The Standing Committee of the National People’s Congress
Order of the President of the People’s Republic of China
No.75
The Coal Law of the People’s Republic of China which has been adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress on August 29, 1996 is hereby promulgated, and shall enter into force as of December 1, 1996.
President of the People’s Republic of China Jiang Zemin
August 29, 1996
Coal Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions
Chapter II Planning for Coal Production and Exploitation and Construction of Coal Mine
Chapter III Coal Production and Safety in Coal Mine
Chapter IV Coal Management
Chapter V Protection of Coal Mining Area
Chapter VI Supervision and Inspection
Chapter VII Legal Responsibility
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated for the purposes of rationally exploiting, utilizing and protecting coal resources, standardizing coal production
and management activities and promoting and guaranteeing the development of coal industry.
Article 2
This Law shall apply to coal production and management activities within the territory of the People’s Republic of China and other
sea areas under the jurisdiction of the People’s Republic of China.
Article 3
Coal resources shall be owned by the state. The state ownership of coal resources, either near the earth’s surface or underground,
shall not change with the ownership or right to the use of the land which the coal resources are attached to.
Article 4
The state shall practice the policy of unified planning, rational distribution and comprehensive utilization in coal exploitation.
Article 5
The state shall protect coal resources in accordance with the law. Abusive or wasteful exploitation which is destructive to coal resources
shall be forbidden.
Article 6
The state shall protect the legitimate rights and interests of those investing to exploit coal resources in accordance with the law.
The state shall guarantee the healthy development of state-owned coal mines.
The state shall implement a policy of support, transformation, consolidation, combination and improvement with regard to township
coal mines in order to safeguard their standardized and rational exploitation and orderly development.
Article 7
Coal mining enterprises must adhere to the policy of “safety first and precaution foremost” for the safety in production, establish
and improve the safety production responsibility system and the system of mass precaution and control.
Article 8
The people’s governments at all levels and their departments and coal mining enterprises must take measures to strengthen labor protection
and safeguard the safety and health of coal miners.
The state shall adopt special protective measures for workers operating in the pit.
Article 9
The state shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and management skills in coal exploitation and
utilization.
Coal mining enterprises shall strengthen and improve the operation and management, raise the labor productivity and economic results.
Article 10
The state shall safeguard the production and work order in coal mining areas, and protect facilities of coal mining enterprises.
Article 11
Exploitation and utilization of coal resources shall abide by laws and regulations concerning environmental protection, prevent and
control environmental pollution, and protect the ecological environment.
Article 12
The department of coal administration under the State Council shall be responsible for the supervision and control of nationwide coal
industry in accordance with the law. Other relevant departments under the State Council shall exercise supervision and control over
the coal industry according to their respective authorities.
The department of coal administration and other relevant departments under the local people’s governments at and above the county
level shall be responsible for the supervision and control of coal industry within their respective regions.
Article 13
Coal mining bureaus are state-owned coal mining enterprises with an independent legal person status.
Coal mining bureaus and other coal mining enterprises and coal management enterprises with an independent legal person status shall,
in accordance with the law, perform autonomous management, assume sole responsibility for profits and losses, and implement self-binding
and self-development.
Chapter II Planning for Coal Production and Exploitation and Construction of Coal Mine
Article 14
The department of coal administration under the State Council shall, in accordance with the national planning for mineral resources
exploration, work out a national planning for coal resources exploration.
Article 15
The department of coal administration under the State Council shall, in the light of coal resources set by the national planning for
mineral resources, organize drawing up and implementing a planning for coal production and exploitation.
The department of coal administration under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the central government shall, in the light of coal resources set by the national planning for mineral resources, organize drawing
up and implementing a local planning for coal production and exploitation, and submit it for filing to the department of coal administration
under the State Council.
Article 16
Planning for coal production and exploitation shall be worked out in accordance with the needs of the national economy and social
development, and be incorporated in the plan of national economy and social development.
Article 17
The state shall formulate beneficial policies to support the development of coal industry and promote the construction of coal mines.
Coal mine construction projects shall conform to the planning for coal production and exploitation and the coal industrial policy.
Article 18
For establishing a coal mining enterprise, the following requirements shall be satisfied:
(1)
have a feasibility study report or mining plan for the coal mine construction project;
(2)
have definite scope of the mine and mining area, and a resources comprehensive utilization plan;
(3)
have geological, surveying and hydrological data and other relevant data needed for mining;
(4)
have a mine design conformable with the requirements for safety in production and environmental protection of coal mine;
(5)
have a rational production scale of coal shaft and funds, equipment and technical personnel suited to the production scale; and
(6)
other requirements specified by laws or regulations.
Article 19
For establishing a coal mining enterprise, an application must be submitted to the department of coal administration for examination
and approval in accordance with the requirements specified by this Law and the scope of authorities at different levels stipulated
by the State Council.
For examination and approval of a coal mining enterprise, a review and opinions on the scope of mining areas and the plan for comprehensive
utilization of resources shall be required from the administrative department of geology and mineral resources.
Coal mining enterprises approved to be established shall, by presenting the approval document, apply for a mining license from the
administrative department of geology and mineral resources.
Article 20
The use of land for the construction of coal mines shall be handled in accordance with relevant laws and regulations. In the case
of requisition of land, the land and settlement compensations shall be paid in accordance with the law, and the settlement work for
the removing residents shall be done properly.
The construction of coal mines shall adhere to the principle of protection of cultivated land and rational utilization of land.
Local people’s governments shall give support and assistance when there is a need to use land and remove relevant residents for the
construction of a coal mine in accordance with the law.
Article 21
In construction of coal mines, coal exploitation shall be conducted in step with the protection and control of the environment. Installations
for environmental protection at a coal mine construction project must be designed, built, inspected and brought into operation together
with the principal part of the project.
Chapter III Coal Production and Safety in Coal Mine
Article 22
Before starting production, a coal mining enterprise shall, in accordance with the provisions of this Law, apply for a coal production
license from the department of coal administration, and the latter shall conduct an examination on the enterprise’s actual production
and safety conditions and, where considering them conformable with the conditions prescribed by this Law, issue a coal production
license.
Those without a coal production license may not engage in coal production.
Article 23
For applying for a coal production license, the following requirements shall be satisfied:
(1)
have a mining license obtained in accordance with the law;
(2)
the production system of the mine shaft is conformable with the safety rules for coal mines stipulated by the state;
(3)
the mine director has received proper training in accordance with the law and obtained a credential for mine directors;
(4)
the workers of special operation have received proper training in accordance with the law and obtained an operation credential;
(5)
the communication of production management up or down the pit, inside or outside the mine is unblocked;
(6)
have field surveying up- against down-pit engineering drawings, plain figure for excavation and figure for ventilation system;
(7)
have installations which have been completed and have passed the inspection for safeguarding the safety in production in coal mine
and environmental protection; and
(8)
other requirements specified by laws or regulations.
Article 24
The department of coal administration under the State Council shall take in charge of the following coal mining enterprises in respect
of the issuance and control of coal production licenses:
(1)
coal mining enterprises which have been examined and approved to establish by the State Council or the establishment of which should
be examined and approved by the department of coal administration under the State Council according to law; and
(2)
coal mining enterprises involving areas of more than one provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central
government.
The department of coal administration under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the central government shall be in charge of coal mining enterprises other than those mentioned in the preceding paragraph
in respect of the issuance and control of coal production licenses.
The department of coal administration under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the central government may authorize the department of coal administration under the people’s governments of districted cities
or autonomous prefectures to be responsible for the issuance and control of coal production licenses.
Article 25
The departments for issuance and control of coal production licenses shall be responsible for the supervision of coal production licenses.
Coal mining enterprises having obtained a coal production license may not transfer or hire out the license to others.
Article 26
No coal production license may be issued with regard to a mining area for which a coal production license has already been issued.
When the term of validity of a coal production license expires or the coal resources in the relevant approved mining area have been
exhausted, the department issuing the coal production license shall cancel the license and make an announcement accordingly.
If there have been any changes to the production and safety conditions of a coal mining enterprise, and after being verified, the
changed production and safety conditions are considered no longer to conform to the stipulations of this Law, the coal production
license of the enterprise shall be revoked by the issuing department with an announcement made accordingly.
Article 27
Measures for the control of coal production licenses shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.
The standing committee of the people’s congress of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government
may, in accordance with this Law and relevant provisions of the State Council, formulate measures for the control of coal production
licenses for implementing within their respective regions.
Article 28
The state shall conduct protective exploitation with regard to those special or scare kinds of coal which bear importance to the national
economy.
Article 29
The exploitation of coal resources must accord with the coal mining rules, abide by the rational mining order and reach the specified
recovery rate of coal resources.
The recovery rates shall be determined by the department of coal administration under the State Council in the light of different
resources and mining conditions.
The state encourages coal mining enterprises to do reexploitation and mine remnants of old pits or extremely poor coal.
Article 30
Coal mining enterprises shall strengthen the supervision, examination and management of the quality of coal products. The quality
of coal products shall be classified according to the national or industrial standards.
Article 31
Coal production shall be conducted within the approved mining areas in accordance with the law. No exploitation beyond the approved
boundary or layer shall be allowed.
In mining operation, it is forbidden to mine protective coal columns without authorization or adopt dangerous methods such as breaking
dikes, demolition or making tunnels through that may endanger the safety in production of the neighboring coal mines.
Article 32
If any activities of coal exploitation cause occupation of areas of land or subsidence of, or damages to, land surface, the exploiter
shall be responsible for its reclamation and restoration to the useful status; compensation shall be given if any losses have been
made to others.
Article 33
Closure of mines and scraping of pits shall be handled in accordance with relevant laws and regulations as well as relevant provisions
of the department of coal administration under the State Council.
Article 34
The state shall establish a system under which coal mining enterprises shall accumulate funds for shifting the line of production
when the coal mine comes to its senile stage.
The state encourages and supports coal mining enterprises to develop diversified economy.
Article 35
The state encourages and supports coal mining enterprises and other enterprises to develop combined production of coal and electricity,
coking, coal chemical industry and coal building materials, etc. through developing deep and fine processing of coal.
The state encourages coal mining enterprises to develop coal dressing processing, comprehensively exploit and utilize seam gas, gangue,
coal mire, bone coal and peat.
Article 36
The state shall develop and promote coal cleaning technology.
The state shall take measures to ban coking with local methods. It is forbidden to newly establish coke ovens of local method; the
existing ones shall be transformed within a specified time limit.
Article 37
People’s governments at and above county level and their department of coal administration and other relevant departments shall strengthen
the supervision and control over the work of safety in production of coal mines.
Article 38
The system of mining bureau director’s and mine director’s responsibility shall be adopted for the control of safety in production
of coal mining enterprises.
Article 39
Mining bureau directors, mine directors and other chief persons-in-charge of the coal mining enterprises must abide by laws and regulations
concerning safety in mines and safety rules and regulations of coal industry, strengthen the control over the work of safety in production
of coal mines, implement the responsibility system for safety in production and adopt effective measures to prevent the occurrence
of casualties and other safety accidents in production.
Article 40
Coal mining enterprises shall give their staff and workers counseling and training on safety in production; those having not received
such counseling or training may not go to the operation.
Staff and workers of coal mining enterprises shall abide by laws and regulations concerning safety in production, rules and regulations
of coal industry and of the enterprise.
Article 41
During underground operation in coal mines, in the case of emergencies which endanger the lives and safety of the workers and cannot
be removed, the person in charge or the safety manager at the operation site shall promptly organize the workers to evacuate the
scene of danger and give report to relevant person in charge without delay.
Article 42
The labor union of a coal mining enterprise shall, when discovering that the management of the enterprise gives a command contrary
to the established rules and compels workers to operate under unsafe conditions, or finding in the course of production major hidden
dangers of accidents which may endanger lives and safety of the workers, have the right to put forward proposals for a solution,
and the management of the coal mining enterprise must make a decision without delay. If the management of the enterprise refuses
to take any action, the labor union shall have the right to give criticism, inform the relevant authorities or file charges.
Article 43
Coal mining enterprises must provide their staff and workers with labor protection articles necessary for the guarantee of safety
in production.
Article 44
Coal mining enterprises must effect accident insurance and pay the insurance expenses for the staff and workers who conduct underpit
operation.
Article 45
Equipment, materials, fire products and safety instruments used by coal mining enterprises must meet the national or industrial standards.
Chapter IV Coal Management
Article 46
Coal mining enterprises having obtained a coal production license in accordance with the law shall be enpost_titled to sell the coal produced
by the enterprise itself.
Article 47
For establishing a coal managing enterprise, the following requirements must be satisfied:
(1)
have a registered capital compatible with the management scale;
(2)
have fixed premises;
(3)
have necessary installations and sites for coal storing;
(4)
have up-to-standard metrological and quality inspection equipment;
(5)
conform to the rational distribution of coal managing enterprises demanded by the state; and
(6)
other requirements specified by laws or regulations.
Article 48
For establishing a coal managing enterprise, an application must be submitted to a department designated by the State Council or by
the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government; the latter shall
conduct a qualification examination in accordance with the requirements specified in Article 47 of this Law and the scope of authorities
at different levels stipulated by the State Council; those satisfying the requirements shall be given an approval. Only after having
applied for and obtained a business license from the administrative department for industry and commerce by presenting the approval
document may the applicant engage in coal management.
Article 49
In coal managing activities, coal managing enterprises shall abide by the provisions of relevant laws and regulations, improve service
quality and ensure supplying. All illegal managing activities shall be forbidden.
Article 50
Intermediate links shall be reduced and irrational intermediate links shall be liquidated in coal management. It is advocated that
coal mining enterprises with suitable conditions conduct direct sales of coal.
Coal users and coal managing enterprises in coal sales territories shall be enpost_titled to purchase coal directly from coal mining enterprises.
In coal production territories, coal sales and transport service agencies may be organized to handle selling and transporting business
for small and medium-sized coal mines.
No administrative departments may violate the state’s provisions and establish intermediate links in the course of coal supply and
charge extra expenses.
Article 51
Stations, ports and other transportation enterprises engaging in coal transportation may not involve themselves in coal management
and seek for illicit earnings by taking advantage of the transportation power they possess.
Article 52
The administrative department for commodity prices under the State Council shall, in conjunction with the department of coal administration
and other relevant departments under the State Council, conduct supervision and control over the market prices of coal.
Article 53
The quality of coal supplied to users by coal mining enterprises and coal managing enterprises shall meet the national or industrial
standards with the called grade and demanded price compatible with the actual quality. Where the user has special quality requirements,
the two parties of supply and demand shall include the requirements in the contract for purchase and sale of coal.
Coal mining enterprises and coal managing enterprises may not adulterate coal or mix up coal of different grades or pass inferior
coal off as quality one.
Article 54
Coal mining enterprises and coal managing enterprises shall give compensation in accordance with the law if the quality of coal supplied
to users by them fails to meet the national or industrial standards or fails to conform to stipulations in the contract, or the called
grade or demanded price is not compatible with the actual quality and that has caused damages to users.
Article 55
Coal mining enterprises, coal managing enterprises, transportation enterprises and coal users shall supply, transport and accept and
unload coal in accordance with laws, relevant provisions of the State Council or stipulations in contracts.
Transportation enterprises shall separately load and stack coal they have accepted for carriage according to different quality of
the coal.
Article 56
The import and export of coal shall be unifiedly managed in accordance with provisions of the State Council.
Large-scale coal mining enterprises with suitable conditions may engage in coal export after licensed by the administrative department
for foreign trade and economic cooperation under the State Council in accordance with the law.
Article 57
Measures for administration of coal management shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.
Chapter V Protection of Coal Mining Area
Article 58
No unit or individual may endanger power, communication, water sources, transportation or other production facilities in coal mining
areas.
All units and individuals are forbidden to disrupt order in production and other work of coal mining areas.
Article 59
Any unit and individual shall have the right to inform the relevant authorities of or file charges against acts of stealing or destroying
installations or equipment of coal mining areas or other acts endangering the safety in coal mining areas.
Article 60
Without permission of the coal mining enterprise, no unit or individual may make planting, breeding or earth-gathering or construct
any buildings or structures within the validity period of the right to use land obtained by the coal mining enterprise in accordance
with the law on the land concerned.
Article 61
Without permission of the coal mining enterprise, no unit or individual may occupy the rail line, road, waterway, wharf, power lines
or water-supply pipes for special use of the enterprise.
Article 62
When there is a need to conduct operation in the mining area of a coal mine and the operation may endanger the safety in the coal
mine, only after having obtained permission from the coal mining enterprise and the approval of the department of coal administration
and taken proper safety measures may relevant unit or individual start the operation.
When there is a need to conduct public engineering or other engineering within a coal mining area, only after having consulted and
reached agreement with the coal mining enterprise may the relevant unit start the operation.
Chapter VI Supervision and Inspection
Article 63
The department of coal administration and other relevant departments shall, in accordance with the law, conduct supervision and inspection
on coal mining enterprises and coal managing enterprises with respect to their implementing of coal laws and regulations.
Article 64
Supervisors and inspectors from the department of coal administration and other relevant departments shall familiarize themselves
with coal laws and regulations, grasp the specialized technology in the field of coal, conduct themselves fairly and honestly and
enforce the law justly.
Article 65
When performing supervision and inspection, supervisors and inspectors from the department of coal administration and other relevant
departments shall have the power to inquire the situation about the implementation of coal laws and regulations of coal mining enterprises,
coal managing enterprises and users, consult relevant data and enter the field to make on-the-spot inspection.
Coal mining enterprises, coal managing enterprises and users shall provide facilities to the supervisors and inspectors from the department
of coal administration and other relevant departments in performing their duties of supervision and inspection.
Article 66
Supervisors and inspectors from the department of coal administration and other relevant departments shall have the power to order
the coal mining enterprise or coal managing enterprise to correct their acts violating coal laws or regulations.
Supervisors and inspectors from the department of coal administration and other relevant departments shall produce their certifications
when performing supervision and inspection.
Chapter VII Legal Responsibility
Article 67
If anyone violates the provisions of Article 22 of this Law and engages in coal production without a coal production license, the
department of coal administration shall order it to halt the production, confiscate the illegal earnings and may impose a fine ranging
from one to five times the illegal earnings; if the offender refuses to halt the production, the local people’s government at or
above the county level shall make an order to cut off its power supply.
Article 68
If anyone violates the provisions of Article 25 of this Law and transfers or hires out its coal production license, the department
of coal administration shall revoke its coal production license, confiscate the illegal earnings and impose a fine ranging from one
to five times the illegal earnings.
Article 69
If anyone violates the provisions of Article 29 of this Law and mines coal resources without reaching the coal resources recovery
rate stipulated by the department of coal administration under the State Council, the department of coal administration shall order
the offender to make corrections within a specified time limit; those failing to reach the specified recovery rate within the specified
time limit shall be revoked of their coal production license.
Article 70
If anyone violates the provisions of Article 31 of this Law and mines the protective coal columns or adopts dangerous methods which
may endanger the safety in production of the neighboring coal mine, the department of labor administration shall, in conduction with
the department of coal administration, order the offender to halt the operation; the department of coal administration shall confiscate
the illegal earnings, impose a fine ranging from one to five times the illegal earnings and revoke the coal production license; if
a crime is constituted, the judicial organ shall make an investigation for criminal responsibility in accordance with the law; if
any losses have been caused, the offender shall be responsible for compensation in accordance with the law.
Article 71
If anyone violates the provisions of Article 48 of this Law and engages in coal managing activities without examination and approval,
the department responsible for the examination and approval shall order the offender to halt the business, confiscate the illegal
earnings and may impose a fine ranging from one to five times the illegal earnings.
Article 72
If anyone violates the provisions of Article 53 of this Law and adulterates coal or mixes up coal of different grades or passes inferior
coal as quality one, it shall be ordered to halt the sales with the illegal earnings confiscated and a fine ranging from one to five
times the illegal earnings imposed and it may be revoked of its coal production license or disqualified from coal management; if
a crime is constituted, the judicial organ shall make an investigation for criminal responsibility in accordance with the law.
Article 73
If anyone violates the provisions of Article 60 of this Law and, without the permission of the coal mining enterprise, constructs
buildings or structures within the validity period of the right to use land obtained by the coal mining enterprise in accordance
with the law on the land concerned, the local people’s government shall mobilize the offender to demolish the building or structure;
in the case of refusal to demolish it, the offender shall be ordered to do so.
Article 74
If anyone violates the provisions of Article 61 of this Law and, without permission of the coal mining enterprise, occupies rail
line, road, waterway, wharf, power lines or water-supply pipes for special use of the coal mining enterprise, the local people’s
government at or above the county level shall order it to make corrections within a specified time limit; those failing to make corrections
within the specified time limit shall be compelled to remove; if any losses have been caused, the offender shall be responsible for
compensation in accordance with the law.
Article 75
If anyone violates the provisions of Article 62 of this Law and, without obtaining approval or taking proper safety measures, conducts
operation in the mining area of a coal mine that may endanger the safety in the coal mine, the department of coal administration
shall order the offender to halt the operation and impose a fine up to 50,000 yuan; if any losses have been caused, the offender
shall be responsible for compensation in accordance with the law.
Article 76
Anyone committing any of the following acts shall be punished by the public security organ in accordance with relevant provisions
of the regulations on administrative penalties for public security or, if a crime is constituted, be investigated for criminal responsibility
by t
Procedures of ShangHai Municipality on the Administration of Land Use by FFES
(Effective Date:1996.07.01–Ineffective Date:)
Article 1 Objectives and Basis
These procedures are formulated with a view to improving the administration of the land use by FFEs and paid land use system of the
municipality on the basis of relevant laws and regulations such as “Rules of the People’s Republic of China on the Implementation
of the Sino-Foreign Joint Equity Ventures”, “Detailed Rules of the People’s Republic of China On the Implementation of the Sino-Foreign
Joint Contractual Ventures”, “Detailed Rules of the People’s Republic of China on the Implementation of the Law of the Sino-Foreign
Joint Ventures”, and “Procedures of the Shanghai Municipality on the Implementation of the ‘Law of the People’s Republic of China
on the Administration of Land Use'”.
Article 2 Scope of Application
These procedures shall apply to all FFEs which use State-owned or collectively-owned land in Shanghai municipality except those which
obtain the right of using State owned land through the way of transfer.
Article 3 Administrative Departments
The Shanghai Municipal Real Estate and Land Administration (hereinafter referred to as SMURELA) is the competent department for the
administration of land used by FFEs.
The Pudong New Area and district and county land administrative departments are in charge of the actual administrative work with regard
to the land use in their respective areas in accordance with these procedures and the city’s relevant regulations on the use of land
by construction projects.
Article 4 Form of Land Use
In addition to land use rights obtained from the way of transfer according to law, FFEs may also obtain the land use right through
the following ways:
(1) Land use rights allocated by people’s government at or above the county level for the use of requisited collectively or State
owned land;
(2) The Chinese partner of a Sino-overseas joint equity venture put in its use right of the collectively or the State owned land as
its part of capital;
(3) The Chinese partner of a Sino-overseas joint contractual venture uses its State- or collectively-owned land use right as a condition
of cooperation;
(4) Use rights of lands annexed to the houses acquired by FFEs from original State- or collectively-owned through sale or other means
of transfer; and
(5) Land use rights obtained through other ways as stipulated by laws and regulations.
FFEs may use the land through leasing the real estate or the site on the land.
Article 5 Restrictions on Use of Collectively-Owned Land
In one of the following cases collectively-owned land shall be requisited according to the relevant stipulations on the administration
of the city’s land for construction:
(1) In establishing Sino-overseas joint equity or contractual ventures with overseas counterparts, the rural collective economic entities
concerned may use the collectively-owned land which has been covered by the city’s urbanization program; and
(2) When FFEs obtain the ownership of a real estate through sale or other means of transfer and then acquire the right of using the
collectively-owned land occupied by the real estate.
Shares of rural collective economic entities in Sino-overseas joint equity or contractual ventures through the putting in by the entities
of collectively-owned land not covered by the city’s urbanization program are not allowed to be transferred.
Article 6 Appraisal of Prices of the Land Use Right
In one of the following cases, prices of the land use right should be appraised by qualified real estate appraising agencies:
(1) When the Chinese partner of a Sino-overseas joint equity venture puts in its right of using the State- and collectively-owned
land as shares; and
(2) When the Chinese partner of a Sino-overseas contractual joint venture uses the right of using the State-owned and collectively-owned
land as a condition of cooperation.
Article 7 Land Use Application and Approval
Except leasing of houses or sites for the use of State- or collectively- owned land in Shanghai by FFEs, the overseas investors, or
the Chinese partners should apply to the land administration departments for land use according to the city’s regulations or construction
use of land upon the presentation of certificates of approval for the project and the licenses for construction use of land.
Upon approval after examinations, the people’s government at or above the county level shall issue a certificate of approval for construction
use of land to the FFE concerned.
Article 8 Appraisal of Land Use Fee
After an approval to the use of land, the FFE concerned should handle the registration of the land use right with the real estate
registration agencies within 30 days beginning from the date of obtaining the enterprise legal person business license, and handle
the formalities of land use fee appraisal in line with the following stipulations:
(1) handle the formalities with SMURELA when using the State-owned land and with the Pudong New Area Land Administrative Department
if the land is in the area; and
(2) handle the formalities with local county, district or the Pudong New Area land administrative departments when using the collectively-owned
land.
In the cases of leasing real estates or sites, FFEs should get registered for record with the real estate registration agencies upon
the presentation of the leasing contracts, and go through the appraisal formalities of paying land use fees with land administrative
departments as stipulated in the preceding section.
Article 9 Payers of the Land Use Fee
The approved FFEs should pay the land use fee to the land administrative departments through which they have performed the appraisals
of land use fee payments. But when the land use fee should be paid by the Chinese partners, which enter their shares in the FFEs
with their right of using State- or collectively-owned land and in the case of Sino-overseas joint contractual ventures, the fee
may be paid by payers as agreed in the contracts.
Article 10 The Beginning Date for Paying the Land Use Fee
Beginning dates for paying the land use fee are set as the following:
(1) The approved FFEs should begin to pay the fee from the date of obtaining the business licenses as the enterprise legal persons;
and
(2) FFEs which lease real estate or sites should begin to pay the fee from the date when the leasing contracts go into effect.
For the first year, a FFE may be exempted from paying the land use fee if its use time in that year is less than six months and pay
a six-month fee if the use time is more than six months in the year.
Article 11 Deadlines for Paying the Land Use Fee
Land use fees should be paid in two installments every year:
(1) The first installment should be paid before June 30; and
(2) The second installment should be paid before December 31.
Article 12 Rates of Land Use Fees
Rates of land use fees should be decided in categories and grades on the basis of the nature of the planned use and geographical and
environment conditions of the land.
The rates shall be set and adjusted by the SMURELA and city pricing and financial departments according to the actual situations and
then reported to the approval of the Municipal People’s Government for implementation.
Readjustments of the rates should be made at most once every three years and the one time readjustment should not be greater than
30% of the original.
Article 13 Scope of the Application of the Rates
FFEs may pay the land use fee at the rates of first year in a period of five years beginning from the first year and, beginning from
the sixth year, pay the rate of the year.
In one of the following cases, FFEs may pay the land use fee at rates set for the first year during the entire term of operation.
(1) The Chinese partner of a Sino-overseas joint equity venture pays its share of capital with its right of using the State- or the
collectively- owned land; and
(2) The Chinese partner of a Sino-overseas joint contractual venture uses its right of using the State- or collectively-owned land
as a cooperation condition, and the Chinese partner pays the land use fee as agreed in the contract.
Article 14 Land Use Fees for Two Categories of Businesses
Export-oriented and advance technology businesses outside the downtown areas of Shanghai (hereinafter referred as two categories of
businesses) are exempted from paying land use fees in three years beginning from the date of their establishment, and beginning from
the fourth year, pay the land use fee according to the preferential rates set for the two categories of businesses, except what is
listed in the second section of Article 13.
The two categories of businesses shall make up for the land use fee for the year according to the rates set for ordinary FFEs should
they fail to pass the yearly appraisals or be rovoked their certificates of such kind of businesses.
The area of Shanghai’s downtown shall be decided by the SMURELA and the city planning administrative department and be reported to
the Municipal People’s Government for approval.
Article 15 Delayed, Reduced and Exempted Payments of Land Use Fees
FFEs approved by land administrative departments as stipulated in Article 8 of these procedures may pay 50% of the due land use fee
when they begin operations or prior to operations, except what is listed in the second section of Article 13.
In one of the following cases, FFEs may make delayed, reduced or exempted payment of their land use fees:
(1) because of difficulties to pay the land use fee caused by force majeure upon approvals by land administrative departments and
financial departments of the same level as stipulated in Article 8 of these measures;
(2) because of land used for urban infrastructure construction upon approvals by the Municipal People’s Government; and
(3) other cases as stipulated by the Municipal People’s Government.
Article 16 Conditions for Land Use
When approved to use land, the FFE concerned should abide by laws and regulations governing land administration, and are not allowed
to sell or buy or illegally transfer the land use right through other means.
Article 17 Changes of Land Use
FFEs should report to the original approving planning department and land administrative department for approval when there is the
need to change the nature or area of the land use during its operational term. When approved, it should register the change with
the real estate registration agency and go through again formalities of appraisal of paying the land use fee in accordance with the
stipulations in Article 8 of these procedures.
When changes of leased real estate, in area and use or other kind, during the operational term, the FFE concerned should report to
the real estate registration agency for record upon the presentation of the contract about the change of lease or the new lease contract,
and go over again the formalities of appraisal of paying the land use fee in accordance with the stipulations in Article 8 of these
procedures.
Article 18 Termination of Land Use
Upon the expiration of the business term or other reasons to terminate the use of land, the FFE concerned should cancell the registration
of the land use right or the leasing contract upon the presentation of the certificate issued by the administration for industry
and commerce or other certificates, and pay the land use fee to the land administrative department as stipulated in Article 8 of
these procedures in accordance with the time of land use (it is calculated as one month if the land use time is less than one month).
Article 19 Uses of Land Use Fees
The land administrative department shall hand over the land use fees it takes in to the financial department of the same administrative
level to be uniquely used for the purposes of urban and rural infrastructure construction.
Article 20 Penalties on Illegal Land Use
FFEs shall be punished by the land administrative department in line with the relevant regulations on the construction use of land
for its use of land without approval or illegal transfer of land use right.
FFEs shall be penalized by the land planning department in line with relevant laws and regulations for its change of the planning
use of the land without approval.
Article 21 Handling of Cases of Overdue Delayed Payment of Land Use Fees
Payers of the land use fee shall be ordered to make payments in a given period of time by the land administrative department if they
fail to meet the payment deadlines and should add 3% of the due amount as the delayed fund based on the days beginning from the date
of the due payment.
Article 22 Reconsideration and Lawsuits
Persons concerned who disagree to the actions of the land administrative department or the land planning department may apply for
administrative reconsideration or bring a lawsuit to the court in line with “Regulations on Administrative Reconsideration” and the
“Administrative Procedural Law of the People’s Republic of China”.
Departments which take the actions may also apply to the people’s court to force the execution of the action in accordance with the
“Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China” if the person concerned fails to apply for reconsideration, to bring
lawsuit or to perform the actual action.
Article 23 Reference Applications of the Procedures
These procedures can also apply to the following businesses which use the State- or collectively-owned land within the city:
(1) businesses established by investors from Hong Kong, Macao and Taiwan regions; and
(2) limited-liability companies applying laws and regulations governing FFEs.
Article 24 Meaning of the Land Use Fee
The land use fee as referred to in these procedures does not include expenses for the resettlement of the people having to remove
as their houses having to be pulled down because of land requisited, nor expenses for infrastructure construction.
Article 25 Department Responsible for Interpretation of the Procedures
The SMURELA is enpost_titled to interpret these procedures with regard to their actual implementation.
Article 26 Promulgation Date and Nullification
These procedures go into effect as of July 1, 1996, and the “Administrative Procedures of the Shanghai Municipality on the Land Use
by Sino_Overseas Eqiuty Joint Ventures” be annulled at the same time.
|
|