Brazilian Laws

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON LIQUIDATING FIXED ASSET INVESTMENT PROJECTS

The General Office of the State Council

Circular of the General Office of the State Council on Liquidating Fixed Asset Investment Projects

Guo Ban Fa [2004] No.38

People’s Governments in all provinces, autonomous regions, municipalities under direct control of the Central Government, all Ministries
and Commissions under the State Council, and Organizations directly under the State Council:

At present, China’s economy maintains a steady and rapid development, accompanied with a further-enhanced economic effectiveness and
a good overall economic performance. However, some salient contradictions and problems during the economic development remain ineffectively
relieved, some of which are still growing unchecked, mainly in the overheated and oversized investment in fixed assets, and the salient
tension between demand and supply in coal, electricity, petroleum, transportation and important raw materials.

At present, efforts shall be put forth in solving the problem of overheated investment so as to promote the steady and rapid development
of economy and to avoid large economic fluctuations. In order to further strengthen the macroeconomic regulation, the State decides
to liquidate the fixed asset projects.

I.

Guiding Thought and Principle

1.

The liquidation work shall carry out the scientific development concept, and all are required to unify their thoughts to the decision
of arrangement of the Central Government, fully aware of the problem of overheated investment and its harmful influences. All the
regions and all the authorities are shall, though this liquidation, replace their attentions to the enhancement of the quality and
benefit of the economic growth, and firmly surmount the phenomena of blind competition with each other, rash launching of projects
and rash putting up establishments.

2.

The liquidation shall be conducted in accordance with the current laws, administrative regulations and state policies, and mainly
with the national industrial policies and industrial program, the laws and regulations governing land administration, environmental
protection, bank loaning, project examination and approval etc., and the circulars of the State on controlling the construction of
steel, electrolytic aluminum, cement, the office buildings training centers of the Party and government authorities, city express
track transportation facilities, golf course etc.. Measures shall be adopted towards a project that fails to be in line with these
requirements, such a project as should be discontinued shall be discontinued, and such a project as should be redressed within a
time limit shall be redressed within the time limit.

3.

The liquidation work shall be subject to the principle of giving prominence to key points, providing guidance tailored to the situation,
and handling each case on its own merits. Importance shall be attached to the structural readjustment while curbing the overheated
investment. Such projects as have low technological contents, exceed the demand of market, and fail to be in line with the requirements
of structural readjustment, and especially those highly energy-consuming, water-consuming, material-consuming, environment-polluting
projects of haphazard investment and low-level redundant construction shall be firmly contracted. The liquidation of the project
promoted by governmental activities shall be strengthened, and the project that has a high technological content and is in line with
the requirements of structural readjustment, and supports shall continually be granted to agriculture, forestry, water conservancy,
ecological construction environmental infrastructure, social programs and other projects in weaker fields that need to be strengthened.

4.

The liquidation work shall be carried out in accordance with the affiliation of the project. The National Development and Reform Commission
shall be responsible for the organization work of the liquidation, and shall, together with the Ministry of Supervision, the Ministry
of Land and Resources, the Ministry of Construction, the People’s Bank of China, the National Audit Office, the State Environmental
Protection Administration, the China Banking Regulatory Commission etc., strengthen the supervision and examination of the liquidation
in accordance with their own division of work.

II.

Liquidation Scope

All regions, all authorities and all related authorities shall conduct a comprehensive examination and liquidation of all the projects
under construction and projects to be constructed. The “project under constriction” as mentioned above refers to such a project as
is already started, and the “project to be constructed” as mentioned above refers to such a project as is already applied for by
a project unit, as is under the handling of the governmental authorities and as is not started yet.

The key areas subject to liquidation: 1 projects of steel, electrolyte aluminum, cement, office building and training centers of the
Party and government authorities, city express track transportation facilities, golf course, exhibition center, logistics park, and
large-sized shopping center etc.; 2 all the projects that has been newly started since 2004.

Projects of agriculture, forestry, water conservancy (including “six small rural projects (water-efficient irrigation, potable water
supplies, road building, methane production facilities, hydroelectric plants, and pasture enclosure)”), ecological construction,
education (excluding university city), public health, and science (excluding scientific and technological park) shall be beyond the
liquidation scope.

III.

Content of Liquidation

The projects under construction and to constructed shall be examined one by one in liquidation, which shall include:

1.

Whether being in line with the national industrial policies and programs; and

2.

Whether being in line with the general program of land utilization and integrated into the annual program of land utilization; and

3.

Whether being in line with the national provisions concerning environmental protection and passing the environmental impact assessment;
and

4.

Whether being in line with the general planning of a city; and

5.

Whether being in line with the procedures governing project examination and approval and other constructions; and

6.

Whether being in line with the credit policies and the relevant provisions governing fixed asset investment; and

7.

Whether being in line with the provisions in Circular of the General Office of the State Council on Transmitting and Issuing Several
Opinions of the National Development and Reform Commission and Other Authorities on Curbing Irrational Investment in Steel, Electrolytic
Aluminum and Cement Industries (Guo Ban Fa [2003] No.103), Circular of the General Office of the Central Committee of the Communist
Party of China and the General Office of the State Council on Continually Tightening the Control the Construction of the Office Building
and Training Center Project of the Party and Government Authorities (Zhong Ban Fa [2003] No.3), Circular of the General Office of
the State Council on Strengthening the Administration of the Construction of the City Express Track Transportation Facilities (Guo
Ban Fa [2003] No.81) and Circular of the General Office of the State Council on Suspending the New Construction of Golf Courses (Guo
Ban Fa [2004] No.1).

8.

Whether falling within the items stipulated in Circular of the General Office of the State Council on Strictly Prohibiting the Illegal
Construction of the Thermal Power Generating Units of Equivalent to or Less than 1.35 Million Kilowatts (Guo Ban Fa Ming Dian [2002]
No.6), and the Catalogue of Outdated Production Capacities, Techniques and Products to Be Eliminated (Batch I, Batch II and Batch
III) (Decree of the State Economic and Trade Commission No.6, No.16, and No.32) promulgated by the former State Economic and Trade
Commission.

9.

Whether being in line with other laws, administrative regulations and State policies governing the project construction.

IV.

Post-liquidation Treatment

1.

Such a project under construction as is prohibited by explicit State orders, and as fails to be in line with the Land Administration
Law and other laws, administrative regulations and State policies shall be discontinued.

2.

Such a project under construction as fails to be in line with the provisions for environmental protection, the city planning, project
examination and approval, and other construction procedures and with the credit policies and other requirements shall be suspended,
and be ordered to redress within a time limit.

3.

With regard to such a project under construction as is in line with the provisions in laws, administrative regulations and State policies,
the construction scheduling shall be reasonably arranged upon the base of carrying out the construction conditions of the project
hereof.

4.

Such a project to be constructed as fails to be in line with laws, administrative regulations and State policies shall be prohibited
from initialization and from an unauthorized starting.

5.

A new project of steel, electrolytic aluminum and cement shall in principle not be launched in this year. And some particular major
projects of structure readjustment and optimization, of which a starting is truly needed in this year, shall obtain an approval of
the State.

V.

Work Style

1.

The provincial people’s government shall be responsible for the liquidation of the local projects, the relevant authorities under
the State Council and shall be responsible for the liquidation of projects subject to the Central Authorities, with regard to the
project co-funded by the Central Authorities and the local authorities, the relevant authorities under the State Council shall be
responsible for the liquidation of the one that has more funds from the Central Authorities, and the provincial people’s government
shall be responsible for the liquidation of the one that has more funds from the local authorities.

2.

The National Development and Reform Commission shall be concretely responsible organizing and urging the carrying-out of liquidation,
and conduct supervisions and selective inspections on the liquidation work from the perspectives of the national industrial policies,
industrial programs, and the procedure governing the project examination and approval etc..

3.

The Ministry of Land and Resources, the Ministry of Construction and the State Environmental Protection Administration shall conduct
supervisions and selective inspections from the perspectives of land administration, city planning and environmental protection etc.,
the China Banking Regulatory Commission shall conduct supervisions and selective inspections from the perspectives of the credit
policies and the provisions governing the fixed asset loaning, and shall be responsible for conducting selective inspections on the
loans for the packed projects of city construction.

4.

A leading group led by the National Development and Reform Commission and composed of the Ministry of Supervision, the Ministry of
Land and Resources, the Ministry of Construction, the People’s Bank of China, the National Audit Office, the State Environmental
Protection Administration, the China Banking Regulatory Commission and other authorities, shall be concretely responsible for the
liquidation work.

VI.

Work Schedule

1.

Great importance shall be attached to by all the regions and all the authorities, and the leadership shall be strengthened; the major
persons in charge shall themselves assume leadership, transfer personnel to constitute interim agencies, clearly define the duties,
formulate well-conceived work programs, and organize and carry out the liquidation work as soon as possible.

2.

The liquidation work of all the regions and all the authorities shall be finished within one and half months as the date of the promulgation
of this Circular, and report their liquidation results and treatment measures to the National Development and Reform Commission.

(1)

The liquidation results and treatment measures for all the projects under construction and to be constructed within the liquidation
scope; and

(2)

The per-project treatment opinions of construction discontinuance, construction suspension for redressment within a time limit, abolition
of project initialization and being in line with the requirements for a project with a gross investment of equivalent to or more
than RMB 10 million Yuan in the key liquidation area, and for a project with a gross investment of equivalent to or more than RMB
30 million Yuan in other liquidation areas.

3.

After all the regions and all the authorities finish their liquidation works, the National Development and Reform Commission, the
Ministry of Supervision, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Construction, the People’s Bank of China, the National
Audit Office, the State Environmental Protection Administration, and the China Banking Regulatory Commission shall conduct selective
inspections on the liquidation results. And after finishing the aforesaid selective inspections, the National Development and Reform
Commission shall, together the relevant authorities, formulate liquidation reports and submit them to the State Council.

4.

All the regions and all the authorities shall keep the big pictures in mind, truly do well the liquidation work, submit the liquidation
results according to fact, and avoid the occurrences of local and industrial protectionisms. And a special attention shall be paid
to the problems arising possibly from the discontinuance or suspension of project construction, and preprograms shall be formulated
to do well the post-liquidation work. Once those acts are found true that practicing fraudulences and intentional concealments, and
new undesirable aftermaths arising after the discontinuance or suspension of project construction due to the work, the related leaders
shall be investigated for liabilities.

5.

The liquidation of fixed asset investment projects has wide implications and involves policy considerations. All the authorities under
the State Council shall earnestly fulfill their duties, cooperate closely and strengthen intercommunications, and timely detect and
solve cooperatively the salient problems arising from the liquidation work. And major problems shall be reported to the State Council.

The General Office of the State Council

April 27, 2004



 
The General Office of the State Council
2004-04-27

 







AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF TUNISIA CONCERNING THE RECIPROCAL ENCOURAGEMENT AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE REPUBLIC OF TUNISIA CONCERNING THE RECIPROCAL ENCOURAGEMENT AND PROTECTION
OF INVESTMENTS

The People’s Republic of China and the Republic of Tunisia (hereinafter referred to as the Contracting Parties).

Intending to create favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party;

Recognizing that the reciprocal promotion and protection of such investments will be conducive to stimulating business initiative
of the investors and will increase prosperity in both States;

Desiring to intensify the economic co-operation of both States on the basis of equality and mutual benefits;

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement:

(1)

The term “Investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party in accordance with the laws and regulations of the latter, and in particular, though not exclusively, includes:

(a)

movable and immovable property as well as other rights in rem, such as, mortgages, pledges and liens;

(b)

shares, stocks and any other kind of participation in companies;

(c)

claims to money or to any other performance having an economic value;

(d)

intellectual property rights, including copyrights, patents, trade marks, trade names, technological process, know-how and good will;

(e)

concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, or exploit natural resources.

Any change in the form in which assets are invested shall not affect their character as investments, provided that such change is
not contrary to the laws and regulations of the host country.

(2)

The term “Investor” means:

(a)

any natural person who has the nationality of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations of one Contracting
Party;

(b)

any legal person or economic entity incorporated or constituted under the laws and regulations of the Contracting Party, irrespective
of whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.

(3)

The term “Return” means the amounts yielded by investments, such as profits, dividends, interests, royalties or fees.

(4)

The term “Territory” means, as regards of each Contracting Party, the territory under its sovereignty including adjacent seas and
submarine areas and other seaside areas over which the Contracting Party exercises, in accordance with international law, sovereign
rights or jurisdiction.

Article 2

Promotion and Protection of Investment

(1)

Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contraction Party to make investments
in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations.

(2)

Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting
Party.

(3)

Each Contracting Party shall ensure that the management, maintenance, use, enjoyment, or disposal of investment in its territory of
investors of the other Contracting Party, shall not in any way be impaired by any unreasonable or discriminatory measures.

Article 3

Treatment of Investment

(1)

Investments of investors of each Contracting Party shall at all time be accorded fair and equitable treatment in the territory of
the other Contracting Party.

(2)

Each Contacting Party shall accord to investments and investors of the other Contracting Party treatment no less favorable than that
accorded to investments and investors of any third State.

(3)

The provisions of Paragraph (2) of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investments
and investors of the other Contracting Party, the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:

(a)

any existing or future customs union, common market, free trade zone or other similar international agreement to which either of the
Contracting Party is or may become a party, or any other form of regional economic organization;

(b)

any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation;

(c)

any international agreement or arrangement for facilitating frontier trade.

Article 4

Expropriation

(1)

Neither Contracting Party shall expropriate, nationalise or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”)
against the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory, unless the following conditions are met:

(a)

for the public interests

(b)

under domestic legal procedure

(c)

without discrimination

(d)

against compensation

(2)

The compensation mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the market value of the expropriated investments
immediately before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public knowledge, which is earlier. The value
shall be determined in accordance with generally recognized principles of valuation. The compensation shall be made without delay,
be effectively realisable and freely transferable.

(3)

The investor affected shall have a right to access, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to the competent
court of that Contracting Party, in order to review the amount of compensation and the legality of any such expropriation.

Article 5

Compensation for Damages and Losses

(1)

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or
other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party,
shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement
no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to the investors of its own or any third State. The compensation
shall be freely transferable.

Article 6

Repatriation of Investments and Returns

(1)

Each Contracting Party shall guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns
held in its territory, particularly though not exclusively:

(a)

profits, dividends, interests and fees;

(b)

proceeds of total or partial sale or liquidation of investments;

(c)

payments made pursuant to loan agreement in connection with an investment;

(d)

royalties in connection with paragraph 1 (d) of Article 1 ;

(e)

payments of technical assistance;

(f)

payments in connection with projects on contract;

(g)

compensation paid under Article 4 and 5 of this agreement

(h)

earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in the territory of one Contracting
Party in accordance with the laws and regulations of this latter.

(2)

The Contracting Parties shall further ensure that transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without undue
delay, in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer.

Article 7

Subrogation

If a Contracting Party or its Agency makes a payment to its investor in the territory of the other Contracting Party, such other Contracting
Party shall recognise the transfer of any right or claim of such investor to the former Contracting Party or its Agency, and recognise
the subrogation of the former Contracting Party or its Agency to such right or claim. The subrogated right or claim shall not be
greater than the original right or claim of the said investor.

Article 8

Settlement of Disputes between Contracting Parties

(1)

Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible,
be settled with consultation through diplomatic channel.

(2)

If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an
ad hoc arbitral tribunal.

(3)

Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months from the date on which either Contracting Party receives the written
notice requesting arbitration from the other Contracting Party, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators
shall, within further two months, together select a third arbitrator who is a national of a third State having diplomatic relations
with both Contracting parties as Chairman of the arbitral tribunal.

(4)

If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice for arbitration, either
Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to appoint
the arbitrator (s) who has or have not been appointed. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise
prevented from discharging the said function, the next most senior member of the International Court of Justice who is not a national
of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function shall be invited to make such necessary
appointments.

(5)

The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions
of this Agreement and the principles of international law recognised by both Contracting Parties.

(6)

The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties.
The ad hoc arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.

(7)

Each Contracting party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant
costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

Article 9

Settlement of Disputes between investors

and one Contracting Party

(1)

Any dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party, related to an investment, shall be as far
as possible settled amicably through negotiations.

(2)

If the dispute cannot be settled amicably through negotiations within six months from the date it has been raised by either party
to the dispute, it shall be submitted:

-to the competent court of the Contracting Party that is party to the dispute; or

-to the International Center for settlement of Investment Disputes (the Center) under the Convention on the Settlement of Disputes
between States and Nationals of Other States, done at Washington on March 18,1965;

Once the investor has submitted the dispute to the jurisdiction of the concerned Contraction Party or to the Center, the choice of
one of the two procedures shall be final.

Article 10

Other Obligations

(1)

If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter
between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments
made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable than is provided for by this Agreement, such provisions
shall prevail over this Agreement.

(2)

Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party as
regards to their investments.

(3)

Investments subject to the commitments mentioned in the previous Paragraph shall be governed, without prejudice to the provisions
of this Agreement, by the terms of those commitments insofar as their provisions are more favorable than those provided by this Agreement.

Article 11

Other Provision

Investors of one Contracting Party shall enjoy the most favored-nation treatment in the territory of the other Contracting Party in
respect of all the matters subject to this Agreement.

Article 12

Application

This Agreement shall apply to investments, which are made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party after 8th of July in 1979 in the People’s Republic of China and after 1st January 1957 in the Republic of Tunisia. However
the Agreement shall not apply to any dispute concerning an investment which arose before its entry into force.

Article 13

Entry into force, Duration and Termination

(1)

This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have
notified to each other in writing that their respective internal legal procedures necessary for its entry into force have been fulfilled
and remain in force for a period of ten years.

(2)

This Agreement shall continue in force if either Contracting Party fails to give a written notice to the other Contracting Party to
terminate this Agreement one year before the expiration of the period specified in Paragraph 1 of this Article.

(3)

After the expiration of initial ten years period, either Contracting Party may at any time thereafter terminate this Agreement by
giving at least one year’s written notice to the other Contraction Party.

(4)

With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 12 shall continue
to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

In Witness Whereof the duly authorised representatives of their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Tunisia on 21 June 2004 in the Chinese, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case
of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For The People’s￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For The Republic

Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ of Tunisia

Protocol to the Agreement Between the People’s Republic of China and the Republic of Tunisia for the Reciprocal Encouragement and
Protection of Investments

On signing the Agreement between the People’s Republic of China and the Republic of Tunisia for the Reciprocal Encouragement and Protection
of Investments, the undersigned representatives have, in addition, agreed on the following provisions, which shall constitute an
integral part of the Agreement:

Ad article 6

Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Article 6 of the Agreement, the transfer shall comply with relevant procedures stipulated
by the existing laws and regulations relating to foreign exchange administration of the host country. Such procedures must not be
carried out in any way to impair or derogate from the principles of free and undue delayed transfer.

Ad article 9

1.

The Republic of Tunisia takes note of the statement that the People’s Republic of China requires that the investor concerned exhausts
the domestic administrative review procedure specified by the laws and regulations of the People’s Republic of China, before submission
of the dispute to international arbitration under Article 9 paragraph (2). The People’s Republic of China guarantees that such a
procedure will take a maximum period of three months.

2.

The procedure specified in paragraph 1 allows the investor to apply to the competent administrative authorities but in any way to
judicial authorities for settlement of the dispute.

3.

If the dispute still exists after the maximum period of the administrative procedures specified in paragraph 1, the investor may submit
the dispute to the competent court or to the International Center for Settlement of Investment Disputes for arbitration according
to article 9 paragraph (2) of the Agreement.

In Witness Whereof the duly authorised representatives of their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Tunis on 21 June 2004 in the Chinese, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case
of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the People’s￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Republic

Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿of Tunisia

Mr. Wei Jinanguo￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Mme Saida Chtioi

Vice-Minister of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Sec retaire d’Etat aupres du

Commerce￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Ministre du AffairesEtrangeres



 
The Government of the People’s Republic of China
2004-06-21

 







MEASURES FOR THE SUPERVISION OVER AND ADMINISTRATION OF PHARMACEUTICAL PRODUCTION






State Food and Drug Administration

Order of the State Food and Drug Administration

No.16

The Measures for the Supervision over and Administration of Pharmaceutical Production, deliberated and adopted at the executive meeting
of the State Food and Drug Administration on May 28th 2004, is hereby promulgated, and shall be implemented as of the date of promulgation.

Zheng Xiaoyu, Director General of the State Food and Drug Administration

August 5th, 2004

Measures for the Supervision over and Administration of Pharmaceutical Production

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to strengthening the supervision over and administration of pharmaceutical production, the present Measures are formulated
pursuant to the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China, Regulation on the Implementation of the Pharmaceutical
Administration Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Pharmaceutical Administration Law, Regulation
on the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law).

Article 2

The supervision over and administration of pharmaceutical production shall refer to the activities of the food and drug supervision
and administration departments who make examination, licensing, supervision and inspection on pharmaceutical production conditions
and process and other administrative activities.

Article 3

The State Food and Drug Administration shall be in charge of the work of supervision over and administration of pharmaceutical production
nationwide. The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government are responsible for the supervision over and administration of pharmaceutical production within
their own administrative regions.

Chapter II Application for and Examination and Approval of Launching Pharmaceutical Production Enterprises

Article 4

When launching a pharmaceutical production enterprise, the following conditions shall also be satisfied in addition to meeting the
pharmaceutical industry development plan and industrial policies of the state:

1.

Having technicians in pharmacology, engineers and technicians and corresponding technical workers whose qualifications have been certified;
and the legal representative or responsible person of the enterprise and the person in charge of quality having no circumstances
as stipulated in Article 76 of the Pharmaceutical Administration Law;

2.

Having workshops, facilities and sanitation environment fitting in with pharmaceutical production;

3.

Having institutions, personnel that are able to make quality control of and inspection on the pharmaceuticals produced, and necessary
apparatus and equipment; and

4.

Having regulations that can ensure the pharmaceutical quality.

Where the relevant state laws and regulations have different provisions on the production of narcotic pharmaceuticals, psychotropic
pharmaceuticals, toxic pharmaceuticals for medical treatment use, radioactive pharmaceuticals, precursor chemicals of the pharmaceutical
category, etc., those provisions shall apply.

Article 5

Any applicant, who intends to launch a pharmaceutical production enterprise, shall file an application to the food and drug supervision
and administration department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government at his/its
locality, and submit the following documents:

1.

Basic information of the applicant and the pertinent certificate documents;

2.

Basic conditions of the enterprise to be launched, including the name of the enterprise to be launched, varieties of production, type
of medicament, equipment, technics and throughput; statements on the site of the enterprise, environment around the sites, and infrastructures,
etc., as well as the statements on investment scale and other conditions;

3.

Notice of pre-approval on the name of the enterprise to be launched issued by the department of industry and commerce administration,
production address and registration address, type of the enterprise, legal representative or responsible person of the enterprise;

4.

Plan of the organizations of the enterprise to be launched (indicating the functions of each sector and their correlations, responsible
person of each sector);

5.

Resumes, educational backgrounds and post_title certificates of the legal representative, responsible person of the enterprise to be launched
and the responsible person of each sector of the enterprise; registration form for the technicians of pharmacology and relevant professionals,
engineers and technicians, technical workers whose qualifications have been certified ipso jure with the indication of the sectors
and posts they are in; the proportion statement of the senior, medium and preliminary technicians;

6.

The map for the environment around the enterprise to be launched, general plane figure, storage plane figure, plane figure of quality
inspection place;

7.

Plan for the arrangement of production technics of the enterprise (including dressing room, water closet, passage for stream of people
and material circulation, and air brake, etc., and indicating the flowing direction of the people and materials and the grade of
air cleanliness factor), plan of the blow, return and ventilation of air cleansing system, and the plan for arrangement of technics
and equipment;

8.

The scope, type of medicament, varieties, quality standard and basis of the pharmaceuticals to be produced;

9.

The technical flow chart of the type of medicament and varieties of pharmaceuticals to be produced, with the major quality reference
points and items indicated;

10.

General situation on the validation of air cleansing system, water treatment system and the major equipment; conditions of checkout
of the production and inspection apparatus, instruments, and weighing apparatus;

11.

Lists of major production equipment and inspection apparatus; and

12.

Contents of documents on the production management and quality control of the enterprise to be launched.

The applicant shall be responsible for the truthfulness of all the contents of the application documents.

Article 6

Where a pharmaceutical production enterprise divides part of the production workshops and forms an independent pharmaceutical production
enterprise, it shall handle the Pharmaceutical Production License in conformity with the provisions of Articles 4 and 5 of the present
Measures.

Article 7

The food and drug supervision and administration departments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall, after receiving the application, make handling in accordance with the following circumstances respectively:

1.

Where the matters applied for do not fall within the scope of functions and powers of the corresponding department ipso jure, the
department shall make decision on not accepting it, and notify the applicant to apply to the relevant administrative department;

2.

Where the application documents have mistakes that can be corrected on the spot, the applicant shall be allowed to correct on the
spot;

3.

Where the application documents are incomplete or do not comply with the requirements for the examination on the format, the department
shall issue the Notice on Supplementing and Correcting the Documents to the applicant on the spot or within 5 workdays, and notify
the applicant of all the contents to be supplemented and corrected. If it fails to notify within the time limit, the date of acceptance
shall be the date when the department has received the application documents; and

4.

If the application documents are complete and comply with the examination requirements, or the applicant has submitted all the supplementary
documents as required, the application shall be accepted.

Where any food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly
under the Central Government accepts or does not accept the application for the establishment of the pharmaceutical production enterprise,
it shall issue a Notice of Acceptance or Notice of Not Acceptance, which is sealed by the special seal of the corresponding department
and indicated with the date thereof.

Article 8

The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall make a decision within 30 workdays after the application is accepted.

If the application fulfills the requirements after examination, the department shall grant approval, and verify and issue the Pharmaceutical
Production License within 10 workdays as of the date when the decision on written approval has been made. If the application does
not fulfill the requirements, the department shall make a written decision on not approval, and explain the reasons, meanwhile notify
the applicant of his right to apply for administrative reconsideration or institute an administrative proceeding ipso jure.

Article 9

In case of launching a new pharmaceutical production enterprise, or a pharmaceutical production enterprise builds a new pharmaceutical
production workshop or newly adds production form of prepared pharmaceuticals, the enterprise shall file an application for certification
of Pharmaceutical Production Quality Control Criterions to the corresponding food and drug supervision and administration department
in accordance with the provisions of the State Food and Drug Administration within 30 days as of the date of obtaining pharmaceutical
production certificate documents or as of the date when it is approved to make production officially.

Article 10

The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall make a public notice on the website or at the office place of the administrative department on the conditions,
procedures and time limit for applying for the Pharmaceutical Production License, the whole documents to be submitted and the model
text of the application letter, etc.

The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall open the relevant information on the issuance of Pharmaceutical Production License. The general public
shall be enpost_titled to consult.

Article 11

The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall make an announcement on the process and result of examination and approval when making examination on
the application of the pharmaceutical production enterprise. The applicant and the interested parties may submit written opinions
to make statements and defense on the matters directly pertaining to their major interests.

Article 12

Where the application for the establishment of any pharmaceutical production enterprise directly involves major interest relations
between the applicant and others, the food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions,
and municipalities directly under the Central Government shall notify the applicant and the interested parties that they may enjoy
the right to apply for hearing pursuant to laws and regulations and other provisions of State Food and Drug Administration. When
making examination on the application for establishment of pharmaceutical production enterprises, the food and drug supervision and
administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall make
an announcement to the society on the major licensing matters concerning the public interests, and hold hearings.

Chapter III Administration on Pharmaceutical Production License

Article 13

The Pharmaceutical Production License shall have the original copy and the duplicate, the duplicate shall possess the same legal effect
as the original one, and the period of validity shall be five years.

The Pharmaceutical Production License shall be printed exclusively by the State Food and Drug Administration.

Article 14

The Pharmaceutical Production License shall bear the serial number of the License, name of the enterprise, legal representative, enterprise
type, registration address, production address, production scope, license issuing organ, date for license issuance, period of validity,
and other items, etc.. Among them the licensing matters that are subject to the approval of the food and drug supervision and administration
department shall be: responsible person of the enterprise, scope of production, and production address.

Such items as the name of the enterprise, legal representative, registration address, and enterprise type shall conform to the relevant
contents as specified in the business license issued by the administrative department for industry and commerce.The name of an enterprise
shall follow the principle of classified administration of pharmaceutical production enterprises. The production address shall be
filled in according to the actual pharmaceutical production address. The serial number of the License and the production scope shall
be filled in according to the methods and classes as stipulated by the State Food and Drug Administration.

Article 15

The alteration of Pharmaceutical Production License shall cover the alteration of the licensing matters and alteration of registration
matters.

The alteration of licensing matters shall refer to the alteration of the responsible person of the enterprise, production scope and
production address.

The alteration of the registration matters shall refer to the alteration of the matters as listed in paragraph 2 of Article 14 of
the present Measures.

Article 16

Where a pharmaceutical production enterprise alters the licensing matters in the Pharmaceutical Production License, it shall file
an alteration application to the original license issuing organ 30 days prior to the occurrence of alteration of the original licensing
matters. No enterprise may alter the licensing matters at will without authorization.

The original license-issuing organ shall make a decision on whether to approve the alteration or not within 15 workdays as of the
date when the application for alteration of an enterprise is received. If it does not grant the alteration, it shall explain the
reason in writing, and notify the applicant of his/its rights to apply for administrative reconsideration or to institute an administrative
proceeding ipso jure.

In case of alteration of production scope or production address, a pharmaceutical production enterprise shall submit the relevant
documents pertaining to the contents of alteration as stipulated in Article 5 of the present Measures, and report to the food and
drug supervision and administration department of the province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government
at its locality for examination and determination.

After a pharmaceutical production enterprise has gone through formalities for alteration of licensing matters in the Pharmaceutical
Production License, it shall handle formalities for the alteration of the enterprise registration to the administrative department
for industry and commerce in time.

Article 17

Where a pharmaceutical production enterprise alters the registration matters in the Pharmaceutical Production License, it shall apply
for alteration registration on Pharmaceutical Production License to the original license issuing organ within 30 days after the alteration
is approved by the administrative department for industry and commerce.

Article 18

After the alteration of the Pharmaceutical Production License, the original license issuing organ shall record the contents and time
of alteration on the duplicate of the Pharmaceutical Production License, and reissue the original copy of the Pharmaceutical Production
License in accordance with the contents altered, and take back the former original copy of the Pharmaceutical Production License.
The period of validity of the Pharmaceutical Production License shall remain unchanged.

Article 19

Where the period of validity of the Pharmaceutical Production License expires and it is necessary to continue to produce pharmaceuticals,
the pharmaceutical production enterprise shall file an application for changing of the Pharmaceutical Production License to the original
license issuing organ 6 months prior to the expiry of the period of validity.

The original license issuing organ shall, in combination with the situations of the enterprises on their observance of laws and regulations,
and the Pharmaceutical Production Quality Control Criterions and operation of quality system, make examination on the procedures
and requirements for the establishment of pharmaceutical production enterprises as prescribed by the present Measures, and make decision
on whether to grant the change of the Pharmaceutical Production License or not before the expiry of the period of validity. In case
the requirements are fulfilled and the change of license is granted, the original license shall be taken back, and a new license
shall be issued. If the requirements are not fulfilled, the organ shall make a decision in writing on not granting the change of
license, and explain the reason, meanwhile, notify the applicant of his/its rights to file application for administrative reconsideration
or constitute an administrative proceeding ipso jure. In case the organ fails to make decision within the prescribed time limit,
it shall be deemed as agreeing to the change of license, and go through the corresponding due formalities.

Article 20

Where a pharmaceutical production enterprise terminates pharmaceutical production or is closed, the original license issuing organ
shall revoke its Pharmaceutical Production License, and notify the administrative department for industry and commerce.

Article 21

Where the Pharmaceutical Production License is lost, the pharmaceutical production enterprise shall file an application to the original
license issuing organ for reissue, and publish a lost license statement in the media designated by the original license issuing organ,
who shall then reissue the Pharmaceutical Production License within 10 workdays in accordance with the original approval matters
at the date when the enterprise has published the loss license statement for one full month.

Article 22

No entity or individual may forge, alter, sell or purchase, lease, or lend Pharmaceutical Production License.

Article 23

The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall report to and put on archives the issuance, change, alteration, reissue, revocation, withdrawal and
capture, writing off of the Pharmaceutical Production License to the State Food and Drug Administration within 20 workdays after
completing the work for the handling them.

Chapter IV Administration on Production of Pharmaceuticals by Entrustment

Article 24

The entrusting party of pharmaceutical production by entrustment shall be the pharmaceutical production enterprise that has obtained
the registered number of approval for the pharmaceutical.

Article 25

The entrusted party of pharmaceutical production by entrustment shall be the pharmaceutical production enterprise that has the certification
certificate of Pharmaceutical Production Quality Control Criterions corresponding with the production conditions of such pharmaceuticals.

Article 26

The entrusting party shall be responsible for the quality and sale of the pharmaceuticals produced through entrustment. The entrusting
party shall make scrutiny on the production conditions, production technical level and quality control status of the entrusted party,
and shall provide the technology and quality documents to the entrusted party on pharmaceuticals produced through entrustment, and
make guidance to and supervision over the whole process of production.

The entrusted party shall make production in accordance with the Pharmaceutical Production Quality Control Criterions and keep all
the documents and records on the production through entrustment as required.

Article 27

The two parties of pharmaceutical production through entrustment shall sign a contract. The contents of the contract shall include
the rights and obligations of both parties, and stipulate the rights and obligations of the two parties in the technology, quality
control and other aspects of the pharmaceutical production through entrustment, and shall abide by the relevant pharmaceutical administrative
laws and regulations of the state.

Article 28

The application for the production of injections, biological products (with an exception of bacterin products, and blood products)
and for the trans-province, trans-autonomous region, and trans-municipality pharmaceuticals production through entrustment shall
be accepted and subject to the examination and approval of the State Food and Drug Administration.

The bacterin products, blood products and other pharmaceuticals as provided for by the State Food and Drug Administration may not
be produced through entrustment.

The production of narcotic pharmaceuticals, psychotropic pharmaceuticals, toxic pharmaceuticals for medical treatment use, radioactive
pharmaceuticals, precursor chemicals of the pharmaceutical category through entrustment shall be conducted according to the relevant
laws and regulations.

Article 29

The application for the production through entrustment of other pharmaceuticals which are not included in Article 28 of the present
Measures shall be accepted by and subject to the examination and approval of the food and drug supervision and administrative department
of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government at the locality of both parties of
the production through entrustment.

Article 30

Where a pharmaceutical is produced through entrustment, the entrusting party shall file an application to the State Food and Drug
Administration or the food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the Central Government, and submit the application documents as stipulated in Article 34 of the present Measures.
The food and drug supervision and administration department shall accept it by referring to the provisions of Article 7 of the present
Measures.

Article 31

The food and drug supervision and administration department that accepts the application shall, within 20 workdays as of the date
of accepting the application, make examination on the application for pharmaceutical production through entrustment in conformity
with the conditions as prescribed by the present Chapter, and make decisions on it. In case it cannot make decisions within 20 workdays,
it may extend 10 workdays upon the approval of the responsible person of its own department, and notify the entrusting party of the
reasons for the extension.

Where, after examination, the application fulfills the requirements, an approval shall be granted, and the entrusting party shall
be issued the Document of Approval for Pharmaceutical Production through Entrustment within 10 workdays as of the date when the decision
on written approval has been made. In case it does not fulfill the requirements, the department shall notify the entrusting party
in writing and state the reason, and meanwhile notify the entrusting party of its right to apply for administrative reconsideration
or to institute an administrative proceeding ipso jure.

Article 32

The period of validity of the Documents of Approval for Pharmaceutical Production through Entrustment may not exceed two years, and
may not exceed the effective time as prescribed by the certificate documents of approval of the pharmaceutical.

Article 33

Where the period of validity of the Document of Approval of Pharmaceutical Production through Entrustment expires and it is necessary
to continue to produce pharmaceuticals through entrustment, the entrusting party shall submit the relevant documents in conformity
with the provisions of Article 34 of the present Measures, and go through formalities for extension.

Where the contract of production through entrustment terminates, the entrusting party shall go through the formalities for write-off
of the Document of Approval for Pharmaceutical Production through Entrustment in time.

Article 34

Items of application documents for pharmaceutical production through entrustment:

1.

The photocopies of the Pharmaceutical Production License and the business license of the entrusting party and the entrusted party;

2.

Photocopy of the certification certificate of the Pharmaceutical Production Quality Control Criterions of the entrusted party;

3.

The conditions concerning the entrusting party’s examination on the production and quality guaranty conditions of the entrusted party;

4.

Photocopy of the certificate documents of approval for pharmaceutical production through entrustment with the attachments of quality
standard, production technics, and the actual samples of packaging, label, and the instructions;

5.

The pattern of the packaging, label, and the instructions and the color labels to be adopted for the pharmaceutical produced through
entrustment;

6.

Contract of production through entrustment;

7.

The product testing report of three consecutive batches of the products issued by the pharmaceutical testing offices at the level
of province at the locality of the entrusted party. Where of producing biological products through entrustment, the three batches
of samples shall be taken out and sealed up for keeping by the pharmaceutical testing offices at the level of province at the locality
of the entrusted party. And the National Institute for the Control of Pharmaceutical and Biological Products shall be responsible
for the testing and issue the testing report;

8.

The food and drug supervision and administration department of the province, autonomous region, and municipality directly under the
Central Government at the locality of the entrusted party shall put forward opinions on the enterprise technicians, workshops, facilities,
equipment and other production conditions and abilities, and the examination on the quality inspection organs, testing equipment
and other quality guaranty systems.

The items of application documents as required for the application for extension of pharmaceutical production through entrustment:

1.

Photocopies of the Pharmaceutical Production License and business license of the entrusting party and the entrusted party;

2.

Photocopy of the certification certificate of the Pharmaceutical Production Quality Control Criterions of the entrusted party;

3.

Photocopy of the Document of Approval for Pharmaceutical Production through Entrustment approved in the last time;

4.

Summaries of the periods, production and quality conditions of the production through entrustment of the last time; and

5.

Certificate documents on the changes compared with the Document of Approval for Pharmaceutical Production through Entrustment of the
last time.

Article 35

The national pharmaceutical quality standard shall be carried out for the quality standards for pharmaceuticals produced through entrustment,
and the prescriptions, production technics, packaging specifications, labels, instructions for the use, registered number of approval,
etc., shall be in conformity with the contents approved originally. The name, registration address of the entrusting enterprise and
the name and production address of the entrusted enterprise shall be indicated in the packaging, labels, and instructions of the
pharmaceutical produced through entrustment.

Article 36

The food and drug supervision and administration department shall refer to the relevant provisions of Articles 10 through 12 of Chapter
II of the present Measures when making examination on the application for pharmaceutical production through entrustment.

Article 37

Where any pharmaceutical production enterprise accepts the entrustment of any overseas pharmaceutical factory to process pharmaceuticals
within the territory of China, it shall put it on archives at the food and drug supervision and administration department of the
province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government at its locality within 30 days after signing
the contract of production through entrustment. The pharmaceuticals processed may not be sold and used in any forms within the territory
of China.

Article 38

The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall report the conditions for the approval and archival filing of pharmaceutical production through entrustment
to State Food and Drug Administration.

Chapter V Supervision and Inspection

Article 39

The food and drug supervision and administration department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under
the Central Government shall be responsible for the supervision over and inspection on pharmaceutical production enterprises within
their own administrative regions, and shall establish an operation mechanism and administration system for the implementation of
supervision and inspection, clarify the functions of supervision over and inspection on food and drug supervision and administration
organs at the level of cities divided into districts and the food and drug supervision and administration organs at the county level.

State Food and Drug Administration may make supervision over and inspection on pharmaceutical production enterprises directly, and
make supervision over and selective examination on the supervision and inspection work of the food and drug supervision and administration
department of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and on the implementation
of the Pharmaceutical Production Quality Control Criterions on the production enterprises that have passed the certification.

Article 40

The major contents of supervision and inspection shall include: conditions concerning the implementation of the relevant laws, regulations
and the implementation of the Pharmaceutical Production Quality Control Criterions. Supervision and inspection includes the on-the-spot
inspection on the change of Pharmaceutical Production License, the follow-up inspection on Pharmaceutical Production Quality Control
Criterions and ordinary supervision and inspection, etc..

Article 41

The food and drug supervision and administration departments at all levels shall formulate inspection plans when organizing supervision
and inspection, clarify inspection standards, and record on-site inspection conditions according to the facts. The ins

INTERIM PROVISIONS ON THE MANAGEMENT OF MONETARY MARKET FUNDS

the China Securities Regulatory Commission, the People’s Bank of China

Notice of the China Securities Regulatory Commission and the People’s Bank of China about Promulgating the Interim Provisions on the
Management of Monetary Market Funds

Zheng Jian Fa [2004] No. 78

The regulatory bureaus of the China Securities Regulatory Commission in all the provinces, autonomous regions, municipalities directly
under the Central Government, and the cities specifically designated in the state plan, all the branches, business management departments,
central sub-branches of provincial capital cities, and central sub-branches of Shenzhen, Dalian, Qingdao, Ningbo and Xiamen of the
People’s Bank of China:

For the purpose of regulating the operations of monetary market funds and protecting the lawful rights and interests of the fund investors,
China Securities Regulatory Commission and People’s Bank of China formulated the Interim Provisions on the Management of Monetary
Market Funds. They are hereby promulgated and take into effect as of the date of promulgation.

China Securities Regulatory Commission

People’s Bank of China

August 16, 2004

Interim Provisions on the Management of Monetary Market Funds

Article 1

For the purpose of promoting the development of securities investment funds (hereinafter refers to SIF), regulating the raising and
operation of monetary market funds and other relevant activities, and protecting the lawful rights and interests of the investors
and other relevant parties, the present Provisions are formulated in light of the Securities Investment Funds Law, the Measures Governing
the Operations of the Securities Investment Funds, the Provisions Governing the Fund Management Companies’ Entry into the Inter-bank
Market and other related provisions.

Article 2

The term of “monetary market funds” as referred to in the present Provisions means the funds merely invested into the monetary market
instruments.

Any fund, whose name contains “money”, “cash”, “flowing”, “ready money”, “short-term bond” or other similar words, shall meet the
relevant requirements of the present Provisions.

Article 3

Monetary market fund shall be invested into the financial instruments as follow:

(1)

Cash;

(2)

Fixed-term bank deposits and lump sum deposit slips within one year (including one year);

(3)

Bonds with a residual maturity not more than 397 days (including 397 days);

(4)

Repurchases of bonds with a residual maturity within one year (including one year);

(5)

Central bank bills within one year (including one year); and

(6)

Other monetary market instruments with good liquidity as acknowledged by the China Securities Regulatory Commission (CSRC) and the
People’s Bank of China (PBC).

Article 4

Any monetary market fund may not be invested in the following financial instruments:

(1)

Stocks;

(2)

Convertible bonds;

(3)

Bonds with a residual maturity more than 397 days;

(4)

Enterprise bonds with a credit rating below AAA; or

(5)

Other financial instruments prohibited by the CSRC and the PBC.

Article 5

The investment combination of monetary market fund shall comply with the following provisions:

(1)

The investments ratio of the short-term enterprise bond issued by the same company shall be within 10% of the net value of the assets
of the fund;

(2)

The ratio of the deposits in the same commercial bank with the fund custodian qualifications shall be within 30 % of the net value
of the assets of the fund; that in the same commercial bank without the fund custodian qualifications shall be within 5 % of the
net value of the assets of the fund;

(3)

The ratio of the balance of the repurchase of bonds from the national inter-bank bond market shall not exceed 40 % of the net value
of the assets of the fund; and

(4)

Other ratio limits provided by the CSRC and the PBC.

Article 6

The average residual maturity of the investment combination of monetary market fund shall not exceed 180 days.

Article 7

Excluding the circumstances as listed below, the residual maturity of a bond in the investment combination of a monetary market fund
means the residual days from the computation date to the maturity date of the bond:

(1)

With regard to a bond with changeable interest rate or floating interest rate on the basis of the market interest rates, if the interest
adjustment frequency is not more than one year, the residual maturity is equal to the remaining period from the computation date
to the next interest adjustment date;

(2)

The residual maturity of a repurchase agreement is equal to the remaining period from the computation date to the date for dealing
of the basic bonds as stipulated in the said agreement; and

(3)

Other circumstances otherwise as provided for by the CBRC.

Article 8

The monetary market fund shall disclose the average residual maturity of the investment combination of SIF in the part of investment
combination of its annual report, semi-annual report and quarterly report.

Article 9

With regard to a monetary market fund for which price-offering is made every day on the basis of par value, in the fund contract,
the way of distribution of yields may be stipulated as re-investment of bonuses, and the distribution of yields shall be conducted
each day.

Article 10

As to monetary market fund for which no purchase or redemption fee is charged, not more than 0.25 % of the fund may be drawn from
the assets thereof as exclusive provision for serving the sellers and holders of this fund. The annual report of the fund shall make
special explanation about the expenses under this provision.

Article 11

A fund management company shall state it clearly in its prospectuses and publicity materials, that an investor’s purchasing monetary
market fund isn’t equivalent to depositing money into a bank or financial institution that accepts deposits, and that it can’t promise
that the fund will make profits, nor does it promise the minimum yields thereof.

Article 12

A monetary market fund shall adopt stable and proper accounting and estimation approaches so as to ensure that the net value of the
assets of the fund can fairly reflect the value of the fund. The accounting approach shall be stipulated in the fund contract, and
its prospective consequences to the fluctuation of the net value of the fund shall be disclosed in the prospectuses.

In case the fund estimation approach as mentioned in the preceding paragraph can’t fairly reflect the value of the fund under a special
circumstance, the monetary market fund may adopt other estimation approaches. Such special circumstances and the estimation approaches
thereof shall be stipulated in the fund contract.

The occurrence of the circumstance as mentioned in the preceding paragraph shall be disclosed through the financial accounting statement
in the annual report or semi-annual report of the monetary market fund.

Article 13

The activities such as raising, purchase, redemption, investment, information disclosure and publicity of a monetary market fund shall
not only abide by the present Provisions, but also comply with the Securities Investment Fund Law, the Measures Governing the Operation
of Securities Investment Funds, the Measures Governing the Sale of Securities Investment Funds, the Measures Governing the Information
Disclosure of Securities Investment Funds, the Provisions Governing the Fund Management Companies’ Entry into the Inter-bank Market
and other pertinent provisions.

Article 14

When conducting the activities of the dealings and settlements in the national inter-bank market, monetary market fund shall abide
by the provisions governing the national inter-bank market of the People’s Bank of China and shall be subject to the supervision
and dynamic inspection of the People’s Bank of China.

Article 15

The right to interpret the present Provisions shall reside in the China Securities Regulatory Commission and the People’s Bank of
China.

Article 16

The present Provisions shall be implemented as of the date of promulgation.

 
the China Securities Regulatory Commission, the People’s Bank of China
2004-08-16

 




LAND ADMINISTRATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (2004 REVISION)






e00300

Standing Committee of the National People’s Congress

Land Administration Law of the People’s Republic of China (2004 Revision)

(Approved at the 16th Session of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress of the People’s Republic of China
on June 25th, 1986. Revised in accordance with the Decision on amending Land Administration Law of the People’s Republic of China.
Revised and adopted at the Fourth Session of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress of the People’s Republic
of China on August 29th, 1998, to be put into effective as of January 1st, 1999. Revised at the 11th Session of the Standing Committee
of the Tenth National People’s Congress on August 28th, 2004)

ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Ownership and Right of Use of Land

Chapter III General Plans for the Utilization of Land

Chapter IV Protection of Cultivated Land

Chapter V Land for Construction Purposes

Chapter VI Supervision and Examination

Chapter VII Legal Responsibilities

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

The law is formulated in accordance with the Constitution with a view to strengthening the administration of land, safeguarding the
socialist public ownership of land, protecting and developing land resources, ensuring a rational use of and giving a real protection
to cultivated land to promote sustainable development of the socialist economy.

Article 2

The People’s Republic of China resorts to a socialist public ownership of land i.e. an ownership by the whole people and ownerships
by collectives.

In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the
State.

No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land using right may be transferred by
laws.

The state may make expropriation or requisition on land according to law for public interests, but shall give compensations accordingly.

The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State
according to laws.

Article 3

To cherish and give a rational use to the land as well as to give a real protection to the cultivated land are seen as a basic principle
of land use in the country. The people’s governments at all levels shall take measures to make an overall plan for the use of land
to strictly administer, protect and develop land resources and curb any illegal occupation of land.

Article 4

The State is to carry out control system on the usages of land.

The State shall draw up general plans to set usages of land including those of farm or construction use or unused. A strict control
is to place on the transformation of land for farm use to that for construction use in order to control the total amount of land
for construction use and exercise a special protection on cultivated land.

Land for farm use in the previous Article refers to land directly used for agricultural production, including cultivated land, wood
land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding; land for construction use refers to land on
which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for industrial
and mining use, land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military
installations. The term land unused refers to land other than that for agricultural and construction uses.

Land shall be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether
by units or individuals.

Article 5

The land administrative department of the State Council shall be unifiedly responsible for the administration and supervision of land
in the whole country.

The setup and functions of land administrative departments of people’s governments at and above the county level shall be decided
by the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities under the direct jurisdiction of the central government
(hereinafter referred to as municipalities) according to the relevant provisions of the State Council.

Article 6

Units or individuals shall all be obliged to abide by the laws and regulations concerning land administration and have the right to
report or prosecute acts of violating land administration law and regulations.

Article 7

People’s governments shall award units or individuals who have made outstanding achievements in protecting and developing land resources,
rational utilization of land and in carrying out research in this regard.

Chapter II Ownership and Right of Use of Land

Article 8

Land in urban districts shall be owned by the State.

Land in the rural areas and suburban areas, except otherwise provided for by the State, shall be collectively owned by farmers including
land for building houses, land and hills allowed to be retained by farmers.

Article 9

Land owned by the State and land collectively owned by farmers may be allocated to be used by units or individuals according to law.
Units or individuals using land shall be responsible for the protection, management and a rational use of the land.

Article 10

In lands collectively owned by farmers those have been allocated to villagers for collective ownership according to law shall be operated
and managed by village collective economic organizations or villagers’ committee and those have allocated to two or more farmers
collective economic organizations of a village, shall be operated and managed jointly by the collective economic organizations of
the village or villagers’ groups; and those have allocated to township (town) farmer collectives shall be operated and managed by
the rural collective economic organizations of the township (town).

Article 11

People’s government at the county level shall register and put on record lands collectively owned by farmers and issue certificates
to certify the ownership concerned.

People’s government at the county level shall register and put on record the use of land collectively owned by farmers for non-agricultural
construction and issue certificates to certify the right to use the land for construction purposes.

People’s government at the country level shall register and put on record uses of land owned by the State by units or individuals
and issue certificates to certify the right of use. The State Council shall designate specific units to register and put on record
State-owned land used by central government organs.

Certifications of ownership or use right of wooded land and grassland and the uses or of water surface and beach land for breeding
purpose shall be administrated according to relevant provisions of the Forest Law of the People’s Republic of China, the Grassland
Law of the People’s Republic of China and the Fisheries Law of the People’s Republic of China.

Article 12

Changes of owners and usages of land, shall go through the land alteration registration procedures.

Article 13

The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or individual is eligible to
infringe upon it.

Article 14

Land collectively owned by farmers shall be contracted out to run by members of the collective economic organizations for use in crop
farming, forestry, animal husbandry and fisheries production under a term of 30 years. The contractees shall sign a contract with
the correspondents’ contractor to define each other’s rights and obligations. Farmers who have contracted land for operation are
obliged to use the land rationally according to the purposes agreed upon in the contracts. The right of land contractual operation
by farmers shall be protected by law.

Within the validity term of a contract, the adjustment of land contracted by individual contractors shall get the consent from over
two-thirds majority vote of the villagers’ congress or over two-thirds of villagers’ representatives and then be submitted to land
administrative departments of the township (town) people’s government and county level people’s government for approval.

Article 15

Land owned by the State may be contracted out to run by units or individuals for farming, forestry, animal husbandry and fisheries.
Land collectively owned by farmers may be contracted out to units or individuals who are not belonging to the corresponding collectives
for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations. The contractees and contractors shall sign land use contracts to
define each other’s rights and obligations. The contracted term for operation is to be agreed upon in the land use contracts. Contractors
for the land operation are obliged to protect and use the land rationally according to the usages stipulated in the contracts.

Whereas a land collectively owned by farmers is contracted out for operation to those not belonging to the corresponding collective
organizations, a consent shall be got from the over two-thirds majority vote of the villagers’ congress or over two-thirds of the
villagers’ representatives with the resulted contract being submitted to the township (town) people’s government for approval.

Article 16

Disputes arising from the ownership or use right of land shall be settled through negotiation among parties concerned; If negotiation
fails, the disputes shall be handled by people’s governments.

Disputes among units shall be handled by the people’s government above the county level; disputes among individuals or between individuals
and units shall be handled by township level people’s government or people’s governments at the county level or above.

Whereas parties concerned refuse to accept the decisions by relevant people’s government, the dispute may be brought before the people’s
court within 30 days after the notification on the decision is received.

No party shall change the status quo of the land before the disputes over ownership and use right are settled.

Chapter III General Plans for the Utilization of Land

Article 17

People’s governments at all levels shall manage to draw up general plans for land uses in accordance with the national economic and
social development program, requirements of national land consolidation and resources and environmental protection, land supply capacity
and the requirements of various construction projects.

The validity term of the general plans for land use shall be determined by the State Council.

Article 18

General plans for land use at a lower level shall be compiled according to the general plans for the utilization of land at the next
higher level.

The total amount of land for construction uses in the general plans of land use compiled by local people’s governments at all levels
shall not exceed the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level and the total amount of cultivated
land shall not be lower than the controlled targets set in the general plans for land use at the next higher level.

In mapping out the general plans for land use, the provinces, autonomous regions and municipalities shall ensure that the total amount
of cultivated land under their jurisdiction shall not be reduced.

Article 19

General plans for land use shall be mapped out according to the following principles:

1.

Strictly protect the basic farmland and control the occupation of agricultural land for nonagricultural purposes.

2.

Raise the utilization rate of land.

3.

Make an overall plan and arrangements about the use of land in various kinds and various areas.

4.

Protect and improve the ecological environment to ensure a sustainable use of land.

5.

Keep a balance between the occupied area of cultivated land and the developed and reclaimed area of cultivated land.

Article 20

General plans for land use at the county level shall define the areas and purposes of land use.

General plans for the land use at the township (town) level shall define the areas for the utilization of land and define the purpose
of each tract of land according to the actual conditions for the use of land and make an announcement.

Article 21

General plans for land use shall implement graded examination and approval.

General plans for land use of provinces, autonomous regions and municipalities shall be approved by the State Council.

General plans for land of cities where the people’s governments of province and autonomous regions and municipalities are seated and
cities with a population of over one million and cities designated by the State Council shall be examined by the People’s governments
of relevant provinces and autonomous regions and municipalities and submit them to the State Council for approval.

General plans for land use other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be submitted for
approval step by step to the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities. General plans for land uses
of townships (towns) may be approved by the people’s governments of cities or autonomous prefectures authorized by the provincial
level people’s governments.

Once approved, the general plans for the land use shall be implemented strictly.

Article 22

The amount of land used for urban construction shall conform to the standards prescribed by the State so as to make full use of the
existing land for construction purposes, not to occupy or occupy as less agricultural land as possible.

Urban general planning and the planning of villages and market towns shall be in line with the general plans for land use. The amount
of land for construction use in the urban general planning and the planning of villages and market towns shall not exceed the amount
of land used for construction purposes in cities, villages and market towns fixed in the general plans for the utilization of land.

The land for construction purposes in cities, villages and market towns within the planned areas of cities, villages and market towns
shall conform to the city planning and the planning of villages and market towns.

Article 23

The plans for the comprehensive treatment, development and utilization of rivers and lakes shall be applied in accordance with the
general plans for land use. Land uses within the areas of management and protection of rivers, lakes and reservoirs and flood storage
and detention areas shall be in line with plans for the comprehensive control, development and utilization of rivers and lakes and
to the requirements of river channels, flood flows of rivers and lakes, flood storage and water transmission.

Article 24

People’s governments at all levels shall strengthen the administration of plans for land use and exercise control of the aggregate
land for construction purposes.

The annual plan for the land use shall be compiled in line with the national economic and social development program, the State industrial
policies, general plans for land and the actual situation about the land for construction uses and the land utilization. The examination
and approval procedures for the compilation of annual land use plans shall be the same as that for the general plans for land use.
Once approved, they shall be implemented strictly.

Article 25

The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall report the implementations of their annual plans
for the use of land to the people’s congresses at the same level as part of the implementation of their economic and social development
plans.

Article 26

Revision of the general plans for land use shall be approved by the original organ of approval. Without approval, the usages of land
defined in the general plans for the utilization of land shall not be changed.

Whereas the purpose of land use defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction
of large-scale energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by the State Council, it shall
be changed according to the document of approval issued by the State Council.

If the purpose of land defined in the general plans for the utilization of land needs to be changed due to the construction of large-scale
energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects approved by provinces, autonomous regions and municipalities,
it shall be changed according to the document of approval issued by the provincial level people’s governments if it falls into their
terms of reference.

Article 27

The State fosters land survey system.

The land administrative departments of the people’s governments at and above the county level shall carry out land surveys together
with relevant departments at the same level. Land owners or users shall provide good cooperation and necessary data and materials
required.

Article 28

Land administrative departments of the people’s government at and above the county level shall, together with relevant departments
at the same level, grade the land according to the results of the surveys, their planned uses and the unified standards formulated
by the State.

Article 29

The State establishes the land statistical system.

Land administrative departments of the people’s governments at and above the county level shall, together with the statistical departments
at the same level shall, formulate plans for statistical surveys and compile statistics about land according to law and regularly
issue statistical data about the land. Land owners and users shall provide relevant materials and it is strictly forbidden to provide
false and concealed materials or refuse to provide or delay the delivery of materials.

The statistical materials about the land areas issued by land administrative departments and statistical departments serve as the
basis for people’s governments at all levels in compiling the general plans for the utilization of land.

Article 30

The State shall establish the national land management information system to conduct dynamic monitoring of the utilization of land.

Chapter IV Protection of Cultivated Land

Article 31

The State protects the cultivated land and strictly controls the conversion of cultivated land into non-cultivated land.

The State fosters the system of compensations to cultivated land to be occupied. In the case of occupying cultivated land for non-agricultural
construction, the units occupying the cultivated land shall be responsible for reclaiming the same amount of land in the same quality
as occupied one according to the principle of reclaiming the same amount of land occupied. Whereas units, which occupy the cultivated
land, are not available with conditions of reclamation of land or the land reclaimed is not up to requirements, the units concerned
shall pay land reclamation fees prescribed by provinces, autonomous regions and municipalities for reclaiming land for cultivation
the land reclaimed.

The people’s governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall formulate plans for reclamation of cultivated
land, see to it that units which occupy cultivated land shall reclaim land as planned or organize the land reclamation according
to plan and examine and accept the land reclaimed.

Article 32

The local people’s governments at and above the county level may demand units which occupy cultivated land to use the topsoil of the
land occupied for use in the newly reclaimed land, poor land or other cultivated land for soil amelioration.

Article 33

People’s governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall strictly implement the general plans for the utilization
of land and annual plan for the use of land, adopt measures to ensure not to reduce the total amount of cultivated land within their
jurisdictions. Whereas reductions occur, the State Council shall order it to organize land reclamation within the prescribed time
limit to make up for the reduced land in the same quantity and quality and the land administrative department of the State Council
shall, together with agricultural administrative department, examine and accept it. Whereas individual provinces and municipalities
find it difficult to reclaim enough land to make up for the land occupied due to scarce reserve resources, the total amount of land
due to be reclaimed in their own regions may be reduced with the approval of the State Council but the rest of land for reclamation
shall be made up for elsewhere.

Article 34

The State fosters the basic farmland protection system. The following cultivated land shall be demarcated as basic farmland protection
areas and subject to stringent control according to the general plans for the utilization of land:

1.

Cultivated land in the grain, cotton and oil-bearing crops production bases approved by the land administrative department of the
State Council or the local people’s governments at and above the county level;

2.

Cultivated land with good water conservancy and water and soil conservation facilities and medium-and low-yielding land where the
execution of amelioration plan is in progress or medium-and low-yielding land that is transformable.

3.

Vegetable production bases;

4.

Experimental plots for research and teaching;

5.

Other cultivated land that shall be designated as basic farmland protection areas as provided for by the State Council.

Areas of basic farmland demarcated by various provinces, autonomous regions and municipalities shall make up over 80% of the cultivated
land within their administrative areas.

Basic farmland protection areas shall be demarcated with township (town) as the unit and the protection of which shall be carried
out by the land administrative departments of the county level people’s governments together with agricultural administrative departments
of the same level.

Article 35

People’s governments at all levels shall take measures to maintain and protect irrigation and drainage facilities, ameliorate the
soil to raise fertility and prevent desertification, salinization, water loss and soil erosion and pollution.

Article 36

Land shall be used sparingly for non-agricultural construction purposes. Whereas wasteland can be used, no cultivated land shall be
occupied; whereas poor land can be used, no good land shall be occupied.

It is forbidden to build kilns, graves or houses on cultivated land or to dig sand, collect stones, do mining and carry soil away
from cultivated land.

It is forbidden to occupy basic farmland to develop horticulture or dig ponds to breed fish.

Article 37

No unit or individual is allowed to let the land idle or go wasted. Whereas a cultivated land which has been occupied for non-agricultural
construction upon approval and can sure start construction within one year is found cultivable and yieldable, it shall be cultivated
by the unit or individual that originally cultivates the land or cultivated by units occupying the land. Whereas construction work
fails to start for over one year, land idling fees shall be paid according to the provisions by various provinces, autonomous region
and municipalities. Whereas construction work fails to start for two successive years, the people’s governments at and above the
county level shall revoke the use right of the land with the approval of the original organ of approval. Whereas the land used to
be owned by farmer collectives, it shall be turned over to original rural collective economic organizations for recultivation.

Idle land that is laying within the urban plan areas and whose use right has been leased for real estate development shall be handled
according to the Urban Property Administration Law of the People’s Republic of China.

Whereas a unit or individual that has contracted for land operation has given up cultivation and allowed the land to go wasted for
two successive years, the original constracting-out party shall terminate the contract and recover the land contracted out for cultivation.

Article 38

The State encourages development of unused land by units or individuals according to the general plans for the utilization of land
and under the precondition of protecting and improving the ecological environment, preventing water loss, soil erosion and desertification.

Land suitable for agricultural use shall have the priority of developing into land for agricultural use.

The State protects the legitimate rights and interests of developers.

Article 39

Reclaiming unused land shall go through scientific argumentation and evaluation and can proceed according to law after approval within
the reclaimable areas demarcated in the general plans for the utilization of land. It is forbidden to destroy forests and grassland
in the process of land reclamation. It is forbidden to carry out landfill of lakes and occupy beachland of rivers.

Whereas reclaimation of a land or rounding up of a land for reclaimation would give harm to ecological environment the land concerned
shall be restored as forerts, pasture fields or lakes step by step and in a planned manner according to the general plans for the
utilization of land.

Article 40

For developing waste hills, land or beachland whose use rights have not been ascertained for crop cultivation, forestry, animal husbandry
or fisheries, the use rights may be given to developers or individuals for long-term use with the approval of the people’s government
at and above the county level according to law.

Article 41

The State encourages land consolidation. People’s governments of counties and townships (towns) shall organize rural collective economic
organizations to carry out comprehensive consolidation of fields, water surface, roads, woods and villages according to the.

general plans for the utilization of land to raise the quality of cultivated land and increase areas for effective cultivation and
improve the agricultural production conditions and ecological environment.

Local people’s governments at all levels shall adopt measures to ameliorate medium-and low-yielding land and consolidate idle and
scattered and abandoned land.

Article 42

Whereas land is damaged due to digging, cave-in and occupation, the units or individuals occupying the land shall be responsible for
reclamation according to the relevant provisions of the State; for lack of ability of reclamation or for failure to meet the required
reclamation, land reclamation fees shall be paid, for use in land reclamation. Land reclaimed shall be first used for agricultural
purposes.

Chapter V Land for Construction Purposes

Article 43

Any unit or individual that need land for construction purposes shall apply for the use of land owned by the State according to law,
except land owned by farmer collectives used by collective economic organizations for building township enterprises or building houses
for villagers or land owned by farmer collectives approved according to law for use in building public facilities or public welfare
facilities of townships (towns).

The term apply for the use of land owned by the State according to law used in the preceding paragraph refers to land owned by the
State and also land originally owned by farmer collectives but having been expropriated by the State.

Article 44

Whereas occupation of land for construction purposes involves the conversion of agricultural land into land for construction purposes,
the examination and approval procedures in this regard shall be required.

For projects of roads, pipelines and large infrastructure approved by the people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities, land for construction has to be approved by the State Council whereas conversion of agricultural land is involved.

Whereas agricultural land is converted into construction purposes as part of the efforts to implement the general plans for the utilization
of land within the amount of land used for construction purposes as defined in the general plans for cities, villages and market
towns, it shall be approved batch by batch according to the annual plan for the use of land by the organs that approved the original
general plans for the utilization of land. The specific projects within the scope of land approved for conversion shall be approved
by the people’s governments of cities or counties.

Land to be occupied for construction purposes other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall
be approved by the people’s governments of provinces, autonomous region and municipalities whereas conversion of agricultural land
into construction land is involved.

Article 45

The expropriation of the following land shall be approved by the State Council:

1.

Basic farmland;

2.

Land exceeding 35 hectares outside the basic farmland;

3.

Other land exceeding 70 hectares.

Expropriation of land other than prescribed in the preceding paragraph shall be approved by the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities and submitted to the State Council for the record.

Expropriation of agricultural land shall first of all go through the examination and approval procedure for converting agricultural
land into land for construction purposes according to the provisions of Article 44 of this law. Whereas conversion of land is approved
by the State Council, the land expropriation examination and approval procedures shall be completed concurrently with the procedures
for converting agricultural land to construction uses and no separate procedures are required. Whereas the conversion of land is
approved by people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities within their terms of reference, land expropriation
examination and approval procedures shall be completed at the same time and no separate procedures are required. Whereas the terms
of reference has been exceeded, separate land expropriation examination and approval procedures shall be completed according to the
provisions of the first paragraph of this article.

Article 46

For expropriation of land by the State the local people’s governments at and above the county level shall make an announcement and
organize the implementation after the approval according to the legal procedures.

Owners or users of the land expropriated shall, within the time limit specified in the announcement, go through the compensation registration
for expropriated land with the land administrative departments of the local people’s governments on the strength of the land certificate.

Article 47

In expropriating land, compensation shall be made according to the original purposes of the land expropriated.

Compensation fees for land expropriated include land compensation fees, resettlement fees and compensation for attachments to or green
crops on the land. The land compensation fees shall be 6-10 times the average output value of the three years preceding the expropriation
of the cultivated land. The resettlement fee shall be calculated according to the number of agricultural population to be resettled.
The number of agricultural population to be resettled shall be calculated by dividing the amount of cultivated land expropriated
by the per capital land occupied of the unit whose land is expropriated. The resettlement fees for each agricultural person to be
resettled shall be 4-6 times the average annual output value of the three years preceding the expropriation of the cultivated land.
But the maximum resettlement fee per hectare of land expropriated shall not exceed 15 ti

CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON RELEVANT ISSUES CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE MEASURES FOR ADMINISTRATION OF THE OPERATIONAL QUALIFICATION FOR OVERSEAS LABOR SERVICE COOPERATION

Ministry of Commerce

Circular of the Ministry of Commerce on Relevant Issues concerning the Implementation of the Measures for Administration of the Operational
Qualification for Overseas Labor Service Cooperation

Competent departments of commerce in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and
cities specially designated in the state plan, and China International Contractors Association:

On July 26, 2004, the Ministry of Commerce and the Sate Administration for Industry and Commerce released the joint Decree No.3, promulgating
the Measures for Administration of the Operational Qualification for Overseas Labor Service Cooperation (hereinafter referred to
as these Measures), which entered into force as of the date of August 26, 2004. And in order to better implement and carry out the
Measures, to strengthen the administration of overseas labor service cooperation, and to promote an orderly development of overseas
labor service cooperation, this circular on relevant issues is hereby given as follows:

I.

The Examination and Approval of the Operational Qualification for Overseas Labor Service Cooperation

1.

In accordance with the provisions in Article V and Article VI of these Measures, the commerce authorities in charge in all provinces,
autonomous regions, municipalities under direct control of the Central Government, and cities specially designated in the state plan
(hereinafter referred to as the local commerce authorities in charge) shall conduct a strict examination of the first instance on
the applicant enterprises’ operational qualifications for overseas labor service cooperation, and an on-the-spot examination, if
necessary, shall also be conducted on such as items as their reported business places, employees, management operating systems (including
the emergent measures for overseas labor disputes and accidents) etc.; and if fraudulences detected, a pass shall not be granted
to the examination of the first instance to be submitted and their applications for operational qualification shall not be handled
within one year. With regard to such enterprise that has already obtained the operational qualification for overseas labor service
cooperation (hereinafter referred to as the “operational company”), an attestation specifying the number of its laborers sent to
overseas shall be issued to the applicant enterprise while carefully checking according to the statistical data of its operation
and the operational company may be required to present its relevant contract or agreement, and if fraudulences detected in the attestation
documents of the operational company, a pass shall not be granted to this company concerned upon the annual examination of its Certificate
of Operational Qualification for Overseas Labor Service Cooperation (hereinafter referred to as the Certificate of Operational Qualification).

2.

In accordance with the provisions in Article XVI of these Measures, such enterprise as has obtained an all-round or industry-confined
operational qualification for overseas labor service cooperation, if meeting the conditions stipulated in Section I-VII of Article
V of the Measures, may, as of the date of August 26, 2004, procedurally apply for the issuance of a new Certificate of Operational
Qualification; and if the standard requirements stipulated in the Measures still fail to be met till August 26, 2004, the operational
qualification of this company concerned shall automatically be deprived of.

3.

In accordance with the provisions in Article XIII of these Measures, such enterprise as has obtained the operational qualification
to engage in foreign contracted project, shall naturally possess the qualification to send labor personnel to its contracted overseas
project, it, however, shall not engage in the simplex labor-subcontracting activities, and the aforesaid labor personnel shall be
integrated into the unified management of the foreign contracted project; in case that overseas labor service cooperation business
beyond the labor service under the project is to be conducted, another Certificate of Operational Qualification shall be obtained
in accordance with the provisions in Article V of the Measures.

4.

Where the enterprise applies for operational qualification for overseas labor service cooperation or the operational company applies
for the issuance of a new Certificate of Operational Qualification and it has other similar qualifications for overseas labor service,
the local commerce authorities in charge may refuse to handle.

5.

Where the enterprise applies for operational qualification for labor service cooperation concerning Hong Kong SAR, Macau SAR and Taiwan
Province, the application shall be handled in accordance with the national policy of labor service cooperation concerning the Hong
Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan Province. Where the enterprise engaging in
the petty trade in the border areas applies for operational qualification for labor service cooperation, the application shall, in
accordance with the current national policy, be subject to the examination and approval of the local commerce authorities in charge
and be filed with the Ministry of Commerce for record.

6.

In accordance with the provisions in Article XV of the Measures, the Ministry of Commerce will, together with other relevant authorities,
formulate measures for administration of operational qualification for overseas labor service for special industries; and the operational
qualification for overseas labor service that the enterprise has obtained shall remain valid before the release of new measures.

II.

Strengthening the Administration of Overseas Labor Service Cooperation

1.

In accordance with the provisions in Article XVIII of these Measures, the local commerce authorities shall, in accordance with the
principles of territory and of the contract-signer assuming the liability, strengthen the administration of the local overseas labor
service cooperation, guide and supervise the operational company.

2.

In accordance with the provisions in Article IV of these Measures, the operational qualification for overseas labor service cooperation
shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Commerce, and the local commerce authorities in charge shall
not exceed their powers to examine and approve or grant to the local enterprise the operational qualification for overseas labor
service cooperation and such related qualifications for consultation on overseas labor service, providing the operational company
with labor personnel to be sent overseas etc..

3.

The operational company shall systematically recruit, select, train and send labor personnel, and assume the post-sending management
responsibility, and shall not act as an agent of overseas labor service for other enterprises, units or individuals, and shall not
accept the “affiliated” operation or contracted operation by other enterprises, units or individuals.

4.

The operational company, when entrusting other enterprise or unit to recruit labor personnel, may, in accordance with the provisions
in the Contract Law, conclude with the entrusted enterprises or units an Entrust Agreement on Recruiting Labor Personnel to Be Sent
Overseas and issue it a Certificate of Entrust, with which the local commerce authorities in charge shall then be filed for record.
The entrusted enterprise or unit shall not directly sign contracts with foreign parties, and shall not charge the labor personnel
any fees, and the cost arising from the entrusted recruiting labor personnel shall be paid by the operational company. The operational
company shall not directly authorize or entrust individuals to recruit labor personnel for it. Other enterprise or unit shall not
be entrusted to recruit the labor personnel that the enterprise engaging in the petty trade in border areas needs to conduct overseas
economic cooperation and that the enterprise engaging in overseas contracted project needs to send to its contracted project.

5.

Where the operational enterprise directly recruits labor personnel transregionally (province, autonomous region, municipalities under
direct control of the Central Government, and cities specially designated in the state plan), the commerce authorities in charge
of where the labor personnel comes shall be filed for record with the program exanimation opinions issued by the commerce authorities
in charge of where the operational company comes (such enterprise as is able to apply for visa itself may issue the program examination
opinions itself); and with regard to such program as shall be subject to the examination of the Ministry of Commerce, the commerce
authorities in charge of where the labor personnel comes shall be filed for record with the duplicated copy of the approval document
issued by the Ministry of Commerce. Where other enterprise or unit is entrusted to transregionally recruit labor personnel, the Entrust
Agreement on Recruiting Labor Personnel to Be Sent Overseas and the Certificate of Entrust shall also be simultaneously submitted.

6.

The local commerce authorities in charge shall timely inform relevant authorities and demand them to, according to law, investigate
and prosecute such enterprise, unit or individual as recruits or sends labor personnel without the authorization of the operational
company and the Entrust Agreement on Recruiting Labor Personnel to Be Sent Overseas concluded with the company concerned.

7.

Before the labor personnel leaves the territory of the People’s Republic of China, the operational company shall, in accordance with
its Contract for Overseas Labor Service Cooperation conclude with foreign employers, directly conclude with the labor personnel hereof
a Contract for Overseas Labor Service and acquire a legal work permit for the labor personnel, and shall not send overseas labor
personnel in the form of tourist or business visa etc.. And after the labor personnel leaves the territory of the People’s Republic
of China, the operational company shall help the labor personnel conclude with the foreign employers a Contract of Employment, and
assume the overseas management responsibility, timely and properly deal with the labor disputes or accidents.

8.

The local commerce authorities in charge shall actively strengthen their coordination and cooperation with relevant authorities and
construct and improve the long-term cooperative administration mechanism for overseas labor service cooperation so as to maintain
the business order together.

The local commerce authorities in charge and China International Contractors Association are required to distribute this Circular
to the local operational enterprises and the association members of enterprises directly administered by the Central Government as
soon as possible, and to urge them to carry it out earnestly.

This Circular is hereby given.

Ministry of Commerce

September 2, 2004

 
Ministry of Commerce
2004-09-02

 




REGULATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE IMPLEMENTATION OF THE CUSTOMS ADMINISTRATIVE PUNISHMENT






the State Council

Order of the State Council of the People’s Republic of China

No. 420

The Regulation of the People’s Republic of China on the Implementation of the Customs Administrative Punishment, which was adopted
at the 62nd executive meeting of the State Council on September 1st, 2004, is hereby promulgated, and shall come into force as of
November 1st, 2004.

Premier, Wen Jiabao of the State Council

September 19, 2004

Regulation of the People’s Republic of China on the Implementation of the Customs Administrative Punishment

Chapter I General Provisions

Article 1

With the view of regulating the customs administrative punishment, ensuring the wielding power of the customs according to law and
protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons or other organizations, the present Implementation Regulation
is formulated in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law) and
the stipulations of other relevant laws.

Article 2

The present Implementation Regulation shall be applicable to the smuggling acts not subject to criminal liabilities according to law,
acts in violation of the supervision stipulation of the customs and the disposal of acts subject to the administrative punishment
conducted by the customs according to provisions of laws and administrative regulations.

Article 3

The customs administrative punishment shall be subject to the jurisdiction of the customs that has discovered the illegal act, or
may be ruled by the customs where the illegal act occurs.

Cases over which two or more customs have jurisdictions shall be subject to the jurisdiction of the customs that first discovers the
illegal act.

If the jurisdiction to a case is not clear, the jurisdiction shall be determined by relevant customs through negotiation. If they
can’t reach an agreement through the negotiation, they shall report it to their mutual superior customs for the designation of jurisdiction.

For grave and complicated cases, the General Administration of Customs shall designate jurisdiction.

Article 4

In case any customs finds out any illegal act that shall be subject to the disposal of other administrative departments according
to law, the customs shall transfer it to relevant administrative departments for disposal; if the illegal act is suspected of committing
a crime, it shall be transferred to the public security organ under the customs that detects smuggling crimes or the local public
security organ for disposal according to law.

Article 5

Where such administrative punishment as warning or penalty is imposed upon any party in accordance with the present Implementation
Regulation, but no entry/exit goods, articles or transportation vehicles are expropriated, the relevant party’s obligations for paying
taxes according to law, submitting import and export license certificates or going through relevant formalities of customs shall
not be exempted.

Article 6

Where any party rejects or hampers public security organs under the customs that detects smuggling crimes from performing their duties
according to law, the public security organs under the customs that detects smuggling crimes, established at the customs directly
under the General Administration of Customs and at the subsidiary customs authorized by the customs directly under the General Administration
of Customs, shall give punishment in accordance with the relevant provisions on the punishment in the sight of the management of
public security.

Where any party rejects or hampers any other customs staff from performing their duties according to law, it shall be reported to
the local public security organ for disposal according to law.

Chapter II Smuggling Acts and Punishment

Article 7

In case anyone violates the Customs Law or other relevant laws and administrative regulations, evades the customs supervision, escapes
taxes payable, or gets out of the relevant prohibitive or restrictive entry/exit administrations and has any of the following circumstances,
such acts shall be determined as smuggling acts:

1.

To transport or carry into or out of the territory goods or articles prohibited or restricted by the state, or goods or articles subject
to taxation according to law from places where no customs is established without approval of the State Council or the departments
authorized by the State Council;

2.

To transport carry, or mail goods or articles prohibited or restricted by the state out and in through the territory or goods or articles
subject to taxation out and in through the territory according to law by concealing, disguising, disguising the report, or falsely
reporting or other ways to evade the customs supervision when passing through places where the customs is established;

3.

To sell goods, articles under customs supervision or overseas transportation vehicles entering into the territory in the territory
without permission by using fabricated or altered handbooks, documentations, seals, account books, electronic data or other means
to evade the customs supervision;

4.

To cause goods or articles under customs supervisions out of the supervision of the customs by using fabricated or altered handbooks,
documentation, seals, account books, electronic data or falsely reporting the unit consumption of materials for finished products
in processing trade;

5.

To evade the customs supervision by concealing, disguising, disguising the report, falsely reporting or other ways to ship out of
the zones without permission the goods or articles under the customs supervision in the bonded zones, export processing zones and
other special customs supervision zones;

6.

Other acts of evading customs supervision and constituting smuggling act.

Article 8

In case anyone has any of the following acts, he shall be punished for smuggling:

1.

Knowingly to purchase imported goods or articles through smuggling directly from smugglers in violation of laws;

2.

Ships and the personnel carried by them transport, purchase, or vend goods or articles prohibited or restricted by the state to enter
or exit the territory or goods subject to taxation according to law without legal certificates in inner seas, marginal seas, boundary
rivers and boundary lakes.

Article 9

In case anyone has any of the acts enumerated in Articles 7 and 8 of the present Implementation Regulation, he shall be punished according
to the following provisions:

1.

Where anyone smuggles goods prohibited for import and export by the state, the smuggled goods and the illegal gains shall be confiscated
and a fine lower than one million Yuan may be imposed concurrently; where anyone smuggles goods prohibited to enter or exit the territory
by the state, the smuggled goods and the illegal gains shall be confiscated and a fine lower than 100,000 Yuan may be imposed concurrently;

2.

Where anyone, who fails to submit his license certificate that should be submitted but does not evade the tax money, smuggles goods
or articles prohibited to enter or exit the territory by the state, the goods or articles and the illegal gains shall be confiscated,
and a fine lower than the equivalence of the goods or articles smuggled may be imposed concurrently;

3.

Where anyone, who evades taxes payable but does not evade the administration of license certificates, smuggles goods or articles subject
to taxation according to law, the goods or articles smuggled and the illegal gains shall be confiscated, and a fine lower than three
times of the taxable money evaded may also be imposed.

Transportation vehicles specially used for smuggling or goods and articles specially used for cloaking the smuggling act, and transportation
vehicles used for smuggling or goods and articles for cloaking the smuggling act for three or more times within two years shall be
confiscated. The specially made equipments, interlayers and hidden compartments for concealing goods or articles smuggled shall be
confiscated or ordered to be demolished. In case anyone conducts the smuggling act by using specially made equipments, interlayers
or hidden compartments, he shall be given a heavier punishment.

Article 10

In case anyone colludes with any smuggler and provides the smuggler with loans, capital, account numbers, invoices, certificates,
or customs documentations for, or colludes with any smuggler and helps him pick up, deliver, transport, keep, mail goods or articles
smuggled or provides other convenience, he, regarded as an accomplice of the smuggling act, shall be punished in accordance with
the provisions of article 9 of the Implementation Regulation and the illegal gains shall be confiscated.

Article 11

In case any customs declaration enterprise or customs clearance agent and any enterprise permitted by the customs house to undertake
such businesses as transportation, storage, processing, assembly, consignment sale, exhibition of goods under the customs supervision
constitutes a crime of smuggling or engages in smuggling two or more times, the customs may revoke its registration and cancel its
qualification of practicing customs declaration.

Chapter III Acts in Violation of Provisions of the Customs Supervision and Penalties to Them

Article 12

Acts, which violate the Customs Law and other relevant laws, administrative regulations and rules but do not constitute a smuggling
act shall be acts in violation of customs supervision provisions.

Article 13

Where anyone violates the state provisions on import and export administration and imports and exports goods prohibited to import
and export by the state, he shall be ordered to transport the goods back and be imposed a fine lower than 1 million Yuan.

Article 14

Where anyone violates the state provisions on import and export administration, imports or exports goods restricted by the state and
the consignee or consignor of the import and export goods cannot submit the license certificate when making declaration to the customs,
the import or export goods shall not be discharged and a fine 30% of the value of the goods shall be imposed upon him.

Where anyone violates the state provisions on import and export administration, imports or exports goods falling within the scope
of automatic import and export license administration and the consignee or consignor of import and export goods fails to submit its
automatic license certificate to the customs when making declaration, the import and export goods shall not be discharged.

Article 15

Where the article name, tariff serial number, quantity, specification, price, way of trading, place of origin, place of shipment,
place of arrival, and final place of destination of the import and export goods or other items that should be declared fail to be
declared or be declared falsely, punishment shall be given separately in accordance with the following provisions. And the illegal
gains shall be confiscated, if any:

1.

In case it influences the accuracy of the customs statistics, a warning shall be given or a fine of 1000 Yuan to 10,000 Yuan shall
be imposed;

2.

In case it influences the order of the customs supervision, a warning shall be given or a fine of 1000 Yuan to 30,000 Yuan shall be
imposed;

3.

In case it influences the administration if the state license certificates, a fine 5% to 30% of the value of the goods shall be imposed;

4.

In case it influences the state tax collection, a fine 30% to 2 times of the tax money evaded shall be given;

5.

In case it influences the administration of the state foreign exchange and export tax refund, a fine 10% to 50% of the declaration
price may be imposed.

Article 16

Where any consignee or consignor of import and export goods fails to provide the true instances of the customs declaration matters
entrusted by any customs declaration enterprise, which leads to the occurrence of any of the circumstances prescribed in Article
15 of the present Implementation Regulation, the entrusting party shall be punished in accordance with the provisions of Article
15 of the present Implementation Regulation.

Article 17

Where any customs declaration enterprise or customs clearance agent fails to make proper examination on the truthfulness of the conditions
provided by a client, or neglects in work, which lead to the occurrence of any of the circumstances prescribed in Article 15 of
the present Implementation Regulation, the customs declaration enterprise shall be imposed upon a fine 10% of the value of the goods
and be suspended from undertaking customs declaration business or practice within 6 months; if the circumstances are serious, its
customs declaration registration shall be revoked and its qualification for practicing customs declaration shall be cancelled.

Article 18

In case anyone has one of the following acts, a fine 5% to 30% of the value of goods may be imposed upon. And the illegal gains shall
be confiscated, if any:

1.

To open, draw, deliver, ship, exchange, refit, mortgage, impawn, remain, transfer, change marks, use for other purposes or make other
disposal on goods supervised by the customs without permission of the customs;

2.

To storage goods under customs supervision outside of the customs supervision zones without permission of the customs;

3.

Unable to provide justifiable reasons for the loss of relevant goods, the lack in its quantity or the untrue records of it when managing
businesses such as transportation, storage, processing, assembly, consignment sale and exhibition of goods under customs supervision;

4.

Unable to go through such formalities as the receiving and keeping, delivery, carrying forward, and canceling after verification as
required, or failing to go through the formalities at the customs house as required for suspension, extension, alteration or transfer
of relevant contracts when operating such businesses as transportation, storage, processing, consignment sale, exhibition of bonded
goods;

5.

Failing to declare to the customs house the unit consumption of materials for finished products in processing trade according to the
facts;

6.

Failing to transport out of the territory the trans-boundary, transferring goods or through cargo within the prescribed time limit
and keeping them within the territory without permission;

7.

Failing to re-transport out of the territory or into the territory the goods temporarily imported or exported within the prescribed
time limit but keeping them within or outside the territory without permission; or

8.

Other acts in violation of the customs supervision provisions, which make the customs incapable or being interrupted in conducting
supervision over the import or export goods.

Where the goods involved in the preceding provisions fall within those restricted ones by the state to import or export, the license
certificates needs to be submitted. If the parties fail to submit their license certificates within the prescribed time limit, a
fine 30% of the value of the goods may be imposed; if there is any evasion of tax money, a fine one time of the tax money evaded
may be given additionally.

Article 19

In case anyone has one of the following acts, a warning shall be given and a fine 20% of the value of goods may be imposed upon. And
the illegal gains may be confiscated, if any:

1.

To open, deliver, mail, transfer or make other disposal on articles that have not been discharged by customs to enter or exit the
territory without the permission of the customs;

2.

An individual fails to declare to customs the excess of reasonable amount of personal transporting, carrying or posting self-used
articles;

3.

An individual fails to make declaration to customs of the excess of the prescribed amount of personal transporting, carrying, or posting
entry/exit self-used articles restricted by the state to enter or exit the territory but do not evade customs’ supervision by ways
of concealing or disguising;

4.

To make false declaration when transporting, carrying or mailing articles to enter or exit the territory;

5.

Failing to re-carry out of or into the territory the articles allowed to enter or exit the territory but exempted from tax temporarily
after customs registration; or

6.

A person who passes through the territory keeps the articles carried by him within the territory without the approval of the customs.

Article 20

Where anyone who fails to make declaration to the customs for his transportation, carriage, posting goods prohibited by the state
to enter or exit the territory but does not evade customs’ supervision by ways of concealing or disguising, the goods shall be confiscated
or ordered to be taken back, or destroyed or made technological disposal under the customs supervision.

Article 21

Where anyone has one of the following acts, he shall be given a warning and be imposed a fine less than 100,000Yuan. And the illegal
gains shall be confiscated, if any:

1.

Any transportation vehicle enters or exits the territory without passing through the places where the customs has been established;

2.

Any entry/exit transportation vehicle staying in a customs surveillance zone moves away without the permission of the customs;

3.

Any entry/exit transportation vehicle moves away from one place where the customs has been established another such place without
completing the going through of the customs formalities and without approval of the customs, and midway changes to move overseas
or places with e no customs established within the territory; and

4.

Any entry/exit transportation vehicle arrives or moves away from the place where the customs has been established without making declaration
to the customs and submitting the relevant documentation for checking, or submitting inauthentic documentations.

Article 22

Where anyone has any of the following acts, he shall be given a warning and be imposed a fine less than 50,000 Yuan. And the illegal
gains shall be confiscated, if any:

1.

Any entry/exit transportation vehicle loads or unloads goods or articles carried out of and into the territory, or embarks or disembarks
passengers entering or exiting the territory without approval of the customs;

2.

Any entry/exit transportation vehicle manages concurrently domestic transportation of passengers or articles or is used for any other
purposes than entry/exit transportation without approval of the customs;

3.

Any entry/exit transportation vehicle changes to operate domestic transportation without permission and without going through customs
formalities according to regulations;

4.

Failing to transmit electronic data such as shipping bills to the customs within the prescribed time limit or transmitting inaccurate
electronic data or failing to save the relevant electronic data within the prescribed time limit, which influences the customs supervision;

5.

The entry transportation vehicle, after entering into the territory and before making declaration to the customs, fails to go along
the route designated by the competent department in charge of transportation or the customs; the exit transportation vehicle fails
to do so after completing the customs formalities and before leaving the territory;

6.

Any ship or car carrying goods under the customs supervision fails to go along the route designated by the customs;

7.

Any entry/exit ship or air craft, due to certain force majeure, has to anchor or land at the place where no customs is established,
or chucks, loads or unloads goods or articles within the territory without justifiable reasons not to report to the nearest customs
house;

8.

Failing to notify the customs in advance without special reasons the time when any entry/exit ship, train or air craft arrives, the
place where it stops, or the time or place changed; or

9.

Failing to accept the examination or verification on entry/exit transportation vehicles, goods or articles conducted by the customs
as required.

Article 23

In case anyone has any of the following acts, he shall be given a warning and be imposed upon a fine less than 30,000Yuan;

1.

Opening or destroying customs marks of seal without permission;

2.

Having lost supervision vouchers such as documents and handbooks made and issued by the customs, which has impeded the customs supervision;
or

3.

Having other acts in violation of the customs supervision provisions, which leads to the incapability or interruption of the customs
to make supervision over the transportation vehicles or articles entering or exiting the territory.

Article 24

Where anyone fabricates, alters or markets the customs documentations, a fine of 50 Yuan up to 500,000 Yuan shall be imposed upon
him; and the illegal gains shall be confiscated, if any; if a crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities according
to law.

Article 25

Where anyone imports or exports goods that has infringed upon the intellectual property subject to the protection of the laws and
administrative regulations of the People’s Republic of China, the infringing right goods shall be confiscated and a fine less than
30% of the value of the goods shall be imposed; where a crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities according
to law.

Where it is necessity to declare the status of the intellectual property to the customs, and the consignee and consignor of the import
or export goods and its agents fail to declare to the customs according to law the relevant status of intellectual property, or fail
to submit the lawfully used certificates of relevant intellectual property, a fine less than 50,000 Yuan may be imposed upon them.

Article 26

In case any customs declaration enterprise, customs clearance agent or enterprise, permitted to undertake such business as the transportation,
storage, processing, assembly, consignment sale or exhibition of goods under the customs supervision, has one of the following acts,
it/he shall be ordered to make correction, be given warnings and may be suspended to undertake the relevant operation or practice
for 6 months:

1.

Defaulting the payment of taxation or failing to perform the duty of tax payment;

2.

The customs declaration enterprise remises its name to other people for their disposal of taxpaying matters on import and export goods
in customs declaration;

3.

Failing to provide justifiable reasons for damaging or losing goods under customs supervision; or

4.

Having other illegal acts requiring suspending its/his undertaking of the relevant operation or practice.

Article 27

In case any customs declaration enterprise, customs clearance agent or enterprise, permitted to undertake such business as the transportation,
storage, processing, assembly, consignment sale, exhibition of goods under customs supervision, has any of the following circumstances,
the customs may revoke its/his registration, cancel its/his qualification for practicing in customs declaration:

1.

Being suspended from practice by the customs for more than 3 times within one year;

2.

Being suspended from undertaking the relevant operation or practice by the customs, and reoccurring the circumstances as prescribed
in Article 26 of the present Implementation Regulation within one year after being resumed to undertake the relevant operation or
practice; or

3.

Having other illegal acts under which it is necessity to revoke its/his registration or cancel its/his qualification of practice in
customs declaration.

Article 28

Where any customs declaration enterprise or customs clearance agent illegally acts as an agent for others to make customs declaration
or makes customs declaration activities beyond the practice scope as granted by the customs, it/he shall be charged to make correction
be imposed upon a fine less than 50, 000 Yuan and be suspended from undertaking customs declaration operation or practice within
6 months; if the circumstances are serious, its/his customs declaration registration shall be revoked and its/his customs practicing
qualification shall be cancelled.

Article 29

Where any consignee and consignor of the import or export goods, customs declaration enterprise, or customs clearance agent bribes
the customs functionaries, his/its customs declaration registration shall be revoked, the customs declaration qualification shall
be cancelled and a fine less than 10,000 Yuan shall be imposed upon him/it; if a crime is constituted, he/it shall be subject to
criminal liabilities according to law and shall not reregister as customs declaration enterprise or obtain qualification of practice
in customs declaration.

Article 30

Where anyone undertakes customs declaration business without going through customs registration or fails to obtain the customs declaration
practicing qualification, he/it shall be banned, shall be confiscated of the illegal gains and may be imposed upon a fine less than
100,000 Yuan.

Article 31

Where anyone provides false materials to cheat in customs registration and customs declaration practicing qualification, it/he shall
be revoked of the registration, be cancelled of the qualification for practice in customs declaration shall and be imposed upon a
fine less than 300,000 Yuan.

Article 32

In case any juridical person or other organization has any act in violation of the customs law, the person in charge and the person
directly liable shall be given warnings and may be imposed a fine less than 50,000 Yuan apart from punishing the juridical person
or organization. And the illegal gains may also be confiscated, if any.

Chapter IV Investigation of Acts in Violation of Customs Law

Article 33

Where any customs finds out any citizen, juridical person or other organization has any act that shall be subject to the administrative
punishment by the customs according to law, the customs shall put it on record and make investigation.

Article 34

After putting a case on record, the customs shall make investigation and collect evidences completely, objectively, fairly and in
time.

When making investigation and collecting evidences, the customs shall handle it in accordance with laws, administrative regulations
and the requirements of other relevant provisions.

When making investigation and collecting evidences, the customs functionaries shall not be less than 2 persons and they shall show
their certificates to the person being investigated.

Where the evidences investigated into and collected by the customs involve the secrets of the state and trade secrets or individual
privacy, the customs shall keep secret.

Article 35

In case customs inspects the body of any suspect of smuggling act, it shall conduct it in the hidden place or out of the sight of
non-inspectors and the check shall be conducted by 2 or more customs functionaries who have the same sex with the person being inspected.

The suspect of smuggling act shall accept inspection and shall not hinder it.

Article 36

When making inspection on transportation vehicles and places and checking goods and articles according to law, the customs shall made
transcripts of inspection and check.

Article 37

When detaining any suspect of smuggling crime according to law, the customs shall make and issue a written decision on detaining the
suspect of smuggling crime. The time limit for detaining the suspect of smuggling crime shall not exceed 24 hours and it may be extended
to 48 hours under special circumstances.

The customs shall make checkup on the person detained within the legal detention period. If the person is cleared off suspicion of
a crime or the legal detention period expires, the customs shall release the suspect from detention immediately and issue written
decision on unchaining the detention.

Article 38

Customs may seize the following goods, articles, transportation vehicles and the relevant account books, documents and other materials
according to law:

1.

Goods, articles or transportation vehicles that are suspected of being smuggled;

2.

Goods, articles or transportation vehicles in violation of the Customs Law or other relevant laws and administrative regulations;

3.

Account books, documents and other materials in relation to the goods, articles, or transportation vehicles that may be detained according
to law and administrative regulations; or

4.

Other materials as goods, articles, transportation vehicles and the relevant account books and documents that may be detained according
to law and administrative regulations.

Article 39

Where it is unable or inconvenient to detain the goods, articles or transportation vehicles that are suspected of violating laws,
the parties concerned or the person in charge of the transportation vehicle shall provide equivalent guaranty to the customs; if
they fail to do so, the customs e may seize other property of the same equivalence of the parties concerned.

Article 40

The time limit for the customs to seize the goods, articles, transportation vehicles, account books, documents and other materials
shall not exceed one year. The time limit may be extended due to the need of investigation into the case with approval of the director
general of the customs directly under the General Administration of Customs or the director general of the subject customs authorized
by the customs directly under the General Administration of Customs, but the extended period shall not exceed one year. But the period
of reconsideration and litigation shall not be included in it.

Article 41

Where any of the following circumstances occurs, the customs shall release the detention or seizure in time:

1.

The suspicion of law violation has been cleared off;

2.

The periods of detention and extension have expired;

3.

The customs administrative punishment decision has been performed; or

4.

Other circumstances under which detention or seizure shall be released as prescribed by laws and administrative regulations.

Article 42

Where the customs detain any goods, article, transportation vehicle, other property, account book, document and other materials, it
shall make and issue a customs detention voucher with the signatures or seals of the customs functionaries, the parties concerned
or their agents, keepers and eyewitnesses, and add the mark of the customs seal. If the mark of customs seal is added, the parties
and t

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON RELEVANT ISSUES CONCERNING STRENGTHENING VALUE-ADDED TAX ADMINISTRATION ON THE EXTENDED VALUE-ADDED TAX CREDIT SCOPE IN THE NORTHEAST REGION

State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Relevant Issues concerning Strengthening Value-added Tax Administration on the
Extended Value-added Tax Credit Scope in the Northeast Region

Guo Shui Han [2004] No.1111

Bureaus of State Taxes in Provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning, and Dalian City:

In order to strengthen the value-added tax (VAT) administration on the extended scope for input VAT credit for some industries in
the Northeast region, a circular is hereby given on relevant issues:

I.

The taxation authorities in charge shall, strictly in accordance with the spirit in Circular of the Ministry of Finance and the State
Administration of Taxation on the Printing and Distribution of the Provisions on Several Issues concerning Extending Value-added
Tax Credit Scope in Northeast Region (Cai Shui Zi [2004] No.156 (hereafter referred to as the Provisions)), further determine the
VAT general taxpayers (hereafter referred to as the taxpayer) subject to the extended VAT credit scope, and distribute the names
of taxpayers to all the service points; and the working staffs in each service point, when handling a tax declaration of a taxpayer,
shall ascertain whether it is subject to the extended credit scope.

II.

The taxation authorities in charge shall, strictly in accordance with the spirit in the Provisions, examine earnestly the purchase
and use of the fixed assets on which an ascertained taxpayer applies for an input VAT credit. Where the fixed assets purchased by
a taxpayer is used beyond the pilot industries in the Northeast region (including its branches established without the territory
of the Northeast region), its input VAT shall not be credited.

III.

The taxation authorities in charge shall examine the special invoice and the real object of the fixed assets on which a taxpayer applies
for an input VAT credit.

1.

Do well the work of distinguishing the special invoice and other documents for tax credit. A tracking administration shall be exerted
on the information on the special invoice of the fixed assets on which a taxpayer applies for an input VAT credit, and the taxation
authorities in charge shall pay timely attention to the distinguishing of relevant VAT special invoices, the tax payment certificates
issued by the customs authorities, transportation invoices, invoices issued by the taxation authorities, and treat the detected problems
in accordance with the relevant provisions.

2.

Examine earnestly the coherence between the special invoice and other documents for tax credit and the real object of the fixed assets.
With regard to the fixed assets on which a taxpayer applies for an input VAT credit, the taxation authorities in charge shall check
the account book for the fixed assets, and conduct an on-scene inspection in the manufacturing and business site of the taxpayer
hereof. The coherence between the real object of the fixed assets and the special invoice shall be checked, and the input VAT shall
not be credited in case that there is no such a real object or incoherence between the special invoice and the real object of the
fixed assets.

IV.

Where a taxpayer acquires a plain invoice through the purchase of fixed assets within the period of from July 1, 2004 to September
30, 2004, he/she, when requesting a VAT special invoice from the supplier, shall return the plain invoice hereof. And the supplier,
when issuing a VAT special invoice, shall ascertain that the purchaser’s name and the name of the goods are coherent with those in
the plain invoice hereof, and that the sales amount and the output tax are coherent with those in the plain invoice hereof.

A supplier, when going through the formalities of tax declaration, shall offer the original copy of the returned and invalided plain
invoice, otherwise, the declared output tax shall not be credited.

State Administration of Taxation

September 30, 2004

 
State Administration of Taxation
2004-09-30

 




CIRCULAR OF STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON PRINTING AND DISTRIBUTING ADMINISTRATIVE RULES FOR EXAMINATION AND VERIFICATION CERTIFICATE OF DECLARATION OF BALANCE OF PAYMENTS

the State Administration of Foreign Exchange

Circular of State Administration of Foreign Exchange on Printing and Distributing Administrative Rules for Examination and Verification
Certificate of Declaration of Balance of Payments

Hui Fa [2004] No.102

October 15, 2004

The branches and foreign exchange offices of the State Administration of Foreign Exchange of all provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government, and the branches in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo:

With a view to coordinating with the effective development of the verification of the declaration of the balance of payments statistic,
insuring that the institutions and staff of the State Administration of Foreign Exchange and the branches and foreign exchange offices
(hereinafter referred to as the branches and offices) in charge of the declaration of the balance of payments statistic carry out
examination and verifications subject to law, strengthening the administration of the Examination and Verification Certificate of
Declaration of Balance of Payments, pursuant to the provisions of the Measures for Declaration of Balance of Payments Statistic,
the rules for the implementation thereof and the Administrative Measures of the State Administration of Foreign Exchange for Law
Enforcement Certificate, the State Administration of Foreign Exchange stipulates the Administrative Rules of the State Administration
of Foreign Exchange for the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of payments; related issues are hereby
notified as follows:

1.

The promulgation, use and administration of the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of Payments shall
be executed strictly in accordance with the Measures for Declaration of Balance of Payments Statistic and the Administrative Measures
of the State Administration of Foreign Exchange for Law Enforcement Certificate.

2.

The branches and offices shall, according to the work of the staff, make proper distribution of the inspection certificate and the
Examination and Verification Certificate to insure that the staff of foreign exchange authorities will not hold simultaneously both
the Inspection Certificate and the Examination and Verification Certificate.

3.

The branches and offices may apply for the Examination and Verification Certificate as required by work or the position changes of
the staff rather than apply for it collectively.

4.

The branches at provincial level may, in accordance with these Verification Rules, stipulate by themselves specific rules applicable
to the areas under their respective jurisdictions on the administration of the Examination and Verification Certificate.

5.

A further step to change the Examination and Verification Certificate will be taken due to relatively big changes in the staff in
charge of the balance of payments statistic since 1999. Issues on changing the Certificate will be notified separately.

The branches, after receiving this circular, shall deliver in time to the offices within the areas under their respective jurisdictions.
Where there are any problems in the process of execution, please contact the Balance of payments Department of the State Administration
of Foreign Exchange.

Contact Person: Lu Zhiwang

Telephone: 010-68402374

Attachment:The Administrative Rules of the State Administration of Foreign Exchange for the Examination and Verification Certificate of Declaration
of Balance of payments

Article 1

Pursuant to related provisions of the Measures for Declaration of Balance of payments statistic, the Administrative Measures of the
State Administration of Foreign Exchange for Law Enforcement Certificate, these rules is stipulated with a view to further normalizing
the administration of the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of payments (hereinafter referred to
as the Examination and Verification Certificate).

Article 2

These Rules applies to the State Administration of Foreign Exchange and its branches and offices. The Department of Balance of Payments
of the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the Department of Balance of payments of the State Administration)
is in charge of the design, printing, distribution, recalling and administration of the Examination and Verification Certificate.
The branches of the State Administration of Foreign Exchange at provincial level are responsible for the examination and approval,
distribution, recalling and administration of the Examination and Approval Certificate within themselves and the branches and offices
within the areas under their respective jurisdictions.

Article 3

The Department of Balance of payments of the State Administration shall administer the Examination and Verification Certificate as
an important voucher and designate specific staff to be in charge of the distribution, recalling and collective keeping, as well
as locking the blank Examination and Verification Certificate in special drawers. Annual records (including electronic and paper
record,), which shall include the information concerning amount printed, distribution, changes and surplus, shall be kept.

Article 4

The staff of the State Administration of Foreign Exchange and its branches and offices shall not hold simultaneously both Inspection
Certificate and Examination and Verification Certificate. The professional and part-time staff in charge of the foreign exchange
examination shall apply for and obtain the Inspection Certificate; the staff engaged in the related work concerning balance of payments
statistic shall apply for and obtain the Examination and Verification Certificate.

As for the branches and offices with relatively few staff in foreign exchange business, the holders of the Inspection Certificate
or the Examination and Verification Certificate shall be distributed properly.

Article 5

The balance of payments statistic staff of the State Administration of Foreign Exchange and its branches and offices, in applying
for the Examination and Verification Certificate or the replacement thereof, shall prepare the following materials:

1.

The application form of the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of Payments of the State Administration
of Foreign Exchange (see Attachment 1) (hereinafter referred to as the application form);

2.

A recent one-inch and without-hat color photo of the applicant;

3.

A copy of the ID card of the applicant;

4.

A copy of the missing proclamation (for the replacement);

5.

Other material required by the State Administration of Foreign Exchange.

Article 6

Where the balance of payments statistic staff of the State Administration of Foreign Exchange apply for the Examination and Verification
Certificate, the materials required by Article 5 of these Rules shall be submitted to the staff handling the Examination and Verification
Certificate of the Department of Balance of payments, who shall examine the contents filled in the application form to assure the
completeness and accuracy of the contents filled in five workdays, and the holding of the applicant shall conform to the requirement
of Article 4 of these Rules. The handling personnel shall, after the completion of examination and approval, submit that to the
division and department leaders of the Department of Balance of Payments to give opinions.

Article 7

Where the balance of payments statistic staff of the branches and offices of the State Administration of Foreign Exchange apply for
the Examination and Verification Certificate, the materials as required in Article 5 of these Rules shall be submitted to the staff
handling the Examination and Verification Certificate of the local State Administration of Foreign Exchange, who shall examine the
contents filled in the application form to assure the completeness and accuracy of the contents filled in five workdays, and the
holding of the applicant shall conform to the requirement of Article 4 of these Rules . The handling personnel shall, after the
completion of examination and approval, submit that to the leaders of this bureau to give opinions and affix the official stamp,
and then report to the local provincial branches of the State Administration of Foreign Exchange level by level.

Article 8

The provincial branches of the State Administration of Foreign Exchange shall exanimate, consolidate and preserve the application
materials reported by the branches and offices within the areas under their jurisdictions, and fill in the Consolidation Form of
Applications and Changes in the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of payments (see Attachment 2)
(hereinafter referred to as the Consolidation Form); the Consolidation Form thus filled (electronic and paper forms) and the applicant’
photos ( the entity and name of applicant shall be noted on the back ) shall be reported to the Department of Balance of Payments
of the State Administration, whose handling personnel shall report to the leaders of the division and department to give opinions
within two workdays after receiving the Consolidation Forms submitted by the branches.

Article 9

The staff handling the Examination and Verification Certificate of the State Administration shall fill in the blank Examination and
Verification Certificate on the basis of the application form or the Consolidation Form of the Examination and Verification Certificate
signed with consent opinions by the leaders of the Department of Balance of Payments, and issue the Examination and Verification
Certificate to the applicant of the State Administration or to the handling personnel of the provincial branch of the State Administration
of Foreign Exchange after the Department of Personnel of the State Administration of Foreign Exchange affixes the steel seal. The
provincial branches shall be responsible to distribute the Examination and Verification Certificate to the branches and offices within
the areas under their jurisdictions.

Article 10

The State Administration of Foreign Exchange and its provincial branches shall take an appropriate preservation of the application
materials of the holders of the Examination and Verification Certificate and establish the annual archives record concerning the
issuance, registration and change (including loss and cancellation) of the Examination and Verification Certificate for the sake
of check.

Article 11

The branches and offices of the State Administration of Foreign Exchange shall designate special persons to be responsible for the
handling and administration of the Examination and Verification Certificate, including consolidating the application, distribution
and recall of the Examination and Verification Certificate, and report in time the changes such as loss and cancellation etc. of
the Examination and Verification Certificate to the Department of Balance of Payments of the Administration level by level.

The staff of the branches and offices of the State Administration of Foreign Exchange handling the Examination and Verification Certificate
shall take charge of the centralized preservation of the Examination and Verification Certificates of the holders of the same level
of bureau of foreign exchange, and distribute the Examination and Verification Certificate to the holder before examinating and verifying
the declaration of balance of payments, and take it back in time for centralized preservation at the completion of examination and
verification.

Article 12

The holder of the Examination and Verification Certificate shall preserve carefully and use lawfully the Examination and Verification
Certificate, and shall not alter, destroy willfully or lend it. If the Examination and Verification Certificate is lost, the loser
shall submit the explanation thereof (including the lost time, place and reason etc.) to local foreign exchange bureau, and the staff
handling the Examination and Verification Certificate of this bureau shall finish the examination within two workdays and submit
to the leader of this bureau to give opinions, and then report to the provincial branch level by level. The provincial branch of
the State Administration of Foreign Exchange shall publish the lost announcement (see Attachment 3) of the Examination and Verification
Certificate in the name of the State Administration of Foreign Exchange on the Financial News within two workdays after the explanation
is received. The staff handling the Examination and Verification Certificate of the provincial branch shall report the lost case
of the Examination and Verification Certificate to the Department of Balance of Payments of the Administration and mail or fax a
copy of the published lost announcement within five workdays after the lost announcement is published.

Article 13

Where the holder of the Examination and Verification Certificate does not engage in the work of examinating and verifying the declarations
of balance of payments statistic because of the change in post or the other reasons, the local bureaus of the foreign exchange shall
recall the holder’s Examination and Verification Certificate before the holder goes through the personnel formalities, and report
to the provincial branch level by level. The staff handling the Examination and Verification Certificate of the provincial branches
of the State Administration of Foreign Exchange shall carry out the consolidated registration (see Attachment 4 ) of the recalling
of the Examination and Verification Certificate within the areas under their respective jurisdictions, and report the Examination
and Verification Certificate recalled and the consolidated registration archives records to the Department of Balance of payments
of the Administration to go through the cancellation formalities

Article 14

All provincial branches of the State Administration of Foreign Exchange shall inspect and examine the holding of the Examination and
Verification Certificate, and check the archives records of the Examination and Verification Certificate within the areas under their
respective jurisdictions during the period of the second or third ten days of December every year, and report the inspection and
examination of the Examination and Verification Certificate to the Statistic System Division of the Department of Balance of Payments
of the Administration via the internal electronic information transmission system of the State Administration of Foreign Exchange
before December 31 of the current year.(Email: statbop.safe ). At the beginning of every year, the Department of Balance of payments
of the Administration shall exanimate the archives records of the Examination and Verification Certificate of previous year and publish
them on the information website of the State Administration of Foreign Exchange for the branches and offices to search and check.

Article 15

These Rules shall come into force as of the date of November 1, 2004.

Attachment:

1.

The Application Form of the State Administration of Foreign Exchange for the Examination and Verification Certificate of Declaration
of Balance of payments (omitted)

2.

The Consolidation Form of Applications and Changes in the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of payments
(omitted)

3.

The format of the lost announcement of the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of payments (omitted)

4.

The archives and records of the Examination and Verification Certificate of Declaration of Balance of Payments (omitted)



 
the State Administration of Foreign Exchange
2004-10-15

 







NOTICE OF THE PEOPLE’S BANK OF CHINA ON PRINTING AND DISTRIBUTING THE PROVISIONS ON THE MANAGEMENT OF FOREIGN EXCHANGE DEPOSIT RESERVE OF FINANCIAL INSTITUTIONS

the People’s Bank of China

Notice of the People’s Bank of China on Printing and Distributing the Provisions on the Management of Foreign Exchange Deposit Reserve
of Financial Institutions

No.252 [2004] of the People’s Bank of China

All the branches and business management departments of the People’s Bank of China, the central sub-branches of the People’s Bank
of China in the capital cities of all the provinces, the solely state-owned commercial banks, and the joint stock commercial banks:

For the purpose of strengthening the management on foreign exchange deposit reserve, bringing into full play the role of it and promoting
the stable management of financial institutions, the People’s Bank of China has formulated the Provisions on the Management of Foreign
Exchange Deposit Reserve of Financial Institutions (hereinafter referred to as the Provisions) according to Law of the People’s Bank
of China of the People’s Republic of China , the Law of the Commercial Bank of the People’s Republic of China and other laws and
regulations. The Provisions are hereby printed and distributed to you. Please implement them accordingly and relevant issues are
noticed as follows:

I.

The rate of deposit reserve

The rates of foreign exchange deposit reserve of financial institutions shall be 3% uniformly after adjustment as of the date of January
15, 2005.

II.

Ways of Deposit

1.

The Deposit Voucher of Foreign Exchange Deposit Reserve (For the format, please read Annex 2) shall be submitted to the business management
department of the People’s Bank of China by the Industrial and Commercial Bank of China, the Agricultural Bank of China, the Bank
of China, the Construction Bank of China, the CITIC Industrial Bank, China Everbright Bank, Huaxia Bank, and China Minsheng Banking
Corp. Ltd.. In case the Voucher is up to the standard after being examined by the business management department of the People’s
Bank of China, the aforesaid banks shall go through formalities for transferring money to the business management department of the
People’s Bank of China.

2.

The Deposit Voucher of Foreign Exchange Deposit Reserve shall be submitted to the branches and sub-branches of the People’s Bank of
China at the locality of their juridical persons by the Bank of Communications, Guangdong Development Bank, Shenzhen Development
Bank Co., Ltd., China Merchants Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Industrial Bank Co., Ltd., Evergrowing Bank and China Zheshang
Bank Co., Ltd.. In case the Voucher is up to the standard after being examined by the branches and sub-branches of the People’s Bank
of China at their localities, the aforesaid banks shall go through formalities for transferring money to the business management
department of the People’s Bank of China.

3.

The Deposit Voucher of Foreign Exchange Deposit Reserve shall be submitted to the branches and sub-branches of the People’s Bank of
China by their juridical person institutions (or each branch and sub-branch of the foreign banks) at the locality of the urban commercial
banks, rural commercial (cooperative) banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, financial companies of an enterprise
group, and foreign-funded financial institutions at the capital cities of the provinces (including municipalities directly under
the Central Government, hereinafter referred to as the provincial capital cities) and at Shenzhen city. In case the Voucher is up
to the standard after being examined by the business departments of the branches and sub-branches of the People’s Bank of China,
the aforesaid financial institutions shall go through formalities for transferring money to the branches and sub-branches of the
People’s Bank of China at their localities.

4.

The Deposit Voucher of Foreign Exchange Deposit Reserve shall be submitted to the sub-branches of the People’s Bank of China by their
juridical person institutions (or each branch and sub-branch of the foreign banks) at the localities of the urban commercial banks,
rural commercial (cooperative) banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, financial companies of an enterprise
group and the foreign-funded financial institutions of the non-provincial capital cities. In case the Voucher is up to the standard
after being examined by the business departments of the sub-branches of the People’s Bank of China, the aforesaid financial institutions
shall go through formalities for transferring money to the branches of the People’s Bank of China (business management departments
or central sub-branches of the provincial capital cities) at their provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government.

5.

The business management department of the People’s Bank of China shall be responsible for handling the foreign exchange reserve deposit
of state-owned commercial banks, joint stock commercial banks and the foreign-funded financial institutions, urban commercial banks,
rural cooperative banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives and financial companies in Beijing, and be responsible
for the work of reallocating or increasing (or decreasing) the foreign exchange reserve deposit collected by the branches of the
People’s Bank of China (the business management department of Chongqing city, or the central sub-branch banks of provincial capital
cities and Shenzhen city). The branches of the People’s Bank of China (the business management department of Chongqing city, or central
sub-branch banks of provincial capital cities and Shenzhen city) shall be responsible for handling the reallocation or increase (or
decrease) of the foreign exchange reserve deposit of foreign-funded financial institutions, urban commercial banks, rural cooperative
banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives within their own jurisdictions. And

6.

The branches of the People’s Bank of China (the business management department of Chongqing city or central sub-branch banks of provincial
capital cities and Shenzhen city) shall open special accounts for foreign exchange reserve deposit in the Bank of China in their
localities.

The branches of the People’s Bank of China (the business management department of Chongqing city, or central sub-branch banks of provincial
capital cities and Shenzhen city) shall transfer the foreign exchange reserve deposit they have collected into the special account
for foreign exchange reserve deposit opened in the Bank of China by the business management department of the People’s Bank of China
before the date of 20 each month.

If there is any return of the reserve, the business management department of the People’s Bank of China shall transfer the foreign
exchange reserve deposit into the special account for foreign exchange reserve deposit opened in the Bank of China by the branches
of the People’s Bank of China (the business management department of Chongqing city, or central sub-branch banks in provincial capital
cities and Shenzhen city) before the 10th the current month (in the case of long holidays, two workdays shall be added).

III.

Supervision and Management

The currency credit department of the People’s Bank of China shall be responsible for organizing the work for the management, supervision
and punishment on foreign exchange deposit reserve. The accounting department of the People’s Bank of China shall be responsible
for the work of examination and approval of the accounting items within the purview of deposit of the foreign exchange reserve. And
the business department shall be responsible for the work of checkup on the statements of foreign exchange deposit reserve, capital
collection and routine examination. The relevant departments shall strengthen the information communication, cooperate closely with
each other and well manage the foreign exchange deposit reserve.

IV.

Others

The present Provisions shall come into force as of January 1st, 2005. The relevant financial institutions shall, pursuant to the requirements,
have the foreign exchange deposit reserve transferred into the special account of foreign exchange reserve deposit opened by the
People’s Bank of China in the Bank of China before the date of January 15, 2005. The date in the present Notice and its Annex shall
refer to the date in Gregorian calendar and in the case of festivals or holidays it shall be postponed to the first workday after
the festival or holiday .

With the view of unifying the management on foreign exchange deposit reserve, the foreign-funded financial institution, who fails
to submit the accounting items and the statement on the items to the local branches or sub-branches of the People’s Bank of China,
shall report the accounting items and the statement on the items to the branches or sub-branches of the People’s Bank of China for
archival purpose. So that the scope of deposit of the reserve can be determined.

A separate notice shall be issued on the relevant business accounting measures for foreign exchange deposit reserve.

Every branch and business management department of the People’s Bank and every central sub-branch of the bank in the provincial capital
cities shall transmit the present Notice to the urban commercial banks, rural commercial (cooperative) banks, urban credit cooperatives,
rural credit cooperatives, financial companies of an enterprise group and foreign-funded financial institutions within their own
jurisdictions.

Attachments:

1. Provisions on the Management of Foreign Exchange Deposit Reserve of Financial Institutions

2. Deposit Voucher of Foreign Exchange Deposit Reserve (Omitted)

People’s Bank of China

October 29, 2004 Attachment 1:Provisions on the Management of Foreign Exchange Deposit Reserve of Financial Institutions

Chapter I General Provisions

Article 1

For the purpose of strengthening the management on foreign exchange deposit reserve, bringing into full play the role of foreign exchange
deposit reserve and promoting the stable management of financial institutions, the present Provisions are formulated according to
the Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China and the Law of the People’s Republic of China on Commercial
Banks and other laws and regulations.

Article 2

The present Provisions shall be applied to the financial institutions that absorb foreign exchange deposit within the territory of
the People’s Republic of China, including: solely state-owned commercial banks, joint stock commercial banks, urban commercial banks,
rural commercial (cooperative) banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, financial companies of enterprise groups,
solely foreign-funded banks, Sino-foreign joint venture banks, solely foreign-funded financial companies, Sino-foreign joint venture
financial companies and branches of foreign banks as well as other financial institutions that absorb foreign exchange deposit.

Article 3

The foreign exchange deposit reserve shall refer to a proportion of foreign exchange deposit absorbed by a financial institution and
deposited into the People’s Bank of China pursuant to a certain percentage.

The rate of foreign exchange deposit reserve shall refer to the ratio of the foreign exchange deposit reserve deposited into the People’s
Bank of China by a financial institution to the whole foreign exchange deposit absorbed by it.

Article 4

The People’s Bank of China shall be responsible for determining and adjusting the rate of foreign exchange reserve, and for inspecting
and supervising the acts of financial institutions for their implementation of provisions on the management of foreign exchange deposit
reserve.

Article 5

The People’s Bank of China will not compute and pay interests for the foreign exchange deposit reserve deposited by financial institutions.

Chapter II Deposit

Article 6

The purview of foreign exchange deposit, for which a financial institution shall deposit foreign exchange deposit reserve, includes:

1.

The individual foreign exchange savings deposit and entity foreign exchange deposit that are absorbed by a financial institution,
the reserve deposit for issuance of foreign currency credit cards and other foreign exchange deposits or obligations checked and
ratified by the People’s Bank of China. And

2.

The credit balance after reducing the assets items and the liabilities items of foreign exchange business under the entrustment or
agency of any financial institution . Where it is a debit balance after such reduction, the balance of liabilities items that shall
be deposited will be regarded as zero. No one may deduct or reduce other balance of foreign exchange liabilities items that shall
be deposited with certain debit balance.

Article 7

The People’s Bank of China shall, according to the requirements for adjustment and control of currency policies, prescribe and adjust
the purview of foreign exchange deposit for which a financial institution shall deposit foreign exchange deposit reserve.

Article 8

The accounting items matched with the purview of foreign exchange deposit for which a financial institution shall deposit foreign
exchange deposit reserve shall be determined by the People’s Bank of China or its authorized branches and sub-branches.

1.

The accounting items matched with the purview of foreign exchange deposit for which foreign exchange deposit reserve shall be deposited
by any solely state-owned commercial bank, joint stock commercial bank, city commercial bank, rural commercial (cooperative) bank,
urban credit cooperative, rural credit cooperative and financial company of an enterprise group shall be determined by the head office
of the People’s Bank of China. And

2.

The accounting items matched with the purview of foreign exchange deposit for which foreign exchange deposit reserve shall be deposited
by any wholly foreign-funded bank, Sino-foreign joint venture bank, solely foreign-funded financial company, Sino-foreign joint venture
financial company or branch of any foreign bank (hereinafter called by a joint name of foreign-funded financial institutions) shall
be determined by the branches or sub-branches of the People’s Bank of China at the localities of their juridical person institutions
(or branches of foreign banks) pursuant to the principles as prescribed by the head office, and shall be put on records at the head
office.

Article 9

The foreign exchange deposit reserve of any financial institution shall be deposited into the special foreign exchange reserve deposit
account opened by the People’s Bank of China in a Chinese-funded commercial bank within the territory of China.

1.

The foreign exchange deposit reserve of solely state-owned commercial banks or joint stock commercial banks shall be deposited uniformly
by their head offices into the special foreign exchange reserve deposit account opened by the business management department of the
People’s Bank of China in a Chinese-funded commercial bank.

2.

The foreign exchange deposit reserve of any urban commercial bank, rural commercial (cooperative) bank, urban credit cooperative,
rural credit cooperative and financial company of any enterprise group shall be deposited by their juridical person institutions
into the special foreign exchange reserve deposit account opened by the branches of the People’s Bank of China (the business management
departments or central sub-branches of provincial capital cities) of their provinces (autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government)in a Chinese-funded commercial bank within the territory of China. And

3.

The foreign exchange deposit reserve of any foreign-funded financial institution with juridical person status shall be deposited by
its juridical person institution into the special foreign exchange reserve deposit account opened in a Chinese-funded commercial
bank within the territory of China by the branches and business management departments of the People’s Bank of China in the provinces
(autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government) or the central sub-branches of the capital cities
of the provinces (hereinafter referred to as the provincial capital cities). The foreign exchange deposit reserve of branches of
foreign banks shall be deposited respectively by each branch of any foreign bank into the special foreign exchange reserve deposit
account opened in a Chinese-funded commercial bank within the territory of China by the branch and business management department
of the People’s Bank of China or the central sub-branch of provincial capital cities in the provinces (autonomous region, and municipality
directly under the Central Government).

Article 10

As for the deposit of US dollars or Hongkong dollars, the foreign exchange deposit reserve shall be deposited in pursuant to computation
according to the original type of currency. The foreign exchange deposit of other types of currencies shall be deposited by converting
them into dollars. The conversion rate between two of the various types of currencies shall be computed according to the Conversion
Rate of Various Types of Currencies to Dollars as promulgated by the State Administration of Foreign Exchange every month.

Chapter III Checkup and Adjustment

Article 11

The People’s Bank of China shall check the foreign exchange deposit reserve of financial institutions by month. The financial institutions
shall transfer the reserve deposit into the account designated by the People’s Bank of China before the 15th each month. From the
15th of the current month to the 14th of the next month the proportion of the balance of foreign exchange reserve deposit of any
financial institution in the current month to that of the end of last month shall be not lower than the rate of foreign exchange
deposit reserve without the approval of the People’s Bank of China.

Article 12

The financial institution shall submit the collected deposit vouchers, monthly accounting statements and the balance of foreign exchange
deposit at the end of the month to the People’s Bank of China at the locality of its juridical person institution (or the branch
of a foreign bank) before the 5th each month.

Article 13

The People’s Bank of China shall be responsible for auditing on the relevant data submitted by any financial institution.

Article 14

The financial institution shall compute the foreign exchange deposit reserve that shall be deposited in the current month pursuant
to the balance of foreign exchange deposit and the rate of foreign exchange deposit reserve at the end of last month. The formula
for computation shall be as follows:

The balance of foreign exchange reserve deposit of the current month = the balance of the foreign exchange deposit at the end of last
month￿￿the rate of foreign exchange deposit reserve

Article 15

Where the foreign exchange reserve deposit of any financial institution in the People’s Bank of China is larger than the foreign exchange
deposit reserve that it should deposit in the current month, the People’s Bank of China shall transfer the extra capital into the
account of the financial institution before the 15th of the current month.

Chapter IV Dissaving

Article 16

Where serious difficulties in payment occurs in any financial institution and it applies for using the foreign exchange deposit reserve,
the financial institution shall report for the approval of the People’s Bank of China or the branch or sub-branch authorized by the
People’s Bank of China.

Article 17

For any financial institution that may use the foreign exchange deposit reserve upon the approval of the People’s Bank of China, the
approved amount of foreign exchange deposit reserve that may be used shall be deducted from the foreign exchange deposit reserve
it has deposited within the time limit of approval. And the formula for computation is as follows:

The balance of foreign exchange reserve deposit of the current month = the balance of the foreign exchange deposit at the end of last
month ￿￿the rate of foreign exchange deposit reserve-the approved amount of foreign exchange deposit reserve that can be used

Article 18

The People’s Bank of China shall manage the foreign exchange deposit reserve that can be used by a financial institution in a special
account and assign a special person to take charge of it.

Article 19

The foreign exchange deposit reserve used by a financial institution shall be used according to provisions and shall not be appropriated.

Chapter V Legal Liability

Article 20

Where any Chinese-funded commercial bank fails to deposit the foreign exchange deposit reserve according to the proportion as prescribed
by the People’s Bank of China, it shall be subject to the punishment as prescribed in Article 77 of the Law of the People’s Republic
of China on Commercial Banks. Where it violates the provisions of Article 12 of the present Provisions, it shall be subject to the
punishment as prescribed in Article 80 of the Law of the People’s Republic of China on Commercial Banks. Where any Chinese-funded
financial company fails to deliver the foreign exchange deposit reserve according to the proportion as prescribed by the People’s
Bank of China and violates the provisions of Article 12 of the present Provisions, it shall be subject to the punishment as prescribed
in Article 46 of the Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China. Where any foreign-funded financial institution
fails to deliver the foreign exchange deposit reserve according to the proportion as prescribed by the People’s Bank of China, it
shall be subject to the punishment as prescribed in Article 45 of the Regulation of the People’s Republic of China on the Management
of Foreign-funded Financial Institutions. Where it violates Article 12 of the present Provisions, it shall be subject to the punishment
as prescribed in Article 47 of the Regulation of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-funded Financial Institutions.

Any financial institution that has corrected the aforesaid illegal acts in time and on its own initiative shall be given a lighter
punishment or under the mitigation of punishment below the minimum statutory prescript according to the provisions of Articles 5
and 27 of the Administrative Punishment Law of the People’s Republic of China.

Article 21

Where the People’s Bank of China has any of the following acts, the leader in charge directly responsible and the personnel directly
liable shall be subject to the administrative punishment according to the relevant laws and regulations in light of their circumstances:

1.

Failing to take correction and punishment measures in time when discovering any act of any financial institution violating the regulations
of the present Provisions;

2.

Embezzling the foreign exchange deposit reserve of any financial institution without permission;

3.

Approving any financial institution to use foreign exchange deposit reserve without permission by exceeding the purview of examination
and approval; or

4.

Not well supervising the use of foreign exchange deposit reserve by any financial institution.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 22

The power to interpret and amend the present Provisions shall remain with the People’s Bank of China.

Article 23

The present Provisions shall come into force as of January 1st, 2005. The Measures for the Management of Payment and Deposit of Deposit
Reserve by Foreign-funded Financial Institutions promulgated by the People’s Bank of China on May 40, 1996 and the Provisions on
Foreign Exchange Deposit Reserve Management promulgated on December 1st, 1996 shall be repealed simultaneously.



 
the People’s Bank of China
2004-10-29

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...