Brazilian Laws

NOTICE OF THE MINISTRY OF COMMERCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON RELEVANT ISSUES CONCERNING UNDERTAKING FINANCING LEASE BUSINESS

the Ministry of Commerce, the State Administration of Taxation

Notice of the Ministry of Commerce and the State Administration of Taxation on Relevant Issues concerning Undertaking Financing Lease
Business

Shang Jian Fa [2004] No.560

The competent departments of commerce of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and cities directly under state planning, the state administration of taxation and the local administrations of taxation,

For the purpose of further bringing into play the role of leasing industry in the expansion of domestic demand and promotion of economic
development, and supporting the rapid and healthy development of leasing industry, the following notice are formulated hereby on
the relevant issues concerning the carrying out of financing lease business:

I.

According to the provisions of the Ministry of Commerce on the “Three Fixings” (fixing the function, fixing the institution and fixing
the size of staff) issued by the General Office of the State Council, the relevant functions of the former State Economic and Trade
Commission and the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on administering leasing industry and foreign-funded
leasing companies shall come under the administration of the Ministry of Commerce. In the future, all the administrative functions
of the former State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation referred to in the Notice
of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Several Policy Issues on Business Tax, shall be burdened by
the Ministry of Commerce.

II.

The relevant provisions of the Ministry of Commerce shall be continuously followed for the work of market access of and industry supervision
over foreign-funded leasing companies.

III.

The Ministry of Commerce will carry out the experimental work for undertaking financing lease business in Chinese-funded leasing enterprises.
The competent departments of commerce of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and cities directly under state planning may recommend one or two enterprises which undertake the leasing business of various advanced
or applicable equipments used in production, communications, medical treatment, environmental protection, scientific and research
and etc., and engineering machinery and traffic conveyances (including airplane, steamships, automobiles and etc.) to take part in
the experimental work in the light of the actuality of development of leasing industry in their own regions. The recommended enterprises
shall be brought into the scope of financing lease experiment after being confirmed jointly by the Ministry of Commerce and the State
Administration of Taxation.

IV.

A pilot enterprise which undertakes financing lease business (hereinafter referred to as the financing lease pilot enterprise) shall
have the following qualifications concurrently:

1.

The minimum registered capital of any Chinese-funded leasing enterprise that was established before or on August 31st, 2001 shall
reach RMB 40 million Yuan. The minimum registered capital of any Chinese-funded leasing enterprise that was established during the
period of September 1st, 2001 to December 31st, 2003 shall reach RMB 170 million Yuan;

2.

It has a perfect internal management system and a perfect risk control system;

3.

It has corresponding professionals in aspects of finance, trade, law, accounting and etc.; and the senior managers shall have experiences
in leasing industry for not less than three years;

4.

It has good business achievements in the past two years and has no records of violation of laws and regulations;

5.

It has the industry background relating to its undertaking of financing lease product; and

6.

Other qualifications as prescribed by laws and regulations.

V.

Besides the recommendation letter, the financing lease pilot enterprise recommended by the competent department of commerce at the
provincial level shall submit the following documents:

1.

the application of the enterprise for undertaking financing lease business and the feasibility study report;

2.

the duplicate (or photocopy) of the business license;

3.

articles of association of the company, documents of internal management system and risk control system of the enterprise;

4.

financial statements in the past three years issued by a qualified accountant firm;

5.

certificate proving that it has no records of violation of laws and regulation in the past two years; and

6.

the name list and qualification certificates of senior management personnel.

VI.

The financing lease companies as listed in Articles 2 and 3 of the present Notice (that is the Chinese-funded financing lease pilot
enterprises, the foreign-funded financing lease companies) may enjoy the business tax policies on financing lease business in accordance
with the provisions of the Notice of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Several Policy Issues concerning
Business Tax (No. 16 [2003] of the Ministry of Finance).

VII.

A financing lease company shall pay all kinds of taxes in time strictly according to the relevant provisions of the state. If it violates
the tax laws and regulations of the state or evades tax money, the tax organ shall give it a punishment according to the Law of the
People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection and the relevant provisions of tax laws and regulations, and shall
cancel the financing lease tax policy implemented to the enterprise at the same time.

When any financing lease company purchases any equipment from its affiliated production enterprises, the settlement price of the relevant
equipment shall be not lower than the price sold to any third party (or the price of the same batch of equipment) by the production
enterprise.

VIII.

Any financing lease pilot enterprise shall strictly conform with the relevant laws and regulations of the state, and may not undertake
the following businesses:

1.

absorbing deposits or depositing in disguised form;

2.

providing loans of circulating fund and other loans under the leasing item to the tenant;

3.

securities investment or equity investment of financial institutions;

4.

Inter-bank borrowing or lending business; or

5.

Other financial businesses not being approved by the China Banking Regulatory Commission.

IX.

The risk assets (including balance of guaranty) of any financing lease pilot enterprise may not exceed 10 times of the total capital.

X.

A financing lease pilot enterprise shall report the business conditions in the previous quarter to the provincial competent department
of commerce before the 15th day each quarter and send a copy to the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce and the State
Administration of Taxation shall make spot check on the business conditions of the pilot enterprise periodically or aperiodically.
For any enterprise that violates the relevant laws and regulations and the aforesaid provisions, the Ministry of Commerce shall cancel
its qualification as a financing lease pilot enterprise.

XI.

The competent department of commerce and the competent department of taxation of each region shall strengthen supervision over the
financing lease pilot enterprises, make research on the problems existing in the experimental work, and report to the Ministry of
Commerce and the State Administration of Taxation once any major issue is discovered. Meanwhile, they shall summarize experiment
experiences continuously and take effective measures to promote the healthy development of leasing industry.

The Ministry of Commerce

The State Administration of Taxation

October 22nd, 2004



 
the Ministry of Commerce, the State Administration of Taxation
2004-10-22

 







INTERIM MEASURES FOR DESIGNATION AND ADMINISTRATION OF FOREIGN AID YOUTH VOLUNTEERS

Ministry of Commerce

Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No. 18

The Interim Measures for Designation and Administration of Foreign Aid Youth Volunteers, which were deliberated and adopted at the
11th executive meeting of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China on September 23, 2004, are hereby promulgated
and shall come into force 30 days after the promulgation day.

Minister Bo Xilai

November 2, 2004

Interim Measures for Designation and Administration of Foreign Aid Youth Volunteers

Article 1

The present Measures are formulated for the purpose of regulating the work of designating and administrating of foreign aid youth
volunteers and promoting the sound development of service work of foreign aid youth volunteers.

Article 2

The foreign aid youth volunteers refer to the youth volunteers who are designated by special institutions and sent to the developing
countries and directly serve the local people of the developing countries by using national foreign aid funds.

Article 3

The foreign aid youth volunteers are mainly assigned to serve the developing countries that are friendly to China in the aspects of
education, medical treatment and health and any other aspect beneficial to the development of public welfare undertaking of the developing
countries.

Article 4

The foreign aid youth volunteers are one component of the national foreign aid personnel and go to work in the developing countries
in the status of volunteers.

Article 5

The Ministry of Commerce shall be in charge of the foreign aid service of foreign aid youth volunteers.The Chinese Young Volunteers
Association shall be entrusted by the Ministry of Commerce with the work of designation and specific administration of foreign aid
youth volunteers.

Article 6

A foreign aid youth volunteer shall meet the following conditions:

(1)

having the nationality of the People’s Republic of China;

(2)

being at the ages of 20 up to 35 in general, and the prescriptions about the age may be relaxed where it is necessary for the service
work of foreign aid youth volunteers;

(3)

being in good health;

(4)

being a graduate of a regular college (university) or above in general;

(5)

being of good moral , and having no record of crimes or demerits; and

(6)

being faithful to the motherland, willing to dedicate , love to the cause of volunteer service, and volunteering to engage in volunteer
service to a developing country.

Article 7

A foreign aid youth volunteer shall abide by rules relating to the dispatch of foreign aid youth volunteers and rules relating to
the foreign aid personnel, be subject to administration of the Chinese embassy (consulate) in the foreign country. He shall abide
by laws and regulations of the aid recipient , and respect the customs and habits of the aid recipient as well as all rules and
regulations of the serviced entity.

Article 8

The Ministry of Commerce shall be responsible for working out the annual plans for dispatch of foreign aid youth volunteers, including
the designated countries, number of volunteers, positions and service time as well as the capital budget.

Article 9

The Ministry of Commerce shall be responsible for negotiating and signing corporative agreements with the relevant departments of
the aid recipient .The Chinese Young Volunteers Association shall be responsible for recruiting, selecting, training and dispatching
foreign aid youth volunteers according to the corporative agreements.

Article 10

The economic and commercial counsellor’s offices of the Chinese embassies (consulates) in foreign countries shall be responsible for
the administration of foreign aid youth volunteers during their missions in foreign countries.

Article 11

The Chinese Young Volunteers Association may issue recruitment notices by virtue of the websites of the Ministry of Commerce and the
Chinese Volunteers Service (www.zyz.org.cn) and news media, publicly recruit foreign aid youth volunteers from the general public,
and may conduct directional recruitment aimed at specific districts or entities if it is required.

Article 12

The Chinese Young Volunteers Association shall, pursuant to the principles of openness, impartiality and fairness, select and employ
foreign aid youth volunteers through the procedures of centralized examination, announcement of results and employment. The list
of foreign aid youth volunteers shall be reported to the Ministry of Commerce for archival filing.

Article 13

The Chinese Young Volunteers Association shall sign volunteer service contracts with the foreign aid youth volunteers pursuant to
the state rules relating to foreign aid youth volunteers .

Article 14

The Chinese Young Volunteers Association shall conduct centralized trainings to the foreign aid youth volunteers before they go abroad
to offer service. And prior to the training, it shall work out a training plan which shall be implemented after being reported to
and approved by the Ministry of Commerce.

Article 15

The Chinese Young Volunteers Association shall be responsible for handling exit formalities for the foreign aid youth volunteers pursuant
to state rules relating to the dispatch of foreign aid personnel.

Article 16

The service period of foreign aid youth volunteers shall be six months up to two years, and generally shall be more than one year.

Article 17

The Chinese Young Volunteers Association shall examine the conducts of the foreign aid youth volunteers during the period of their
services in the aid recipient. During the examination, it shall obtain the opinions of the economic and commercial counsellor’s offices
of the Chinese embassies (consulates) in foreign countries. And the examination results shall be reported to the Ministry of Commerce
and notified to the recommendation entities or former work places after the examination . Any foreign aid youth volunteer who has
successfully accomplished service missions will get a certificate of honor of youth volunteer to foreign aid. Any foreign aid youth
volunteer who has excellent performance may be recommended to work for the economic and commercial counsellor’s office of the Chinese
embassy (consulate) in foreign country or an expert group of foreign aid.

Article 18

The rules on the expenses relating to the foreign aid youth volunteers shall be formulated by the Ministry of Commerce jointly with
the relevant departments.

Article 19

The interpretation of the present Measures shall remain with the Ministry of Commerce. The present Measures shall come into force
30 days after the promulgation day.



 
Ministry of Commerce
2004-11-02

 







MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF PRINTED ADVERTISEMENT

the State Administration for Industry and Commerce

Order of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China

No. 17

The Measures for the Administration of Printed Advertisement, which were adopted at the executive meeting of the State Administration
for Industry and Commerce of the People’s Republic of China, are promulgated hereby and shall go into effect as of January 1, 2005.

Director General of the State Administration for Industry and Commerce Wang Zhongfu

November 30, 2004

Measures for the Administration of Printed Advertisement

Article 1

With a view to enforcing the administration of printed advertisements, protecting the legal rights and interests of the consumers
and business operators, and maintaining a market order of fair competition, the present Measures are formulated in accordance with
the Advertising Law of the People’s Republic of China, the Regulations on Advertising Administration and other relevant provisions
of the State.

Article 2

The printed advertisements, subject to the administration of the present Measures, refer to printed advertisements in the common forms
of leaflets, posters, and brochures by which an advertiser publicizes by himself or commissions an advertising operator to publicize
for the introduction of the commodities and services that he promotes, or printed advertisements in a fixed form such as specialized
publications with fixed names, specifications, and patterns by which an advertising operator publicizes for the introduction of the
commodities and service that any other person promotes.

Article 3

A printed advertisement shall be true, lawful and conforming with the requirements for the development of socialist spiritual civilization,
and shall not contain any false information or deceive or mislead consumers.

Article 4

A printed advertisement shall be identifiable as a kind of printed advertisement by consumers, and shall not contain such non-advertisement
information as news reports.

Article 5

The publication of a printed advertisement shall not disturb the public order, social production or the people’s life. No printed
advertisement may be published in any site or area wherein the said advertisement is prohibited by any law or regulation or the local
people’s governments at or above the county level.

Article 6

Where an advertiser himself publishes a common form printed advertisement, the advertiser’s name and address shall be indicated; where
an advertiser commissions an advertising operator to design, produce or publish a common form printed advertisement, the name and
address of the advertising operator shall be indicated as well.

Article 7

Where an advertiser or an advertising operator use printed matter to publish the advertisements of such commodities as medicines,
medical apparatuses, pesticides, veterinary drugs and other advertisements which are subject to censorship as prescribed by laws
and administrative regulations, it shall obtain corresponding examination and approval documents of advertising in accordance with
the relevant laws and administrative regulations, and shall publish advertisements according to the advertising censorship documents.

Article 8

An advertising operator, who applies for issuing printed advertisement in a fixed form, shall meet the following conditions:

(1)

Taking advertising as its main business, its business scope including acting as an agent or an advertisement publisher, and its enterprise
name indicating that the industry which the enterprise belongs to is “advertising”;

(2)

Having a registered capital of no less than 1,500,000 Yuan;

(3)

The enterprise having been established for three years or more.

Article 9

When publishing a fixed form printed advertisement, an advertising operator shall apply to the administration for industry and commerce
of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or city directly under State planning where
it is located, and shall submit the following application materials:

(1)

An application report (with such content of the fixed form printed advertisement which is applied for as the name and specifications;
the issue number, time, quantity and range of issuance; the type of the commodities and services to be introduced; the object, manner,
channel of issuing; etc.);

(2)

A photocopy of the business license;

(3)

An application form for the registration of the fixed form printed advertisement;

(4)

The sample of the first page of the printed advertisement in a fixed form.

Article 10

When the application materials are incomplete or fail to be in conformity with the legal form, the administration for industry and
commerce of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities directly under State
planning shall, once for all within five days, inform the advertising operator of all the content need to be supplemented and corrected.
When the application materials are complete and in conformity with the legal form, the said administration shall, give a notice of
acceptance and make a decision within 20 days from the date of acceptance. If approval is granted, a Fixed Form Printed Advertisement
Registration Permit shall be issued. If it is not approved, an explanation shall be given in writing.

Article 11

The term of validity of the Fixed Form Printed Advertisement Registration Permit is 2 years. An advertising operator may apply to
the original registration organ for renewing the permit 30 days prior to the expiry date.

Article 12

An advertising operator shall indicate, on the top of the first page of a fixed form printed advertisement, the name of the fixed
form printed advertisement, the name and address of the advertising operator, the registration permit number, the issue number and
publishing time of the advertisement, and the unified mark of “DM”.

The name of a fixed form printed advertisement shall be composed of the following three parts arranged in proper order: the administrative
division in the enterprise name of the advertising operator + the name of the enterprise + the word “advertisement”. The written
name of the fixed form printed advertisement shall be noticeable, and all the integral parts shall be in identical size and font,
and the name shall take up an area of no less than 10% of the first page.

Article 13

The first page and last page of a fixed form printed advertisement shall be the advertisement page. An advertising operator shall
not print the post_title or table of contents of the advertisements therein on the first page. Such dictions as “host”, “assist”, “producer”,
“editorial board”, “editor”, “publish”, “this publication”, “magazine”, “special”, etc., which are easily confused with those as
used in newspapers or journals, shall not be used in a fixed form printed advertisement.

Article 14

The catalogue of advertisements or index in a fixed form printed advertisement shall consist of the names of the commodities (trademarks)
or the names of the advertisers. The corresponding advertisement content shall be able to clearly and specifically indicate the advertisers
and the commodities or services thereof under sales promotion. An advertising operator shall not publish an advertisement in the
form of news report.

Article 15

An advertising operator, when publishing a Chinese-foreign language printed advertisement in a fixed form to cater to any special
group, shall not violate any State regulation concerning language.

Article 16

An advertising operator shall publish a fixed form printed advertisement according to the name, specifications and patterns as approved,
and shall accept the supervision and examination of the administrations for industry and commerce. An advertising operator shall
submit a sample of the fixed form printed advertisement and other related materials as required, and may not conceal the real situation
or provide false materials.

An advertising operator shall not alter, scalp, lease or lend the Fixed Form Printed Advertisement Registration Permit, and shall
not have its fixed form printed advertisement published or operated by any other person by means of transfer.

Article 17

Where a printed advertisement is published in an emporium, drug store, medical service institution, recreation places or other public
places, the advertiser or the advertising operator shall obtain the consent of the manager of the said places. The manager of the
said places shall take charge of the printed advertisements that are distributed, displayed or posted within its jurisdiction, and
shall reject the issuance of any advertisement violating any of the advertising laws and regulations.

Article 18

Any printing enterprise of printed advertisements shall abide by the relevant regulations, and shall not print any printed advertisement
with illegal content.

Article 19

Anyone who violates the present Measures shall be punished in accordance with such relevant laws or administrative regulations as
the Advertising Law of the People’s Republic of China, the Regulation on Advertising Administration, etc., and the provisions of
the Detailed Implementing Rules for the Regulation on Advertising Administration. In case any related matter are not prescribed in
such relevant laws or administrative regulations as the Advertising Law of the People’s Republic of China, the Regulations on Advertising
Administration, etc., or in the Detailed Implementing Rules for the Regulation on Advertising Administration, the offender shall
be ordered to cease its unlawful practice by the administration for industry and commerce, and may be imposed a fine of less than
three times the illegal earnings but no more than a maximum of 30,000 Yuan, or a fine of no more than 10,000 Yuan in light of the
circumstances if there are no illegal earnings.

Any individual who unlawfully distributes or posts a printed advertisement shall be ordered to cease the wrongful acts by the administration
for industry and commerce, and shall be imposed a fine of no more than 50 Yuan.

Article 20

Where the situation of the advertising operator that engages in fixed form printed advertisement changes so that it no longer meets
the conditions as prescribed in Article 8 of the present Measures, the Fixed Form Printed Advertisement Registration Permit thereof
shall be revoked by the original registration organ.

Where a fixed form printed advertisement violates the provisions of Article 3 in the present Measures and if the case is serious,
the original registration organ may, in accordance with the provisions of Articles 37, 39 and 41 of the Advertising Law, cease the
violator’s business operations in fixed form printed advertisement and revoke its Fixed Form Printed Advertisement Registration Permit.

Article 21

Where any bill, packing, decoration or product instruction contains any advertising content, it shall be subject to the administration
of the present Measures.

Article 22

The present Measures shall go into effect as of January 1, 2005. The Measures for the Administration of Printed Advertising, which
were promulgated by the Order No. 95 of the State Administration for Industry and Commerce on January 13, 2000, shall be abolished
simultaneously.



 
the State Administration for Industry and Commerce
2004-11-30

 







DETAILED RULES FOR THE ADMINISTRATION OF ISSUANCE OF AUTOMATIC IMPORT LICENSES FOR AUTOMOBILE PRODUCTS

the Ministry of Commerce

Announcement of the Ministry of Commerce

No. 92

The Detailed Rules for the Administration of Issuance of Automatic Import Licenses for Automobile Products, which were formulated
in accordance with the Measures for the Administration of Import of Machinery and Electronic Products and the Measures for the Administration
of Automatic Import License of Goods, are promulgated hereby and shall go into effect as of January 1, 2005.

The Ministry of Commerce

December 17, 2004

Detailed Rules for the Administration of Issuance of Automatic Import Licenses for Automobile Products

Article 1

For the purpose of effectively monitoring the information on automobile products, maintaining and regulating the normal order of domestic
automobile market, these Detailed Rules are formulated in line with the Measures for the Administration of Import of Machinery and
Electronic Products and the Measures for the Administration of Automatic Import License of Goods.

Article 2

The automobile products as mentioned in these Detailed Rules shall refer to finished automobiles, whole-set automobile fittings, assemblies
or systems of fittings which constitute the features of finished automobiles, assemblies or systems of automobile parts, as well
as key automobile components and parts. For the specific names and codes of the merchandises, please refer to the Catalogue of Goods
Subject to Automatic Import License.

Article 3

The Ministry of Commerce shall be responsible for the administration of automatic import license for automobile products . For the
automobile products subject to the administration of the Ministry of Commerce that is listed in the Catalogue of Goods Subject to
Automatic Import License, the Automatic Import License shall be issued by the Ministry of Commerce; for other automobile products,
however, the Automatic Import License shall be issued by the local or departmental offices in charge of the import and export of
machinery and electronic products.

Article 4

With respect to the automobile products listed in the Catalogue of Goods Subject to Automatic Import License, which are imported by
such means as ordinary trade, barter trade, small quantity frontier trade, lease, assistance, presenting and donation, the importing
entity shall, before declaring to the Customs for clearance, apply to the Ministry of Commerce or the local or departmental office
in charge of the import and export of machinery and electronic products, which is authorized by the Ministry of Commerce (hereinafter
referred to as the issuing bodies) for the Automatic Import License.

Article 5

An entity applying for importing automobile products shall, in addition to the materials as prescribed in Article 8 of the Measures
for the Administration of Automatic Import License of Goods, submit the following materials accordingly under any of the following
circumstances:

(1)

When applying for import of automobiles for sale, it shall submit the testimonial on its authorized automobile brand distribution
(at the time of initial application in the Gregorian calendar year).

(2)

When applying for importation of automobiles for self use by means of ordinary trade, it shall submit its business license or organization
certificate (photocopy); when applying for import of automobiles for self use by means of assistance, donation or presenting, it
shall submit its business license or organization certificate (photocopy) and the testimonials relating to such assistance, donation
or presenting.

(3)

In case an automobile production enterprise applies for importing whole-set fittings (including SKD and CKD) or assemblies (systems)
of parts for production of automobiles, it shall submit the Announcement on the Road Motor Vehicle Production Enterprises and Their
Products in which the type of automobile it produces is listed.

The importing entity shall be responsible for the authenticity of the materials it has submitted, and guarantee that its relevant
business activities comply with the laws and administrative regulations of the State.

Article 6

The application for the Automatic Import License for automobile products may be filed with the issuing body either through computer
network or in writing.

On-line application: the entity applying for import may login the website authorized by the Ministry of Commerce (that is, www.chinabidding.com),
enter into the online application system for the import license, truthfully fill in the Application Form for Importation of Machinery
and Electronic Products and other materials as required online, and meanwhile submits the relevant materials as required by Article
5 of these Detailed Rules to the corresponding issuing body.

Written application: the entity applying for import may obtain the Application Form for Importation of Machinery and Electronic Products
from the issuing body or download it (which may be copied) from the website authorized by the Ministry of Commerce www.chinabidding.com),
and then truthfully fill in the Form as required, and submit it together with other materials prescribed in these Detailed Rules
to the issuing body by delivery, by mail, or by other suitable means.

Article 7

To apply for importing the automobile products that are listed in the Catalogue of Goods Subject to Automatic Import License, which
are administered by the Ministry of Commerce, the applicant’s application materials must be verified by the local or departmental
office in charge of import and export of machinery and electronic products. The local or departmental office in charge of import
and export of machinery and electronic products shall, after receipt of the complete application materials, verify them immediately
or within 3 working days at the longest, and shall submit them to the Ministry of Commerce after verification. The Ministry of Commerce
shall, after receipt of the application that are considered as correct in content and complete in form, issue the Automatic Import
License immediately, or within 10 working days under a particular circumstance.

Article 8

To apply for importing the automobile products that are listed in the Catalogue of Goods Subject to Automatic Import License, which
are administered by the local or departmental office in charge of import and export in charge of machinery and electronic products,
the local or departmental office in charge of import and export of machinery and electronic products shall, after receipt of the
complete application materials, issue the Automatic Import License immediately, or within 10 working days under a particular circumstance.

Article 9

Upon verification by the relevant department that automobile components and parts constituting features of finished automobile are
imported, the Ministry of Commerce shall print and indicate “Constituting Features of Finished Automobile” in the remarks column
of the Automatic Import License it issues.

Article 10

The automobile products imported for processing trade shall be re-exported in accordance with the provisions. In case the automobile
products can not be exported due to certain reasons and need to be marketed inside China, the application shall be filed with the
Ministry of Commerce by the enterprise in accordance with the relevant provisions on ordinary trade if such automobile products are
subject to the administration of the Ministry of Commerce, and the Ministry of Commerce shall be responsible for issuing the Automatic
Import License; while for other automobile products, the application shall be filed by the enterprise with the office at its locality
or the office of the department to which it is subordinate in charge of import and export of machinery and electronic products, and
the said offices shall be responsible for issuing the Automatic Import License. Each competent department for commercial processing
trade at the provincial level shall, in accordance with the relevant provisions in the Measures for the Administration of Examination
and Approval and Domestic Marketing of Automobiles Processing Trade, issue the Approval Certificate for Domestic Marketing of Bonded
Materials and Components Imported for Processing Trade on the strength of the Automatic Import License issued.

In case the automobile products within an export processing zone need to be sold to the outside of the zone and within the territory
of China, the importing entity must apply for the Automatic Import License in accordance with these Detailed Rules.

Article 11

A foreign-funded enterprise that imports automobiles (finished automobiles) for self use shall go through the import procedures in
accordance with the relevant provisions.

Article 12

The Customs shall, on the strength of the Automatic Import License sealed with a special stamp of automatic import license for machinery
and electronic products, handle the procedures related to inspection and clearance, while the bank shall handle the procedures related
to sales and payment of foreign exchanges on the strength of the Automatic Import License.

Article 13

The Automatic Import License for automobile products shall be under the administration of either “one license for one batch” or “one
license for not only one batch”.

Article 14

The term of validity of an Automatic Import License for automobile products shall be six months, and the “Automatic Import License”
may only be valid within the Gregorian calendar year in which it is issued.

The content of the Automatic Import License shall not be altered.

In case any Automatic Import License needs to be renewed or modified, the party concerned shall re-apply for a new one, and return
the old one to the original issuing body for revocation.

Article 15

In case the Automatic Import License for automobile products is unable to be used or has not been used up within the term of validity,
it shall be returned to the original issuing body within its term of validity.

Article 16

In case an Automatic Import License is lost, the entity applying for import shall immediately report in writing the loss to the original
issuing body and the Customs which has been specified as the importing port on the Automatic Import License. If the loss has no ill
consequence upon verification, the original issuing body may issue a new one; if, however, the loss causes any ill consequence, the
said entity shall be subject to punishment on the basis of the effect caused, from a warning to suspension of the issuance of its
Automatic Import License.

Article 17

Whoever fails to apply for the Automatic Import License in accordance with these Detailed Rules but discretionarily imports automobile
products subject to administration of automatic import license shall be punished or penalized by the Customs in accordance with the
relevant laws and administrative regulations. If a crime is constituted, he/it shall be prosecuted for criminal liabilities in accordance
with the law.

Article 18

Whoever forges, alters, buys or sells the Automatic Import License for automobile products, or obtains the Automatic Import License
by fraud or by other foul means, shall be penalized in accordance with the relevant laws and administrative regulations. If a crime
is constituted, he/it shall be prosecuted for criminal liabilities in accordance with the law.

Article 19

The power to interpret these Detailed Rules shall be vested inthe Ministry of Commerce.

Article 20

These Detailed Rules shall go into effect as of January 1, 2005.



 
the Ministry of Commerce
2004-12-17

 







NOTICE OF CHINA SECURITIES REGULATORY COMMISSION ON THE RELEVANT ISSUES CONCERNING THE REGULATION OF ACTS OF TRANSFERRING ACTUAL CONTROLLING RIGHTS OF LISTED COMPANIES

e03125,e002412004010720040107China Securities Regulatory Commissionepdf/e03335.pdfIlisted companies, controlling rights, acts of transferring, share right trusteeship, company trusteeshipe03335Notice of China Securities Regulatory Commission on the Relevant Issues concerning the Regulation of Acts of Transferring Actual Controlling
Rights of Listed Companies
ZhengJianGongSiZi [2004] No.1January 7, 2004All the listed companies:Since the promulgation of the Regulations on the Takeover of Listed Companies (hereinafter referred to as the “Takeover Regulations”),
the corporate control market for listed companies has developed further, and the takeover of listed companies is more transparent
and standardizing, which has accelerated the innovation of the merger and acquisition (M&A) market. Because the transfer of the
actual controlling right of listed companies concerns the sound management, sustainable development and the rights and interests
of the wide minority shareholders, touches the normal order of the securities market, the Takeover Regulations have prescribed that
the controlling shareholders (including other actual controlling parties) and purchasers shall have the fiduciary duty to listed
companies and other shareholders, and are prohibited from impairing the legal rights and interests of the company being taken over
and other shareholders through the takeover of listed companies.But recently, the controlling shareholders of some listed companies have transferred the voting rights of the shares they hold in
advance to purchasers in the name of “share right trusteeship” or “company trusteeship” through concluding share transfer agreements
with the purchasers or by other means violating legal procedures, which leads to the purchasers’ actual control of the listed companies
through controlling the voting rights of relevant shares before they become the shareholders of the listed companies. Under such
circumstances, the controlling shareholders do not perform their duties of a controlling shareholder, and the purchasers are in actual
control of the listed companies but do not bear the responsibility of a controlling shareholder, as a result, the management of listed
companies is in an terribly uncertain state, and that provides conveniences for purchasers to willfully infringe upon the rights
and interests of listed companies and other shareholders. Such acts have violated the relevant provisions of the Company Law, the
Takeover Regulations and the Guidelines for the Governance of Listed Companies on the takeover of listed companies.With a view to further regulating the act of transfer of actual controlling right of a listed company, safeguarding the rights and
interests of the listed companies and minority investors, and maintaining the normal order of the securities market, we hereby make
the following notice on the relevant issues:
I.The transfer of controlling right of a listed company shall be made normatively according to the relevant provisions of the Takeover
Regulations, and since the date of the promulgation of this Notice, no controlling shareholder of a listed company may transfer the
controlling right of the company in disguised form by way of so called “share right trusteeship” or “company trusteeship” and any
other means violating legal procedures and evading legal obligations.
II.In case the takeover of a listed company is made by agreement, the controlling shareholders and the purchasers shall stipulate clearly
in the takeover agreement the rights and duties of the two parties during the transition period after concluding the takeover agreement
and before transferring the relevant shares, and shall take effective measures to ensure the sound transition of the management of
the listed company during the period of transferring the controlling right.During the transition period, the controlling shareholders or purchasers may not impair the rights and interests of the listed company
and the minority shareholders thereof by the takeover act, and they shall also observe the following provisions:
1.The controlling shareholders and the purchasers shall keep the independence of the listed company strictly according to the requirements
of the Guidelines for Governance of Listed Company, and improve the corporate governance. Before the transfer of the relevant shares,
the controlling shareholders shall seriously perform their duties of a controlling shareholder, and the purchasers shall seriously
perform the fiduciary duties to the company being taken over and other shareholders according to the provisions of the “Takeover
Regulations”.
2.During the transition period, the purchasers are prohibited from re-electing the board of directors of the listed company upon the
suggestion of the controlling shareholders in principle; in case there are sufficient reasons to re-elect the board of directors,
the directors from the purchasers shall not exceed one third of the members of the board of directors.
3.During the transition period, the controlling shareholders and the purchasers shall ensure that the ordinary production and management
of the listed company not be influenced. No purchasers may pledge the share right of the listed company. The listed company is prohibited
from financing again, or conducting acts of major purchase, selling assets or great investment, unless there are otherwise circumstances
under which the purchasers have to save the listed company facing serious financial difficulties.
4.The listed company and its controlling shareholders, purchasers shall strictly observe the provisions of the Notice on Some Issues
concerning Regulating the Funds between Listed Companies and Associated Parties and Regulating the Listed Companies’ Provision of
Guaranty to Other Parties (No.56 [2003] of China Securities Regulatory Commission). The listed company is prohibited from providing
guaranty to purchasers and the associated parties, and the purchasers and the associated parties are prohibited from impropriating
the capital and assets of the listed company.
5.After completing the takeover act, the purchasers shall make self-examination, specifying the adjustment of assets, personnel, businesses
and management of the listed company, and the normative operation of the company during the transition period, and whether there
are circumstances of impairing the interests of the listed company such as providing guaranty or loans to the purchasers and the
associated parties, etc. by the listed company.The board of directors of a listed company shall issue opinions expressly on the self-examination report of the purchasers, and engage
a certified accountant firm, which has the qualifications of practicing securities business, or financial counselors to make special
examination on the business status of the listed company during the transition period, and issue opinions on the comparison of the
outstanding achievements of the company before and after the transfer of actual controlling right, whether the purchasers have failed
to pay off the debts owed to the company, or failed to rescind the guaranty provided by the company or other circumstances of impairing
the interests of the company; in case of any of the above-mentioned circumstances, the board of directors of the listed company shall
take effective measures to protect the interests of the listed company.The self-examination report of the purchasers and the opinions of the board of directors shall be publicized and submitted to the
detached offices of China Securities Regulatory Commission at the place where the listed company is located.
III.Where any act of transfer of the actual controlling right of a listed company by the controlling shareholders in violation of legal
procedures occurs before the promulgation of this Notice, it shall be corrected within 6 months after the promulgation of this Notice.
If the takeover of the listed company is to be carried on continually by agreement, it shall be regulated in accordance with the
provisions of Article 2 of this Notice. If the board of directors has been re-elected, the directors of the listed company shall
earnestly perform their fiduciary duties, and handle the relevant proposals cautiously. And all the proposals of the board of directors
shall be regarded as special proposals and approved by over one third of the directors, and the independent directors shall issue
their opinions separately.Where a purchaser fails to reveal the Report on the Takeover of Listed Companies in accordance with the provisions of Takeover Regulations,
it shall make supplementary information disclosure within 2 months after the promulgation of this Notice, and elaborate on the purpose
of the takeover, the adjustment of the purchasers on the assets, businesses and personnel of the listed company, the follow-up plan,
and the handling of the formalities for share rights transfer, etc..After making correction or regulation according to the provisions of the present Notice, the purchasers and the board of directors
of the company taken over shall issue self-examination report and the check-up opinions by referring to the provisions of item (5),
Article 2 of this Notice, and submit them to the detached offices of China Securities Regulatory Commission at the place where the
listed company is located and publish them.
IV.Where the acts of transferring the actual controlling right of a listed company by the controlling shareholders violate legal procedures,
which have occurred before the promulgation of the present Notice, and which the controlling shareholders of the listed company and
the purchasers fail to rectify or regulate according to the present Notice, China Securities Regulatory Commission shall order them
to rectify pursuant to the Takeover Regulations and the relevant provisions of Document No.56 (2003) of China Securities Regulatory
Commission.
V.The provisions of the present Notice shall be applicable to the companies other than those which entrust the state-owned assets management
entities to manage the state-owned share rights of a listed company due to the authorized management implemented by the department
of state-owned assets management.
VI.The present Notice shall enter into force as of the date of its promulgation.



 
China Securities Regulatory Commission
2004-01-07

 







NOTICE ON RELEVANT ISSUES CONCERNING APPLICATION PROCEDURES FOR TRANSFER OF STATE-OWNED SHARES OF LISTED COMPANIES TO FOREIGN INVESTORS AND ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The ministry of commerce, the General Office of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission

Notice on Relevant Issues Concerning Application Procedures for Transfer of State-owned Shares of Listed Companies to Foreign Investors
and Enterprises with Foreign Investment

ShangZiZi [2004] No. 1

January 21st, 2004

The foreign trade and economic commissions or offices or bureaus, commerce offices or bureaus and state-owned assets supervision and
administration commissions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities
directly under state planning:

With a view to introducing foreign advanced management experiences, technology and capital, accelerating the steps for adjustment
of economic structure, improving on the corporate governance structure of listed companies, protecting the legal rights and interests
of investors, and promoting the healthy development of the securities market, as well as regulating the acts of foreign investors
and enterprises with foreign investment for their entry into the securities market, we hereby issue the following Notice on the relevant
issues concerning the application procedures for transfer of the state-owned shares of listed companies held by non-financial enterprises
to foreign investors and enterprises with foreign investment in accordance with the “Interim Provisions on Merger of Domestic Enterprises
by Foreign Investors” promulgated by the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC), the State Administration
of Taxation, State Administration for Industry and Commerce, and State Administration on Foreign Exchange Control, and the Announcement
No. 25 of the Ministry of Commerce, Ministry of Finance, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State
Council, and China Securities Regulatory Commission in 2003:

I.

Where a non-financial enterprise transfers the state-owned shares it holds to foreign investors and enterprises with foreign investment,
if the non-financial enterprise is a local enterprise, the state-owned shareholders shall file an application to the State-owned
Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (hereinafter referred to as the SASAC) through the state-owned
assets supervision and administration departments at the provincial level, and meanwhile send a copy to the Ministry of Commerce;
if it is a central enterprise, the parent company (the competent department in charge of the enterprise in case the enterprise does
not separate from the relevant administrative department) of the central enterprise shall file an application to the SASAC, and send
a copy to the Ministry of Commerce at the same time.

II.

After receiving the relevant application, the SASAC shall ask the Ministry of Commerce for its opinions by letter of the department
or bureau of the SASAC. And the Ministry of Commerce shall then propose opinions on whether the transfer of the state-owned shares
of listed companies, which are held by the non-financial enterprise, to the foreign investors and enterprises with foreign investment
is in conformity with the policy of attracting foreign investment, and reply by letter of the departmental or bureau level of the
Ministry of Commerce.

III.

The SASAC shall, after receiving the opinions of approval of the Ministry of Commerce, handle the examination formalities for transfer
of the state-owned shares of listed companies, which are held by non-financial enterprises, to foreign investors and enterprises
with foreign investment.

IV.

After the application for transfer of state-owned shares has been approved by the SASAC, the listed companies shall draw up the relevant
legal documents in accordance with the relevant provisions, and in pursuance of prescribed procedures, go through formalities for
approving the transfer of shares to foreign investors and enterprises with foreign investment and formalities for approving the alteration
of the articles of association of the listed companies to the Ministry of Commerce, who shall then give written reply after making
examination in accordance with the relevant provisions on foreign investment, and send a copy to the SASAC, State Administration
for Industry and Commerce, and China Securities Regulatory Commission, and other relevant departments.



 
The ministry of commerce, the General Office of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission
2004-01-21

 







NOTICE OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON RELEVANT ISSUES CONCERNING THE REGULATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL OVER NON-RESIDENT INDIVIDUALS

State Administration of Taxation

Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Relevant Issues Concerning the Regulation of Foreign Exchange Control over
Non-resident Individuals

HuiFa [2004] No. 6

February 16, 2004

The branches and departments of foreign exchange administration of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) of the provinces,
autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the branches of Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and
Ningbo; and the designated foreign exchange banks:

With the increase of activities of China with foreign countries, the scale of the foreign exchange business of non-resident individuals
has also been increasing. In order to regulate the acts of non-resident individuals of foreign exchange collection and payment, foreign
exchange settlement, and foreign exchange purchase, the relevant issues concerning the foreign exchange administration of non-resident
individuals are notified as follows in accordance with the Regulation of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration
and other relevant provisions on foreign exchange administration:

1.

The term “non-resident individuals” refers to foreign natural persons (including stateless persons), Hong Kong, Macao, and Taiwan
compatriots, and the Chinese natural persons who hold Chinese passports but who have already obtained the right of permanent residence
overseas.

2.

Non-resident individuals shall follow the present Notice and other relevant provisions when handling foreign exchange collection and
payment, foreign exchange transfer, foreign exchange settlement, foreign exchange purchase, and the opening of foreign exchange account
in China.

Banks shall follow the present Notice and other relevant provisions when handling the business of non-resident individuals of foreign
exchange collection and payment, foreign exchange transfer, foreign exchange settlement, foreign exchange purchase, and the opening
of foreign exchange account.

3.

Regulation on the inflow of foreign exchange of non-resident individuals

1)

With respect to the foreign exchange remitted or foreign exchange cash carried by non-resident individuals into China from overseas,
the non-resident individuals may hold the sums by themselves or deposit them with the bank, draw foreign exchange cash or make foreign
exchange settlement.

2)

Where non-resident individuals open foreign exchange accounts with the banks within China, they shall abide by the principle of using
true name when opening bank account.

Where a non-resident individual opens a foreign exchange remittance account with foreign exchange capital instruments or bank notices
remitted from overseas, he/she shall open the account with the original of his/her true identity certificate (including foreign passport,
and the original certificate of overseas permanent residence, etc., hereinafter referred to as the true identity certificate).

Where a non-resident individual opens the foreign exchange cash account by taking with him/her foreign exchange cash, and the amount
deposited per day per person is less than 5,000 US dollars or the equivalent (including 5,000 US dollars or the equivalent, hereinafter
the same), he/she shall open the account on the strength of his/her true identity certificate; where the amount deposited per day
per person is more than 5,000 US dollars or the equivalent, the individual shall open the account on the strength of his/her true
identity certificate, the original declaration form for carrying foreign exchange cash into China of that individual (hereinafter
referred to as the declaration form), or the original bank form for withdrawal of foreign exchange cash of the original bank. The
bank shall indicate the amount and the time of deposit and the name of the deposit bank on the originals of the declaration form
and the bank form for withdrawal of foreign exchange cash, and shall return those originals to the non-resident individual.

A non-resident individual shall open a spot exchange account for the foreign exchange capital remitted from overseas, and shall open
a foreign exchange cash account for the foreign exchange cash carried into China from overseas.

3)

Where a non-resident individual collects foreign exchange remitted from overseas or draws foreign exchange cash from his/her foreign
exchange account in China, he/she shall handle the transaction with the bank on the strength of his/her true identity certificate.
Where the amount deposited per day per person is more than 10,000 US dollars or the equivalent, the individual shall, apart from
providing his/her true identity certificate, faithfully fill in the Form of Foreign Exchange Income and Expenditure of Non-resident
Individuals (see the attachment, hereinafter the same). The bank shall carefully check the contents filled in by the non-resident
individual against the materials supplied by that individual.

4)

When handling foreign exchange settlement, a non-resident individual shall faithfully explain to the bank the usage of the foreign
exchange to be settled, and fill in the Form of Foreign Exchange Income and Expenditure of Non-resident Individuals. The bank shall
carefully check the contents filled in by the non-resident individual against the materials supplied by that individual.

Where a non-resident individual settles foreign exchange in his/her foreign exchange account, and if the amount settled per day per
person is less than 10,000 US dollars or the equivalent, he/she shall handle the transaction directly at the bank; if the accumulated
settled amount per person per month exceeds 50,000 US dollars or the equivalent, the individual shall file an application with the
local foreign exchange administration, and handle the transaction at the bank after the foreign exchange administration examines
and confirms that the usage is in compliance with the provisions (such usages shall include trade settlement, purchase of real properties,
as well as durable goods such as automobiles for personal use, etc.). With respect to direct settlement of foreign exchange remitted
from overseas, the individual shall, apart from handling pursuant to the abovementioned provisions, provide his/her true identity
certificate to the bank or the foreign exchange administration.

Where a non-resident individual settles the foreign exchange cash he/she holds, and the amount to be settled per person each time
is less than 5,000 US dollars or the equivalent, he/she shall handle the transaction on the strength of his/her true identity certificate;
where the amount settled per person each time is more than 5,000 US dollars or the equivalent, he/she shall handle the transaction
on the strength of his/her true identity certificate, the original declaration form, or the original bank form for withdrawal of
foreign exchange cash of the original bank. The bank shall indicate on the original declaration form and the original bank form for
withdrawal of foreign exchange cash the amount settled, the time of settlement, and the bank of settlement, and shall return those
originals to the non-resident individual.

4.

Where a non-resident individual makes transfer of foreign exchange capital in China, he/she shall faithfully explain to the bank the
usage of the capital transferred, and fill in the Form of Foreign Exchange Income and Expenditure of Non-resident Individuals. The
bank shall, on the basis of careful check of the contents filled in by the non-resident individual against the materials supplied
by the non-resident individual, handle the capital transfer only between the foreign exchange accounts of the same nature of that
individual.

5.

Regulation of the administration on the outflow of foreign exchange from non-resident individuals

1)

Where a non-resident individual needs to remit to overseas the deposit in his/her foreign exchange remittance account and foreign
exchange cash account, he/she shall handle the transaction directly at the bank, and fill in the Form of Foreign Exchange Income
and Expenditure of Non-resident Individuals. The bank shall carefully check the contents filled in by the non-resident individual
against the materials supplied by that individual.

2)

Where a non-resident individual needs to remit to overseas the foreign exchange cash he/she holds, and the amount remitted is less
than 5,000 US dollars or the equivalent, he/she shall handle the transaction at the bank on the strength of his/her true identity
certificate; where the amount remitted is more than 5,000 US dollars or the equivalent, he/she shall handle the transaction on the
strength of his/her true identity certificate and the declaration form. The bank shall indicate on the original declaration form
of the non-resident individual the amount remitted out, the date of remittance, and the name of the remitting bank, and shall return
the original to the non-resident individual.

3)

Where a non-resident individual purchases foreign exchange for remitting out his/her legitimate income in RMB, or converts into foreign
exchange the RMB remained upon his/her exit of China, he/she may follow the existing provisions on the transaction.

6.

A non-resident individual may entrust others to handle the abovementioned transactions for him/her within China. Where any other person
is entrusted, the written certificate of entrustment, the original identity certificate of the person entrusted and the photocopy
thereof, and the various certifications as prescribed in the above provisions shall be provided.

7.

When handling foreign exchange business of non-resident individuals, the bank shall distinguish such business from that of resident
individuals, and shall make notations for distinction.

8.

After finishing the foreign exchange business of non-resident individuals, the foreign exchange administration or bank shall keep
for five years for reference the photocopies of the identity certificates of the non-resident individual and the person entrusted
thereby, the photocopy of the bank form for foreign currency withdrawal, and the Form of Foreign Exchange Income and Expenditure
of Non-resident Individuals, as well as the photocopies of other certifications.

9.

Where non-resident individuals carry foreign exchange cash out of China, the relevant provisions in the Interim Measures for the Administration
of Carrying of Foreign Exchange Cash into and out of China shall be strictly abided by.

10.

The foreign exchange income and expenditure occurring under the capital account for trading of B shares etc of non-resident individuals
shall be governed by the existing relevant provisions of the SAFE.

11.

Where collections and payments involving foreign elements are transacted through banks within China, international balance statistics
reports shall be made in accordance with the relevant provisions of the Measures for International Balance Statistics Report, and
the Notice of the State Administration of Foreign Exchange on the Relevant Issues concerning the Strengthening of Statistics Monitoring
of B Shares and other Cross-border Capital Flows (No.72 [2001] of SAFE).

12.

When handling the foreign exchange business of non-resident individuals, the banks shall report the relevant transaction information
in accordance with the relevant provisions in the Measures for the Administration of Report of Large-amount and Doubtful Transactions
of Foreign Exchange Capital by Financial Institutions.

13.

The banks shall handle the foreign exchange business of non-resident individuals in accordance with the present Notice, and subject
themselves to the supervision and inspection of foreign exchange administrations.

14.

The local foreign exchange administrations shall, in accordance with the provisions hereof and in conjunction with the relevant financial
regulatory departments, strengthen the supervision and inspection of the foreign exchange business of non-resident individuals. The
foreign exchange administrations may punish any party that violates the provisions hereof in accordance with the Regulation of the
People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration and other relevant provisions.

15.

The present Notice shall come into force as of March 1st, 2004. Where any previous relevant provisions conflict with the provisions
hereof, the latter shall prevail.

The branches of SAFE shall, after receiving this Notice, transmit it to the sub-branches, foreign-funded banks, and urban commercial
banks under their respective jurisdictions as soon as possible. The Chinese-funded designated foreign exchange banks shall transmit
it to their branches as soon as possible. In case of any problem encountered in the implementation, please feedback it to SAFE in
good time.

Attachment: Form of Foreign Exchange Income and Expenditure of Non-resident Individuals (omitted)



 
State Administration of Taxation
2004-02-16

 







THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The Constitution of the People’s Republic of China

(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress on December 4, 1982 and promulgated by the National People’s
Congress on December 4, 1982 , According to the amendments to the Constitution of the People’s Republic of China adapted at the first
session of the seventh National People’s Congress on April 12, 1988, the amendments to the Constitution of the People’s Republic
of China adapted at the first session of the eighth National People’s Congress on march 29, 1993, the amendments to the Constitution
of the People’s Republic of China adapted at the second session of the ninth National People’s Congress on march 15, 1999, the amendments
to the Constitution of the People’s Republic of China adapted at the second session of the eighth National People’s Congress on march
14, 2004)

Contents
Preamble

Chapter I General Principle

Chapter II The Fundmental Rights and Duties of Citizens

Chapter III The Structure of the State

Section 1 The National people’s Congress

Section 2 The President of the People’s Republic of China

Section 3 The State Council

Section 4 The Central Millitary Commision

Section 5 The Local People’s Congress and Local People’s Governments at Various Levels

Section 6 The Organs of Self-government of National Autonomous Areas

Section 7 The People’s Courts and The People’s Procuratorates Chapter IV The National Flag, the National Anthem, the National Emblem
and the Capital
Preamble

China is a country with one of the longest histories in the world. The people of all of China’s nationalities have jointly created
a culture of grandeur and have a glorious revolutionary tradition.

After 1840, feudal China was gradually turned into a semi-colonial and semi-feudal country. The Chinese people waged many successive
heroic struggles for national independence and liberation and for democracy and freedom.

Great and earthshaking historical changes have taken place in China in the 20th century.

The Revolution of 1911, led by Dr. Sun Yat-sen, abolished the feudal monarchy and gave birth to the Republic of China. But the historic
mission of the Chinese people to overthrow imperialism and feudalism remained unaccomplished.

After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities
led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately,in 1949, overthrew the rule of imperialism,feudalism
and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People’s Republic of China. Since
then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.

After the founding of the People’s Republic,China gradually achieved its transition from a New-Democratic to a socialist society.
The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of
man by man abolished and the socialist system established. The people’s democratic dictatorship led by the working class and based
on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed.
The Chinese people and the Chinese People’s Liberation Army have defeated imperialist and hegemonist aggression, sabotage and armed
provocations and have thereby safeguarded China’s national independence and security and strengthened its national defence. Major
successes have been achieved in economic development. An independent and relatively comprehensive socialist system of industry has
basically been established. There has been a marked increase in agricultural production. Significant advances have been made in educational,
scientific and cultural undertakings, while education in socialist ideology has produced noteworthy results. The life of the people
has improved considerably.

Both the victory in China’s New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people
of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought,
by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. China will be in the primary stage of
socialism for a long time to come. The basic task of the nation is to concentrate its effort on socialist modernization along the
socialist road with Chinese characteristics. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism,
Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of ‘Three Represents’, the Chinese people of all nationalities
will continue to adhere to the people’s democratic dictatorship and the socialist road, persevere in reform and opening to the outside
world, steadily improve various socialist institutions, develop the socialist market economy, develop socialist democracy, improve
the socialist legal system and work hard and self-dependently to modernize the country’s industry, agriculture, national defense
and science and technology step by step, and to promote the coordinated development of material civilization, political civilization
and spiritual civilization to build China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced.

The exploiting classes as such have been abolished in our country. However, class struggle will continue to exist within certain bounds
for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile
to China’s socialist system and try to undermine it.

Taiwan is part of the sacred territory of the People’s Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including
our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.

In building socialism it is essential to rely on workers, peasants and intellectuals and to unite all forces that can be united. In
the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad
patriotic united front that is composed of democratic parties and people’s organizations, embracing all socialist working people,
builders of the socialist cause, all patriots who support socialism and all patriots who stand for reunification of the motherland.
This united front will continue to be consolidated and developed. The Chinese People’s Political Consultative Conference, a broadly
based representative organization of the united front which has played a significant historical role, will play a still more important
role in the country’s political and social life, in promoting friendship with other countries and in the struggle for socialist modernization
and for the reunification and unity of the country. The system of the multi- party cooperation and political consultation led by
the Communist Party of CHina will exist and develop for a long time.

The People’s Republic of China is a unitary multi-national state created jointly by the people of all its nationalities. Socialist
relations of equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened.
In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism,
and to combat local national chauvinism. The state will do its utmost to promote the common prosperity of all the nationalities.

China’s achievements in revolution and construction are inseparable from the support of the people of the world. The future of China
is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five
principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal
affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges
with other countries. China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with the people
of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national
independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress.
This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese peopl

e of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has
supreme legal authority. The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations
and all enterprises and institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct, and they have the
duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation.
Chapter I General Principle

Article 1

The People’s Republic of China is a socialist state under the people’s democratic dictatorship led by the working class and based
on the alliance of workers and peasants.

The socialist system is the basic system of the People’s Republic of China. Disruption of the socialist system by any organization
or individual is prohibited.

Article 2

All power in the People’s Republic of China belongs to the people.

The National People’s Congress and the local people’s congresses at various levels are the organs through which the people exercise
state power.

The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways
in accordance with the law.

Article 3

The state organs of the People’s Republic of China apply the principle of democratic centralism.

The National People’s Congress and the local people’s congresses at various levels are constituted through democratic elections. They
are responsible to the people and subject to their supervision.

All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people’s congresses to which they are responsible
and by which they are supervised.

The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full scope to
the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.

Article 4

All nationalities in the People’s Republic of China are equal. The state protects the lawful rights and interests of the minority
nationalities and upholds and develops a relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China’s nationalities.
Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited; any act which undermines the unity of the nationalities
or instigates division is prohibited.

The state assists areas inhabited by minority nationalities in accelerating their economic and cultural development according to the
characteristics and needs of the various minority nationalities.

Regional autonomy is practiced in areas where people of minority nationalities live in concentrated communities; in these areas organs
of self-government are established to exercise the power of autonomy. All national autonomous areas are integral parts of the People’s
Republic of China.

All nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own folkways
and customs.

Article 5

The state upholds the uniformity and dignity of the socialist legal system.

No laws or administrative or local rules and regulations may contravene the Constitution.

All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions must abide
by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated.

No organization or individual is privileged to be beyond the Constitution or the law.

Article 6

The basis of the socialist economic system of the People’s Republic of China is socialist public ownership of the means of production,
namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of ” from each
according to his ability, to each according to his work.”

Article 7

The state-owned economy, namely, the socialist economy under ownership by the whole people, is the leading force in the national
economy. The state ensures the consolidation and growth of the state-owned economy.

Article 8

In rural areas the responsibility system, the main form of which is household contract that links remuneration to output, and other
forms of cooperative economy, such as producers’, supply and marketing, credit and consumers cooperatives, belong to the sector of
socialist economy under collective ownership by the working people. Working people who are members of rural economic collectives
have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for their private use, engage
in household sideline production and raise privately-owned livestock.

The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport,
commercial and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.

The state protects the lawful rights and interests of the urban and rural economic collectives and encourages, guides and helps the
growth of the collective economy.

Article 9

All mineral resources, waters, forests, mountains, grasslands, unreclaimed land, beaches and other natural resources are owned by
the state, that is, by the whole people, with the exception of the forests, mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches that
are owned by collectives in accordance with the law.

The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. Appropriation or damaging of natural
resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.

Article 10

Land in the cities is owned by the state.

Land in the rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions which belong to the state in accordance with
the law; house sites and privately farmed plots of cropland and hilly land are also owned by collectives.

The state may, for the public interest, expropriate or take over land for public use, and pay compensation in accordance with the
law.

No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. The rights
to the use of land may be transferred according to law.

All organizations and individuals using land must ensure its rational use.

Article 11

The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist
public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy.

The state protects the lawful rights and interests of the non-public sectors of the economy, including individual and private sectors
of the economy. The state encourages, supports and guides the development of the non-public sectors of the economy, and exercises
supervision and control over the non-public sectors according to law.

The state permits the private sector of the economy to exist and develop within the limits prescribed by law. The private sector of
the economy is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the private sector
of the economy, and exercises guidance, supervision and control over the private sector of the economy.

Article 12

Socialist public property is inviolable.

The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of state or collective property by any organization or individual
by whatever means is prohibited.

Article 13

The lawful private property of citizens may not be encroached upon.

The state protects by law the right of citizens to own private property and the right to inherit private property.

The state may, for the public interest, expropriate or take over private property of citizens for public use, and pay compensation
in accordance with the law.

The state protects according to law the right of citizens to inherit private property.

Article 14

The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the
enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving
the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility
in various forms and improving the organization of work.

The state practises strict economy and combats waste.

The state properly apportions accumulation and consumption, concerns itself with the interests of the collective and the individual
as well as of the state and, on the basis of expanded production, gradually improves the material and cultural life of the people.

The state establishes and improves the social security system fitting in with the level of economic development.

Article 15

The state practises socialist market economy.

The state strengthens economic legislation, improves macro-regulation and control.

The state prohibits in accordance with the law any organization or individual from disturbing the socia-economic order.

Article 16

State-owned enterprises have decision-making power with regard to their operation within the limits prescribed by law.

State-owned enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with
the law.

Article 17

Collective economic organizations have decision- making power in conducting independent economic activities, on condition that they
abide by the relevant laws.

Collective economic organizations practise democratic management in accordance with the law, elect or remove their managerial personnel
and decides on major issues concerning operation and management.

Article 18

The People’s Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individual foreigners to invest
in China and to enter into various forms of economic cooperation with Chinese enterprises and other Chinese economic organizations
in accordance with the law of the People’s Republic of China.

All foreign enterprises, other foreign economic organizations as well as Chinese-foreign joint ventures within Chinese territory shall
abide by the law of the People’s Republic of China. Their lawful rights and interests are protected by the law of the People’s Republic
of China.

Article 19

The state undertakes the development of socialist education and works to raise the scientific and cultural level of the whole nation.

The state establishes and administers schools of various types, universalizes compulsory primary education and promotes secondary,
vocational and higher education as well as preschool education.

The state develops educational facilities in order to eliminate illiteracy and provide political, scientific, technical and professional
education as well as general education for workers, peasants, state functionaries and other working people. It encourages people
to become educated through independent study.

The state encourages the collective economic organizations, state enterprises and institutions and other sectors of society to establish
educational institutions of various types in accordance with the law.

The state promotes the nationwide use of Putonghua (common speech based on Beijing pronunciation).

Article 20

The state promotes the development of the natural and social sciences, disseminates knowledge of science and technology, and commends
and rewards achievements in scientific research as well as technological innovations and inventions.

Article 21

The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, encourages and supports
the setting up of various medical and health facilities by the rural economic collectives, state enterprises and institutions and
neighborhood organizations, and promotes health and sanitation activities of a mass character, all for the protection of the people’s
health.

The state develops physical culture and promotes mass sports activities to improve the people’s physical fitness.

Article 22

The state promotes the development of art and literature, the press, radio and television broadcasting, publishing and distribution
services, libraries, museums, cultural centres and other cultural undertakings that serve the people and socialism, and it sponsors
mass cultural activities.

The state protects sites of scenic and historical interest, valuable cultural monuments and relics and other significant items of
China’s historical and cultural heritage.

Article 23

The state trains specialized personnel in all fields who serve socialism, expands the ranks of intellectuals and creates conditions
to give full scope to their role in socialist modernization.

Article 24

The state strengthens the building of a socialist society with an advanced culture and ideology by promoting education in high ideals,
ethics, general knowledge, discipline and legality, and by promoting the formulation and observance of rules of conduct and common
pledges by various sections of the people in urban and rural areas.

The state advocates the civic virtues of love of the motherland, of the people, of labour, of science and of socialism. It conducts
education among the people in patriotism and collectivism, in internationalism and communism and in dialectical and historical materialism,
to combat capitalist, feudal and other decadent ideas.

Article 25

The state promotes family planning so that population growth may fit the plans for economic and social development.

Article 26

The state protects and improves the environment in which people live and the ecological environment. It prevents and controls pollution
and other public hazards.

The state organizes and encourages afforestation and the protection of forests.

Article 27

All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system
of training functionaries and appraising their performance in order constantly to improve the quality of work and efficiency and
combat bureaucratism.

All state organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and
suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.

Article 28

The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes criminal activities
that endanger public security and disrupt the socialist economy as well as other criminal activities; and it punishes and reforms
criminals.

Article 29

The armed forces of the People’s Republic of China belong to the people. Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression,
defend the motherland, safeguard the people’s peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve
the people.

The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase national defence
capability.

Article 30

The administrative division of the People’s Republic of China is as follows:

(1)

The country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;

(2)

Provinces and autonomous regions are divided into autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities;

(3)

Counties and autonomous counties are divided into townships, nationality townships, and towns.

Municipalities directly under the Central Government and other large cities are divided into districts and counties. Autonomous prefectures
are divided into counties, autonomous counties, and cities.

All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.

Article 31

The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions
shall be prescribed by law enacted by the National People’s Congress in the light of specific conditions.

Article 32

The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese
territory must abide by the laws of the People’s Republic of China.

The People’s Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.

Chapter II The Fundmental Rights and Duties of Citizens

Article 33

All persons holding the nationality of the People’s Republic of China are citizens of the People’s Republic of China.

All citizens of the People’s Republic of China are equal before the law.

The state respects and protects human rights.

Every citizen is enpost_titled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.

Article 34

All citizens of the People’s Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless
of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence,
except persons deprived of political rights according to law.

Article 35

Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and
of demonstration.

Article 36

Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of religious belief.

No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they
discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order,
impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.

Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

Article 37

Freedom of the person of citizens of the People’s Republic of China is inviolable.

No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people’s procuratorate or by decision of a people’s court,
and arrests must be made by a public security organ.

Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search
of the person of citizens is prohibited.

Article 38

The personal dignity of citizens of the People’s Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination
directed against citizens by any means is prohibited.

Article 39

The residences of citizens of the People’s Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen’s residence
is prohibited.

Article 40

Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People’s Republic of China are protected by law. No organization or individual
may, on any ground, infringe upon citizens freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of state
security or of criminal investigation, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance
with procedures prescribed by law.

Article 41

Citizens of the People’s Republic of China have the right to criticize and make suggestions regarding any state organ or functionary.
Citizens have the right to make to relevant state organs complaints or charges against, or exposures of, any state organ or functionary
for violation of the law or dereliction of duty; but fabrication or distortion of facts for purposes of libel or false incrimination
is prohibited.

The state organ concerned must deal with complaints, charges or exposures made by citizens in a responsible manner after ascertaining
the facts. No one may suppress such complaints, charges and exposures or retaliate against the citizens making them.

Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any state organ or functionary have the right
to compensation in accordance with the law.

Article 42

Citizens of the People’s Republic of China have the right as well as the duty to work.

Through various channels, the state creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions
and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits.

Work is a matter of honour for every citizen who is able to work. All working people in state-owned enterprises and in urban and rural
economic collectives should approach their work as the masters of the country that they are. The state promotes socialist labour
emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The state encourages citizens to take part in voluntary labour.

The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed.

Article 43

Working people in the People’s Republic of China have the right to rest.

The state expands facilities for the rest and recuperation of the working people and prescribes working hours and vacations for workers
and staff.

Article 44

The state applies the system of retirement for workers and staff of enterprises and institutions and for functionaries of organs
of state according to law. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society.

Article 45

Citizens of the People’s Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill
or disabled. The state develops social insurance, social relief and medical and health services that are required for citizens to
enjoy this right.

The state and society ensure the livelihood of disabled members of the armed forces, provide pensions to the families of martyrs and
give preferential treatment to the families of military personnel.

The state and society help make arrangements for the work, livelihood and education of the blind, deaf-mutes and other handicapped
citizens.

Article 46

Citizens of the People’s Republic of China have the duty as well as the right to receive education.

The state promotes the all-round development of children and young people, morally, intellectually and physically.

Article 47

Citizens of the People’s Republic of China have the freedom to engage in scientific research, literary and artistic creation and
other cultural pursuits. The state encourages and assists creative endeavours conducive to the interests of the people that are made
by citizens engaged in education, science, technology, literature, art and other cultural work.

Article 48

Women in the People’s Republic of China enjoy equal

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE PROMOTION AND
PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Latvia (hereinafter referred to as the Contracting
Parties).

Intending to create favorable conditions for investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting
Party;

Recognizing that the reciprocal encouragement, promotion and protection of such investment will be conducive to stimulating business
initiative of the investors and will increase prosperity in both States;

Desiring to intensify the cooperation of both States on the basis of equality and mutual benefits;

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement.

1.

The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations
of the other Contracting Party in the territory of the latter, and in particularly, though not exclusively, includes:

(a)

movable and immovable property and other property rights such as mortgages, pledges and similar rights;

(b)

shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;

(c)

claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment;

(d)

intellectual property rights, in particularly copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technical process know-how and good-will;

(e)

business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract
or exploit natural resources.

Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments provided that such change is in
accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.

2.

The term “investor” means.

(a)

In respect of the Republic of Latvia;

i)”natural person” means a citizen or non-citizen in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia;

ii)”legal person” means any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organization,
incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Latvia and having its registered office
within the jurisdiction of the Republic of Latvia, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.

(b)

In respect of the People’s of Republic of China:

i)natural persons who have nationality of the People’s of Republic of China in accordance with the laws of the People’s of Republic
of China;

ii)legal entities, including companies, associations, partnerships and other organizations, incorporated or constituted under the
laws and regulations of the People’s of Republic of China and have their registered offices in the People’s of Republic of China.

3.

The term “return” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties, fees
and other legitimate income.

Article 2

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

1.

Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such
investments in accordance with its laws and regulations.

2.

Investments of the investors of either Contracting Party shall enjoy the constant protection and security in the territory of the
other Contracting Party.

3.

Without prejudice to its laws and regulations, neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against
the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting party.

4.

Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working
permits to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that
Contracting Party.

Article 3

TREATMENT OF INVESTMENT

1.

Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of
the other Contracting Party.

2.

Without prejudice to its laws and regulations, each Contracting party shall accord to investments and activities with such investments
by the investors of the other Contraction Party treatment not less favorable than that accorded to the investments and associated
activities by its own investors.

3.

Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other
Contracting Party to treatment less favorable than that accorded to the investments and associated activities by the investors of
any third State.

4.

Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting
Party treatment, which is the most favorable of those stipulated in paragraph 2 and paragraph 3 of this Article.

5.

The provisions of Paragraphs 3 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors
of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:

(a)

any customs union, free trade zone, economic union, monetary union and any international agreement resulting in such unions, or similar
institutions;

(b)

any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation;

(c)

any arrangements for facilitating small scale frontier trade in border areas.

Article 4

EXPROPRIATION

1.

Neither Contacting Party shall expropriate, nationalize or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”)
against the investments of the investors of the other Contracting Party in its territory, unless all the following conditions are
met:

(a)

for the public interests;

(b)

under domestic legal procedure;

(c)

without discrimination;

(d)

against compensation

2.

The compensation mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments immediately
before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public knowledge, whichever is earlier. The value shall
be determined in accordance with generally recognized principles of valuation. The compensation shall be in a freely convertible
currency. The compensation shall include interest at a normal commercial rate from the date of expropriation until the date of payment.
The compensation shall also be made without delay, be effectively realizable and freely transferable.

Article 5

COMPENSATION FOR DAMAGES AND LOSSES

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a
state of national emergency, insurrection, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party, shall be
accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation and other settlements no
less favorable than that accorded to the investors of its own or any third State, whichever is more favorable to the investor concerned.

Article 6

TRANSFERS

1.

Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer
of their investments and returns held in its territory, including:

(a)

profits, dividends, interests and other legitimate income;

(b)

proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments;

(c)

payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;

(d)

royalties in relation to the matters in Paragraph 1 (d) of Article 1 ;

(e)

payments of technical assistance or technical service fee, management fee;

(f)

payments in connection with contracting projects

(g)

earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory.

Such transfers shall be affected without delay.

2.

Nothing in Paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 4 and 5 of this Agreement.

3.

The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable
within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer.

Article 7

SUBROGATION

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investors under a guarantee or a contract of insurance against
non-commercial risks it has accorded in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter
Contracting Party shall recognize:

(a)

the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in the former Contracting Party, of any rights or claims
by the investors to the former Contracting Party or to its designated agency, as well as.

(b)

that the former Contracting Party or its designated agency is enpost_titled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce
the claims of that investor and assume the obligations related to the investment to the same extent as the investor.

Article 8

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES

1.

Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible,
be settled with consultation through diplomatic channels.

2.

If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an
ad hoc arbitral tribunal.

3.

Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each
Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two arbitrators shall, within further two months, together select a national
of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.

4.

If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration,
either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to
make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging
the said functions, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting
Party or is not otherwise prevented from discharging the said functions shall be invited to make such necessary appointments.

5.

The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions
of this Agreement and the principles of international law recognized by both Contracting Parties.

6.

The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties.
The arbitral tribunal shall, upon the request of either Contracting Party, explain the reasons of its award.

7.

Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant
costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

Article 9

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN INVESTORS AND ONE CONTRACTING PARTY

1.

Any legal dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in
the territory of the other Contracting party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties
to the dispute.

2.

If the dispute cannot be settled through negotiations within six months from the date it has been raised by either party to the dispute,
it shall be submitted by the choice of the investor:

(a)

to the competent court of the Contracting Party that is a party to the dispute;

(b)

to International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID) under the Convention on the Settlement of Disputes between States
and Nationals of Other States, done at Washington on March 18, 1965.

Once the investor has submitted the dispute to the competent court of the Contracting Party concerned or to the ICSID, the choice
of one of the two procedures shall be final. However, an investor who has submitted the dispute to a national court may nevertheless
have recourse to the arbitral tribunal mentioned in paragraph (b) of this Article, if the investor has withdrawn his case from national
court according to the procedural laws of that Contracting Party before judgment has been delivered on the subject matter.

3.

The arbitration award shall be based on the law of the Contracting Party to the dispute including its rules on the conflict of laws,
the provisions of this Agreement as well as the universally accepted principles of international law.

4.

The arbitration award shall be final and binding upon both parties to the dispute. Both Contracting Parties shall commit themselves
to the enforcement of the award.

Article 10

TRANSPARENCY

1.

Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and administrative
rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investment of investors
of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.

2.

Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary information
concerning particular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting
confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.

Article 11

OTHER OBLIGATIONS

1.

If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the
Contracting Parties result in a position entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable
than is provided for by the Agreement, such position shall not be affected by this Agreement.

2.

Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party as
regards to their investments.

Article 12

APPLICATION

This Agreement shall apply to investment made prior to or after its entry into force by investors of one Contracting Party in the
territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party concerned, but not
apply to the dispute arose before its entry into force.

Article 13

CONSULTATIONS

1.

The representatives of the Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of:

(a)

reviewing the implementation of this Agreement;

(b)

exchanging legal information and investment opportunities;

(c)

resolving disputes arising out of investments;

(d)

forwarding proposals on promotion of investment;

(e)

studying other issues in connection with investment.

2.

Where either Contracting Party requests consultation on any matter of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall
give prompt response and the consultation be held alternatively in Beijing and Riga.

Article 14

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1.

This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have
notified each other in writing that their respective internal legal procedures necessary therefore have been fulfilled and remain
in force for a period of ten years.

2.

This Agreement shall continue to be in force unless either Contracting Party has given a written notice to the other Contracting Party
to terminate this Agreement one year before the expiration of the initial ten year period or at any time thereafter.

3.

With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 13 shall continue
to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

4.

This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties. Any amendment shall enter into force under the
same procedures required for entry into force of the present Agreement.

In Witness Whereof undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Beijing on April 15, 2004 in the Chinese, Latvian and English languages, all texts being equally authentic. In
case of divergent interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of

The People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿ The Republic of Latvia

PROTOCOL TO AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON THE
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

On the signing of the Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Latvia
on the Promotion and Protection of Investments, the undersigned representatives have agreed on the following provisions which constitute
an integral part of the Agreement:

Ad Article 1

The People’s Republic of China takes note of the statement of the Republic of Latvia that the term “non-citizen” referred to in Article
1 , paragraph 2(a)(i), means a person who, in accordance with the Law on Status of Those Former U.S.S.R. Citizens Who Do not Have
Citizenship of Latvia or That of any Other State, has a right to a non-citizen passport issued by the Republic of Latvia.

Ad Article 9

The Republic of Latvia takes note of the statement that the People’s Republic of China requires that the investor concerned exhausts
the domestic administrative review procedure specified by the laws and regulations of the People’s Republic of China, before submission
of the dispute to ICSID under Article 9 , paragraph 2. The People’s Republic of China declares that such a procedure will take a
maximum period of three months.

For the Government of￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of

The People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿The Republic of Latvia

 
The Government of the People’s Republic of China
2004-04-15

 




AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UGANDA ON THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UGANDA ON THE RECIPROCAL
PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Uganda hereinafter referred to as the Contracting
Parties,

Desiring to strengthen their economic cooperation by creating favourable conditions for investments by investors of one Contracting
Party in the territory of the other Contracting Party;

Recognising that the encouragement and reciprocal protection of such investments will be conducive to the stimulation of business
initiative and will increase prosperity of both Contracting States;

Convinced that the promotion and protection of these investments would succeed in stimulating transfers of capital and technology
between the two Contracting States in the interest of their economic development,

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement:

1.

The term “investment” means every kind of property, such as goods, rights and interests of whatever nature, and in particularly though
not exclusively, includes:

(a)

tangible, intangible, movable and immovable properly as well as any other right in rem such as mortgages, liens, usufructs, pledges
and similar rights;

(b)

shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies;

(c)

claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment;

(d)

intellectual and industrial property rights such as copyrights, patents, trademarks, industrial models and mockups, technical processes,
know-how, trade names and goodwill, and any other similar rights;

(e)

business concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural
resources,

Any change in the form in which properties are invested does not affect their character as investments provided that such change is
in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.

2.

The term “investor” means

(a)

natural persons who have nationality of either Contracting Party in accordance with the laws of that Contracting Party;

(b)

legal entities, including company, association, partnership and other organization, incorporated or constituted under the laws and
regulations of either Contracting Party and have their headquarters in that Contracting Party.

3.

The term “return” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties, fees
and other legitimate income.

4.

For the purposes of this Agreement, the term “territory” means respectively:

-for the People’s Republic of China, the territory of the People’s Republic of China, including the territorial sea and air space
above it, as well as any area beyond its territorial sea within which the People’s Republic of China has sovereign rights of exploration
for and exploitation of resources of the seabed and its sub-soil and superjacent water resources in accordance with Chinese Law and
international law;

-for Uganda, the Republic of Uganda.

Article 2

Promotion and protection of investments

1.

Each Contracting Party shall encourage and promote investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and
admit such investments in accordance with its laws and regulations.

2.

The investments made by investors of one contracting party shall enjoy full and complete protection and safety in the territory of
the other Contracting Party.

3.

Without prejudice to its laws and regulations, neither Contracting Party shall take any discriminatory measures against the management,
maintenance, use, enjoyment and disposal of the investments by the investors of the other Contracting Party.

4.

Subject to its laws and regulations, one Contracting Party shall provide assistance in and facilities for obtaining visas and working
permit to nationals of the other Contracting Party engaging in activities associated with investments made in the territory of that
Contracting Party.

Article 3

Treatment of Investment

1.

Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of
the other Contracting Party.

2.

Without prejudice to its laws and regulations, each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such
investments by the investors of the other Contracting Party treatment not less favorable than that accorded to the investments and
associated activities by its own investors.

3.

Neither Contracting Party shall subject investments and activities associated with such investments by the investors of the other
Contracting Party to treatment less favorable than that accorded to the investments and associated activities by the investors of
any third Sate.

4.

This treatment shall not include the privileges granted by one Contracting Party to nationals or companies of a third Sate by virtue
of its participation or association in a free trade zone, customs union, common market or any other form of regional economic organization.

5.

The provisions of this Agreement shall not apply to matters of taxation in the territory of either Contracting Party. Such matters
shall be governed by the Double Taxation Treaty between the two Contracting Parties and the domestic laws of each Contracting Party.

Article 4

Expropriation

1.

Neither Contracting Party shall take any measures of expropriation or nationalization or any other measures having the effect of dispossession,
direct or indirect, of investors of the other Contracting Party of their investments in territory, except for the public interest,
without discrimination and against compensation.

2.

Any measures of dispossession which might be taken shall give rise to prompt compensation, the amount of which shall be equivalent
to the real value of the investments immediately before the expropriation is taken or the impending expropriation becomes public
knowledge, whichever is earlier.

3.

The said compensation shall be set not later than the date of dispossession. The compensation shall include interest at a normal commercial
rate from the date of expropriation until the date of payment. The compensation shall also be made without delay, be effectively
realizable and freely transferable.

Article 5

Indemnification

Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a
state of national emergency, insurrection, riot or other similar events in the territory of the latter Contracting Party, shall be
accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation and other settlements,
which is no less favorable than that granted to its own nationals or companies or to those of the most favored nation.

Article 6

Subrogation

If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investors under a guarantee or a contract of insurance against
non-commercial risks it has accorded in respect of an investment made in the territory of the other Contracting Party, the latter
Contracting Party shall recognize:

(a)

the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in the former Contracting Party, of any rights or claims
by the investors to the former Contracting Party or to its designated agency, as well as,

(b)

that the former Contracting Party or to its designated agency is enpost_titled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce
the claims of that investor and assume the obligations related to the investment to the same extent as the investor.

Article 7

Transfers

1.

Each Contracting Party shall guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns
held in its territory, including:

(a)

profits, dividends, interests and other legitimate income;

(b)

proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments;

(c)

payments pursuant to a loan agreement in connection with investments;

(d)

royalties in relation to the matters in Paragraph 1 (d) of Article 1 ;

(e)

payments of technical assistance or technical service fee, management fee;

(f)

payments in connection with contracting projects;

(g)

earnings of nationals of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory.

2.

Nothing in Paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 4 and 5 of this Agreement.

3.

The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable
within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer.

4.

In case of a serious balance of payments difficulties and external financial difficulties or the threat thereof, each contracting
party may temporarily restrict transfers, provided that this restriction: i) shall be promptly notified to the other party; ii) shall
be consistent with the articles of agreement with the International Monetary Fund; iii) shall be within an agreed period; iv) would
be imposed in an equitable, non discriminatory and in good faith basis.

5.

A Contracting Party may require that, prior to the transfer of payments, formalities arising from the relevant laws and regulations
are fulfilled by the investors, provided that those shall not be used to frustrate the purpose of paragraph 1 of this article.

Article 8

Settlement of disputes between an investor and a Contracting Party

1.

Any legal dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in
the territory of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties
to the dispute.

2.

If the dispute cannot be settled through negotiations within six months from the date it has been raised by either party to the dispute,
it shall be submitted by the choice of the investor:

(a)

to the competent court of the Contracting Party that is a party to the dispute;

(b)

to International Center for Settlement of Investment Disputes (ICSID) under the Convention on the Settlement of Disputes between States
and Nationals of Other States, done at Washington on March 18, 1965, provided that the Contracting Party involved in the dispute
may require the investor concerned to go through the domestic administrative review procedures specified by the laws and regulations
of that Contracting Party before the submission to the ICSID.

Once the investor has submitted the dispute to the competent court of the Contracting Party concerned or to the ICSID, the choice
of one of the two procedures shall be final.

3.

The arbitration award shall be based on the law of the Contracting Party to the dispute including its rules on the conflict of laws
the provisions of this Agreement as well as the universally accepted principles of international law.

4.

The arbitration award shall be final and binding upon both parties to the dispute. Both Contracting Parties shall commit themselves
to the enforcement of the award. Each party to the dispute shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation
in arbitral proceedings. The relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the parties to the dispute.
The tribunal may in its award direct that a higher proportion of the costs be borne by one of the parties to the dispute.

Article 9

Settlement of disputes between Contracting Parties

1.

Any dispute relating to the interpretation or application of this Agreement shall be settled as far as possible through diplomatic
channels within three months.

2.

In case of failure of a settlement through diplomatic channels within three months, the dispute may be submitted to an ad hoc joint
committee consisting of the representatives of the two Parties or to ad hoc arbitration.

3.

The Contracting Parties may set up such joint committee comprising relevant experts to resolve the dispute. The procedures of the
joint committee shall be decided by both parties to the dispute.

4.

If the joint committee cannot settle the dispute within six months, the party to the dispute is enpost_titled to submit the dispute to
an ad hoc arbitration tribunal. The arbitration tribunal shall be set up as follows for each individual case:

Each Contracting Party shall appoint one arbitrator within a period of two months from the date on which one Contracting Party has
informed the other Party of its intention to submit the dispute to arbitration. Those two arbitrators shall, within further two months,
together select a national of a third State having diplomatic relations with both Contracting Parties as Chairman of the arbitral
tribunal.

If these time limits have not been complied with, either Contracting Party shall request the President of the International Court
of Justice to make the necessary appointment(s).

If the President of the International Court of Justice is a national of either Contracting Party or of a State with which one of the
Contracting Parties has no diplomatic relations or if, for any other reason, he cannot exercise this function, the Vice-President
of the International Court of Justice shall be requested to make the appointment(s).

5.

The court thus constituted shall determine its own rules of procedure. Its decisions shall be taken by a majority of the votes; they
shall be final and binding on the Contracting Parties.

6.

Each Contracting Party shall bear the costs resulting from the appointment of its arbitrator. The expenses in connection with the
appointment of the third arbitrator and the administrative costs of the court shall be borne equally by the Contracting Parties.

Article 10

Other obligations

If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the
Contracting Parties result in a position entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable
than is provided for by the Agreement, such position shall not be affected by this Agreement.

Article 11

Special Agreements

1.

Investments made pursuant to a specific agreement concluded between one Contracting Party and investors of the other Party shall be
covered by the provisions of this Agreement and by those of the specific agreement.

2.

Each Contracting Party undertakes to ensure at all times that the commitments it has entered into vis-￿￿-vis investors of the other
Contracting Party shall be observed.

Article 12

Application

This Agreement shall apply to investment, which are made prior to or after its entry into force by investors of one either Contracting
Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party
concerned in the territory of the latter, but shall not apply to the dispute that arose before the entry into force of this Agreement.

Article 13

Governing law

All investments shall, subject to this Agreement, be governed by law in force in the territory of the Contracting Party in which such
investments are made.

Article 14

Consultations

1.

The representatives of the Contracting Parties shall hold meetings from time to time for the purpose of:

(a)

reviewing the implementation of this Agreement;

(b)

exchanging legal information and investment opportunities;

(c)

resolving disputes arising out of investments;

(d)

forwarding proposals on promotion of investment;

(e)

studying other issues in connection with investment.

2.

Where either Contracting Party requests consultation on any matter of Paragraph 1 of this Article, the other Contracting Party shall
give prompt response and the consultation be held alternatively in Beijing and Kampala.

Article 15

Amendments

The terms of this Agreement may be amended by mutual agreement of both Contracting Parties and such amendments shall be effected by
exchange of notes between them through diplomatic channels.

Article 16

Entry into force and duration

1.

This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have
notified each other in writing that their respective internal legal procedures necessary therefore have been fulfilled and remain
in force for a period of ten years.

2.

This Agreement shall continue to be in force unless if either Contracting Party has fails to given a written notice to the other Contracting
Party to terminate this Agreement one year before the expiration of the initial ten year period specified in Paragraph 1 of this
Article or at any time thereafter.

3.

With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 15 shall continue
to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

In Witness Whereof the undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate in Beijing on May 27, 2004, in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of the

People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Republic of Uganda



 
The Government of the People’s Republic of China
2004-05-27

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...