the
protective red cross signs:
(1) the medical personnel and staff member of the medical establishments
of the armed force;
(2) the medical personnel and staff member of the red cross society;
(3) the medical personnel and staff member of the international red cross
organization and foreign red cross organization approved by the State Council
or the Central Military Committee;
(4) the medical personnel and staff member in the military and civil
medical conveyance; or
(5) the personnel of volunteering relief body home and abroad approved by
the State Council or the Central Military Committee and the medical personnel
of civil medical establishments.
Article 9 During an armed conflict, the protective red cross signs may be
used by or on one of the following institution or organization and its
location, articles or medical conveyance:
(1) the medical establishments of the armed force;
(2) the red cross society taking part in the relief activity;
(3) the volunteering relief body and medical institution home and abroad
approved by the State Council or the Central Military Committee; or
(4) the international organization approved by the State Council or the
Central Military Committee.
Article 10 The person using protective red cross signs shall carry with
himself the identification certificate issued by the department with
authorization from the State Council or the Central Military Committee.
Article 11 The personnel and the location and its articles and medical
conveyance, of the medical establishments of the armed force, may use
protective red cross signs in peace time.
Chapter III Indicative Use of Red Cross Signs
Article 12 Indicative use of red cross signs means the indication of the
person or matter concerning the red cross activities.
Article 13 When the red cross sign is used as indicative sign, the name
or name abbreviation of the red cross society shall be accompanied under the
red cross sign and the red cross sign shall not be located on the top of the
building.
When the personnel or member of the red cross society and other relevant
personnel carry out their duties, they shall wear an armband of small size
marked with the red cross sign; when they do not carry out the duties, they
may wear a badge or brooch of small size on the breast marked with the red
cross sign.
Article 14 Any of the following persons may use the indicative red cross
signs:
(1) the staff member of the red cross society;
(2) the member of the red cross society; or
(3) youngsters member of the red cross society.
Article 15 The indicative red cross signs may be used in any of the
following places:
(1) the building used by the red cross society;
(2) the medical establishments belonging to the red cross society; or
(3) the places where the red cross society develops activities meeting
with its purpose.
Article 16 The indicative red cross signs may be used on any of the
following articles or conveyance:
(1) the badge, medal or insignia of the red cross society;
(2) the printed matters or propaganda material of the red cross society; or
(3) the first-aid or relief material and conveyance of the red cross
society.
Article 17 If indicative red cross signs are needed to be used exceeding
the extent described in these Provisions, approval shall be obtained from Head
Office of the Red Cross Society.
Chapter IV Prohibitive Use of Red Cross Signs
Article 18 The red cross signs shall not used:
(1) in the trademark or commercial advertisement;
(2) by those other than the red cross society or the medical
establishments of non-armed force;
(3) by medicine shop or veterinary station;
(4) in the goods package;
(5) in the mark of a company;
(6) in a project design or product design; or
(7) under other circumstances than those described in these Provisions
where the red cross signs may be used.
Chapter V Penalties
Article 19 To any of the following circumstances against these
Provisions, the red cross society shall be enpost_titled to dissuade it and demand
stopping use; if anyone refuses to stop use, the red cross society may submit
to the people’s government for ordering to stop use:
(1) where the indicative red cross signs are used by other person than the
staff member, member, or youngsters member of the red cross society;
(2) where the indicative red cross signs are used on or in the building
and other places which are not used by the red cross society;
(3) where the indicative red cross signs are used by the medical
establishments which do not belong to the red cross society;
(4) where the indicative red cross signs are used on the articles or
conveyance which do not belong to the red cross society; or
(5) under other circumstances to use the red cross signs against these
Provisions.
Article 20 Anyone who uses the red cross signs without authorization
against the provisions of Article 18 in these Provisions shall be ordered to
stop use, be confiscated with the illegal income and imposed upon a fine below
10,000 yuan by the people’s government at or above county level.
Article 21 Anyone who obstructs the staff member to carry out duties
according to the law shall be imposed upon administrative penalties for public
security or investigated for criminal responsibility according to the law.
Article 22 Any organization or individual from the armed force who
violates these Provisions shall be dealt with by the relevant military
department.
Chapter VI Supplementary Provisions
Article 23 If there is anything concerning the protective use of red
cross signs not covered in these Provisions, the relevant provisions of Geneva
Convention and its appended agreements shall apply.
Geneva Convention and its appended agreements described in the preceding
paragraph means the convention and agreements described in Article 27 of the
Law of the People’s Republic of China on Red Cross Society.
Article 24 These Provisions shall come into force as of the date of
promulgation.
ADMINISTRATION ORDINANCE ON DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF URBAN REAL ESTATE
(Effective Date:1996.08.14–Ineffective Date:)
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS CHAPTER TWO ENTERPRISES FOR THE DEVELOPMENT OF REAL ESTATE CHAPTER THREE REAL ESTATE DEVELOPMENT COSNTRUCTION Article 1 In order to standardize acts of development and management of urban real estate, to strengthen the supervision and administration Article 2 Development and management of real estate, as referred to in the present Ordinance, refer to acts of the construction of infrastructure Article 3 Development and management of real estate shall, in accordance with the principle of the unification of economic benefits, social Article 4 The construction administrative organ under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of acts Organs of local people’s governments at or above the county level responsible for administration of development and management of In accordance with the provisions of laws and administrative regulations, organs of people’s governments at or above the county level
CHAPTER TWO ENTERPRISES FOR THE DEVELOPMENT OF REAL ESTATE Article 5 Besides complying with the requirements of establishment of enterprises stipulated in relevant laws and administrative regulations, (1) have registered capital of 1,000,000 yuan or more; (2)have 4 or more full-time technical personnel in the fields of real estate and construction engineering, who have obtained certificate In accordance with local situations, people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the state Article 6 When investing to establish real estate development enterprises, a foreign merchant shall, besides complying with the provisions Article 7 The establishment of real estate development enterprises shall apply to be registered with administrative organs for commerce and When examining application for registration of the establishment of real estate development enterprises, administrative organs for Article 8 Within 30 days after drawing management certificate, enterprises for real estate development shall put on record with the following (1) a copy of the management certificate; (2) the charter of the enterprise; (3) certificate for verification of capital; (4) ID of the legal representative of the enterprise; (5) cerficate of qualifications and contract of employment of professional technical personnel. Article 9 In accordance with the assets, professional technical personnel and achievements in development and management of real estate development
CHAPTER THREE REAL ESTATE DEVELOPMENT COSNTRUCTION Article 10 Real estate development projects shall be ascertained in accordance with the requirements of the overall plan for land use, annual Article 11 The ascertainment of real estate development projects shall, in accordance with the principle of integratition of the reconstruction Articel 12 The land for real estate development shall be obtained through remising; however, this shall not apply when it can be obtained Before the right to use land is remised or transferred, administrative organs responsible for urban planning and administrative organs (1) the essence, scale and duration of development of the project of real estate development; (2) the engineering requirements of urban planning; (3) the construction requirements concerning infrastructure and public utilities; (4) the defination of property rights after the infrastructure is constructed; (5) the requirements concerning the compensation and aftercare in relocation of the project. Article 13 The system of capital cash shall be set up in real estate development; the ratio of capital cash to total investment of the project Article 14 The development and construction of real estate development projects shall have overall arrangement in relevant infrastructure, which Article 15 Enterprises of real estate development shall carry out the development and construction of the project in accordance with the use Article 16 The real estate projects developed and constructed by enterprises for real estate development shall comply with the provisions of Real estate development enterprises shall be responsible for the quality of the real estate development projects developed and constructed Units of reconnaissance, design, construction and supervision shall bear corresponding responsibilities in accordance with the provisions Article 17 Real estate development projects shall not be delivered for use before they are completed and checked and accepted as qualified. After real estate development projects are completed, real estate development enterprises shall apply for check and acceptance after Article 18 On completion of group housing real estate projects such as housing districts, they shall be checked and accepted in accordance with (1) the circumstances of the implementation of the designing requirements of urban planning; (2) the circumstances of the construction of necessary infrastructure and public utilities as required by urban planning; (3) the circumstances of the check and acceptance of construction quality of separate projects; (4) the circumstances of the implementation of the plan of relocation; (5) the circumstances of the implementation of real estate administration. Group housing real estate development projects such as housing districts, which are developed in installments may be checked and accepted Article 19 Real estate development enterprises shall register in the pamphlet of real estate development projects the major affairs in the course
CHAPTER FOUR MANAGEMENT OF REAL ESTATE Article 20 The transfer of real estate development projects shall be in accordance with the requirements of Article 38 and Article 39 of Law Article 21 When transferring real estate development projects, the transferor and the transferee shall, within 30 days after the completion Articel 22 When real estate development enterprises transfer real estate development projects and the relocation and compensation Article 23 When selling commercial housing in advance, real estate development enterprises shall meet the following requirements: (1) have paid all the remuneration for assignment of the right to the use of land and obtained certificate of the the right to the (2) have certificate of construction project planning and certificate of construction; (3) calculated in accordance with the commercial housing provided for advance sale, the capital that has already been invested has (4) the registration for advance sale has been completed and the certificate of permission of advance sale of commercial housing has Article 24 When applying for registration of advance sale of commercial housing, enterprises of real estate development shall submit the following (1) the certifying materials as stipulated in Sections (1) to (3) of Article 23 of this Ordinance; (2) management certificate and certificate of the level of qualifications; (3) contract of construction; (4) ichnograph for separate stories of the commercial housing for advance sale; (5) plan for advance sale of commercial housing. Article 25 Administrative organs responsible for real estate development shall, within 10 days after receiving application for advance sale Article 26 Real estate development enterprises shall not engage in false advertising activities; the serial number of the certifying documents Article 27 When selling commercial housing in advance, enterprises for real estate development shall show to persons purchasing in advance the Enterprises for real estate development shall, within 30 days after the signing of contracts for advance sales of commercial housing, Article 28 When selling in advance commercial housing, the parties shall sign a written contract, which shall stipulate the area of construction Articel 29 When assigning intermediary institutions to sell commercial housing, enterprises for real estate development shall issue Article 30 The prices of the transfer of real estate development projects and of the sales of commercial housing shall be negotiated and agreed Article 31 When delivering commercial housing for use, enterprises for real estate planning shall issue letter of garuatee of quality and user’s Letter of garuatee of quality shall list the quality level as checked and examined by unit of supervision of the quality of the project, If, within the period of garuanteed repairing, the original utility of the housing is affected and damages are incurred upon the buyer Article 32 After the commercial housing is delivered for use and the buyer believes that the quality of the main structure doesn’t meet requirements, Article 33 The buyer of commercial housing sold in advance shall, within 90 days after the delivery of commercial housing for use, complete
Article 34 Those who engage in real estate development on themselves without obtaining management certificate in contravention to the present Article 35 Those who engage in real estate development without obtaining certificate of level of qualification or beyond their certificates Article 36 Those who deliver housing for use before it’s checked and accepted in contravention to the provisions of the present Ordinance shall Article 37 Those who deliver for use the housing that doesn’t pass check and acceptance in contravention to the provisions of the present Ordinance Article 38 Those who transfer real estate development projects on their own in contravention to the provisions of the present Ordinance shall Article 39 Those who sell commercial housing in advance on their own in contravention to the provisions of the present Ordinance shall be ordered Article 40 If, in the supervision and administration of real estate development and management, employees with state organs neglect their duty,
CHAPTER SIX MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 41 For the development and management of real estate on state owned land outside urban planning areas , the supervision and administration Article 42 Lands that are owned by collectives within urban planning areas couldnt be used in real estate development and management before Article 43 The present Ordinance shall be effective upon the date of promulgation.
|
PROCEDURES OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE ADMINISTRATION OF TELECOMMUNICATIONS SERVICES
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II ADMINISTRATION OF NATURAL ENDOWMENTS CHAPTER III MANAGEMENT OF THE BUSINESS OPERATIONS CHAPTER IV LEGAL LIABILITIES CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS Article 1 (Purpose and Basis) The present Procedures are formulated in accordance with the relevant State stipulations and the “Provisions of Shanghai Municipality Article 2 (Definition) The telecommunications services specified in the present procedures refers to the various kinds of services, based on the customers’ Article 3 (Scope of Application) The present Procedures apply to the business operations of telecommunications services and their administration in this Municipality. Article 4 (Basic Principles) Business operations of telecommunication services shall be carried out in compliance with the following principles: monopolization Article 5 (Competent Departments and Coordinated Departments) The Post and Telecommunications Administrative Bureau of Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “Municipal Post and Telecommunications The departments of industry and commerce, public security, price control, customs and radio transmission administration, shall, in
CHAPTER II ADMINISTRATION OF NATURAL ENDOWMENTS Article 6 (Clarification of Telecommunications Services) The telecommunication services shall be divided into the monopolized sector and the free-competition sector. For those that fall under Article 7 (Scope of the Monopolized Sector) The following telecommunications services shall be monopolized by State- approved business operators of telecommunications services: 1. Telephone services, including local calls, long distance calls within the country, international calls, etc.; 2. Telegraph services, including telegraphs within the country, international telegraphs, fax services, etc.; 3. Other telecommunications services monopolized with the approval of the State. Article 8 (Scope of Permit System in Business Operations) For the following telecommunications services, a permit system shall be instituted: 1. Paging; 2. 800 MHz concentrated telephones; 3. 450 MHz mobile telephone communication; 4. Telecommunications through very-small satellite ground stations within the country; 5. Other telecommunications services to be run, with the approval of the State, under a permit system. Article 9 (The Scope of Reporting System in Business Operation) For the following telecommunications services, a system of application and official approval shall be instituted: 1. Telephone information services; 2. Computer information services; 3. Electronic mailboxes; 4. Electronic data interchange; 5. Visuals; 6. Other telecommunications services to be run, with the approval of the State, under a system of application and official approval. Article 10 (Qualifications for Application of Business Operation) One who applies for permission to do business in telecommunication shall have the following qualifications: 1. State-owned or collective-owned enterprises with corporate capacity or an enterprise whose interest is controlled by it; 2. Having technical and managerial personnel required for such business operations; 3. Having a fixed place for its business operations and the necessary facilities; 4. Having funds that satisfy the statutory requirements and are commensurate with the scope of its business operations; 5. Having telecommunication equipment that is connected with the public telecommunication networks, and that meets the State’s technical 6. Having the capability to supply long-term services for customers; 7. Having other qualifications required by the State. When organizations or individuals from abroad or foreign invested enterprises in China intend to do, or participate in, the business Article 11 (Materials Required When Submitting the Application) When applying for permission to do business in telecommunication, the applicant shall submit the following materials to the Municipal 1. Application for permission to do business in telecommunication; 2. List of names of the legal representative and chief technicians and executive officers; 3. Certificates regarding the place of business operations, relevant facilities and equipment; 4. Feasibility study report for doing business in telecommunications services, which covers the types of business scope of services, Article 12 (Application and Approval in Connection with the Monopolized Sector of Telecommunications Services) Application and approval in connection with the monopolized sector of telecommunication services shall follow the relevant State provisions. Article 13 (Application for Approval in Connection with the Free- Competition Sector of Telecommunications Services) One who is to be engaged in business operations that fall under the free-competition sector in this Municipality shall submit its Article 14 (Issuance of Permit) In connection with telecommunications services that need a permit, the Municipal Post and Telecommunications Bureau shall decide the Article 15 (Examination and Approval for Telecommunication Services That Need a Permit) The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall examine the application within 30 days after it accepts the application regarding Permit may be issued by means of bids-invitation. The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall issue the permit to bid winners An applicant shall establish an operative service system within 12 months after receiving the permit. Article 16 (Examination and Approval in Connection with Telecommunication Operations that Need Official Approval) The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall complete the examination procedures within 30 days after receiving all application Article 17 (Other Examination and Approval Procedures) Those who have been permitted to do business in telecommunications shall bring their permits or official approvals to the administrative Article 18 (Filing for the Record) Those who have been officially approved by the Ministry of Post and Telecommunications to do interprovince or intercity business in Article 19 (Entrustment of the Monopolized Sector) Business operators in the monopolized sector of telecommunications may entrust qualified entities or individuals to do part of the Article 20 (Term, Renewal, Alteration and Termination of the Permit) The term of the permit shall be five years. The business operators who desires to continue their business operations after the expiration of the term of the permit shall go to When it is necessary to alter the scope of business during the term of the permit, the business operator shall go to the Municipal When it is necessary to have an early termination of the business operations during the term of the permit, the business operator The procedures for the examination and approval of renewal, alteration and termination of the permit shall be completed with reference Article 21 (Requirement for the Administration of the Permit and Official Approval) The permits and official approval documents shall not be forged, altered, lent or transferred to others.
CHAPTER III MANAGEMENT OF THE BUSINESS OPERATIONS Article 22 (Check Before the Operations) Upon completion of preparation for business operations, the business operator of telecommunications services shall notify the Municipal Article 23 (Standards for Telecommunications Equipment) The exchange equipment, transmission equipment, terminals and networks used by business operators of telecommunications shall satisfy Business operators of telecommunications shall not use, accept or sell telecommunication equipment that do not have a certificate Article 24 (Supply of Basic Lines and Equipment) Business operators of the monopolized sector of telecommunications shall, in the light of the situation of supply and demand, and The term of supply of the relay equipment and lines mentioned in the preceding paragraph and matters relevant thereto shall be separately Article 25 (Requirements for Network Operations) Business operators of telecommunications shall establish a necessary maintenance system for the communication lines and equipment Article 26 (Requirements for Business Operations) Business operators of telecommunications shall comply with the following requirements in their business activities: 1. Act in accordance with the business rules and technical procedures prescribed by the Ministry of Post and Telecommunications and 2. Make known, at the place of business, to the public the types of telecommunications services, service standards, rates of service 3. Set up a special service center and surveillance telephone number to give advice to, and receive complaints from, the customers; 4. Guarantee the quality of communication lines and equipment provided to the customers, and make repairs or renovations upon receiving Article 27 (Prohibitions) Business operators of telecommunications and the employees thereof are prohibited from doing the following: 1. Providing, without proper consent, information to others regarding the customer’s use of telecommunication services; 2. Cutting off the customer’s telecommunication or delaying the rendition of services without justifiable reasons; 3. Stopping, without approval, the business operations of telecommunications which have been approved; 4. Imposing restrictions on the use of telecommunications services or on the purchase of telecommunication equipment, or coercing 5. Providing information to customers against their will; 6. Using advertisements containing false information or using other inappropriate means to promote publicity or depreciate other business 7. Committing other acts that will impair the rights and interests of the customers; Article 28 (Suspension of Services) When the customer does one of the following, the business operator of telecommunications may request him to rectify his behavior, 1. Using telecommunication equipment that does not have the newtworking certificate issued by the Ministry of Post and Telecommunications 2. Delaying payment of service fees or refusing to pay it; 3. Using telecommunications services to endanger national security, jeopardize social order or impair the legitimate rights and interests 4. Other acts that may hamper the business operations of telecommunications or the management thereof. When the competent authorities lawfully request the business operator of telecommunications to suspend the rendition of telecommunication Article 29 (Service Charges) Business operators of telecommunications shall strictly comply with the uniform rates of service charges set by the State. With respect Business operators of telecommunications shall comply with the relevant stipulations of the Municipal Post and Telecommunication Bureau Article 30 (Telecommunications Administration Fee) Business operators of telecommunications shall pay administration fee to the Municipal Post and Telecommunications Bureau. The rates For a delay in the payment of the telecommunication administration fee, a penalty of 0.2% for each day of delay shall be imposed. Article 31 (Emergency Adjustment of Telecommunications Network) In the event of emergencies, the Municipal Post and Telecommunications Bureau may, with the approval of the municipal government, Article 32 (Administrative Inspection) The Municipal Post and Telecommunications Bureau is enpost_titled to supervise and inspect the business activities of telecommunication
Article 33 (Administrative Punishment) Units or individuals who violate the present Procedures shall be subject to the punishment by the Municipal Post and Telecommunications 1. Those who engage in business operations of telecommunications without official permission shall be enjoined from continuing their 2. Those who forge, alter, borrow or transfer the permit or the official approval shall be penalized by confiscation of their unlawful 3. Business operators of telecommunications who continue their operations without a renewal after their permit expires, or alter, 4. Those who takes the liberty to start business operations of telecommunications without the check or fail to pass the check, or 5. Business operators of telecommunications, who use telecommunications equipment that does not conform to the relevant technical 6. Those who suspend or terminate their business operations of telecommunications without authorization or justifiable reasons, who 7. Business operators of telecommunications who provide telecommunications services that fall below the set standards shall be ordered 8. Business operators of telecommunications that fail to make known, in accordance with the provisions, to the public the types of 9. Business operators of telecommunications who accept or sell equipment that does not have the networking certificate issued by the 10. Business operators of telecommunications who do not cooperate with the competent authorities in lawfully suspending the telecommunication If cases involving violation of the present Procedures shall be punished, according to law, by other administrative departments, they Article 34 (Civil Liability) Business operators of telecommunication who violate the present procedures and cause a loss to customers shall be liable to compensate Article 35 (Administrative Reconsideration and Legal Action) If the party concerned finds unacceptable the specific administrative act of the Municipal Post and Telecommunications Bureau, it The administrative department that takes the administrative act may, in accordance with the provisions of “Administrative Litigation
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS Article 36 (Application and Interpretation) The Municipal Post and Telecommunications Bureau shall be responsible for the interpretation with respect to the application of the Article 37 (Date of Implementation) The present procedures shall become effective on January 1,1996.
|
DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING THE REVISION OF THE THE PREVENTION AND CONTROL OF WATER POLLUTION
Category | ENVIRONMENTAL PROTECTION | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1996-05-15 | Effective Date | 1996-05-15 |
Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Revision of the Law of the People’s Republic of |
---|
Appendix: LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION AND
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Establishment of Water Environment Quality Standards and
Chapter III Supervision and Management of the Prevention and Control of
Chapter IV Prevention of Surface Water Pollution
Chapter V Prevention of Groundwater Pollution
Chapter VI Legal Liability
Chapter VII Supplementary Provisions
(adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress on May 15, 1996, and promulgated by Order No.66 of
the President of the People’s Republic of China on the same date)
The 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s
Congress has decided to revise the Law of the People’s Republic of China on
the Prevention and Control of Water Pollution as follows:
1. The second paragraph of Article 7 is amended as: “The people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government may establish its local standards for the discharge of
water pollutants for items not specified in the national standards; with
regard to items already specified in the national standards, it may set local
standards which are more stringent than the national standards. The local
standards for the discharge of water pollutants must be reported to the
environmental protection department of the State Council for the record.”
2. Add a new article as Article 10: “The prevention and control of water
pollution shall be planned in a unified way on the basis of river basins or
regions. Water pollution prevention and control plans for major river basins
designated by the state shall be drawn up by the environmental protection
department of the State Council in consultation with the competent planning
department, the water conservancy administration department and other
competent departments under the State Council, and the people’s governments of
involved provinces, autonomous regions and municipalities under the Central
Government, and shall be reported to the State Council for approval.
“Water pollution prevention and control plans for other river basins
involving two or more provinces or counties shall, in accordance with the
plans for major river basins designated by the state and with the local
practical situations, be drawn up by the environmental protection department
in consultation with the water conservancy administration department and other
competent departments of the people’s government at or above the provincial
level, and the local people’s governments involved, and shall be reported to
the State Council or the people’s government at the provincial level for
approval. Plans for other river basins involving two or more counties but not
involving different provinces shall be reported by the people’s government of
the province to the State Council for the record.
“The approved plans shall serve as the bases for the prevention and
control of water pollution. Any amendment to an approved plan must be approved
by the original approving department.
“Local people’s governments at or above the county level shall, in
accordance with the water pollution prevention and control plans for river
basins already approved according to law, organize to formulate plans for the
prevention and control of water pollution within their respective
administrative areas, and shall incorporate such plans into the medium- and
long-term plans and annual plans for the national economy and social
development of their respective administrative areas.”
3. The third paragraph of Article 13 is amended as: “Facilities for the
prevention and control of water pollution at a construction project must be
designed, built and commissioned together with the principal part of the
project. Such facilities must be inspected by the environmental protection
department; if they do not conform to the specified requirements, the said
project shall not be permitted to be put into operation or to use.”
Add a new paragraph as the fourth paragraph: “The environmental impact
statement shall include views of units and residents where the construction
project is to be located.”
4. The second paragraph of Article 14 is amended as: “The pollutant
discharging units mentioned in the preceding paragraph shall report in time if
any substantial change occurs in the categories, quantities or concentrations
of the water pollutants discharged. Their water pollutant treatment facilities
must be kept in normal use. When such facilities are to be dismantled or left
idle, prior approval must be obtained from the environmental protection
department of the local people’s government at or above the county level.”
5. Delete the reading “and shall assume responsibility to eliminate and
control the pollution” in Article 15. Add two new paragraphs thereto as the
second and the third paragraphs respectively, which read: “The income derived
from the discharge fee and the fee for excess discharge must be used for the
prevention and control of pollution and shall not be appropriated for other
purposes.
“Enterprises and institutions discharging pollutants in excess of the
prescribed standards must work out a programme to eliminate and control the
pollution, and report such programme to the environmental protection
department of the local people’s government at or above the county level for
the record.”
6. Add a new article as Article 16: “Where the water pollutant discharge
standards have been reached but cannot ensure the attainment of the water
environment quality standards for water bodies, the people’s governments at or
above the provincial level may establish a system for controlling the total
quantity of major pollutants discharged, and practise a system for determining
the quantity of such major pollutants discharged among enterprises which are
responsible for reducing the quantity of pollutants discharged. The State
Council shall formulate specified measures therefor.”
7. Add a new article as Article 17: “The environmental protection
department of the State Council may, in consultation with the water
conservancy administration department under the State Council and the relevant
people’s government at the provincial level, and in accordance with uses and
functions of water bodies of major river basins designated by the state and
with local economic and technological conditions, set the water environmental
quality standards applicable to provincial boundary water bodies of such major
river basins, and report to the State Council and implement them after
approval.”
8. Add a new article as Article 18: “The working organs for water resource
protection of major river basins designated by the state shall be responsible
for monitoring the state of environmental quality of provincial boundary water
bodies within their respective river basin areas, and report the monitoring
results in time to the environmental protection department and the water
conservancy administration department of the State Council; if a leading organ
for water resource protection of the river basin has been established with the
approval of the State Council, the monitoring results shall in time be
reported thereto.”
9. Article 10 is changed into Article 19 and amended as: “Urban sewage
shall be disposed of in a centralized way.
“Competent departments under the State Council and local people’s
governments at various levels must incorporate into their plans of municipal
construction the protection of urban water sources and the prevention and
control of urban water pollution, construct and perfect municipal drainage
systems, and construct urban sewage treatment facilities in a planned way, in
order to strengthen the comprehensive improvement of urban water environment.
“Urban sewage treatment facilities shall, according to the state
provisions, be used to provide paid service of sewage treatment for pollutant
dischargers, and the fee for sewage treatment shall be collected to ensure the
normal operation of sewage treatment facilities. Where sewage is discharged
into urban sewage treatment facilities and the fee for sewage treatment has
been paid therefor, the discharge fee shall not be levied. The income derived
from the fee for sewage treatment so collected must be used for the
construction and operation of urban sewage treatment facilities and may not be
appropriated for other purposes.
“The State Council shall formulate specific measures for the collection of
the sewage treatment fee, and for the management and utilization of urban
sewage treatment facilities.”
10. Add a new article as Article 20: “People’s governments at or above the
provincial level may delineate protected zones for surface sources of domestic
and drinking water according to law. Such protected zones include the first
and other classes protected zones. Specific water and land areas in the
vicinity of intakes at a surface source for domestic and drinking water may be
delineated as a first class protected zone, and those water and land areas
outside the first class protected zone be delineated as other class protected
zone. Various classes protected zones shall have their definite geographical
boundaries.
“The discharge of waste water into water bodies at the first class
protected zones for surface sources of domestic and drinking water shall be
prohibited.
“Tours, swims and other activities which might cause pollution to domestic
and drinking water bodies within the first class protected zones shall be
prohibited.
“Any new construction project or expansion unrelated to water supply
facilities and to the protection of water sources within the first class
protected zones for surface sources of domestic and drinking water shall be
prohibited.
“People’s governments at or above the county level shall, according to
their limits of authorities specified by the State Council, order to dismantle
or improve within a prescribed time period those sewage outfalls already set
up within the first class protected zones for surface sources of domestic and
drinking water.
“The protection of domestic and drinking groundwater sources shall be
strengthened.
“The State Council shall formulate specific measures for the protection of
domestic and drinking water sources.”
Delete the phrase “domestic and drinking water sources” in Article 12.
11. Add a new article as Article 22: “Enterprises shall adopt clean
production techniques which are efficient in the use of raw materials and
discharge small quantity of pollutants, and shall strengthen the management to
reduce the water pollutants generated.
“The state establishes a system for eliminating those backward production
techniques and equipment, which cause severe pollution to water environment.
“The competent comprehensive administrative department of economy under
the State Council shall, in consultation with departments concerned under the
State Council, announce a catalogue of techniques which cause severe pollution
to water environment and of which the adoption is to be prohibited upon the
expiration of a prescribed time period, as well as a catalogue of equipment
which causes severe pollution to water environment and of which the
production, sale, importation and use are to be prohibited upon the expiration
of a prescribed time period.
“Producers, marketers, importers or users must, within the time limit
specified by the competent comprehensive administrative department of economy
in consultation with departments concerned under the State Council, stop
respectively the production, sale, importation or use of equipment listed in
the catalogue mentioned in the preceding paragraph. Adopters of production
techniques must, within the time limit specified by the competent
comprehensive administrative department of economy in consultation with
departments concerned under the State Council, stop the adoption of techniques
listed in the catalogue mentioned in the preceding paragraph.
“Equipment already eliminated according to the provisions in two preceding
paragraphs may not be transferred to others for use.”
12. Add a new article as Article 23: “The state prohibits the
establishment of any new small-size enterprise engaging in chemical paper pulp
making, printing and dyeing, dyestuff, hide processing, electroplating, oil
refining or agricultural chemical without measures for the prevention and
control of water pollution, and other enterprises which may cause severe
pollution to water environment.”
13. Add a new article as Article 26: “Water pollution disputes involving
different administrative areas shall be settled through negotiation between or
among local people’s governments involved therein, or through co-ordination by
their common higher people’s government.”
14. Article 20 is changed into Article 28 and a new paragraph added as the
second paragraph: “In the case of any pollution accident caused to fisheries,
the fisheries administrative and superintendency agencies shall be responsible
for its investigation and disposal.”
15. Add a new article as Article 39: “The agricultural administration
department and other relevant departments of a local people’s government at or
above the county level shall take measures to instruct agricultural producers
to apply chemical fertilizers and pesticides in a scientific and rational
manner, and control the excessive use of chemical fertilizers and pesticides,
so as to prevent water pollution therefrom.”
16. Add a new article as Article 47: “If, in violation of the provisions
of the third paragraph of Article 13 in this Law, a construction project is
put into operation or to use when its facilities for the prevention and
control of water pollution have not completed or fail to meet the state
specified requirements, the environmental protection department that approved
the environmental impact statement of the said project shall order the
violator to stop the operation or use of the project and may concurrently
impose a fine.”
Delete Item (2) in Article 37.
17. Add a new article as Article 48: “If a pollutant discharging unit, in
violation of the provisions of the second paragraph of Article 14 in this Law,
intentionally does not keep its water pollutant treatment facilities in normal
use, or dismantles or leaves idle such facilities without approval of the
environmental protection department, thereby discharging pollutants in excess
of prescribed standards, the environmental protection department of a local
people’s government at or above the county level shall order it to restore
such facilities to the normal use, or set a time limit for it to reinstall and
reuse such facilities, and concurrently impose a fine.”
18. Add a new article as Article 49: “If anyone, in violation of the
provisions of the fourth paragraph of Article 20 in this Law, establishes
within the first class protected zones for surface source of domestic and
drinking water any new construction or expansion project unrelated to water
supply facilities and to the protection of water sources, the people’s
government at or above the county level shall, according to its limit of
authorities specified by the State Council, order the violator to suspend
operations or close down.”
19. Add a new article as Article 50: “If anyone, in violation of the
provisions of Article 22 in this Law, produces, sells, imports or uses
equipment, or adopts techniques, which have already been prohibited, the
competent comprehensive administrative department of economy of the people’s
government at or above the county level shall order the violator to make
correction; if the circumstances are serious, the said department shall
propose and report to the people’s government at the corresponding level for
an order of suspension of operations or shutdown issued within its limit of
authorities specified by the State Council.”
20. Add a new article as Article 51: “If anyone, in violation of the
provisions of Article 23 in this Law, establishes any small-size enterprise
without measures for the prevention and control of water pollution, thereby
causing severe pollution to water environment, the local people’s government
at the city or county level or the higher people’s government shall order to
shut down such enterprise.”
21. Article 39 is changed into Article 53 and amended as: “A pollutant
discharging unit which violates this Law, thereby causing a water pollution
accident, shall be fined according to the consequent damage and loss by the
competent environmental protection department of the local people’s government
at or above the county level in the place where the accident takes place.
“In the case of a pollution accident caused to fisheries or caused by
vessels, the competent fisheries administration and superintendency agency or
the navigation office of the competent transportation department in the place
where the accident takes place shall impose a fine respectively according to
the consequent damage and loss.
“If the circumstances are serious in a water pollution accident, the
persons responsible shall be subject to disciplinary sanction by the unit to
which they belong or by a higher competent authority.”
22. Add a new article as Article 58: “Personnel conducting supervision and
management of environmental protection or other relevant state personnel who
abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal
gains shall be given disciplinary sanction by the unit to which he belongs or
the competent higher authorities: if his act constitutes a crime, he shall be
investigated for criminal responsibility according to law.”
23. Add a new article as Article 59: “With regard to individual businesses
that discharge pollutants into water bodies and cause severe pollution,
standing committees of the people’s congresses of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall
formulate measures therefor in accordance with the principles in the
provisions of this Law.”
This Decision comes into force on the date of the promulgation.
The Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of
Water Pollution shall be republished after being correspondingly revised
according to this Decision.
Appendix: LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION AND
CONTROL OF WATER POLLUTION
(Adopted at the fifth meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People’s Congress on May 11, 1984, and revised according to the Decision
Regarding the Revision of the Law of the People’s Republic of China on the
Prevention and Control of Water Pollution adopted at the 19th meeting of the
Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on May 15, 1996)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Establishment of Water Environment Quality Standards and
Pollutant Discharge Standards
Chapter III Supervision and Management of the Prevention and Control of
Water Pollution
Chapter IV Prevention of Surface Water Pollution
Chapter V Prevention of Groundwater Pollution
Chapter VI Legal Liability
Chapter VII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing and
controlling water pollution, protecting and improving the environment,
safeguarding human health, ensuring the effective use of water resources and
facilitating the development of socialist modernization.
Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of pollution
of rivers, lakes, canals, irrigation channels, reservoirs and other surface
water bodies and of groundwater within the territory of the People’s Republic
of China.
This Law is not applicable to the prevention and control of marine
pollution, which is provided for by a separate law.
Article 3 Competent departments under the State Council and local
people’s governments at various levels shall incorporate the protection of the
water environment into their plans and adopt ways and measures to prevent and
control water pollution.
Article 4 The environmental protection departments of the people’s
governments at all levels shall be the organs exercising unified supervision
and management of the prevention and control of water pollution.
Navigation administrative offices of transportation departments at various
levels shall be the organs exercising supervision and management of pollution
from ships.
Water conservancy administration departments, public health administration
departments, geological and mining departments, municipal administration
departments and water sources protection agencies on major rivers of people’s
governments at various levels shall, through performing their respective
functions and in conjunction with environmental protection departments,
implement supervision and management of the prevention and control of water
pollution.
Article 5 All units and individuals shall have the duty to protect the
water environment and the right to supervise any act that pollutes or damages
the water environment and to inform against the polluter.
Any unit or individual that has suffered losses directly from a water
pollution hazard shall have the right to claim damages from and demand the
elimination of the hazard by the polluter.
Chapter II Establishment of Water Environment Quality Standards and
Pollutant Discharge Standards
Article 6 The environmental protection department of the State Council
shall establish national water environment quality standards.
The people’s governments of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government may establish their own
local, supplementary standards for those items not specified in the national
water environment quality standards and report the same to the environmental
protection department of the State Council for the record.
Article 7 The environmental protection department of the State Council
shall, in accordance with the national water environment quality standards and
the country’s economic and technological conditions, establish national
pollutant discharge standards.
The people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government may establish its local
standards for the discharge of water pollutants for items not specified in the
national standards; with regard to items already specified in the national
standards, it may set local standards which are more stringent than the
national standards. The local standards for the discharge of water pollutants
must be reported to the environmental protection department of the State
Council for the record.
Those who discharge pollutants into any water body where local pollutant
discharge standards have been established shall observe such local standards.
Article 8 The environmental protection department of the State Council
and the people’s governments of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government shall amend in due time
their respective water environment quality standards and pollutant discharge
standards in accordance with the requirements of water pollution prevention
and control and with the country’s economic and technological conditions.
Chapter III Supervision and Management of the Prevention and Control of
Water Pollution
Article 9 Competent departments under the State Council and local
people’s governments at various levels shall, in the process of developing,
utilizing, regulating and allocating water resources, make integrated plans
for maintaining proper river flows, proper water levels of lakes and
reservoirs and proper groundwater tables, in order to sustain the natural
purification capacity of water bodies.
Article 10 The prevention and control of water pollution shall be planned
in a unified way on the basis of river basins or regions. Water pollution
prevention and control plans for major river basins designated by the state
shall be drawn up by the environmental protection department of the State
Council in consultation with the competent planning department, the water
conservancy administration department and other competent departments under
the State Council, and the people’s governments of involved provinces,
autonomous regions and municipalities under the Central Government, and shall
be reported to the State Council for approval.
Water pollution prevention and control plans for other river basins
involving two or more provinces or counties shall, in accordance with the
plans for major river basins designated by the state and with the local
practical situations, be drawn up by the environmental protection department
in consultation with the water conservancy administration department and other
competent departments of the people’s government at or above the provincial
level, and the local people’s governments involved, and shall be reported to
the State Council or the people’s government at the provincial level for
approval. Plans for other river basins involving two or more counties but not
involving different provinces shall be reported by the people’s government of
the province to the State Council for the record.
The approved plans shall serve as the bases for the prevention and control
of water pollution. Any amendment to an approved plan must be approved by the
original approving department.
Local people’s governments at or above the county level shall, in
accordance with the water pollution prevention and control plans for river
basins already approved according to law, organize to formulate plans for the
prevention and control of water pollution within their respective
administrative areas, and shall incorporate such plans into the medium- and
long-term plans and annual plans for the national economy and social
development of their respective administrative areas.
Article 11 Competent departments under the State Council and local
people’s governments at various levels shall make rational plans for the
placement of industry, and see to it that enterprises causing water pollution
are modified and technically renovated, adopting comprehensive prevention and
control measures, raising the frequency of water reuse, utilizing resources
rationally and reducing the quantity of waste water and pollutants discharged.
Article 12 For water bodies at scenic or historic sites, important
fishery water bodies and other water bodies of special economic or cultural
value, people’s governments at or above the county level may delineate
protected zones and take measures to ensure that the water quality in those
protected zones complies with the standards for their designated uses.
Article 13 New construction projects, extensions, or reconstruction
projects which discharge pollutants into water bodies directly or indirectly
and installations on water shall be subject to the state provisions concerning
environmental protection for such projects.
&nb
MINERAL RESOURCES LAW
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on March 19, 1986, and revised in accordance
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II REGISTRATION FOR EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES AND EXAMINATION AND APPROVAL OF MINING CHAPTER III EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES CHAPTER IV MINING OF MINERAL RESOURCES CHAPTER V COLLECTIVELY-OWNED MINING ENTERPRISES AND PRIVATELY-OWNED MINING UNDERTAKINGS CHAPTER VI LEGAL LIABILITY CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, with a view to developing the mining industry, Article 2 This Law must be observed in exploring and mining mineral resources within the territory of the People’s Republic of China and the Article 3 Mineral resources belong to the State. The rights of State ownership in mineral resources is exercised by the State Council. State The State safeguards the rational development and utilization of mineral resources. Seizing or damaging mineral resources by any means Anyone who wishes to explore or mine mineral resources shall separately make an application according to law and shall register after Anyone engaged in exploring and mining of mineral resources shall meet the prescribed qualifications. Article 4 The State protects the lawful rights and interests of mining enterprises, established in accordance with law, in mining of mineral The State-owned mining enterprises are the mainstay in mining mineral resources. The State guarantees the consolidation and expansion Article 5 The State practises a system wherein the exploration right and mining right shall be obtained with compensation; however, the State Anyone who mines mineral resources must pay resource tax and resource compensation in accordance with relevant regulations of the Article 6 Exploration right and mining right shall not be transferred except for the transfers made according to the following provisions: (1) The exploration licensees shall have the right to carry out specified explorations within the designated exploration areas and (2) A mining enterprise that has obtained the mining right but needs to change the subject of the mining right, because of merger, The specific measures and implementation procedures concerning the provisions in the preceding paragraph shall be stipulated by the Profiteering in exploration right or mining right shall be prohibited. Article 7 With regard to the exploration and development of mineral resources, the State applies the principles of unified planning, rational Article 8 The State encourages scientific and technological research on the exploration and development of mineral resources, promotes advanced Article 9 Any organization or individual that has achieved outstanding successes in the exploration, development and protection of mineral Article 10 In mining mineral resources in national autonomous areas, the State should give consideration to the interests of those areas and Self-government organs in national autonomous areas shall, in accordance with legal provisions and unified national plans, have the Article 11 The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for supervision and administration The departments in charge of geology and mineral resources under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
CHAPTER II REGISTRATION FOR EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES AND EXAMINATION AND APPROVAL OF MINING Article 12 The State practises a unified regional registration system for exploration of mineral resources. The department in charge of geology Article 13 The department in charge of examination and approval of mineral reserves under the State Council or departments in charge of examination Article 14 Archives of mineral exploration results and statistical data of reserves of various minerals shall be subject to unified management, Article 15 Anyone who wishes to establish a mining enterprise must meet the qualifications prescribed by the State, and the department in charge Article 16 Anyone who wishes to mine the following mineral resources shall be subject to examination and approval by the department in charge (1) those within the mining areas embraced in State plans or within the mining areas which are of great value to the national economy; (2) those outside the areas mentioned in the preceding sub-paragraph, and where the minerable mineral reserves are at least of a large (3) specified minerals of which protective mining is prescribed by the State; (4) those in the territorial seas and other sea areas under China’s jurisdiction; and (5) other mineral resources as prescribed by the State Council. The competent departments authorized by the State Council may conduct examination of and grant approval to mining of such specified The mining of mineral resources that are not covered by the provisions of paragraphs 1 and 2 and the mineable reserves of which are Measures for the administration of the mining of mineral resources not covered by the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall be Where examination and approval are conducted and mining licenses are issued under the provisions of paragraph 3 and paragraph 4, the The standards for large and medium quantities of mineral reserves shall be formulated by the department in charge of examination and Article 17 The State institutes a policy of planned mining with regard to mining areas that are embraced in State plans, mining areas that are Article 18 After the limits for the mining areas that are embraced in State plans, the limits for mining areas that are of great value to the If a mining enterprise wishes to change the limits of its mining area, it must apply to the department that examined or approved of Article 19 The local people’s governments at various levels shall adopt measures to maintain normal order in the mining areas of State-owned No unit or individual may enter and carry out mining in the mining areas of a State-owned mining enterprise or other mining enterprise Article 20 Unless approved by the competent departments authorized by the State Council, no one may mine mineral resources in the following (1) within delimited areas of harbours, airports and national defence projects or installations; (2) within a certain distance from important industrial districts, largescale water conservancy works or municipal engineering installations (3) within certain limits on both sides of railways and important highways; (4) within certain limits on both sides of important rivers and embankments; (5) nature reserves and important scenic spots designated by the State, major sites of immovable historical relics and places of historical (6) other areas where mineral mining is prohibited by the State. Article 21 If a mine is to be closed down, a report must be prepared with information about the mining operations, hidden dangers, land reclamation Article 22 If, in the course of mineral exploration or mining, rare geological phenomena or ancient cultural remains of significant scientific
CHAPTER III EXPLORATION OF MINERAL RESOURCES Article 23 Regional geological surveys shall be carried out in accordance with the unified State plan. Reports on regional geological surveys Article 24 In conducting a general survey of mineral resources, after completing survey of the major minerals, a preliminary comprehensive assessment Article 25 In prospecting for mineral deposits, a comprehensive assessment of the paragenetic and associated minerals of commercial value within Article 26 In conducting general surveys and prospecting for special fragile nonmetallic minerals, fluid minerals, combustible, explosive and Article 27 The original geological record, maps and other data of mineral exploration, rock cores, test samples, specimens of other material Article 28 Prospecting reports on mineral deposits and other valuable exploration data shall be provided for use with compensation in accordance
CHAPTER IV MINING OF MINERAL RESOURCES Article 29 In mining mineral resources, a mining enterprise must adopt rational mining sequence and methods and proper ore-dressing technique. Article 30 While mining major minerals, a mining enterprise shall, in accordance with a unified plan, carry out comprehensive mining and utilization Article 31 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must abide by State regulations regarding labour, safety and health Article 32 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must observe the legal provisions on environmental protection to prevent In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must economize on the use of land. In case cultivated land, grassland Anyone who, in mining mineral resources, causes losses to the production and well-being of other persons shall be liable for compensation Article 33 Before the construction of railways, factories, reservoirs, oil pipelines, transmission lines and various large structures or architectural Article 34 Mineral products to be purchased exclusively by designated units, as prescribed by the State Council, may not be purchased by any
CHAPTER V COLLECTIVELY-OWNED MINING ENTERPRISES AND PRIVATELY-OWNED Article 35 The State applies the principles of vigorous support, rational planning, correct guidance and effective administration with regard Mineral resources that are suited to mining by mining enterprises in terms of the quantity of reserves, specified minerals of which The State provides guidance and assistance to collectively-owned mining enterprises and privately-owned mining undertakings in unceasingly Departments in charge of geology and mineral resources, geological units and State-owned mining enterprises shall, on the principles Article 36 Existing collectively-owned mining enterprises, located within the mining area of a mining enterprise to be established with the Article 37 Collectively-owned mining enterprises and privately-owned mining undertakings shall raise their technical level and increase the Collectively-owned mining enterprises must survey and draw maps showing the correlation between surface and underground workings. Article 38 People’s governments at or above the county level shall provide guidance and assistance to collectively-owned mining enterprises
Article 39 If a person, in violation of the provisions of this Law, mines without a mining license, enters and mines without authorization in Any units or individuals who enter and mine in the mining areas of State-owned mining enterprises and other mining enterprises established Article 40 If a person mines beyond the approved limits of his mining area, he shall be ordered to return to and mine in his own area and compensate Article 41 If a person steals or plunders mineral products or other property of mining enterprises or exploration units, damages mining or exploration Article 42 If a person purchases, sells or leases mineral resources or transfers them by other means, his unlawful proceeds shall be confiscated If a person, in violation of the provisions of Article 6 of this Law, profiteers in exploration right or mining right, his exploration Article 43 If a person, in violation of the provisions of this Law, purchases or sells mineral products which are to be purchased exclusively Article 44 If a person, in violation of the provisions of this Law, mines mineral resources in a destructive way, he shall be fined and his Article 45 The administrative penalties prescribed in Articles 39, 40 and 42 of this Law shall be meted out by the department in charge of geology If a department fails to impose administrative penalties that should be imposed in accordance with the provisions of Article 39, 40, Article 46 If a party refuses to accept the decision on administrative penalty, it may, in accordance with law, apply for reconsideration or If a party, within the time limit neither applies for reconsideration nor files a suit with the People’s Court, or complies with the Article 47 State functionaries in charge of supervision and administration of exploration and mining of mineral resources or other relevant Article 48 If anyone resorts to violence or intimidation when obstructing State functionaries engaged in supervision and administration of exploration Article 49 Disputes over the limits of mining areas between mining enterprises shall be settled by the parties involved through consultation;
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS Article 50 Where laws or administrative rules and regulations provide otherwise on foreign-funded exploration and mining of mineral resources, Article 51 Before this Law goes into effect, anyone who mined mineral resources without going through approval procedures, without having the Article 52 Specific rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.
|
PROTECTION OF RIGHTS AND INTERESTS OF THE AGED
Category | PROTECTION OF CITIZENS’ RIGHTS AND INTERESTS | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1996-08-29 | Effective Date | 1996-10-01 |
Law of the People’s Republic of China on the Protection of Rights and Interests of the Aged |
---|
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Maintenance and Support by the Family
Chapter III Safeguarding by the Society
Chapter IV Participation in Social Development
Chapter V Legal Liability
Chapter VI Supplementary Provisions
(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress on August 29, 1996 and promulgated by Order No.73
of the President of the People’s Republic of China on August 29, 1996)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Maintenance and Support by the Family
Chapter III Safeguarding by the Society
Chapter IV Participation in Social Development
Chapter V Legal Liability
Chapter VI Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the
purpose of protecting the lawful rights and interests of the aged, developing
the undertakings for them and carrying forward the virtue of the Chinese
nation with respect to respecting and supporting the aged.
Article 2 The aged mentioned in this Law refer to citizens over the age
of sixty.
Article 3 The state and society should take measures to perfect the
social security system for the aged and gradually improve the conditions of
ensuring their lives and health and their participation in social development
in order to provide the aged with living support, medical services, working
conditions, educational opportunities and recreational facilities.
Article 4 The state protects the statutory rights and interests enjoyed
by the aged.
The aged have the right to material assistance from the state and society
and to benefit from achievements in social development.
Discrimination against, insult of, maltreatment of or desertion of the
aged shall be prohibited.
Article 5 People’s governments at various levels should incorporate the
undertakings for the aged into their plans for national economy and social
development, gradually increase the financial input and encourage social
investments in order to ensure that the undertakings for the aged develop in
coordination with economic and social progress.
The State Council and the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the central government shall take
organizational measures to coordinate relevant departments in ensuring the
protection of rights and interests of the aged. The specific organs shall be
designated by the State Council and the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the central government.
Article 6 The protection of lawful rights and interests of the aged is a
common responsibility of the whole society.
State organs, public organizations, enterprises and institutions should,
within the scope of their respective duties and responsibilities, ensure the
protection of rights and interests of the aged.
Residents committees, villagers committees and other organizations
established for the aged according to law should serve the aged by conveying
their demands and safeguarding their lawful rights and interests.
Article 7 The whole society should widely launch a publicity campaign for
respecting and supporting the aged in order to form a social mode of
respecting, caring for and assisting the aged.
Youth organizations, schools and kindergartens should educate youths and
children in ethics of respecting and supporting the aged as well as in legal
systems for safeguarding lawful rights and interests of the aged.
Voluntary service for the aged shall be advocated.
Article 8 People’s governments at various levels shall give commendations
and rewards to units, families and individuals that have made outstanding
achievements in safeguarding lawful rights and interests of the aged and
respecting and supporting the aged.
Article 9 The aged should observe laws and disciplines and should perform
statutory duties.
Chapter II Maintenance and Support by the Family
Article 10 Families are the chief support for the aged to live their
lives. Family members should care for the aged.
Article 11 A supporter should perform the duty to pay the aged person
living expenses, look after him and comfort him mentally and should give
consideration to his special requirements.
A supporter refers to a child of the aged person or a person having the
duty to support him according to law.
The spouse of a supporter should assist him in performing the duty to
support the aged person.
Article 12 A supporter should provide medical expenses and nursing
service for the aged person suffering from illness.
Article 13 A supporter should provide proper accommodation for the aged
person. He shall not force the aged person to remove to a poor house.
Children and other relatives of an aged person shall not seize the house
possessed or leased by the aged person and shall not change the ownership or
the lease without authorization.
A supporter has the duty to maintain the house possessed by the aged
person.
Article 14 A supporter has the duty to cultivate farmland contracted for
management by the aged person and take charge of his forest trees and
livestock. Proceeds derived therefrom shall belong to the aged person.
Article 15 A supporter shall not refuse to perform his duty to support
the aged person on the grounds of waiving the right to inheritance or for
other reasons.
If a supporter fails to perform his duty, the aged person has the right to
demand support payments from the supporter.
A supporter shall not require the aged person to do physical labour beyond
his strength.
Article 16 The aged and their spouses have the duty to maintain each
other.
Younger brothers or sisters who are brought up by their elder brothers or
sisters, if they can afford it after coming of age, have the duty to maintain
their elder brothers or sisters who are old and have no any supporter.
Article 17 Supporters may, with the consent of the aged person, sign an
agreement on performance of their duties to support the aged person. Residents
committees, villagers committees or the organizations to which the supporters
belong shall supervise over the performance of the agreement.
Article 18 The freedom of marriage of the aged shall be protected by law.
Children and other relatives shall not interfere with the divorce, remarriage
and married lives of the aged.
The duties of a supporter shall not terminate with the change of the
marriage of the aged person.
Article 19 The aged have the right to dispose of their own property
according to law. Their children or other relatives shall neither interfere
with the disposal of property nor extort money and gifts from them.
The aged have the right to inherit property from their parents, spouses,
children or other relatives according to law and have the right to accept
donation.
Chapter III Safeguarding by the Society
Article 20 The state establishes an old-age insurance system to safeguard
the basic living standard of the aged.
Article 21 Pensions and other treatment enjoyed by the aged according to
law shall be guaranteed. Organizations concerned must pay pensions in full on
time and shall nether delay without justification and nor appropriate them for
other purpose.
The state increases pensions on the basis of economic development, living
improvement of the people and wage rise of workers and staff members.
Article 22 In addition to an old-age insurance system suitable for actual
conditions in rural areas, bases for providing for the aged may, if possible,
be established in part of mountains, forests, water surfaces, beaches and so
on, which are owed by collectives and management of which are not yet
contracted by individuals. Proceeds derived therefrom shall be provided for
the aged.
Article 23 For the aged in cities and towns who are unable to work and
have no financial sources, if they have no supporter or their supporters have
really no ability to support or maintain them, the local people’s governments
shall provide relief for them.
For the aged in rural areas who are unable to work and have no financial
sources, if they have no supporter or their supporters have really no ability
to maintain or support them, the rural collective economic organizations shall
guarantee them food, clothing, housing, medical care and burial expenses.
People’s governments of townships, nationality townships or towns shall be
responsible for the implementation of the five guarantees.
Article 24 Citizens or organizations are encouraged to sign support
agreements or other assistance agreements with the aged.
Article 25 The state establishes the medical insurance systems in various
forms to ensure the aged the basic medical care.
Departments concerned should give special consideration to the aged in
formulating the procedures for medical insurance.
Medical treatment enjoyed by the aged according to law shall be guaranteed.
Article 26 If an aged person and his supporter are really unable to pay
medical expenses for his illness, the local people’s government may lend
proper assistance according to the circumstances and may advocate social
assistance.
Article 27 Medical institutions should provide conveniences for the aged
who seek medical treatment and should give priority to the aged who have
reached the age of seventy. Hospital beds in families and mobile medical
service may, if possible in some localities, be provided for aged patients.
Free medical care for the aged is advocated.
Article 28 The state takes measures to ensure geriatric research and
train geriatricians in order to raise the prevention and cure level of senile
illnesses as well as the scientific research level in this regard.
Hygienic education shall be given in various forms in order to popularize
knowledge of health care in old age and enhance the awareness of health
protection by the aged.
Article 29 An organization to which an aged person belongs should, in the
light of the actual conditions and relevant standards, give special
consideration to his requirements in assigning, changing and selling its
houses.
Article 30 The construction and reconstruction of public facilities,
residential areas and houses should, according to special requirements of the
aged, include the construction of supporting facilities suitable for lives and
activities of the aged.
Article 31 The aged have the right to continue education.
The state develops education for the aged and encourages social forces to
establish schools of various types for the aged.
People’s governments at various levels should step up leadership on
education for the aged and should make unified planning.
Article 32 The state and society take measures to launch mass activities
in culture, sports and recreation in order to enrich spiritual and cultural
lives of the aged.
Article 33 The state encourages and helps social organizations and
individuals to establish facilities such as welfare centres, home of respect,
apartment houses, medical care centres and cultural and sports centres for the
aged.
Local people’s governments at various levels should, in the light of
economic development in their localities, gradually increase their
appropriations for welfare undertakings for the aged and establish welfare
facilities for them.
Article 34 People’s governments at various levels should guide
enterprises in development, production and marketing of daily necessities for
the aged in order to satisfy their requirements.
Article 35 Community service shall be developed in order to establish
gradually facilities and networks for living service, cultural and sports
activities, nursing and recovery as required by the aged.
By carrying forward the tradition of mutual aid, the neighbourhood is
advocated to care for and help the aged with difficulties.
Social volunteers are encouraged and supported to serve the aged.
Article 36 Local people’s governments at various levels may, in the light
of their conditions, give preferential treatment and special consideration to
the aged who travel as visitors or tourists or take public transport vehicles.
Article 37 The aged in rural areas need not do obligatory labour and
accumulative labour.
Article 38 Broadcasting, films, televisions and periodicals should serve
the aged by reflecting their lives and spreading propaganda on safeguarding
their lawful rights and interests.
Article 39 The aged who have real difficulties in paying litigation costs
when bringing lawsuits for infringement of their lawful rights and interests
may be allowed a deferment, a reduction of the payment or its exemption. The
aged who are unable to pay lawyer’s fees when lawyers are required may receive
legal assistance.
Chapter IV Participation in Social Development
Article 40 The state and society should value knowledge and skills of the
aged as well as their experience from revolution and construction, respect
their virtues and give full play to their ability and role.
Article 41 The state should create conditions for the aged to participate
in socialist construction for material growth and cultural and ideological
progress. In the light of social requirements and actual conditions, the aged
are encouraged to engage in any of the following activities based on
valuntariness and capability.
(1) educating youths and children in socialism, patriotism and
collectivism as well as in traditional virtues such as hard struggle and plain
living;
(2) teaching knowledge of culture and science and technology;
(3) providing consultancy service;
(4) engaging in scientific and technological development and application
according to law;
(5) engaging in business operations and production according to law;
(6) establishing public welfare institutions;
(7) helping maintain public order and mediate civil disputes; and
(8) engaging in other social activities.
Article 42 Income earned lawfully through labour by the aged shall be
protected by law.
Chapter V Legal Liability
Article 43 Where the lawful rights and interests of an aged person are
infringed upon, the infringed or his agent has the right to appeal to the
competent authorities for disposition, or bring a lawsuit at a people’s court
according to law.
The people’s court and the competent authorities shall promptly dispose of
a complaint, a charge or an exposure regarding an infringement upon the lawful
rights and interests of an aged person according to law, and shall not evade
or delay the disposition.
Article 44 Departments or organizations failing to perform the duty to
safeguard the lawful rights and interests of the aged shall be admonished and
criticized, and be ordered to make corrections by the competent departments at
higher levels.
Where state functionaries neglect their duties, in violation of law, and
infringe upon the lawful rights and interests of the aged, the units to which
they belong or their higher authorities shall order them to make corrections
or impose disciplinary sanctions upon them; if a crime has been constituted,
criminal liability shall be investigated according law.
Article 45 Where an aged person involves in disputes with his family
member over the performance of duty to support him or over housing or property
issues, he may appeal to the organization to which the family member belongs,
or the residents committee or villagers committee for mediation, or may
directly bring a lawsuit at a people’s court.
When the disputes mentioned in the preceding paragraph are dealt with by
mediation, the erring family member shall be admonished and criticized and
ordered to make corrections.
The people’s court may order advance execution of cases involving the
claims for support payments by an aged person.
Article 46 Whoever, by violence or other means, publicly insults an aged
person, or fabricates facts to defame him, or maltreats him, if the
circumstances are relatively minor, shall be punished in accordance with the
relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public
Security, and, if a crime has been instituted, be investigated for criminal
liability according to law.
Article 47 Whoever forcibly interferes with the freedom of marriage of an
aged person, or refuses to perform his duty of supporting an aged person, if
the circumstances are serious and a crime has been instituted, shall be
investigated for criminal liability according to law.
Article 48 Where a family member steals, swindles, forcibly seizes,
extorts or intentionally destroys property of an aged person, if the
circumstances are relatively minor, he shall be punished in accordance with
the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for
Public Security, and if a crime has been instituted, be investigated for
criminal liability according to law.
Chapter VI Supplementary Provisions
Article 49 The people’s congresses of national autonomous areas may
formulate regulations with appropriate adaptations or supplements in
accordance with the principles laid down in this Law and in light of the
specific conditions of folkways and customs of the local nationalities.
Article 50 This Law comes into force on August 1, 1996.
STATEMENT OF THE CHINESE GOVERNMENT ON THE BASELINE OF THE TERRITOTIAL SEA
Category | TERRITORY AND DIPLOMATIC RELATIONS | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1996-05-15 | Effective Date | 1996-05-15 |
Statement of the Chinese Government on the Baseline of the Territotial Sea of the People’s Republic of China |
---|
According to the Law of the People’s Republic of China on the Territorial
Sea and the Continuous Zone promulgated on February 25, 1992, the government
of the People’s Republic of China hereby states part of the baseline of the
territorial sea adjacent to the mainland of the People’s Republic of China
and the baseline of the territorial sea adjacent to the Xisha Islands.
1. The straight lines joining the following adjacent base points shall be
a part of the baseline of the territorial sea adjacent to the mainland:
(1) Shandong Gaojiao (1) 37 degrees 24.0 minutes N
122
degrees 42.3 minutes E
(2) Shandong Gaojiao (2) 37 degrees 23.7 minutes N
122
degrees 42.4 minutes E
(3) The Moye Island (1) 36 degrees 57.8 minutes N
122 degrees 34.2 minutes E
(4) The Moye Island (2) 36 degrees 55.1 minutes N
122 degrees 32.7 minutes E
(5) The Moye Island (3) 36 degrees 53.7 minutes N
122 degrees 31.1 minutes E
(6) The Sushan Island 36 degrees 44.8 minutes N
122 degrees 15.8 minutes E
(7) The Chaolian Island 35 degrees 53.6 minutes N
120 degrees 53.1 minutes E
(8) The Dashan Island 35 degrees 00.2 minutes N
119 degrees 54.2 minutes E
(9) Macaihang 33 degrees 21.8 minutes N
121 degrees
20.8 minutes E
(10) Waikejiao 33 degrees 00.9 minutes N
121
degrees 38.4 minutes E
(11) The Sheshan Island 31 degrees 25.3 minutes N
122 degrees 14.6 minutes E
(12) Haijiao 30 degrees 44.1 minutes N
123 degrees
09.4 minutes E
(13) Dongnanjiao 30 degrees 43.5 minutes N
123
degrees 09.7 minutes E
(14) The Brother-Two Island 30 degrees 10.1 minutes N
122 degrees 56.7 minutes E
(15) The Yushan Islands 28 degrees 53.3 minutes N
122 degrees 16.5 minutes E
(16) The Taizhou Islands (1) 28 degrees 23.9 minutes N
121
degrees 55.0 minutes E
(17) The Taizhou Islands (2) 28 degrees 23.5 minutes N
121
degrees 54.7 minutes E
(18) Daotiaoshan 27 degrees 27.9 minutes N
121
degrees 07.8 minutes E
(19) The Dongyin Island 26 degrees 22.6 minutes N
120 degrees 30.4 minutes E
(20) The Dongsha Island 26 degrees 09.4 minutes N
120 degrees 24.3 minutes E
(21) The Niushan Island 25 degrees 25.8 minutes N
119 degrees 56.3 minutes E
(22) The Wuqiu Island 24 degrees 58.6 minutes N
119 degrees 28.7 minutes E
(23) The Dongding Island 24 degrees 09.7 minutes N
118
degrees 14.2 minutes E
(24) Daganshan 23 degrees 31.9 minutes N
117
degrees 41.3 minutes E
(25) The Nanpeng Islands (1) 23 degrees 12.9 minutes N
117
degrees 14.9 minutes E
(26) The Nanpeng Islands (2) 23 degrees 12.3 minutes N
117
degrees 13.9 minutes E
(27) Shibeishanjiao 22 degrees 56.1 minutes N
116 degrees 29.7 minutes E
(28) Zhenshiyan 22 degrees 18.9 minutes N
115 degrees 07.5 minutes E
(29) The Jiapeng Islands 21 degrees 48.5 minutes N
113
degrees 58.0 minutes E
(30) The Weijia Island 21 degrees 34.1 minutes N
112
degrees 47.9 minutes E
(31) Dafanshi 21 degrees 27.7 minutes N
112 degrees
21.5 minutes E
(32) The Qizhou Islands 19 degrees 58.5 minutes N
111 degrees 16.4 minutes E
(33) Shuangfan 19 degrees 53.0 minutes N
111
degrees 12.8 minutes E
(34) The Dazhou Island (1) 18 degrees 39.7 minutes N
110
degrees 29.6 minutes E
(35) The Dazhou Island (2) 18 degrees 39.4 minutes N
110
degrees 29.1 minutes E
(36) Shuangfanshi 18 degrees 26.1 minutes N
110 degrees 08.4 minutes E
(37) Lingshuijiao 18 degrees 23.0 minutes N
110 degrees 03.3 minutes E
(38) Dongzhou (1) 18 degrees 11.0 minutes N
109 degrees 42.1 minutes E
(39) Dongzhou (2) 18 degrees 11.0 minutes N
109 degrees 41.8 minutes E
(40) Jinmujiao 18 degrees 09.5 minutes N
109
degrees 34.4 minutes E
(41) Shenshijiao 18 degrees 14.6 minutes N
109
degrees 07.6 minutes E
(42) The Xigu Island 18 degrees 19.3 minutes N
108
degrees 57.1 minutes E
(43) Yinggezui (1) 18 degrees 30.2 minutes N
108
degrees 41.3 minutes E
(44) Yinggezui (2) 18 degrees 30.4 minutes N
108
degrees 41.1 minutes E
(45) Yinggezui (3) 18 degrees 31.0 minutes N
108
degrees 40.6 minutes E
(46) Yinggezui (4) 18 degrees 31.1 minutes N
108
degrees 40.5 minutes E
(7) Ganenjiao 18 degrees 50.5 minutes N
108 degrees
37.3 minutes E
(48) Sigengshajiao 19 degrees 11.6 minutes N
108
degrees 36.0 minutes E
(49) Junbijiao 19 degrees 21.1 minutes N
108
degrees 38.6 minutes E
2. The staight lines joining the following adjacent base points shall be
the baseline of the territorial sea adjacent to the Xisha Islands:
(1) The Dongdao Island (1) 16 degrees 40.5 minutes N
112
degrees 44.2 minutes E
(2) The Dongdao Island (2) 16 degrees 40.1 minutes N
112
degrees 44.5 minutes E
(3) The Dongdao Island (3) 16 degrees 39.8 minutes N
112
degrees 44.7 minutes E
(4) Langhuajiao (1) 16 degrees 04.4 minutes N
112 degrees 35.8 minutes E
(5) Langhuajiao (2) 16 degrees 01.9 minutes N
112 degrees 32.7 minutes E
(6) Langhuajiao (3) 16 degrees 01.5 minutes N
112 degrees 31.8 minutes E
(7) Langhuajiao (4) 16 degrees 01.0 minutes N
112
degrees 29.8 minutes E
(8) The Zhongjian Island (1) 15 degrees 46.5 minutes N
111
degrees 12.6 minutes E
(9) The Zhongjian Island (2) 15 degrees 46.4 minutes N
111
degrees 12.1 minutes E
(10) The Zhongjian Island (3) 15 degrees 46.4 minutes N
111 degrees 11.8 minutes E
(11) The Zhongjian Island (4) 15 degrees 46.5 minutes N
111 degrees 11.6 minutes E
(12) The Zhongjian Island (5) 15 degrees 46.7 minutes N
111 degrees 11.4 minutes E
(13) The Zhongjian Island (6) 15 degrees 46.9 minutes N
111 degrees 11.3 minutes E
(14) The Zhongjian Island (7) 15 degrees 42.7 minutes N
111 degrees 11.4 minutes E
(15) Beijiao (1) 17 degrees 04.9 minutes N
111
degrees 26.9 minutes E
(16) Beijiao (2) 17 degrees 05.4 minutes N
111
degrees 26.9 minutes E
(17) Beijiao (3) 17 degrees 05.7 minutes N
111
degrees 27.2 minutes E
(18) Beijiao (4) 17 degrees 06.0 minutes N
111
degrees 27.8 minutes E
(19) Beijiao (5) 17 degrees 06.5 minutes N
111
degrees 29.2 minutes E
(20) Beijiao (6) 17 degrees 07.0 minutes N
111
degrees 31.0 minutes E
(21) Beijiao (7) 17 degrees 07.1 minutes N
111
degrees 31.6 minutes E
(22) Beijiao (8) 17 degrees 06.9 minutes N
111
degrees 32.0 minutes E
(23) The Zhaoshu Island (1) 16 degrees 59.9 minutes N
112 degrees 14.7 minutes E
(24) The Zhaoshu Island (2) 16 degrees 59.7 minutes N
112 degrees 15.6 minutes E
(25) The Zhaoshu Island (3) 16 degrees 59.4 minutes N
112 degrees 16.6 minutes E
(26) The Beidao Island 16 degrees 58.4 minutes N
112
degrees 18.3 minutes E
(27) The Zhongdao Island 16 degrees 57.6 minutes N
112
degrees 19.6 minutes E
(28) The Nandao Island 16 degrees 56.9 minutes N
112
degrees 20.5 minutes E
(1) The Dongdao Island (1) 16 degrees 40.5 minutes N
112
degrees 44.2 minutes E
The other part of the baseline of the territorial sea of the People’s
Republic of China shall be announced separately by the government of the
People’s Republic of China.