Brazilian Laws

THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The Constitution of the People’s Republic of China

(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress on December 4, 1982 and promulgated by the National People’s
Congress on December 4, 1982 , According to the amendments to the Constitution of the People’s Republic of China adapted at the first
session of the seventh National People’s Congress on April 12, 1988, the amendments to the Constitution of the People’s Republic
of China adapted at the first session of the eighth National People’s Congress on march 29, 1993, the amendments to the Constitution
of the People’s Republic of China adapted at the second session of the ninth National People’s Congress on march 15, 1999, the amendments
to the Constitution of the People’s Republic of China adapted at the second session of the eighth National People’s Congress on march
14, 2004)

Contents
Preamble

Chapter I General Principle

Chapter II The Fundmental Rights and Duties of Citizens

Chapter III The Structure of the State

Section 1 The National people’s Congress

Section 2 The President of the People’s Republic of China

Section 3 The State Council

Section 4 The Central Millitary Commision

Section 5 The Local People’s Congress and Local People’s Governments at Various Levels

Section 6 The Organs of Self-government of National Autonomous Areas

Section 7 The People’s Courts and The People’s Procuratorates Chapter IV The National Flag, the National Anthem, the National Emblem
and the Capital
Preamble

China is a country with one of the longest histories in the world. The people of all of China’s nationalities have jointly created
a culture of grandeur and have a glorious revolutionary tradition.

After 1840, feudal China was gradually turned into a semi-colonial and semi-feudal country. The Chinese people waged many successive
heroic struggles for national independence and liberation and for democracy and freedom.

Great and earthshaking historical changes have taken place in China in the 20th century.

The Revolution of 1911, led by Dr. Sun Yat-sen, abolished the feudal monarchy and gave birth to the Republic of China. But the historic
mission of the Chinese people to overthrow imperialism and feudalism remained unaccomplished.

After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities
led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately,in 1949, overthrew the rule of imperialism,feudalism
and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People’s Republic of China. Since
then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.

After the founding of the People’s Republic,China gradually achieved its transition from a New-Democratic to a socialist society.
The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of
man by man abolished and the socialist system established. The people’s democratic dictatorship led by the working class and based
on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed.
The Chinese people and the Chinese People’s Liberation Army have defeated imperialist and hegemonist aggression, sabotage and armed
provocations and have thereby safeguarded China’s national independence and security and strengthened its national defence. Major
successes have been achieved in economic development. An independent and relatively comprehensive socialist system of industry has
basically been established. There has been a marked increase in agricultural production. Significant advances have been made in educational,
scientific and cultural undertakings, while education in socialist ideology has produced noteworthy results. The life of the people
has improved considerably.

Both the victory in China’s New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people
of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought,
by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. China will be in the primary stage of
socialism for a long time to come. The basic task of the nation is to concentrate its effort on socialist modernization along the
socialist road with Chinese characteristics. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism,
Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of ‘Three Represents’, the Chinese people of all nationalities
will continue to adhere to the people’s democratic dictatorship and the socialist road, persevere in reform and opening to the outside
world, steadily improve various socialist institutions, develop the socialist market economy, develop socialist democracy, improve
the socialist legal system and work hard and self-dependently to modernize the country’s industry, agriculture, national defense
and science and technology step by step, and to promote the coordinated development of material civilization, political civilization
and spiritual civilization to build China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced.

The exploiting classes as such have been abolished in our country. However, class struggle will continue to exist within certain bounds
for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile
to China’s socialist system and try to undermine it.

Taiwan is part of the sacred territory of the People’s Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including
our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.

In building socialism it is essential to rely on workers, peasants and intellectuals and to unite all forces that can be united. In
the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad
patriotic united front that is composed of democratic parties and people’s organizations, embracing all socialist working people,
builders of the socialist cause, all patriots who support socialism and all patriots who stand for reunification of the motherland.
This united front will continue to be consolidated and developed. The Chinese People’s Political Consultative Conference, a broadly
based representative organization of the united front which has played a significant historical role, will play a still more important
role in the country’s political and social life, in promoting friendship with other countries and in the struggle for socialist modernization
and for the reunification and unity of the country. The system of the multi- party cooperation and political consultation led by
the Communist Party of CHina will exist and develop for a long time.

The People’s Republic of China is a unitary multi-national state created jointly by the people of all its nationalities. Socialist
relations of equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened.
In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism,
and to combat local national chauvinism. The state will do its utmost to promote the common prosperity of all the nationalities.

China’s achievements in revolution and construction are inseparable from the support of the people of the world. The future of China
is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five
principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal
affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges
with other countries. China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with the people
of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national
independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress.
This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese peopl

e of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has
supreme legal authority. The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations
and all enterprises and institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct, and they have the
duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation.
Chapter I General Principle

Article 1

The People’s Republic of China is a socialist state under the people’s democratic dictatorship led by the working class and based
on the alliance of workers and peasants.

The socialist system is the basic system of the People’s Republic of China. Disruption of the socialist system by any organization
or individual is prohibited.

Article 2

All power in the People’s Republic of China belongs to the people.

The National People’s Congress and the local people’s congresses at various levels are the organs through which the people exercise
state power.

The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways
in accordance with the law.

Article 3

The state organs of the People’s Republic of China apply the principle of democratic centralism.

The National People’s Congress and the local people’s congresses at various levels are constituted through democratic elections. They
are responsible to the people and subject to their supervision.

All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people’s congresses to which they are responsible
and by which they are supervised.

The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full scope to
the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.

Article 4

All nationalities in the People’s Republic of China are equal. The state protects the lawful rights and interests of the minority
nationalities and upholds and develops a relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China’s nationalities.
Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any act which undermines the unity of the nationalities
or instigates division is prohibited.

The state assists areas inhabited by minority nationalities in accelerating their economic and cultural development according to the
characteristics and needs of the various minority nationalities.

Regional autonomy is practiced in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs
of self-government are established to exercise the power of autonomy. All national autonomous areas are integral parts of the People’s
Republic of China.

All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways
and customs.

Article 5

The state upholds the uniformity and dignity of the socialist legal system.

No laws or administrative or local rules and regulations may contravene the Constitution.

All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions must abide
by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated.

No organization or individual is privileged to be beyond the Constitution or the law.

Article 6

The basis of the socialist economic system of the People’s Republic of China is socialist public ownership of the means of production,
namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of ” from each
according to his ability, to each according to his work.”

Article 7

The state-owned economy, namely, the socialist economy under ownership by the whole people, is the leading force in the national
economy. The state ensures the consolidation and growth of the state-owned economy.

Article 8

In rural areas the responsibility system, the main form of which is household contract that links remuneration to output, and other
forms of cooperative economy, such as producers’, supply and marketing, credit and consumers cooperatives, belong to the sector of
socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives
have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for their private use, engage
in household sideline production and raise privately-owned livestock.

The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport,
commercial and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.

The state protects the lawful rights and interests of the urban and rural economic collectives and encourages, guides and helps the
growth of the collective economy.

Article 9

All mineral resources, waters, forests, mountains, grasslands, unreclaimed land, beaches and other natural resources are owned by
the state, that is, by the whole people, with the exception of the forests, mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches that
are owned by collectives in accordance with the law.

The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. Appropriation or damaging of natural
resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.

Article 10

Land in the cities is owned by the state.

Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belong to the state in accordance with
the law; house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.

The state may, for the public interest, expropriate or take over land for public use, and pay compensation in accordance with the
law.

No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. The rights
to the use of land may be transferred according to law.

All organizations and individuals using land must ensure its rational use.

Article 11

The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist
public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy.

The state protects the lawful rights and interests of the non-public sectors of the economy, including individual and private sectors
of the economy. The state encourages, supports and guides the development of the non-public sectors of the economy, and exercises
supervision and control over the non-public sectors according to law.

The state permits the private sector of the economy to exist and develop within the limits prescribed by law. The private sector of
the economy is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the private sector
of the economy, and exercises guidance, supervision and control over the private sector of the economy.

Article 12

Socialist public property is inviolable.

The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of state or collective property by any organization or individual
by whatever means is prohibited.

Article 13

The lawful private property of citizens may not be encroached upon.

The state protects by law the right of citizens to own private property and the right to inherit private property.

The state may, for the public interest, expropriate or take over private property of citizens for public use, and pay compensation
in accordance with the law.

The state protects according to law the right of citizens to inherit private property.

Article 14

The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the
enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving
the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility
in various forms and improving the organization of work.

The state practises strict economy and combats waste.

The state properly apportions accumulation and consumption, concerns itself with the interests of the collective and the individual
as well as of the state and, on the basis of expanded production, gradually improves the material and cultural life of the people.

The state establishes and improves the social security system fitting in with the level of economic development.

Article 15

The state practises socialist market economy.

The state strengthens economic legislation, improves macro-regulation and control.

The state prohibits in accordance with the law any organization or individual from disturbing the socia-economic order.

Article 16

State-owned enterprises have decision-making power with regard to their operation within the limits prescribed by law.

State-owned enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with
the law.

Article 17

Collective economic organizations have decision- making power in conducting independent economic activities, on condition that they
abide by the relevant laws.

Collective economic organizations practise democratic management in accordance with the law, elect or remove their managerial personnel
and decides on major issues concerning operation and management.

Article 18

The People’s Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individual foreigners to invest
in China and to enter into various forms of economic cooperation with Chinese enterprises and other Chinese economic organizations
in accordance with the law of the People’s Republic of China.

All foreign enterprises, other foreign economic organizations as well as Chinese-foreign joint ventures within Chinese territory shall
abide by the law of the People’s Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People’s Republic
of China.

Article 19

The state undertakes the development of socialist education and works to raise the scientific and cultural level of the whole nation.

The state establishes and administers schools of various types, universalizes compulsory primary education and promotes secondary,
vocational and higher education as well as preschool education.

The state develops educational facilities in order to eliminate illiteracy and provide political, scientific, technical and professional
education as well as general education for workers, peasants, state functionaries and other working people. It encourages people
to become educated through independent study.

The state encourages the collective economic organizations, state enterprises and institutions and other sectors of society to establish
educational institutions of various types in accordance with the law.

The state promotes the nationwide use of Putonghua (common speech based on Beijing pronunciation).

Article 20

The state promotes the development of the natural and social sciences, disseminates knowledge of science and technology, and commends
and rewards achievements in scientific research as well as technological innovations and inventions.

Article 21

The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, encourages and supports
the setting up of various medical and health facilities by the rural economic collectives, state enterprises and institutions and
neighborhood organizations, and promotes health and sanitation activities of a mass character, all for the protection of the people’s
health.

The state develops physical culture and promotes mass sports activities to improve the people’s physical fitness.

Article 22

The state promotes the development of art and literature, the press, radio and television broadcasting, publishing and distribution
services, libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings that serve the people and socialism, and it sponsors
mass cultural activities.

The state protects sites of scenic and historical interest, valuable cultural monuments and relics and other significant items of
China’s historical and cultural heritage.

Article 23

The state trains specialized personnel in all fields who serve socialism, expands the ranks of intellectuals and creates conditions
to give full scope to their role in socialist modernization.

Article 24

The state strengthens the building of a socialist society with an advanced culture and ideology by promoting education in high ideals,
ethics, general knowledge, discipline and legality, and by promoting the formulation and observance of rules of conduct and common
pledges by various sections of the people in urban and rural areas.

The state advocates the civic virtues of love of the motherland, of the people, of labour, of science and of socialism. It conducts
education among the people in patriotism and collectivism, in internationalism and communism and in dialectical and historical materialism,
to combat capitalist, feudal and other decadent ideas.

Article 25

The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development.

Article 26

The state protects and improves the environment in which people live and the ecological environment. It prevents and controls pollution
and other public hazards.

The state organizes and encourages afforestation and the protection of forests.

Article 27

All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system
of training functionaries and appraising their performance in order constantly to improve the quality of work and efficiency and
combat bureaucratism.

All state organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and
suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.

Article 28

The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes criminal activities
that endanger public security and disrupt the socialist economy as well as other criminal activities; and it punishes and reforms
criminals.

Article 29

The armed forces of the People’s Republic of China belong to the people. Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression,
defend the motherland, safeguard the people’s peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve
the people.

The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase national defence
capability.

Article 30

The administrative division of the People’s Republic of China is as follows:

(1)

The country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;

(2)

Provinces and autonomous regions are divided into autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities;

(3)

Counties and autonomous counties are divided into townships, nationality townships, and towns.

Municipalities directly under the Central Government and other large cities are divided into districts and counties. Autonomous prefectures
are divided into counties, autonomous counties, and cities.

All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.

Article 31

The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions
shall be prescribed by law enacted by the National People’s Congress in the light of specific conditions.

Article 32

The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese
territory must abide by the laws of the People’s Republic of China.

The People’s Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.

Chapter II The Fundmental Rights and Duties of Citizens

Article 33

All persons holding the nationality of the People’s Republic of China are citizens of the People’s Republic of China.

All citizens of the People’s Republic of China are equal before the law.

The state respects and protects human rights.

Every citizen is enpost_titled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.

Article 34

All citizens of the People’s Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless
of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence,
except persons deprived of political rights according to law.

Article 35

Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and
of demonstration.

Article 36

Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of religious belief.

No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they
discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order,
impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.

Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

Article 37

Freedom of the person of citizens of the People’s Republic of China is inviolable.

No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people’s procuratorate or by decision of a people’s court,
and arrests must be made by a public security organ.

Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search
of the person of citizens is prohibited.

Article 38

The personal dignity of citizens of the People’s Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination
directed against citizens by any means is prohibited.

Article 39

The residences of citizens of the People’s Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen’s residence
is prohibited.

Article 40

Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People’s Republic of China are protected by law. No organization or individual
may, on any ground, infringe upon citizens freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of state
security or of criminal investigation, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance
with procedures prescribed by law.

Article 41

Citizens of the People’s Republic of China have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary.
Citizens have the right to make to relevant state organs complaints or charges against, or exposures of, any state organ or functionary
for violation of the law or dereliction of duty; but fabrication or distortion of facts for purposes of libel or false incrimination
is prohibited.

The state organ concerned must deal with complaints, charges or exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining
the facts. No one may suppress such complaints, charges and exposures or retaliate against the citizens making them.

Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any state organ or functionary have the right
to compensation in accordance with the law.

Article 42

Citizens of the People’s Republic of China have the right as well as the duty to work.

Through various channels, the state creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions
and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits.

Work is a matter of honour for every citizen who is able to work. All working people in state-owned enterprises and in urban and rural
economic collectives should approach their work as the masters of the country that they are. The state promotes socialist labour
emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour.

The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed.

Article 43

Working people in the People’s Republic of China have the right to rest.

The state expands facilities for the rest and recuperation of the working people and prescribes working hours and vacations for workers
and staff.

Article 44

The state applies the system of retirement for workers and staff of enterprises and institutions and for functionaries of organs
of state according to law. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society.

Article 45

Citizens of the People’s Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill
or disabled. The state develops social insurance, social relief and medical and health services that are required for citizens to
enjoy this right.

The state and society ensure the livelihood of disabled members of the armed forces, provide pensions to the families of martyrs and
give preferential treatment to the families of military personnel.

The state and society help make arrangements for the work, livelihood and education of the blind, deaf-mutes and other handicapped
citizens.

Article 46

Citizens of the People’s Republic of China have the duty as well as the right to receive education.

The state promotes the all-round development of children and young people, morally, intellectually and physically.

Article 47

Citizens of the People’s Republic of China have the freedom to engage in scientific research, literary and artistic creation and
other cultural pursuits. The state encourages and assists creative endeavours conducive to the interests of the people that are made
by citizens engaged in education, science, technology, literature, art and other cultural work.

Article 48

Women in the People’s Republic of China enjoy equal

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE PROMOTION AND
PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Latvia (hereinafter referred to as the Contracting
Parties).

Intending to create favorable conditions for investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party;

Recognizing that the reciprocal encouragement, promotion and protection of such investment will be conducive to stimulating business
initiative of the investors and will increase prosperity in both States;

Desiring to intensify the cooperation of both States on the basis of equality and mutual benefits;

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement.

1.

The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations
of the other Contracting Party in the territory of the latter, and in particularly, though not exclusively, includes:

(a)

movable and immovable property and other property rights such as mortgages, pledges and similar rights;

(b)

shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;

(c)

claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment;

(d)

intellectual property rights, in particularly copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technical process know-how and good-will;

(e)

business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract
or exploit natural resources.

Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments provided that such change is in
accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.

2.

The term “investor” means.

(a)

In respect of the Republic of Latvia;

i)”natural person” means a citizen or non-citizen in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia;

ii)”legal person” means any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organization,
incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia and having its registered office
within the jurisdiction of the Republic of Latvia, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.

(b)

In respect of the People’s of Republic of China:

i)natural persons who have nationality of the People’s of Republic of China in accordance with the laws of the People’s of Republic
of China;

ii)legal entities, including companies, associations, partnerships and other organizations, incorporated or constituted under the
laws and regulations of the People’s of Republic of China and have their registered offices in the People’s of Republic of China.

3.

The term “return” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties, fees
and other legitimate income.

Article 2

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

1.

Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such
investments in accordance with its laws and regulations.

2.

Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy the constant protection and security in the territory of the
other Contracting Party.

3.

Without prejudice to its laws and regulations, neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against
the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting party.

4.

Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working
permits to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that
Contracting Party.

Article 3

TREATMENT OF INVESTMENT

1.

Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of
the other Contracting Party.

2.

Without prejudice to its laws and regulations, each Contracting party shall accord to investments and activities with such investments
by the investors of the other Contraction Party treatment not less favorable than that accorded to the investments and associated
activities by its own investors.

3.

Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other
Contracting Party to treatment less favorable than that accorded to the investments and associated activities by the investors of
any third State.

4.

Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting
Party treatment, which is the most favorable of those stipulated in paragraph 2 and paragraph 3 of this Article.

5.

The provisions of Paragraphs 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors
of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:

(a)

any customs union, free trade zone, economic union, monetary union and any international agreement resulting in such unions, or similar
institutions;

(b)

any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation;

(c)

any arrangements for facilitating small scale frontier trade in border areas.

Article 4

EXPROPRIATION

1.

Neither Contacting Party shall expropriate, nationalize or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”)
against the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory, unless all the following conditions are
met:

(a)

for the public interests;

(b)

under domestic legal procedure;

(c)

without discrimination;

(d)

against compensation

2.

The compensation mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments immediately
before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public knowledge, whichever is earlier. The value shall
be determined in accordance with generally recognized principles of valuation. The compensation shall be in a freely convertible
currency. The compensation shall include interest at a normal commercial rate from the date of expropriation until the date of payment.
The compensation shall also be made without delay, be effectively realizable and freely transferable.

Article 5

COMPENSATION FOR DAMAGES AND LOSSES

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a
state of national emergency, insurrection, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party, shall be
accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation and other settlements no
less favorable than that accorded to the investors of its own or any third State, whichever is more favorable to the investor concerned.

Article 6

TRANSFERS

1.

Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer
of their investments and returns held in its territory, including:

(a)

profits, dividends, interests and other legitimate income;

(b)

proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments;

(c)

payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;

(d)

royalties in relation to the matters in Paragraph 1 (d) of Article 1 ;

(e)

payments of technical assistance or technical service fee, management fee;

(f)

payments in connection with contracting projects

(g)

earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory.

Such transfers shall be affected without delay.

2.

Nothing in Paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 4 and 5 of this Agreement.

3.

The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable
within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer.

Article 7

SUBROGATION

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investors under a guarantee or a contract of insurance against
non-commercial risks it has accorded in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter
Contracting Party shall recognize:

(a)

the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in the former Contracting Party, of any rights or claims
by the investors to the former Contracting Party or to its designated agency, as well as.

(b)

that the former Contracting Party or its designated agency is enpost_titled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce
the claims of that investor and assume the obligations related to the investment to the same extent as the investor.

Article 8

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES

1.

Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible,
be settled with consultation through diplomatic channels.

2.

If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an
ad hoc arbitral tribunal.

3.

Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each
Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators shall, within further two months, together select a national
of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.

4.

If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration,
either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to
make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging
the said functions, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting
Party or is not otherwise prevented from discharging the said functions shall be invited to make such necessary appointments.

5.

The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions
of this Agreement and the principles of international law recognized by both Contracting Parties.

6.

The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties.
The arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.

7.

Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant
costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

Article 9

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN INVESTORS AND ONE CONTRACTING PARTY

1.

Any legal dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in
the territory of the other Contracting party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties
to the dispute.

2.

If the dispute cannot be settled through negotiations within six months from the date it has been raised by either party to the dispute,
it shall be submitted by the choice of the investor:

(a)

to the competent court of the Contracting Party that is a party to the dispute;

(b)

to International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID) under the Convention on the Settlement of Disputes between States
and Nationals of Other States, done at Washington on March 18, 1965.

Once the investor has submitted the dispute to the competent court of the Contracting Party concerned or to the ICSID, the choice
of one of the two procedures shall be final. However, an investor who has submitted the dispute to a national court may nevertheless
have recourse to the arbitral tribunal mentioned in paragraph (b) of this Article, if the investor has withdrawn his case from national
court according to the procedural laws of that Contracting Party before judgment has been delivered on the subject matter.

3.

The arbitration award shall be based on the law of the Contracting Party to the dispute including its rules on the conflict of laws,
the provisions of this Agreement as well as the universally accepted principles of international law.

4.

The arbitration award shall be final and binding upon both parties to the dispute. Both Contracting Parties shall commit themselves
to the enforcement of the award.

Article 10

TRANSPARENCY

1.

Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and administrative
rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investment of investors
of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.

2.

Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary information
concerning particular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting
confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.

Article 11

OTHER OBLIGATIONS

1.

If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the
Contracting Parties result in a position entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable
than is provided for by the Agreement, such position shall not be affected by this Agreement.

2.

Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party as
regards to their investments.

Article 12

APPLICATION

This Agreement shall apply to investment made prior to or after its entry into force by investors of one Contracting Party in the
territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party concerned, but not
apply to the dispute arose before its entry into force.

Article 13

CONSULTATIONS

1.

The representatives of the Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of:

(a)

reviewing the implementation of this Agreement;

(b)

exchanging legal information and investment opportunities;

(c)

resolving disputes arising out of investments;

(d)

forwarding proposals on promotion of investment;

(e)

studying other issues in connection with investment.

2.

Where either Contracting Party requests consultation on any matter of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall
give prompt response and the consultation be held alternatively in Beijing and Riga.

Article 14

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1.

This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have
notified each other in writing that their respective internal legal procedures necessary therefore have been fulfilled and remain
in force for a period of ten years.

2.

This Agreement shall continue to be in force unless either Contracting Party has given a written notice to the other Contracting Party
to terminate this Agreement one year before the expiration of the initial ten year period or at any time thereafter.

3.

With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 13 shall continue
to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

4.

This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force under the
same procedures required for entry into force of the present Agreement.

In Witness Whereof undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Beijing on April 15, 2004 in the Chinese, Latvian and English languages, all texts being equally authentic. In
case of divergent interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of

The People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ The Republic of Latvia

PROTOCOL TO AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

On the signing of the Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Latvia
on the Promotion and Protection of Investments, the undersigned representatives have agreed on the following provisions which constitute
an integral part of the Agreement:

Ad Article 1

The People’s Republic of China takes note of the statement of the Republic of Latvia that the term “non-citizen” referred to in Article
1 , paragraph 2(a)(i), means a person who, in accordance with the Law on Status of Those Former U.S.S.R. Citizens Who Do not Have
Citizenship of Latvia or That of any Other State, has a right to a non-citizen passport issued by the Republic of Latvia.

Ad Article 9

The Republic of Latvia takes note of the statement that the People’s Republic of China requires that the investor concerned exhausts
the domestic administrative review procedure specified by the laws and regulations of the People’s Republic of China, before submission
of the dispute to ICSID under Article 9 , paragraph 2. The People’s Republic of China declares that such a procedure will take a
maximum period of three months.

For the Government of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of

The People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿The Republic of Latvia

 
The Government of the People’s Republic of China
2004-04-15

 




AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UGANDA ON THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UGANDA ON THE RECIPROCAL
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Uganda hereinafter referred to as the Contracting
Parties,

Desiring to strengthen their economic cooperation by creating favourable conditions for investments by investors of one Contracting
Party in the territory of the other Contracting Party;

Recognising that the encouragement and reciprocal protection of such investments will be conducive to the stimulation of business
initiative and will increase prosperity of both Contracting States;

Convinced that the promotion and protection of these investments would succeed in stimulating transfers of capital and technology
between the two Contracting States in the interest of their economic development,

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement:

1.

The term “investment” means every kind of property, such as goods, rights and interests of whatever nature, and in particularly though
not exclusively, includes:

(a)

tangible, intangible, movable and immovable properly as well as any other right in rem such as mortgages, liens, usufructs, pledges
and similar rights;

(b)

shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;

(c)

claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment;

(d)

intellectual and industrial property rights such as copyrights, patents, trademarks, industrial models and mockups, technical processes,
know-how, trade names and goodwill, and any other similar rights;

(e)

business concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural
resources,

Any change in the form in which properties are invested does not affect their character as investments provided that such change is
in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.

2.

The term “investor” means

(a)

natural persons who have nationality of either Contracting Party in accordance with the laws of that Contracting Party;

(b)

legal entities, including company, association, partnership and other organization, incorporated or constituted under the laws and
regulations of either Contracting Party and have their headquarters in that Contracting Party.

3.

The term “return” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties, fees
and other legitimate income.

4.

For the purposes of this Agreement, the term “territory” means respectively:

-for the People’s Republic of China, the territory of the People’s Republic of China, including the territorial sea and air space
above it, as well as any area beyond its territorial sea within which the People’s Republic of China has sovereign rights of exploration
for and exploitation of resources of the seabed and its sub-soil and superjacent water resources in accordance with Chinese Law and
international law;

-for Uganda, the Republic of Uganda.

Article 2

Promotion and protection of investments

1.

Each Contracting Party shall encourage and promote investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and
admit such investments in accordance with its laws and regulations.

2.

The investments made by investors of one contracting party shall enjoy full and complete protection and safety in the territory of
the other Contracting Party.

3.

Without prejudice to its laws and regulations, neither Contracting Party shall take any discriminatory measures against the management,
maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting Party.

4.

Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working
permit to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that
Contracting Party.

Article 3

Treatment of Investment

1.

Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of
the other Contracting Party.

2.

Without prejudice to its laws and regulations, each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such
investments by the investors of the other Contracting Party treatment not less favorable than that accorded to the investments and
associated activities by its own investors.

3.

Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other
Contracting Party to treatment less favorable than that accorded to the investments and associated activities by the investors of
any third Sate.

4.

This treatment shall not include the privileges granted by one Contracting Party to nationals or companies of a third Sate by virtue
of its participation or association in a free trade zone, customs union, common market or any other form of regional economic organization.

5.

The provisions of this Agreement shall not apply to matters of taxation in the territory of either Contracting Party. Such matters
shall be governed by the Double Taxation Treaty between the two Contracting Parties and the domestic laws of each Contracting Party.

Article 4

Expropriation

1.

Neither Contracting Party shall take any measures of expropriation or nationalization or any other measures having the effect of dispossession,
direct or indirect, of investors of the other Contracting Party of their investments in territory, except for the public interest,
without discrimination and against compensation.

2.

Any measures of dispossession which might be taken shall give rise to prompt compensation, the amount of which shall be equivalent
to the real value of the investments immediately before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public
knowledge, whichever is earlier.

3.

The said compensation shall be set not later than the date of dispossession. The compensation shall include interest at a normal commercial
rate from the date of expropriation until the date of payment. The compensation shall also be made without delay, be effectively
realizable and freely transferable.

Article 5

Indemnification

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a
state of national emergency, insurrection, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party, shall be
accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation and other settlements,
which is no less favorable than that granted to its own nationals or companies or to those of the most favored nation.

Article 6

Subrogation

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investors under a guarantee or a contract of insurance against
non-commercial risks it has accorded in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter
Contracting Party shall recognize:

(a)

the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in the former Contracting Party, of any rights or claims
by the investors to the former Contracting Party or to its designated agency, as well as,

(b)

that the former Contracting Party or to its designated agency is enpost_titled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce
the claims of that investor and assume the obligations related to the investment to the same extent as the investor.

Article 7

Transfers

1.

Each Contracting Party shall guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns
held in its territory, including:

(a)

profits, dividends, interests and other legitimate income;

(b)

proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments;

(c)

payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;

(d)

royalties in relation to the matters in Paragraph 1 (d) of Article 1 ;

(e)

payments of technical assistance or technical service fee, management fee;

(f)

payments in connection with contracting projects;

(g)

earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory.

2.

Nothing in Paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 4 and 5 of this Agreement.

3.

The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable
within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer.

4.

In case of a serious balance of payments difficulties and external financial difficulties or the threat thereof, each contracting
party may temporarily restrict transfers, provided that this restriction: i) shall be promptly notified to the other party; ii) shall
be consistent with the articles of agreement with the International Monetary Fund; iii) shall be within an agreed period; iv) would
be imposed in an equitable, non discriminatory and in good faith basis.

5.

A Contracting Party may require that, prior to the transfer of payments, formalities arising from the relevant laws and regulations
are fulfilled by the investors, provided that those shall not be used to frustrate the purpose of paragraph 1 of this article.

Article 8

Settlement of disputes between an investor and a Contracting Party

1.

Any legal dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in
the territory of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties
to the dispute.

2.

If the dispute cannot be settled through negotiations within six months from the date it has been raised by either party to the dispute,
it shall be submitted by the choice of the investor:

(a)

to the competent court of the Contracting Party that is a party to the dispute;

(b)

to International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID) under the Convention on the Settlement of Disputes between States
and Nationals of Other States, done at Washington on March 18, 1965, provided that the Contracting Party involved in the dispute
may require the investor concerned to go through the domestic administrative review procedures specified by the laws and regulations
of that Contracting Party before the submission to the ICSID.

Once the investor has submitted the dispute to the competent court of the Contracting Party concerned or to the ICSID, the choice
of one of the two procedures shall be final.

3.

The arbitration award shall be based on the law of the Contracting Party to the dispute including its rules on the conflict of laws
the provisions of this Agreement as well as the universally accepted principles of international law.

4.

The arbitration award shall be final and binding upon both parties to the dispute. Both Contracting Parties shall commit themselves
to the enforcement of the award. Each party to the dispute shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation
in arbitral proceedings. The relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the parties to the dispute.
The tribunal may in its award direct that a higher proportion of the costs be borne by one of the parties to the dispute.

Article 9

Settlement of disputes between Contracting Parties

1.

Any dispute relating to the interpretation or application of this Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic
channels within three months.

2.

In case of failure of a settlement through diplomatic channels within three months, the dispute may be submitted to an ad hoc joint
committee consisting of the representatives of the two Parties or to ad hoc arbitration.

3.

The Contracting Parties may set up such joint committee comprising relevant experts to resolve the dispute. The procedures of the
joint committee shall be decided by both parties to the dispute.

4.

If the joint committee cannot settle the dispute within six months, the party to the dispute is enpost_titled to submit the dispute to
an ad hoc arbitration tribunal. The arbitration tribunal shall be set up as follows for each individual case:

Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of two months from the date on which one Contracting Party has
informed the other Party of its intention to submit the dispute to arbitration. Those two arbitrators shall, within further two months,
together select a national of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral
tribunal.

If these time limits have not been complied with, either Contracting Party shall request the President of the International Court
of Justice to make the necessary appointment(s).

If the President of the International Court of Justice is a national of either Contracting Party or of a State with which one of the
Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other reason, he cannot exercise this function, the Vice-President
of the International Court of Justice shall be requested to make the appointment(s).

5.

The court thus constituted shall determine its own rules of procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes; they
shall be final and binding on the Contracting Parties.

6.

Each Contracting Party shall bear the costs resulting from the appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the
appointment of the third arbitrator and the administrative costs of the court shall be borne equally by the Contracting Parties.

Article 10

Other obligations

If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the
Contracting Parties result in a position entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable
than is provided for by the Agreement, such position shall not be affected by this Agreement.

Article 11

Special Agreements

1.

Investments made pursuant to a specific agreement concluded between one Contracting Party and investors of the other Party shall be
covered by the provisions of this Agreement and by those of the specific agreement.

2.

Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the commitments it has entered into vis-￿￿-vis investors of the other
Contracting Party shall be observed.

Article 12

Application

This Agreement shall apply to investment, which are made prior to or after its entry into force by investors of one either Contracting
Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party
concerned in the territory of the latter, but shall not apply to the dispute that arose before the entry into force of this Agreement.

Article 13

Governing law

All investments shall, subject to this Agreement, be governed by law in force in the territory of the Contracting Party in which such
investments are made.

Article 14

Consultations

1.

The representatives of the Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of:

(a)

reviewing the implementation of this Agreement;

(b)

exchanging legal information and investment opportunities;

(c)

resolving disputes arising out of investments;

(d)

forwarding proposals on promotion of investment;

(e)

studying other issues in connection with investment.

2.

Where either Contracting Party requests consultation on any matter of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall
give prompt response and the consultation be held alternatively in Beijing and Kampala.

Article 15

Amendments

The terms of this Agreement may be amended by mutual agreement of both Contracting Parties and such amendments shall be effected by
exchange of notes between them through diplomatic channels.

Article 16

Entry into force and duration

1.

This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have
notified each other in writing that their respective internal legal procedures necessary therefore have been fulfilled and remain
in force for a period of ten years.

2.

This Agreement shall continue to be in force unless if either Contracting Party has fails to given a written notice to the other Contracting
Party to terminate this Agreement one year before the expiration of the initial ten year period specified in Paragraph 1 of this
Article or at any time thereafter.

3.

With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 15 shall continue
to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

In Witness Whereof the undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate in Beijing on May 27, 2004, in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of the

People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Republic of Uganda



 
The Government of the People’s Republic of China
2004-05-27

 







ANNOUNCEMENT OF OPEN MARKET OPERATIONS

Announcement of Open Market Operations

[2004] No. 9

Circular concerning the Change of the List Time of the Bank Notes of the Central Bank

With a view to enhancing the fluidity of the bank notes of the Central Bank, it is hereby decided, as of August 4, 2004, that the
time for the bank notes of the Central Bank to be listed and circulated in the inter-bank securities market and to be the tools of
open market operations of the People’s Bank of China is changed into the “T+1”, namely, the second working day as of the date of
issue (Wednesday).

The Operation Office of Open Market Operations of the People’s Bank of China

The People’s Bank of China

July 28, 2004



 
The People’s Bank of China
2004-07-28

 







MEASURES FOR HANDLING THE COMPLAINTS OF THE GOVERNMENT PROCUREMENT SUPPLIERS

Ministry of Finance

Order of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China

No. 20

Measures for Handling the Complaints of the Government Procurement Suppliers discussed and adopted at the executive meeting of the
Ministry, are hereby promulgated and shall come into force as of the day of September 11, 2004.

Minister, Jin Renqing

August 11, 2004

Measures for Handling the Complaints of the Government Procurement Suppliers ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Filing of Complaints and the Acceptance

Chapter III Handling of Complaints and the Decisions

Chapter IV Legal Liabilities

Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to preventing and rectifying the illegal or inappropriate government procurement actions, protecting the legal rights
and interests of the suppliers in government procurement, safeguarding the national and public interests and establishing a sound
and highly efficient handling mechanism for government procurement complaints, the present Measures are formulated in accordance
with the Government Procurement Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Government Procurement Law).

Article 2

The present Measures shall apply to the suppliers’ initiating of complaints to the financial departments pursuant to the law, the
financial departments’ acceptance of complaints and making of decisions.

Article 3

The financial departments of the people’s governments at the county level or above shall be responsible for accepting and handling
the complaints filed by the suppliers in accordance with the law.

The Ministry of Finance shall be responsible for handling the complaints of the suppliers in the government procurement activities
under the central budget projects.

The financial departments of the local people’s governments at the county level or above shall be responsible for handling the complaints
of the suppliers in the government procurement activities under the budget projects at the same level.

Article 4

The financial departments at all levels shall publicize their respective telephone number, fax and other matters that may facilitate
the suppliers’ filing of complaints through the media designated by the financial departments for releasing the government procurement
information.

Article 5

When the financial departments handle the complaints; they shall stick to the principle of fairness, impartiality, convenience and
high efficiency so as to safeguard the national and public interests.

Article 6

A supplier shall be subject to the real name system when it (he) files a complaint. Such complaint shall have specific matters to
complain about and factual basis. No one may file any false or malicious complaint.

Chapter II Filing of Complaints and Acceptance

Article 7

Where a supplier alleges that the procurement documents, process, bid and transaction results have caused any damage to its (his)
legal rights and interests, it (he) may initially challenge the purchaser or procurement agency. If the purchaser or procurement
agency fails to give a satisfactory response or respond within the prescribed time limit, the supplier may lodge a complaint to the
financial department at the same level within 15 working days after the expiry of the time limit for response.

Article 8

When a complainant initiates a complaint, it (he) shall submit a statement of complaint and shall offer enough number of duplicates
on the basis of the number of the purchaser, procurement agency against whom the complaint is filed (hereinafter referred to as the
party against whom a complaint is filed) and the supplier(s) relating to the matters complained about.

A statement of complaint shall mainly contain:

(1)

The name, address and telephone number of the complainant and the party against whom the complaint is filed;

(2)

Specific matters to complain about and the factual basis;

(3)

Query and response thereto and relevant evidentiary materials; and

(4)

Date of filing a complaint.

The statement of complaint shall be signed. If the complainant is a natural person, it shall be signed personally. If the complainant
is a legal person or any other organization, it shall be signed by the legal representative or the person chiefly in charge and shall
be affixed with the official seal.

Article 9

A complainant may entrust an agent to handle the complaint related matters. When the agent deals with such matters, it (he) shall
not only submit a complaint, but also a power of attorney from the complainant to the financial department at the same level. The
power of attorney shall clearly set forth the specific power and matters under entrustment.

Article 10

A complainant who initiates a complaint shall meet the conditions below:

(1)

It (he) is a supplier who has participated in the government procurement activities;

(2)

It (he) has made a query in accordance with the law before initiating a complaint;

(3)

The content of the complaint shall be consistent with the present Measures;

(4)

It (he) initiates a complaint within the valid period for doing so;

(5)

It (he) is within the jurisdiction of this financial department;

(6)

The same matters complained about haven’t been tackled as a complaint by the financial department; and

(7)

Other conditions as prescribed by the financial department of the State Council.

Article 11

After the financial department receives a complaint, it shall examine it within 5 workdays. If the complaint does not meet the relevant
conditions, the financial department shall handle it respectively according to the following provisions:

(1)

If the content of the complaint does not meet the relevant requirements, it shall inform the complainant to make necessary corrections
and lodge a new complaint;

(2)

If the complaint is not within the jurisdiction of this department, it shall be transferred to the competent department and the complainant
shall be informed of the transfer; or

(3)

If the complaint doesn’t meet the other conditions, it shall inform the complainant in writing of the dismissal of the complaint and
set forth the basis for such dismissal.

As for a complaint that meets the relevant conditions, it shall be deemed to have been accepted as of the date on which the financial
department receives it.

Article12

The financial department shall serve duplicates on the party against whom a complaint is filed and the suppliers related to the matters
complained about within 3 working days after acceptance of the complaint.

Article 13

The party against whom a complaint is filed and suppliers relating to the matters complained about shall, within 5 working days after
their receipt of the duplicates, make a written explanation to the financial department and shall submit the relevant evidence, basis
and other materials.

Chapter III Handling of Complaints and Decisions thereupon

Article14

In principle, the financial department shall adopt the approach of written examination when handling a complaint. If it considers
necessary, it may make an investigation so as to obtain evidence as well as organize a face-to-face cross-examination between the
complainant and the party against whom the complaint is filed.

Article 15

If the financial department makes an investigation in accordance with the law, the complainant, the party against whom a complaint
is filed and the entities and persons relating to the complaint shall faithfully present the facts as well as the pertinent materials
as needed by the financial department.

Article 16

If the complainant refuses to be cooperative when the financial department makes investigation in accordance with the law, it (he)
shall be deemed to have withdrawn the complaint on its (his) own initiative; if the party against whom the complaint is lodged refuses
to bring forward the relevant evidence, basis and other materials, it (he) shall be deemed to have waived its (his) rights and have
admitted the matters complained about.

Article 17

Upon examination, the financial department shall make a handling decision as follows about the matters complained about respectively:

(1)

If the complainant withdraws the complaint, it shall terminate the handling of the complaint;

(2)

If the complaint lacks a factual basis, the complaint shall be dismissed; or

(3)

If the matters complained about are checked and found to be true upon investigation, it shall be handled in the light of pertinent
provisions of the present Measures.

Article 18

If, upon examination, the financial department determines that the procurement documents show obvious preference or discrimination
and have resulted in or likely cause damage to the lawful rights and interests of the complainant or other suppliers, the case shall
be handled according to the following circumstances respectively:

(1)

If the procurement activity hasn’t been completed yet, it shall order that corrections be made on the procurement documents, and the
activity shall be carried on according to the corrected procurement documents.

(2)

If the procurement activity has been completed, but no government procurement contract is concluded, the financial department shall
determine the procurement activity as illegal and order the parties concerned to carry out afresh the procurement activity; or

(3)

If the procurement activity has already been completed, and a government procurement contract has been signed, the financial department
shall determine the procurement activity illegal and order the party against whom the complaint is filed to bear the corresponding
compensation liabilities in pursuance with the law.

Article 19

Upon examination, if the financial department determines that the procurement documents or process has affected or likely has a bearing
on the award of bid or transaction result, or if there is any illegal act in the process of bid award or of transaction result, the
case shall be handled according to the following circumstances respectively:

(1)

If no government procurement contract has been concluded, the financial department shall determine the whole or partial procurement
act as illegal in light of different circumstances and order the party concerned to carry out afresh procurement activity;

(2)

If the government contract has been concluded but hasn’t been executed yet, the financial department shall determine the contract
as illegal and order the party concerned to carry out anew procurement activity; or

(3)

If the government procurement contract has already been executed, the financial department shall determine the procurement activity
as illegal; and if the said procurement activity inflicts any loss to the purchaser and complainant, the relevant persons responsible
shall bear the compensation liabilities.

Article 20

The financial department shall, within 30 workdays from the day when it accepts a complaint, make a decision on handling the matters
complained about and shall inform in writing the complainant, the party against whom the complaint is filed and other interested
government procurement parties that have to do with the handling result of the said decision.

Article 21

When the financial department makes a decision on handling a complaint, it shall lay down a letter on complaint handling decision
and shall affix its seal. The decision letter shall mainly contain the following items:

(1)

The name and address of the complainant and the party against whom the complaint is filed;

(2)

If an agent is entrusted to handle the relevant matters, the name, occupation, address and contact form of the agent shall be included;

(3)

The specific content of, factual and legal basis for the decision on complaint handling;

(4)

Informing the complainant of the rights to apply for administrative reconsideration or to lodge a lawsuit;

(5)

The date on which the decision on handling the complaint is made.

The service of the decision letter shall be made in accordance with the provisions on service in the law of civil procedure.

Article 22

The financial department may, in the light of circumstances during the time period for handling a complaint, notify the party against
whom the complaint is filed to suspend its procurement activities, but the period of such a suspension may not exceed 30 days at
most.

The party against whom the complaint is filed shall immediately suspend its purchase upon notification, and may not resume such purchase
prior to the expiry of the prescribed time period or before the financial department issues a notice of resuming procurement activities.

Article 23

The financial department shall release the handling result through the media designated by the financial department at the provincial
level or above for releasing the government procurement information

Article 24

If the complainant disagrees on the handling decision made by the financial department, or if the financial department fails to handle
the complaint within the prescribed time limit, the complainant may apply for administrative reconsideration or institute an administrative
proceeding in the people’s court.

Chapter IV Legal Liabilities

Article 25

When handling a complaint, if the financial department finds any unlawful act of the complainant and its personnel, bid evaluation
board or supplier, it shall have the official capacity to handle or punish it (him). If it has no such official capacity, it shall
transfer the case to the competent organ.

Article 26

The complaint filed by a complainant who is under any of the circumstances set forth below shall be a false or malicious one. The
financial department shall dismiss its (his) complaint and list it (him) in the records of misconducts, and give it (him) a punishment
in accordance with the law:

(1)

It (he) has filed 3 or more complaints, but investigation reveals no evidence;

(2)

Fabricating stories or presenting false complaint materials.

Article 27

Where the illegal act of the party against whom a complaint is filed inflicts any loss to others, it (he) shall bear the civil liabilities
in pursuance of the civil law.

Article 28

While in the process of handling a complaint, if any of the functionaries of a financial department abuses his official capacity,
neglects his duties or engages in malpractices for selfish ends, he shall be given an administrative sanction; if any crime is constituted,
he shall be prosecuted for the criminal responsibility in pursuance with the law.

Chapter IV Supplementary Provisions

Article 29

No financial department may collect fees from a complainant and the party against whom a complaint is filed for handling a complaint.
But as for the authentication expense in connection with the process of handling the complaint, it shall be borne by the party in
the wrong in light of the principle ?C “The one who is in the wrong shall make payment”; if both parties are in the wrong, it shall
be jointly and reasonably borne by both of them.

Article 30

The financial departments shall set up a file management system for the complaints handling archives and shall consciously accept
the supervision and inspection carried out by the departments concerned in accordance with the law.

Article 31

The financial departments and the persons in the know shall have an obligation to keep the business secret and personal privacy that
they get to know during the process of handling the complaints.

Article 32

The present Measures shall enter into force as of September 11, 2004.



 
Ministry of Finance
2004-08-11

 







DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AMENDING THE SEED LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.26

The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Seed Law of the People’s Republic of China,
which was adopted at the 11th session of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of
China on August 28th, 2004, is hereby promulgated, and shall be implemented as of the date of its promulgation.

Hu Jintao, President of the People’s Republic of China

August 28th, 2004

Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Seed Law of the People’s Republic of China

1.

Paragraph 2 of Article 17 shall be amended as: “Tree species that fail the examination and/or fail to receive approval cannot be
regarded as quality seeds to use and popularize, but if there is necessity to use them for production, they shall be subject to the
verification of the Tree Species Examination and Approval Committee.”

2.

Article 33 shall be amended as: “No one may purchase the seeds of rare trees and the forest seeds subject to restricted purchase
by the people’s government of the corresponding level without the approval of the competent administrative department of forests
of the people’s governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.”

The present Decision shall be implemented as of the date of its promulgation.

The Seed Law of the People’s Republic of China shall be re-promulgated after being amended in accordance with the present Decision.



 
Standing Committee of the National People’s Congress
2004-08-28

 







THE DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ABOUT AMENDING THE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF WILD ANIMALS

Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 24

The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress about Amending the Law of the People’s Republic of China
on the Protection of Wild Animals was adopted at the 11th session of the standing committee of the 10th National People’s Congress
of the People’s Republic of China on August 28th, 2004. It is hereby promulgated and shall be implemented as of the date of promulgation.

Hu Jingtao, President of the People’s Republic of China

August 28th, 2004

The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress about Amending the Law of the People’s Republic of China
on the Protection of Wild Animals

The 11th session of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China decides to amend
the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Wild Animals as follows:

Paragraph 2 of Article 26 shall be amended as “The establishment of a hunting area open for foreigners shall be reported to the administrative
department of wild animals of the State Council for archival purposes.”

This Decision shall be implemented as of the date of promulgation.

The Law of the People’s Republic of China on the Protection of Wild Animals shall be re-promulgated after it has been amended in accordance
with this Decision.



 
Standing Committee of the National People’s Congress
2004-08-28

 







NOTICE OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE PRINTING AND DISTRIBUTION OF THE PROVISION ON SEVERAL ISSUES CONCERNING EXTENDING VALUE-ADDED TAX CREDIT SCOPE IN NORTHEAST REGION

The Ministry of Finance, The State Administration of Taxation

Notice of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on the Printing and Distribution of the Provision on Several
Issues concerning Extending Value-added Tax Credit Scope in Northeast Region

Cai Shui [2004] No. 156

Departments (bureau) of finance and State Administration of Taxation of Liaoning province, Jilin province and Heilongjiang province
and Dalian city:

In accordance with the spirit of Several Opinions on Carrying out the Strategy of Revitalizing Traditional Industrial Bases in Northeast
Region issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council (Zhong Fa [2003] No. 11), and with the
approval by the State Council, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation formulate the Provision on Several
Issues concerning Extending Value-added Tax (hereafter referred to as VAT) Credit Scope in Northeast Region (hereafter referred to
as the Provision), we hereby print and distribute it to you, please abide by it.

In case that normal VAT-payers, engaged in manufacturing of military and hi-tech products, which are beyond the scope listed in the
Provision on the industries of equipment-manufacturing, petrochemistry, metallurgy, ship-building, automobile-manufacturing, agro-product
processing, intends to claim the tax credit prescribed in the Provision, concrete conditions applicable to military and hi-tech products
shall be forwarded by the Provincial finance and taxation authorities, then they shall be submitted to the Ministry of Finance and
the State Administration of Taxation to be examined and to be formulated separately.

Selecting several industries in Northeast region to extend VAT credit scope as a trial is an important measure of the Central Government
to revitalize Northeast traditional industrial bases, it also can accumulate experience for the future VAT reform to be conducted
nationwide. Departments in the concerned region shall enhance the management and coordinate the implementation seriously; the Ministry
of Finance and the State Administration of Taxation shall be informed of the possible problems emerging from the implementation process.

Annex: the Provision on Several Issues concerning Extending Value-added Tax Credit Scope in Northeast Region

The Ministry of Finance

The State Administration of Taxation

September 14, 2004 Annex:The Provision on Several Issues concerning Extending Value-added Tax Credit Scope in Northeast Region

I.

This Provision is formulated in accordance with the Several Opinions on Carrying out the Strategy of Revitalizing Traditional Industrial
Bases in Northeast and other Regions (Zhong Fa [2003] No.11) issued by the Central Committee of the Communist Party of China and
the State Council.

II.

This Provision is applicable to the normal VAT payers (hereafter referred to as the Tax-payers) mainly engaged in the industries of
equipment manufacturing, petrochemistry, metallurgy, ship-building, automobile manufacturing and agro-product processing.

The aforesaid “mainly” refers to that the Tax-payers’ sales amount in the industries of equipment manufacturing, petrochemistry, metallurgy,
ship-building, automobile manufacturing and agro-product processing shall exceed 50% (including 50%) of their whole sales amount.

Please refer to the annex for the concrete scope of industries where this Provision is applicable.

III.

The VAT credit shall be applied according to the Provisions in Article V when the Taxpayers’ liability of input tax arises as follows:

1.

Purchasing fixed assets (including the reception of donation and investment in kind, the same hereinafter);

2.

Goods purchasing and taxable labors used for self-making fixed assets (including alteration and extension and installing, the same
hereinafter);

3.

The fixed assets obtained in the way of financial leasing, where the leaser has paid the VAT in accordance with Notice of the State
Administration of Taxation on Levying Circulation Tax upon the Financial Leasing Business (Guo Shui Han [2000] No. 514); or

4.

The transport charges paid for the fixed assets.

The input tax mentioned in this Article refers to such one as arises as of July 1, 2004 and obtains such tax deduction warrants as
the special VAT invoice, the transport invoice and the special payment book of customs import VAT issued after July 1, 2004 (included).

IV.

The fixed assets mentioned in this Provision refer to the ones prescribed in the Article 19 of the Rules for the Implementation of
the Provisional Regulations of the People’s Republic of China on VAT. The outsourcing and self-made fixed assets shall be beyond
the credit scope in this Provision.

V.

The tax-payer’s input tax amount granted credit in accordance with the aforesaid Article III shall not exceed the increased VAT amount
in the year concerned; where there is no increased VAT amount or inadequate increased VAT amount to be credited against in the year
concerned, such input tax as has not been credited remains to the next year; where the tax-payer fails to pay the VAT, the tax owed
shall first be deducted.

The increased VAT amount mentioned in this article refers to exceeded part of the payable VAT in the year concerned against the one
in the year of 2003.

The method, characterized by periodical calculation of the increased VAT, monthly crediting and year-end clearance, shall be adopted
in the process of operation in order to guarantee the balance of the crediting in the year concerned.

VI.

Where the present enterprises undergo merging, dividing, restructuring, reorganizing, extending, moving, changing of business, absorbing
new blood, changing of leading (or affiliation) relations and changing of their names, the increased VAT amount shall be calculated
on the basis of the payable VAT of the enterprises concerned in the year of 2003.

VII.

The input tax amount shall not be credited in accordance with the Provisions in Article V, when these situations below arise during
the tax-payer purchases the fixed assets:

1.

The fixed assets are exclusively used in non-taxable projects (the projects under construction mentioned in this Provision are not
included, the same hereinafter);

2.

The fixed assets are exclusively used in tax-exempt projects;

3.

The fixed assets are exclusively used in collective welfare or individual consumption;

4.

The fixed assets are the excisable automobiles or motor-bicycles; or

5.

The fixed assets are offered for use to such institutions as is beyond the scope prescribed in this Provision.

Where the aforesaid situations occur to such fixed assets as has already been credited or entered into the input tax to be credited,
the tax-payer shall calculate the uncreditable input tax in accordance with the formula below:

Uncreditable input tax=Net worth of the fixed assets ￿￿Applicable tax rate

With regard to the uncreditable input tax, the excess of the input tax to be credited may first be deduced, if there is no excess,
it shall be transferred from the input tax of the current period.

VIII.

The tax-payer’s activities listed below shall be regarded as selling of goods:

1.

exclusively using the self-made or consigned processing fixed assets in non-taxable projects;

2.

exclusively using the self-made or consigned processing fixed assets in tax-exempt projects;

3.

offering the self-made, consigned processing or purchased fixed assets to other institutions or self-employed individuals as investment;

4.

allocating the self-made, consigned processing or purchased fixed assets to shareholders or investors;

5.

exclusively using the self-made or consigned processing fixed assets in collective welfare or individual consumption; or

6.

gratuitously donating the self-made, consigned processing or purchased fixed assets to others.

Where these acts of the tax-payer exist but fails to be realized, the net worth of selling fixed assets shall be regarded as sales
amount.

IX.

Where the tax-payer sells his/her used fixed assets, his/her gained sales income shall be taxed in accordance with the applicable
tax rate, and the input tax of the fixed assets shall be credited in accordance with the methods listed below:

1.

Where the input tax of the fixed assets concerned is entered into the fixed assets input tax to be credited, the output tax of the
fixed assets shall be increased while the excess of the fixed assets input tax shall be decreased in the size and be transferred
into the input tax for being credited; where the excess of the fixed assets input tax to be credited is less than the fixed assets
output tax, it may be wholly transferred into the input tax of the current period for being credited.

2.

Where the fixed assets concerned fails to be credited or to be entered into input tax to be credited, the creditable input tax shall
be calculated in accordance with the formula listed below:

Creditable input tax of used fixed assets=Net worth of fixed assets ￿￿Applicable tax rate

The creditable input tax of used fixed assets may directly be entered into the VAT input tax of the current period.

X.

The tax reimbursement in purchasing home equipment within the total amount of investment does not any more apply to the enterprises
with foreign investment incorporated into the scope prescribed in this Provision.

XI.

The Ministry of Finance and the State Administration of Taxation are responsible for the interpretation of this Provision.

XII.

This Provision shall enter into force as of July 1, 2004. The concrete implementation measures of this Provision and the transitional
measures for the year of 2004 shall be formulated and enacted separately.

Annex:

The Concrete Scope of Industries Applicable to the Extension of VAT Credit

I.

The equipment-manufacturing industry: including the industries of general-purpose equipment manufacturing, special-purpose equipment
manufacturing, electric machinery and apparatus manufacturing, instrument and meter and cultural office supplies manufacturing, communication
equipment manufacturing, computer and other electronic equipment manufacturing, aerospace vehicle manufacturing, railway transportation
equipment manufacturing and trafficking equipment and other transport and communication facilities manufacturing.

II.

The petrochemical industry: including the industries of petrol-processing, coking and nuclear fuel processing, chemical materials
and chemical product manufacturing, chemical fiber manufacturing, pharmaceutical manufacturing, rubber product manufacturing and
plastic product manufacturing. The coke-processing industry is not included.

III.

The metallurgical industry: including the industries of the smelting and calendering of ferrous metal, the smelting and calendering
of nonferrous metal. The electrolytic aluminum manufacturing enterprises and the steel manufacturing enterprises having an annual
output of less than 2 million tons of plain steel, or less than 500 thousand tons of special steel, or less than 100 thousand tons
of ferroalloy are included.

IV.

The ship-building industry: including the industry of ship and floating equipment manufacturing.

V.

The automobile-manufacturing industry: including the industry of automobile manufacturing.

VI.

The agro-product processing industry: including the industries of agro-product and non-staple foodstuff processing, foodstuff manufacturing,
beverage manufacturing, textile manufacturing, costume, shoes and caps manufacturing, leather, fur and feather (velvet) and their
products manufacturing, lump processing and timber-, bamboo-, vine, palm and grass products manufacturing, furniture manufacturing,
paper-making and paper product manufacturing, handicraft articles manufacturing, etc.

For the detail description of the aforesaid industries, please refer to the National Economic Industrial Classification (GB/T4754￿D2002)
under the National Standards of the People’s Republic of China.



 
The Ministry of Finance, The State Administration of Taxation
2004-09-14

 







INTERIM PROVISIONS ON ADMINISTERING INSURANCE STATISTICS

Decree of the Chairman of the China Insurance Regulatory Commission

No.11

The Interim Provisions on Administering Insurance Statistics have been deliberated and adopted at the executive meeting of the chairpersons
of the China Insurance Regulatory Commission on September 27, 2004. They are hereby promulgated, and shall go into effect as of November
1, 2004.
Chairman Wu Dingfu

September 29, 2004

Interim Provisions on Administering Insurance Statistics
Chapter I General Provisions

Article 1

In order to strengthen administration on insurance statistics and make sure the authenticity, completeness, accuracy and timeliness
of insurance statistical information, these Provisions are constituted under the Statistics Law of the People’s Republic of China,
the Insurance Law of the People’s Republic of China, the Detailed Rules for the Implementation of the Statistics Law of the People’s
Republic of China and other related laws, administrative regulations.

Article 2

The term “insurance statistics” mentioned in these Provisions means the activities as follows:

1.

The China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the CIRC) and its dispatched institutions shall investigate,
collect, sort-out, analyze the materials reflecting the business conditions of insurance organizations, provide statistical information
and statistics consulting opinions, and supervise and administer insurance statistics; and

2.

The insurance organizations shall investigate, collect, sort-out, and analyze the materials reflecting the business conditions of
their own organizations, provide statistical information and statistics consulting opinions, and administer insurance statistical
work of their own organizations.

Article 3

The term “statistical information” mentioned in these Provisions means the related reports, statements, documents and materials reflecting
the business conditions of an insurance organization, reported to the CIRC and its dispatched institutions by the insurance organization
under law, consisting of statistical data reflecting the finance and business status, analysis related to business conditions, and
other statistical materials as prescribed by the CIRC.

Article 4

The basic task of the CIRC and its dispatched institutions in statistical work shall be: to gather, audit, collect, analyze and publicize
statistical information of insurance organizations, to carry out prediction on statistics, and provide reference and basis for the
decision-making on carrying out insurance supervision and enhancing the healthy development of the insurance industry.

The basic tasks of an insurance organization in statistical work shall be: to complete various insurance statistical work, carry out
statistical analysis and prediction, and report related insurance statistical information in a truthful, complete, accurate and timely
way.

Article 5

The insurance statistical work shall comply with the principle of objectiveness, science, unification and timeliness.

Article 6

The administrative structure under unified leadership with each level assuming taking charge of its own work shall be carried out
for insurance statistical work.

The CIRC shall take charge of supervising and managing the national insurance statistical work, managing the statistical information
of national insurance industry; upon the authorization of the CIRC, the dispatched institutions of the CIRC shall take charge of
supervising and administering the related insurance statistical work within their own jurisdictions, and administer the statistical
information of the insurance industry within their jurisdictions.

The insurance statistical work of its own organization shall be taken charge of by an insurance organization.

Article 7

All statistics organizations or statisticians shall have the duty to keep confidential on the state secrets it/he knows of in the
insurance statistical work and the business secrets of the objects of statistics investigation.

Article 8

The “insurance organizations” as mentioned in these Provisions means the commercial insurance companies and their branches set up
upon the approval of the CIRC and its dispatched institutions and registered under law.

Chapter II Statistics Organizations and Statisticians

Article 9

The CIRC shall carry out the functions of statistical work as follows:

1.

To draft out insurance statistics bylaws and statistical standards, to set up and perfect insurance statistics index system; and

2.

To take charge of the design, development, maintenance, management and upgrading of the statistical information system of the CIRC.

Article 10

The CIRC and its dispatched institutions shall carry out the functions of statistical work as follows:

1.

To organize, coordinate and administer the statistical work of insurance organizations, and to constitute and carry out plans for
statistical work of insurance organizations;

2.

To gather, audit, collect and analyze insurance statistical information, compile statistics analysis report, and publicize the related
insurance statistical information;

3.

To administer insurance statistical information, set up and maintain statistical information database of insurance industry;

4.

To organize and carry out statistical survey and statistical supervision over and inspection on insurance industry; and

5.

To organize vocational training on insurance statisticians.

Article 11

An insurance organization shall set up or designate a functional department to take charge of statistical work, set up a statistics
post, and equip with related statisticians.

Article 12

An insurance organization shall carry out the functions of statistical work as follows under law:

1.

To manage the insurance statistical work of its own organization;

2.

To constitute the insurance statistics bylaws of its own organization;

3.

To gather, collect, compile, and administer the insurance statistical information of its own organization, and report statistical
information under law to the CIRC and its dispatched institutions as well as other related organizations;

4.

To complete the statistical survey tasks deployed by the CIRC and its dispatched institutions, and carry out statistical surveys,
analyses as well as predictions inside the insurance organization;

5.

To enforce construction on statistical information automatic system, and to set up and perfect statistical information management
system;

6.

To organize the implementation of statistics laws and regulations and statistics quality inspection; and

7.

To organize vocational training on insurance statisticians.

Article 13

The staffing of statisticians shall meet the requirements as follows:

1.

The statisticians shall stick to the principle of seeking truth from facts, scrupulously comply with professional ethics, and be qualified
with the professional knowledge needed to complete statistical work;

2.

The quantity of the statisticians shall be proper for the statistical work; and

3.

The statisticians shall be relatively stable.

Chapter III Collection and Report of Statistical information

Article 14

The insurance statistical information may take the form of questionnaire and may be gathered and reported through network system,
fax, and other ways.

Article 15

The insurance statistics year shall be the year of the Gregorian calendar, that is, starting from zero’s clock of January 1 of each
year till the 24 o’clock of December 31 of the current year.

Article 16

The frequency for an insurance organization to report statistical information to the CIRC and its dispatched institutions shall be:
monthly special report, monthly report, quarterly report, semi-annual report, annual report and irregular report.

The frequency for reporting the insurance statistical information may be changed by the CIRC according to the need of supervision.

Article 17

The time for reporting insurance statistical information shall be: a monthly special report shall be made within the first two workdays
of the next month; a monthly report shall be made within the first 10 days of the next month; a quarterly report, semi-annual report
or annual report shall be made within the first 12 days of the next quarter, the second half of the year and the next year. An irregular
report shall be handed in under the provisions of the CIRC.

The time for reporting the aforesaid monthly report, quarterly report, semi-annual report and annual report may be postponed for 3
days if the report date meets May 1st, October 1st, or the holidays in Spring Festival.

The time for reporting the statistical information may be changed by the CIRC according to the need of supervision.

Chapter IV Statistical Survey and Statistical Analysis

Article 18

The CIRC and its dispatched institutions may make statistical surveys on any insurance organization according to needs. The main
contents of a statistical survey shall consist of the business operation status of an insurance organization, financial status and
the staffing of personnel of an organization.

Article 19

Insurance market and the conditions for macro-economic development shall be periodically analyzed and researched, and such conditions
as its influence on the development of insurance industry shall be investigated and researched by the CIRC and its dispatched institutions.

The insurance business conditions of its own organization shall be analyzed by an insurance organization periodically.

Chapter V Publicity of Statistical information

Article 20

Statistical information on insurance industry nationwide shall be periodically publicized by the CIRC through the website of the
CIRC.

Statistical information on insurance industry within their own jurisdictions shall be publicized periodically by the dispatched institutions
of the CIRC under the related provisions of the CIRC.

Article 21

The statistical information on insurance industry publicized by the dispatched institutions of the CIRC shall exclude the contents
as follows:

1.

Insurance statistical information not publicized outside their own jurisdictions; or

2.

The conclusion concerning the comparison with and analysis on the preceding insurance statistical information.

Article 22

The related statistical information shall be publicized by an insurance organization under law.

The statistical information publicized by any insurance organization shall not be harmful to the lawful rights and interests of any
other entity or individual.

Article 23

The insurance statistical information on state secrets shall not be opened by any entity or individual without permission or approval.

The publicity and management of insurance statistical information involving state secrets shall be carried out under the related laws,
administrative regulations and other provisions on keeping secrets.

Chapter VI Statistical Supervision and Management

Article 24

The statistical information shall be reported by an insurance organization in a truthful, complete and accurate way under the provisions
of the CIRC and its dispatched institutions.

Article 25

No insurance organization may delay, omit, hide, falsify, refuse to report, forge or juggle any statistical information, and the
statistical information reported shall not be misleading.

Article 26

An insurance organization shall take measures to make sure the consistency of statistical information.

Article 27

The CIRC and its dispatched institutions shall make inquiry to any data if discovering any question when auditing statistical information.

Article 28

If there is any mistake in the statistical information reported by any insurance organization, the CIRC or its dispatched institutions
shall have the right to order the insurance organization to make correction on it and make written statements.

Article 29

No person in charge of any insurance organization may revise violating regulations any statistical information provided by any statistics
organization or statistician under the related provisions, or order by force or incite any statistics organization or statistician
to juggle or compile false statistical information; if he discovers any mistake in the computation of any statistical information
or sources of data, he shall point it out, and the statistics organization shall verify and make correction on it under the related
provisions.

Article 30

A person in charge of the organization shall be designated respectively by the organization with legal person status of any insurance
organization and its branches as the person in charge for insurance statistics.

An internal functional department shall be designated respectively by the organization with legal person status of any insurance organization
and its branches as the statistics contact department, whose major person-in-charge shall be the contact person for insurance statistics.

The specific scope of the branches in the preceding two paragraphs shall be prescribed by the dispatched institutions of the CIRC
according to the reality of their own jurisdictions.

Article 31

An insurance organization shall give a report to the CIRC or its dispatched institutions within 10 workdays after designating or
altering the person in charge for insurance statistics and contact person for insurance statistics.

Article 32

The legal representative or the main person in charge of the branches shall audit and confirm the statistical information submitted
by an insurance organization.

Article 33

The CIRC and its dispatched institutions shall set up system of circulating a notice of report on submission of insurance statistical
information to make examination on the conditions concerning the time for the late report of statistical information or revision
of the statistical information reported by any insurance organization and the quality of statistical information data, and publicize
the examination result periodically.

Article 34

The CIRC and its dispatched institutions shall taking charge of making statistical supervision and inspection on insurance organizations.
The contents of statistical supervision and inspection shall mainly consist of the implementation of the statistical system of insurance
organizations, setup of statistics posts, staffing of statisticians and the quality of statistical information, etc.

Insurance organizations shall accept the statistical supervision and inspection carried out by the CIRC and its dispatched institutions.

Article 35

An insurance organization shall examine and summarize the statistical work of its own organization periodically and make correction
in time if discovered any problem.

Chapter VII Rewards and Penalties

Article 36

The CIRC shall make appraisal through comparison on the insurance statistical work of its own department, and give commendation,
record a merit, record a great merit, promotion, upgrade, or grant a honorable post_title respectively to any insurance statistician or
collective that has any of the performances as follows, and may give certain award:

1.

Having made outstanding contributions to the reform and perfection of insurance statistical system, statistical methods and other
aspects;

2.

Having made prominent achievements in completing insurance statistics survey tasks and making sure the accuracy and timeliness of
statistical materials;

3.

Having made certain innovation and obtained important achievements in making insurance statistical analysis, prediction and supervision;

4.

Having obtained obvious effects in applying and popularizing modern information technology to make insurance statistics;

5.

Having made important contributions to improving insurance statistics education and statistical vocational training, making scientific
research of statistics, and improving scientific level of statistics, etc;

6.

Having made outstanding performance in being true to the fact, dealing with affairs under law, and struggling against the violations
of the statistics laws and regulations and statistical systems; or

7.

Having merit in disclosing or reporting insurance statistics illegal acts.

The aforesaid provisions shall be referred to for the appraisal by analogy by any insurance organization on insurance statistical
work of its own organization.

Article 37

The CIRC or its dispatched institutions may have a supervision talk with any insurance organization violating these Provisions and
having any of the acts as prescribed in Article 38 or 39.

Article 38

If violating these Provisions and having any of the acts as follows, any insurance organization shall be given warnings and ordered
to make correction; if it does not make correction exceeding the time limit, it shall be fined more than RMB 10,000 Yuan and less
than RMB 100,000 Yuan:

1.

To fail to report the related statistical information in accordance with the prescribed time;

2.

With major omissions on the statistical information; or

3.

With misrepresentations on the statistical information.

Article 39

If violating these Provisions and having any of the acts as follows, any insurance organization shall be given warnings, ordered
to make correction, and fined more than RMB 10,000 Yuan and less than RMB 50,000 Yuan; if the situations are serious, it shall be
restricted the business scope and be ordered to stop accepting new business or revoked license for operating insurance business:

1.

To provide false statistical information; or

2.

To refuse or obstruct the inspection and supervision implemented under law.

Article 40

If any of the statisticians of the CIRC and its dispatched institutions has any of the acts as follows, his entity or the upper level
entity shall give him such disciplinary punishments as warnings, severe warnings, a demerit for the record, a special demerit for
the record, or degradation:

1.

To falsely report, forge or juggle insurance statistical information; or

2.

To publicize insurance statistical information by himself exceeding power violating the secrecy clauses of these Provisions, which
causes serious consequences.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 41

The insurance statistical work of the organizations as follows shall be governed by the provisions of laws, regulations or the provisions
of the CIRC, if any; if there are no provisions on laws, administrative regulations or the CIRC, the insurance statistical work of
the organizations as follows shall be governed by these Provisions:

1.

Insurance intermediary organizations;

2.

Insurance group companies;

3.

Insurance shareholding companies;

4.

Policy-oriented insurance companies; and

5.

Insurance assets management companies.

Article 42

The insurance statistical work of any branch of any foreign insurance company shall be governed by the provisions of these Provisions
on the work of insurance statistics of the organization of the insurance company with legal person status.

Article 43

Under these Provisions, detailed implementation rules may be constituted by the dispatched institutions of the CIRC.

Article 44

The CIRC has the power to make interpretation on these Provisions.

Article 45

These Provisions shall go into effect as of November 1, 2004. The Interim Measures for the Administration of Insurance Regulatory
Statements promulgated on February 23rd, 1999 by the CIRC shall be abolished concurrently.



 
Chairman of the China Insurance Regulatory Commission
2004-09-29

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF RADIO, FILM AND TELEVISION ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF BROADCASTING TRANSLATED OVERSEAS RADIO AND TELEVISION PROGRAMS

State Administration of Radio, Film and Television

Circular of the State Administration of Radio, Film and Television on Strengthening the Administration of Broadcasting Translated
Overseas Radio and Television Programs

October 13, 2004

The radio, film and television bureaus (departments) of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, the Radio, Film and Television Bureau of Xinjiang Production and Construction Group, China National Radio, China
Radio International, China Central Television and China Education Television:

Recently, some radio and television broadcasting organizations have broadcasted some overseas radio and television programs that are
translated into regional dialects, which violated the important task and mission of popularizing Mandarin in radio and television
industry. With a view to further strengthening the administration of broadcasting translated overseas radio, film or television programs
and according to the spirit of “A radio station or a television station shall use standard spoken and written Chinese language, and
popularize the Mandarin that is commonly used throughout the whole nation” as set forth in the Regulations on the Administration
of Radio and Television, the related matters are hereby notified as follows:

1.

Administrative departments and broadcasting organizations of radio and television at different levels must attach vital importance
to the administration of broadcasting translated radio and television programs, bear in mind the important task and mission of popularizing
Mandarin in the said industry, implant the consciousnesses on politics, overall situation and responsibility, grasp the correct guidance
steadfastly and make earnest efforts to do well in broadcasting translated overseas radio, film and television programs.

2.

No broadcasting organizations of radio and television at various levels shall be allowed to broadcast overseas radio and television
programs that are translated into regional dialects. Overseas radio and television programs translated into regional dialects must
have their broadcasting ceased for proper handling.

3.

Radio, film and television bureaus (departments) of various provinces and districts (municipalities) shall earnestly exercise their
functions of control, promptly carry out a comprehensive inspection on the overseas radio and television programs that are translated
into regional dialects and broadcasted by their subordinated broadcasting organizations and put things in order thoroughly thereafter,
conduct strict control according to the aforesaid spirit, earnestly perform the important task and mission of popularizing Mandarin
in radio and television industry and create an excellent language environment for the healthy growth of the overwhelming majority
of minors.



 
State Administration of Radio, Film and Television
2004-10-13

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...