1998

REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF SAVINGS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-12-11 Effective Date  1993-03-01  


Regulations on the Administration of Savings

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Savings Institutions
Chapter III  Savings Services
Chapter IV  Rates and Calculation of Interests on Saving Deposits
Chapter V  Withdrawing Ahead of Time, Registration of Loss, Inquiry and
Chapter VI  Legal Liability
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 97th Executive Meeting of the State Council, promulgated

by Decree No. 107 of the State Council of the People’s Republic of China on
December 11, 1992, and effective as of March 1, 1993)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated for the purposes of developing
savings, protecting the legitimate rights and interests of depositors, and
strengthening the administration of savings.

    Article 2  Any savings institution handling savings as a business and any
individual participating in savings within the territory of China must observe
the provisions of these Regulations.

    Article 3  “Savings” mentioned in these Regulations refer to those
activities in which an individual deposits his own RMB or foreign currency in
a savings institution while the savings institution issues a bankbook or
deposit certificate in return; and when the individual withdraws the principal
and interest on his deposits against his bankbook or deposit certificate, the
savings institution will pay him the principal and interest according to
provisions.

    No unit or individual may convert public funds into savings deposited on
an individual’s behalf.

    Article 4  “Savings institution” mentioned in these Regulations refers to
those institutions under banks or credit cooperatives which handle savings
services with the approval of the People’s Bank of China or one of its
branches, and those under postal enterprises which handle savings services
statutorily.

    Article 5  The State protects the ownership, other legitimate rights and
interests over legal savings deposits of individuals and encourages
individuals’ participation in savings.

    In handling savings businesses, savings institutions shall observe the
principles of voluntariness in depositing, freedom of withdrawal, interest on
every deposit and keeping secret for depositors.

    Article 6  The People’s Bank of China shall be responsible for the
administration of savings throughout the country.

    The People’s Bank of China and its branches shall be responsible for the
approval of savings institutions and savings services, for the coordination of
various savings institutions in their savings businesses and for the mediation
of their disputes, for the supervision and auditing of savings services, and
for correction and punishment of violations of the State laws, regulations and
policies governing savings.

    Article 7  The People’s Bank of China may, with the approval of the State
Council, take proper actions in the interest of depositors for the stability
of savings.

    Article 8  With the exception of savings institutions, no other unit or
individual may handle savings services.
Chapter II  Savings Institutions

    Article 9  To establish a savings institution, the principles of unified
planning, convenience for the masses, focusing on efficiency and ensuring
security shall be abided by.

    Article 10  To establish a savings institution, a report shall be
submitted to the People’s Bank of China or one of its branches for approval
according to the relevant State provisions, and a Permit for Financial
Business be applied for, unless otherwise provided for by the State laws and
administrative regulations.

    Article 11  To establish a savings institution, the following requirements
must be met:

    (1) having its own name, organizational structure and place of business;

    (2) having no less than four workers qualified for savings services; and

    (3) having necessary security and protective equipment.

    Article 12  A savings institution may establish its agency with the
approval of the local branch of the People’s Bank of China. Measures for the
administration of savings agencies shall be formulated by the People’s Bank of
China.

    Article 13  A savings institution shall conduct its business during its
fixed business hours and shall not suspend business or shorten its business
hours at will.

    Article 14  Savings institutions shall ensure the payment of the principal
and interest on savings deposits and shall not illegally refuse payment.

    Article 15  Savings institutions shall not resort to unfair means to
absorb savings deposits.
Chapter III  Savings Services

    Article 16  A savings institution may handle the following RMB savings
services:

    (1) current deposits;

    (2) time deposits by which a fixed sum may be put in and withdrawn when it
becomes due;

    (3) time deposits by which odd money may be put in as savings and a round
sum made up and withdrawn when it becomes due;

    (4) time deposits by which the interest may be withdrawn and the principal
remaining till it becomes due;

    (5) time deposits by which a round sum may be put in and petty cash be
withdrawn within a fixed time period;

    (6) deposits with a current or fixed account at the depositor’s
convenience;

    (7) time deposits for a fixed sum of overseas Chinese RMB; and

    (8) savings deposits of other kinds approved by the People’s Bank of China.

    Article 17  With the approval of foreign exchange control departments, a
savings institution may handle the following foreign currency savings services:

    (1) current deposits;

    (2) time deposits by which a fixed sum may be put in and withdrawn when it
becomes due; and

    (3) foreign currency savings deposits of other kinds approved by the
People’s Bank of China.

    The principle and interest on foreign currency savings deposits shall be
paid in foreign currency.

    Article 18  In handling a time deposit service, a savings institution may,
at the request of the depositor, handle the automatic renewing of the time
deposit account when it becomes due.

    Article 19  Based on the State policies regarding housing reform and
actual needs and with the approval of the local branch of the People’s Bank of
China, a savings institution may handle personal housing savings services.

    Article 20  With the approval of the People’s Bank of China or one of its
branches, a savings institution may handle the following financial services:

    (1) distributing and cashing securities offered to individual residents
such as State treasury bonds, financial bonds and enterprise bonds;

    (2) extending small secured loans on personal time deposit certificates;
and

    (3) other financial services.

    Article 21  A savings institution may act as an agent issuing wages,
collecting house rents, water and electricity charges, and providing other
services.
Chapter IV  Rates and Calculation of Interests on Saving Deposits

    Article 22  Rates of interests on savings deposits shall be proposed by
the People’s Bank of China and published with the approval of the State
Council, or shall be fixed and published by the People’s Bank of China with
the authorization of the State Council.

    Article 23  Savings institutions shall openly list interest rates of
savings deposits and shall not change them without approval.

    Article 24  For an undue time deposit the whole of which is to be
withdrawn ahead of time, the interest shall be calculated at the rate
of current deposits listed openly on the date of withdrawal. If only part of
an undue deposit is to be withdrawn ahead of time, the interest on this part
withdrawn ahead of time shall be calculated at the rate of current deposits
listed openly on the date of withdrawal, and the interest on the remaining
shall, when it becomes due, be calculated at the rate of time deposits listed
openly on the date of the opening of the account.

    Article 25  For an overdue time deposit, the interest during the
overdue period shall be calculated at the rate of current deposits listed
openly on the date of withdrawal unless a renewal of the time deposit has been
handled as agreed upon between parties.

    Article 26  For a time deposit of which the interest rate has changed
before it becomes due, the interest shall be calculated at the rate of
the time deposit listed openly on the date of the opening of the account.

    Article 27  For a current deposit of which the interest rate has changed
during the period in which it was deposited, the interest shall be calculated
at the rate of current deposits listed openly on the date of the settlement of
the interest. If the whole of a current deposit is to be withdrawn, the
interest shall be calculated at the rate of current deposits listed openly on
the date of the closing of the account.

    Article 28  Any depositor who thinks the payment of the interest on his
savings deposits is in error shall be enpost_titled to apply for a review by the
savings institution concerned, which shall accept the application and review
the calculation of the interest in time.
Chapter V  Withdrawing Ahead of Time, Registration of Loss, Inquiry and
Transfer of Ownership

    Article 29  A depositor must hold his deposit certificate and his own
identity certificate when withdrawing ahead of time his undue time deposits.
If another person acts as an agent withdrawing the deposits for the depositor,
the person must hold his own identity certificate.

    Article 30  Bankbooks or deposit certificates shall be in the form of
nominated or unnominated certificates. The loss of nominated certificates may
be registered and the loss of unnominated ones may not be registered.

    Article 31  A depositor must without delay apply to the savings
institution with which he opened his account to register the loss of his
deposit certificate, bankbook or his seal having its impression on record by
holding his own identity certificate and providing the relevant data such as
the depositor’s name and address, date of the opening of the account, category
and amount of the deposits, and account number. If special circumstances
exist, a depositor may register the loss orally or by letter or by telegram
provided that he complete the formality of registering the loss in writing
within five days.

    The savings institution must suspend payment on the savings deposits
concerned upon acceptance of the application for registration. If the savings
deposits has been withdrawn by another person before the acceptance of the
application, the savings institution shall be exempted from the liability for
compensation.

    Article 32  Savings institutions and their personnel shall have an
obligation to keep secret the depositors’ savings and relevant information.

    Savings institutions shall not inquire into, freeze or allocate savings
deposits on behalf of any unit or individual, unless otherwise provided for by
laws and administrative regulations of the State.

    Article 33  If a dispute arising from a savings deposit results in the
transfer of ownership, the savings institution shall handle the formality of
the transfer according to the legally effective written judgments or orders or
conciliation statements made by the people’s court.
Chapter VI  Legal Liability

    Article 34  If any unit or individual commits any of the following actions
in violation of the provisions of these Regulations, the People’s Bank of
China or one of its branches shall order it or him to make corrections, and
may impose a fine, or order it or him to suspend business operations for
rectification, or revoke the Permit for Financial Business according to the
seriousness of the circumstances. If the circumstances are serious enough to
constitute a crime, the offender shall be investigated for criminal liability.

    (1) handling savings services without approval;

    (2) establishing a savings institution without approval;

    (3) handling a new savings service by a savings institution without
approval;

    (4) handling financial businesses not described in these Regulations by a
savings institution without approval;

    (5) suspending business or shorten business hours without approval;

    (6) absorbing savings deposits by unfair means by a savings institution;

    (7) changing interest rates of savings deposits in violation of the State
provisions governing interest rates;

    (8) disclosing information concerning a depositor’s savings, or inquiring
into, freezing or allocating savings deposits on others’ behalf without
completing legal procedures; or

    (9) committing other actions violating the State laws, administrative
regulations or policies governing savings.

    Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 3 in
these Regulations shall be punished according to the relevant State provisions.

    Article 35  Any party who refuses to accept a decision of punishment may
apply for reconsideration according to the provisions of the Administrative
Reconsideration Regulations. If he refuses to accept the reconsideration
decision, he may bring a lawsuit before a people’s court according to the
Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China.

    Article 36  In a case where an applicant for reconsideration neither
brings a lawsuit nor performs the decision of reconsideration within a time
limit, the provisions of the Administrative Reconsideration Regulations shall
apply.

    Article 37  A savings institution that, in violation of the relevant State
provisions, infringes upon the legitimate rights and interests of depositors
and thereby causes losses to them shall be bear liability for compensation
according to law.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 38  For those time deposits with their accounts opened prior to
the implementation of these Regulations, the interest during the period in
which savings are deposited shall be calculated according to the previous
relevant provisions of the State.

    Article 39  The People’s Bank of China shall be responsible for the
interpretation of these Regulations and for the formulation of the
implementation rules.

    Article 40  These Regulations shall come into effect on March 1, 1993. The
Rules of the People’s Bank of China for Savings Deposits, promulgated by the
People’s Bank of China on May 28, 1980, shall be invalidated on the same date.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AUTHORIZING THE PEOPLE’S CONGRESS OF SHENZHEN CITY AND ITS STANDING COMMITTEE AND THE PEOPLE’S GOVERNMENT OF SHENZHEN CITY TO FORMULATE REGULATIONS AND RULES RESPECTIVELY FOR IMPLEMENTATION IN THE SHENZHEN SPECIAL ECONOMIC ZONE

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-07-01 Effective Date  1992-07-01  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the People’s Congress of Shenzhen City and Its
Standing Committee and the People’s Government of Shenzhen City to Formulate Regulations and Rules Respectively for Implementation
in the Shenzhen Special Economic Zone

(Adopted on July 1, 1992)

    In accordance with the Decision of the Second Session of the Seventh
National People’s Congress Regarding the Proposal Submitted for Deliberation
by the State Council on Authorizing Shenzhen City to Formulate Regulations
and Rules for the Shenzhen Special Economic Zone, the 26th Meeting of the
Standing Committee of the Seventh National People’s Congress, having
considered the proposal submitted by the State Council for authorizing the
People’s Congress of Shenzhen City and its Standing Committee and the People’s
Government of Shenzhen City to formulate respectively regulations and rules
for the Shenzhen Special Economic Zone, decides that the People’s Congress of
Shenzhen City and its Standing Committee are authorized to formulate, in light
of the specific conditions and actual needs and pursuant to the provisions of
the Constitution and the basic principles laid down in laws and administrative
regulations and rules, regulations to be implemented in the Shenzhen Special
Economic Zone which shall be submitted to the Standing Committee of the
National People’s Congress, the State Council and the Standing Committee of
the People’s Congress of Guangdong Province for the record, and that the
People’s Government of Shenzhen City is authorized to formulate rules and is
responsible for their implementation in the Shenzhen Special Economic Zone.






CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF PROPOSALS SUBMITTED BY THE BUREAU OF LEGISLATIVE AFFAIRS OF THE STATE COUNCIL ON MATTERS RELATING TO HEALTH CERTIFICATES OF CHINESE CREW MEMBERS ON BOARD SHIPS CONDUCTING INTERNATIONAL VOYAGES

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The General Office of the State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-08-30 Effective Date  1992-08-30  


Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Proposals Submitted by the Bureau
of Legislative Affairs of the State Council on Matters Relating to Health Certificates of Chinese Crew Members on Board Ships Conducting
International Voyages


APPENDIX: PROPOSALS ON MATTERS RELATING TO HEALTH CERTIFICATES OF CHINESE

(August 30, 1992)

    The State Council has approved the Proposals on Matters Relating to Health
Certificates
of Chinese Crew Members on Board Ships Conducting International
Voyages, submitted by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council,
and hereby transmits them to you for implementation.
APPENDIX: PROPOSALS ON MATTERS RELATING TO HEALTH CERTIFICATES OF CHINESE
CREW MEMBERS ON BOARD SHIPS CONDUCTING INTERNATIONAL VOYAGES

    Through repeated consultation with the Ministries of Public Health and
Communications, and with the consent of the two ministries, our Bureau has
made the following proposals on matters relating to health certificates of
Chinese crew members on board ships conducting international voyages:

    1. Chinese crew members on board ships conducting international voyages
shall hold their health certificates and show them to the frontier health and
quarantine offices for examination when they leave the country.

    The above-mentioned “health certificate” shall, under the supervision of
the administrative department of public health under the State Council, be
printed by the administrative department of communications under the State
Council.

    2. Based on the incorporation of proposals from the administrative
department of communications, the items and form of a health certificate shall
be determined and published by the administrative department of public health
under the State Council. Other items of health check-ups for seaworthiness
shall be determined by the administrative department of communications under
the State Council.

    3. Health certificates shall be required for Chinese crew members working
on board ships which leave or enter international ports or boundary river
ports of our country.

    In cases where they leave the country by other means of transport to meet
a ship, or are sent to work on board a foreign ship, the above-mentioned
persons may, on the strength of the certifications issued by the sending units
and their seamen’s papers, also use the same health certificates to be
examined by the frontier health and quarantine offices.

    4. Chinese crew members on board ships conducting international voyages,
except those who engage in the supply of food and drinking water, shall hold
their health certificates to undergo health check-ups in the health and
quarantine offices, or in hospitals at or above the county level, or in other
medical and health institutions qualified for health check-ups and designated
or having already been designated by the administrative department of public
health under the State Council. For those who pass the health check-ups, the
check-up units shall fill in the health certificates with check-up results and
affix their official seals or special seals for health check-ups thereto. Such
health certificates shall become effective immediately upon sealing.

    With regard to the health check-ups and visas for crew members of local
fleets, the ships’ companies may reach an agreement with the local health and
quarantine offices through consultation.

    5. Health certificates of crew members who engage in the supply of food
and drinking water on ships conducting international voyages shall be issued
by the health and quarantine offices. For those who undergo health check-ups
in the health and quarantine offices, their health certificates shall be
directly issued by the health and quarantine offices. Those who undergo health
check-ups in other health check-up units mentioned in the preceding article
shall bring their laboratory test reports (regarding liver function tests and
faeces sample culture) and chest fluoroscopy reports to the health and
quarantine offices for verification. After the health and quarantine offices
verify health check-up results in such reports according to the items listed
in the health certificates (not including the items of health check-up for
seaworthiness) and issue the health certificates to them, the health
certificates shall become effective.

    Under special circumstances, carriers may one day ahead of time apply for
the issuance of health certificates, and the health and quarantine offices may
issue health certificates by boarding ships before joint inspections.

    The health and quarantine offices shall promptly issue health certificates
which have been verified up to standard.

    6. The term of validity for a health certificate shall be five years. The
term of validity for a health check-up shall be 12 months.

    7. If anyone falls under any of the following categories, the health and
quarantine offices may declare a health check-up null and void or refuse to
issue a health certificate.

    (1) failing to undergo a health check-up according to the items listed in
the health certificate (not including the items for seaworthiness);

    (2) forging a health certificate, or forging or altering health check-up
results;

    (3) having an expired health certificate or health check-up results;

    (4) undergoing a health check-up in a disqualified unit; or

    (5) having a health certificate with its form and items printed not in
accordance with the provisions of the administrative department of public
health under the State Council.

    The health and quarantine offices shall have the power to confiscate
health certificates mentioned in Items (2), (3), (4) and (5) and to handle the
cases according to the relevant provisions of laws and regulations.

    If the aforesaid matters cannot be found inappropriate, we propose that
the General Office of the State Council, with the approval of the State
Council, transmit them to the Ministries of Public Health and Communications
for implementation.






REGULATIONS ON THE PROTECTION OF TYPES OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE

Category  PUBLIC HEALTH AND MEDICINE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-10-14 Effective Date  1993-01-01  


Regulations on the Protection of Types of Traditional Chinese  Medicine

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Classification and Approval for the Protection of Types of
Chapter III  Protection of Protected Types of Traditional Chinese Medicine
Chapter IV  Penalties
Chapter V  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.106 of the State Council of the People’s

Republic of China on October 14, 1992, and effective as of January 1, 1993)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated for the purposes of improving
the quality of types of traditional Chinese medicine, protecting the
legitimate rights and interests of traditional Chinese medicine producing
enterprises, and promoting the development of traditional Chinese medicine.

    Article 2  These Regulations apply to types of traditional Chinese
medicine produced and manufactured within the territory of China, including
prepared traditional Chinese medicines, extracts and preparations from natural
medicinal materials, as well as artificial traditional Chinese medicines.

    Those types of traditional Chinese medicine for which patents are applied
for shall be dealt with under the provisions of the Patent Law, and not under
these Regulations.

    Article 3  The State encourages research and development of types of
traditional Chinese medicine with clinical effects, and practises a
classification protection system for types of traditional Chinese medicine
with reliable quality and certain curative effects.

    Article 4  The administrative department of public health under the State
Council shall be responsible for the supervision and control of the protection
of types of traditional Chinese medicine throughout the country. The State
competent authority for the production and trading of traditional Chinese
medicine shall assist the administrative department with the control of the
protection of types of traditional Chinese medicine throughout the country.
Chapter II  Classification and Approval for the Protection of Types of
Traditional Chinese Medicine

    Article 5  Types of traditional Chinese medicine under the protection of
these Regulations must be those listed in the national pharmaceutical
standards. Upon the determination of the administrative department of public
health under the State Council, protection of types of traditional Chinese
medicine listed in the pharmaceutical standards of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government may be
applied for.

    The protection of types of traditional Chinese medicine shall consist of
first class protection and second class protection.

    Article 6  For types of traditional Chinese medicine which conform to any
of the following conditions, first class protection may be applied for.

    (1) having special curative effects for a certain disease;

    (2) artificial medicines prepared from varieties of wild medicinal
materials analogously under first class protection; or

    (3) used for the prevention and cure of special diseases.

    Article 7  For types of traditional Chinese medicine which conform to any
of the following conditions, second class protection may be applied for.

    (1) conforming to the provisions of Article 6 in these Regulations, or
having once been listed under first class protection but now being cancelled;

    (2) having outstanding curative effects for a certain disease; or

    (3) effective substances and special preparations extracted from natural
medicinal materials.

    Article 8  New medicines approved by the administrative department of
public health under the State Council shall be protected within a period of
protection as described by the administrative department. For those of them
which conform to the provisions of Article 6 or 7 in these Regulations, an
application for the renewal of the protection may, six months before the
expiration date of protection approved by the administrative department of
public health under the State Council, be offered according to the provisions
of these Regulations.

    Article 9  Procedures for handling applications for the protection of
types of traditional Chinese medicine are as follows:

    (1) Any traditional Chinese medicine producing enterprise may, if it
thinks that the type of traditional Chinese medicine it produces conforms to
the provisions of Article 5, 6, 7 or 8 in these Regulations, apply for
protection with the local competent authority for the production and trading
of traditional Chinese medicine in the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government. The local competent
authority for the production and trading of traditional Chinese medicine shall
write down its comments on the application, then transmit it to the
administrative department of public health at the same level, which shall make
a preliminary examination and write down its comments and submit the
application, with comments, to the administrative department of public health
under the State Council. Under special circumstances, a traditional Chinese
medicine producing enterprise may directly apply to the State competent
authority for the production and trading of traditional Chinese medicine which
shall write down comments on the application and transmit it to the
administrative department of public health under the State Council, or may
directly apply to the administrative department of public health under the
State Council.

    (2) The State examination and evaluation committee for the protection of
types of traditional Chinese medicine shall, under the authorization of the
administrative department of public health under the State Council, be
responsible for the examination and evaluation of the types of traditional
Chinese medicine for which the protection is applied for. The committee shall
provide an examination and evaluation conclusion within six months as of the
date of receiving an application.

    (3) Based on the conclusion of the State examination and evaluation
committee for the protection of types of traditional Chinese medicine, the
administrative department of public health under the State Council shall, in
consultation with the State competent authority for the production and trading
of traditional Chinese medicine, decide whether or not to grant the protection
thereto. For the types of traditional Chinese medicine of which the protection
has been approved, the administrative department of public health under the
State Council shall issue a Certificate of Protection of Types of Traditional
Chinese Medicine.

    The administrative department of public health under the State Council
shall be responsible for the formation of the State examination and evaluation
committee for the protection of types of traditional Chinese medicine, members
of which shall, in consultation with the State competent authority for the
production and trading of traditional Chinese medicine, be appointed from
experts in the field of medical service, scientific research, inspection, as
well as trading and management of traditional Chinese medicine.

    Article 10  Any enterprise applying for protection of types of traditional
Chinese medicine shall provide the State examination and evaluation committee
for the protection of types of traditional Chinese medicine with complete sets
of materials as required by the administrative department of public health
under the State Council.

    Article 11  The administrative department of public health under the State
Council shall make announcements in the designated professional newspapers and
periodicals regarding the types of traditional Chinese medicine to which
protection has been granted or those for which the period of protection has
expired.
Chapter III  Protection of Protected Types of Traditional Chinese Medicine

    Article 12  The period of protection for types of traditional Chinese
medicine is as follows:

    The period of first class protection is thirty years, twenty years and ten
years respectively.

    The period of second class protection is seven years.

    Article 13  Within the period of protection, the prescriptions and
pharmaceutical techniques of types of traditional Chinese medicine under first
class protection shall be kept secret and shall not be published by the
producing enterprises having been granted the Certificate of Protection of
Types of Traditional Chinese Medicine, the competent authorities for the
production and trading of traditional Chinese medicine, the administrative
departments of public health, and other units or individuals concerned.

    Departments, enterprises and units concerned which have the duty to keep
secrets shall set up necessary security systems as required by the State.

    Article 14  Transfer to any foreign country of prescriptions and
pharmaceutical techniques of types of traditional Chinese medicine under first
class protection shall be dealt with according to the relevant State
provisions of security.

    Article 15  Where, due to special circumstances, it is necessary to extend
the period of protection of a type of traditional Chinese medicine under first
class protection, the producing enterprise shall, six months before the
expiration date of protection, submit an application for extension according
to the procedures described in the Article 9 of these Regulations. The
extended period of protection shall be decided by the State examination and
evaluation for the protection of types of traditional Chinese medicine,
however, an extension approved each time shall not exceed the period of
protection granted for the first time.

    Article 16  The period of protection of types of traditional Chinese
medicine under second protection may be extended for seven years upon
expiration.

    If it is necessary to extend the period of protection of a type of
traditional Chinese medicine under second class protection, the producing
enterprise shall, six months before the expiration date of protection, submit
an application for extension according to the procedures described in the
Article 9 of these Regulations.

    Article 17  The production of protected types of traditional Chinese
medicine within the period of protection shall be restricted to enterprises
which have been granted the Certificate of Protection of Types of Traditional
Chinese Medicine, unless otherwise provided for in Article 19 of these
Regulations.

    Article 18  Where more than one enterprises produce a type of traditional
Chinese medicine under protection before the protection is granted by the
administrative department of public health under the State Council, those
enterprises who have not applied for the Certificate of Protection of Types of
Traditional Chinese Medicine shall, within six months as of the date of
announcement, report the case to the administrative department of public
health under the State Council and provide relevant materials according to the
provisions of Article 10 of these Regulations. The administrative department
of public health under the State Council shall designate a pharmaceutical
inspection institution to inspect the quality of the reported type of medicine
as has been done with the type under protection. Based on the inspection, the
administrative department of public health under the State Council may take
the following measures:

    (1) If it is up to the national pharmaceutical standards, the Certificate
of Protection of Types of Traditional Chinese Medicine shall be issued through
consultation with the State competent authority for the production and trading
of traditional Chinese medicine.

    (2) If it is below the national pharmaceutical standards, the registered
document of approval of this type of traditional Chinese medicine shall be
revoked according to the laws and regulations governing pharmaceutical
administration.

    Article 19  For protected types of traditional Chinese medicine in short
supply for clinical needs, the administrative departments of public health in
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall, as proposed by the State competent authority for the
production and trading of traditional Chinese medicine, and with the approval
of the administrative department of public health under the State Council,
issue registered documents of approval to the enterprises which produce in
their localities the same types of traditional Chinese medicine as the
protected types for imitation. The imitation enterprises shall pay reasonable
use fees to the enterprises who hold the Certificate of Protection of Types of
Traditional Chinese Medicine and transfer the prescriptions and pharmaceutical
techniques of the protected types. The amounts of the use fees shall be
decided by the two sides through consultation. If the two sides fail to reach
an agreement, the administrative department of public health under the State
Council shall make a ruling.

    Article 20  Enterprises producing protected types of traditional Chinese
medicine and the competent authorities for the production and trading of
traditional Chinese medicine shall improve conditions of production and the
qualities of the protected types as required by the administrative departments
of public health in provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government.

    Article 21  Registration of protected types of traditional Chinese
medicine within the period of protection in any foreign country shall be
subject to the approval of the administrative department of public health
under the State Council.
Chapter IV  Penalties

    Article 22  If anyone divulges secrets in violation of the provisions of
Article 13 of these Regulations, the unit to which he belongs or the higher
authority shall impose upon him disciplinary sanctions. If a crime has been
constituted, criminal liability shall be investigated according to laws.

    Article 23  If anyone, in violation of the provisions of Article 17 of
these Regulations, imitates a protected type of traditional Chinese medicine
without approval, the administrative departments of public health at or above
the county level shall punish him as a producer of fake medicines.

    If anyone fabricates the Certificate of Protection of Types of Traditional
Chinese Medicine and relevant certification documents to produce and sell
medicines, the administrative departments of public health at or above the
county level shall confiscate all medicines involved and illegal gains, and
may concurrently fine him not more than three times the prices of the standard
equivalents of medicines involved.

    If the aforesaid acts have constituted crimes, the judicial organs shall
investigate for criminal liabilities.

    Article 24  A party who refuses to accept the decision of punishment made
by the administrative departments of public health may apply for
administrative reconsideration or institute administrative proceedings
according to the relevant provisions of laws and administrative regulations.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 25  Requirements and application forms for the protection of types
of traditional Chinese medicine shall be decided by the administrative
department of public health under the State Council.

    Article 26  The administrative department of public health under the State
Council shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

    Article 27  These Regulations shall come into effect on January 1, 1993.






REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE POLICE RANKS OF THE PEOPLE’S POLICE

Regulations of the People’s Republic of China on the Police Ranks of the People’s Police

(Adopted at the 26th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on July 1, 1992
and promulgated by Order No.59 of the President of the People’s Republic of China on July 1, 1992) 

Contents 

Chapter I   General Provisions 

Chapter II  Classification of the Police Ranks 

Chapter III Initial Conferment of the Police Ranks 

Chapter IV  Promotion of the Police Ranks 

Chapter V   Retention, Demotion and Deprivation of the Police Ranks               
   

Chapter VI  Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the Constitution, with a view to strengthening the revolutionization,
modernization and standardization of the contingent of the people’s police, enhancing their sense of responsibility, sense of honour
and sense of  discipline and facilitating their command and management as well as the performance of their duty. 

Article 2  A system of police ranks shall be practised for the people’s police. The police ranks of the Chinese People’s Armed
Police Force shall be governed by the provisions of Article 32 of the Regulations on the Military Ranks of Officers of the Chinese
People’s Liberation Army. 

Article 3  The police ranks are post_titles and insignias that mark off the different ranks and status of the people’s police and
represent the honour the State bestows on them. 

Article 4  The police ranks of the people’s police shall follow a scheme of police ranks graded in correspondence with post
levels. 

Article 5  The people’s police with higher police ranks shall be the superiors of those with lower ranks. Where a policeman(woman)
with a higher rank is subordinate,  in respect of post, to a policeman(woman) with a lower rank, the latter shall be the superior. 

Article 6  The Ministry of Public Security shall be in charge of the work concerning the police ranks. 

Chapter II 

Classification of the Police Ranks 

Article 7  The police ranks of the people’s police are classified into the following five ranks with thirteen classes: 

(1) Commissioner-General, Deputy Commissioner-General; 

(2) Commissioner: First Class, Second Class, Third Class; 

(3) Supervisor: First Class, Second Class, Third Class; 

(4) Superintendent: First Class, Second Class, Third Class; 

(5) Constable: First Class, Second Class. 

The police ranks of the people’s police holding specialized and technical posts shall be preceded by “specialized and technical.” 

Article 8  The police ranks corresponding to the different levels of administrative posts held by the people’s police shall
follow the below scheme:       

(1) Post at the level of  minister: Commissioner-General; 

(2) Post at the level of vice-minister: Deputy Commissioner-General; 

(3) Post at the level of director of department: Commissioner First Class or Commissioner Second Class; 

(4) Post at the level of deputy director of department: Commissioner Second Class or Commissioner Third Class; 

(5) Post at the level of director of division: from Commissioner Third Class down to Supervisor Second Class; 

(6) Post at the level of deputy director of division: from Supervisor First Class down to Supervisor Third Class; 

(7) Post at the level of chief of section: from Supervisor First Class down to Superintendent First Class; 

(8) Post at the level of deputy chief of section: from Supervisor Second Class down to Superintendent Second Class; 

(9) Post at the level of section staff (Sergeant): from Supervisor Third Class down to Superintendent Third Class; 

(10) Post at the level of office clerk (Constable): from Superintendent First Class down to Constable Second Class. 

Article 9  The police ranks corresponding to the different levels of specialized and technical posts held by the people’s police
shall follow the below scheme: 

(1) Senior specialized and technical posts: from Commissioner First Class down to Supervisor Second Class; 

(2) Intermediate specialized and technical posts: from Supervisor First Class down to Superintendent Second Class; 

(3) Junior specialized and technical posts: from Supervisor Third Class down to Constable First Class. 

Chapter III 

Initial Conferment of the Police Ranks 

Article 10  The police ranks shall be conferred on  the people’s police according to the scheme of ranks graded in correspondence
with post levels. 

Article 11  The conferment of a police rank shall go by the conferee’s present post, political integrity, ability, period of
holding the present post as well as seniority. 

Article 12  The people’s police recruited from school graduates, or from the society through examinations, or transferred from
other departments shall be conferred on the police ranks that correspond to their respective posts assigned to. 

Article 13  The initial conferment of the police ranks on the people’s police shall be approved according to the limits of authority
prescribed as follows: 

(1) Ranks of Commissioner-General, Deputy Commissioner-General, Commissioner First Class and Commissioner Second Class shall be subject
to the approval of and be conferred by the Premier of the State Council; 

(2) Ranks of Commissioner Third Class and Supervisors shall be subject to the approval of and be conferred by the Minister of Public
Security; 

(3) Ranks of Superintendents shall be subject to the approval of and be conferred by the directors of the public security departments
(bureaus) of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 

(4) Ranks of Constables shall be subject to the approval of and be conferred by the directors of the political departments of the
public security departments (bureaus) of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 

The ranks of Superintendents and Constables in the offices of the Public Security Ministry as well as organs under its direct jurisdiction
shall be subject to the approval of and be conferred by the Director of the Political Department of the Public Security Ministry. 

Chapter IV 

Promotion of the Police Ranks 

Article 14  The people’s police with ranks of no higher than Supervisor Second Class shall be promoted within the range of the
police ranks corresponding to their post levels and according to the intervals and qualifications prescribed in this Article. 

Intervals for promotion in ranks : each promotion to the next higher class requires an interval of three years for those holding
ranks from Constable Second Class to Superintendent First Class; each promotion to the next higher class requires an interval of
four years for those holding ranks from Superintendent First Class to Supervisor First Class. The periods during which the people’s
police receive in-service training in schools or academies shall be included in the intervals for the promotion in their ranks. 

Qualifications for promotion in ranks: (1) implementation of laws, regulations and policies of the State, and observance of laws
and discipline; (2) competence for the post; (3) maintenance of close ties with the masses, honesty in performing official duties,
and decency and uprightness. 

At the end of an interval for promotion, those who are qualified for promotion after appraisal shall be promoted to the next higher
class; those who are not qualified for promotion shall receive a deferred promotion. Those who have rendered outstanding services
may be promoted ahead of time. 

Article 15  Selective promotion in the police ranks for the people’s police with ranks of Supervisor First Class or above shall
be conducted within the range of the police ranks corresponding to their post levels and in the light of their political integrity
and ability, as well as their actual performance.  

Article 16  Where, because of promotion in post, the police rank of a people’s policeman(woman) is lower than the minimum rank
prescribed in the scheme for his or her new post, he or she shall be promoted to that minimum rank correspondingly. 

Article 17  Superintendents may be promoted to Supervisors, and Supervisors to Commissioners only when they have received appropriate
training in relevant people’s police schools or academies and proved qualified thereafter. 

Article 18  The limits of authority for approving promotions in the police ranks of the people’s police shall be governed by
the provisions regarding the limits of authority for approving conferment prescribed in Article 13 herein. Where Superintendents
and Constables are promoted ahead of time, the promotion shall be subject to the approval of the Director of the Political Department
of the Public Security Ministry. 

Chapter V 

Retention, Demotion and Deprivation of the Police Ranks 

Article 19  The people’s police who have retired, as or not as veteran cadres,  may retain their police ranks, but shall
not wear the insignias thereof. 

The people’s police who are transferred out of their post as police, or resign from or quit their office  shall not retain their
police ranks. 

Article 20  When a people’s policeman(woman) is demoted to a lower post for his or her incompetence at the current post, and,
if his or her police rank is higher than the maximum rank as prescribed in the scheme for his or her new post, his or her rank shall
be adjusted to that maximum rank correspondingly. The limits of authority for approving such rank adjustment shall be the same as
those for approving the original rank. 

Article 21  The people’s police who violate the police discipline may be punished with a demotion in the police ranks. The limits
of authority for approving such demotion in ranks shall be the same as those for approving the original rank. Once a people’s policeman(woman)
is punished with a demotion in rank, the interval for his or her promotion in the police ranks shall be computed anew on the basis
of the police rank he or she holds after demotion. 

Demotion in the police ranks of the people’s police shall not be applied to Constables Second Class. 

Article 22  The people’s police who are expelled from public service shall be deprived of their police ranks accordingly. 

The people’s police who commit crimes and are sentenced to deprivation of political rights or to fixed-term imprisonment or more
serious criminal punishments shall be deprived of their police ranks accordingly. 

The provisions in the preceding paragraph shall apply to the retired people’s police who commit crimes. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 23  These Regulations shall apply to the police ranks of the people’s police who work in the State security departments
and the reform-through-labour and rehabilitation-through-labour institutions, as well as to the judicial police in the people’s courts
and the people’s procuratorates. 

The limits of authority for approving conferment of and promotion in the police ranks of the people’s police in the State security
departments and the reform-through-labour and rehabilitation-through-labour institutions shall be prescribed by the State Council. 

The limits of authority for approving the conferment of and promotion in the police ranks of the judicial police shall be prescribed
by the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate with reference to these Regulations. 

The police rank system shall not be practised for the personnel who do not hold police posts in the public security departments,
the State security departments, and the  reform-through-labour and rehabilitation-through-labour institutions. 

Article 24  The patterns of the insignias for the police ranks and the way of wearing them shall be drawn up by the State Council. 

Article 25 The measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the State Council. 

Article 26  These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE PLAN FOR A NEW NATIONAL ECONOMIC ACCOUNTING SYSTEM

_

Category  STATISTICS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-08-30 Effective Date  1992-08-30  


Circular of the State Council Concerning the Implementation of the Plan for a New National Economic Accounting System



(August 30, 1992)

    Since our country’s reform and opening up, the national economy has
developed with great strides. The economic structures have been adjusted
greatly. A deepgoing change has taken place in the economic system and
economic mechanism. Economic relations and technological exchange with foreign
countries are expanding day by day. The original national economic accounting
system based on the economy
of products is becoming more and more incompatible
with the requirements for the development of a socialist commodity economy.
The urgent need to establish a complete set of new national economic
accounting rules which are suitable to China’s conditions must be met, in
order to grasp the national economic operations as a whole, strengthen the
macroeconomic regulation, lead the economic work firmly onto a track of
adjusting economic structures and improving efficiency, use scientific methods
for policy-making, and promote the development of the national economy in a
sustained, stable and coordinated way.

    The Decision of the State Council on Strengthening the Statistical Work in
January of 1984 provided that a unified and scientific national economic
accounting system should be established. Since then, we have made a prolonged
effort and now are almost ready to launch a new national economic accounting
system. For several years, the State Statistical Bureau has cooperated with
departments concerned, higher learning bodies and scientific research
institutions in researching into theories, designing methods, conducting
experiments, making trial calculations and doing other relevant work so that
the Plan for the National Economic Accounting System of China (For Trial
Implementation) has been drawn up and approved upon the justification of
departments concerned and experts in different fields. This plan for a new
accounting system is based on the reproduction theory of Marxism, suited to
our country’s actual conditions and combined with scientific accounting
methods and helpful experiences throughout the world. With better usefulness
and having proved to be practical through experiments and trial calculations
in some places, this plan can be put into operation.

    Accordingly, the State Council has decided to implement the plan for a new
national economic accounting system by two stages beginning this year. In the
first stage, the framework of the new accounting system shall be formed
respectively at the national and provincial levels within this year and the
next, in order to realize a preliminary transition. In the second stage, a
total transition to the new national economic accounting system shall have
been basically finished by the beginning of the year 1995. The first stage is
of crucial importance. The main target of the first stage is to establish
basic accounting statements for the new accounting system. That is, data for
the year 1992 shall be used to work out the statement for domestic output
value and its usage, statement for input and output, statement for flow of
capital and statement for balance of payments, with a view of reflecting the
national economic operations in a comprehensive and systematic way. To reach
the target during the second stage is to work out all statements and accounts
for the new accounting system more accurately and more completely, and to
establish corresponding statistical indexes, statistical classifications and
database systems.

    The implementation of the plan for a new national economic accounting
system should be considered as a major reform of the old accounting system and
an important measure to improve the macro-decision and macro-control process,
and to promote the deepening of reforms and expansions. This task involves a
wide range of subjects, demands high-level technology and is more difficult to
accomplish. Localities and departments shall treat the task as their common
duty and shall join to accomplish it. Different departments shall closely
cooperate with each other to provide prompt data needed by the new national
economic accounting system in such fields as finance, statistics and industry,
and share information among them, while they shall reform their own accounting
systems as required by the new national economic accounting system. Localities
and departments shall make efforts to publicize the new national economic
accounting system and give professional training, do a good job to create the
fundamental conditions for statistical and accounting work, in order to lay a
firm foundation and create a proper environment for introducing the new
national economic accounting system. People’s governments at all levels shall
strengthen in real earnest their leadership over the task and lend necessary
support thereto by providing personnel and allocating funds.

    Measures for the implementation of the plan for the new national economic
accounting system shall be separately formulated and published by the State
Statistical Bureau in consultation with other relevant departments.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PATENT LAW

Rules for the Implementation of the Patent Law of the PRC

     (Effective Date:1992.12.21–Ineffective Date:)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II APPLICATION FOR PATENT CHAPTER III EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT CHAPTER
IV INVALIDATION OF PATENT RIGHT CHAPTER V COMPULSORY LICENSE FOR EXPLOITATION OF PATENT CHAPTER VI REWARDS TO INVENTOR OR CREATOR
OF SERVICE INVENTION-CREATION CHAPTER VII ADMINISTRATIVE AUTHORITIES FOR PATENT AFFAIRS CHAPTER VIII PATENT REGISTER AND PATENT GAZETTE
CHAPTER IX FEES CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Patent
Law”).

   Article 2 “Invention” in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.

“Utility model” in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of
a product, which is fit for practical use.

“Design” in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an
aesthetic feeling and is fit for industrial application.

   Article 3 Any proceeding provided for by the Patent Law and these Rules shall be conducted in a written form.

   Article 4 Any document submitted under the Patent Law and these Rules shall be in Chinese. The standard scientific and technical terms shall
be used if there is a prescribed one set forth by the State. Where no generally accepted translation in Chinese can be found for
a foreign name or locality or scientific or technical term, the one in the original language shall be also indicated.

Where any certificate or certified document submitted in accordance with the Patent Law and these Rules is in foreign language, and
where the Patent Office deems it necessary, it may request a Chinese translation of the certificate or the certifying document to
be submitted within a specified time limit; where the translation is not submitted within the specified time limit, the certificate
or certifying document shall be deemed not to have been submitted.

   Article 5 For any document sent by mail to the Patent Office, the date of mailing indicated by the postmark on the envelope shall be presumed
to be the date of filing. If the date of mailing indicated by the postmark on the envelope is illegible, the date on which the Patent
Office receives the document shall be the date of filing, except where the date of mailing is proved by the addresser.

Any document of the Patent Office may be served by mail, by personal delivery or by public announcement. Where any party concerned
appoints a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency is appointed, the document shall
be sent to the person first named in the request or to the representative. If such person refuses to accept document, it shall be
presumed to have been served.

For any document sent by mail by the Patent Office, the 16th day from the date of mailing shall be presumed to be the date on which
the addressee receives the document.

For any document which shall be delivered personally in accordance with the prescription of the Patent Office, the date of delivery
is the date on which the addressee receives the document.

Where the address of a document is not clear and it cannot be sent by mail, the document may be served by making an announcement in
the Patent Gazette.

At the expiration of one month from the date of the announcement, the document shall be presumed to have been served.

   Article 6 The first day of any time limit prescribed in the Patent Law and these Rules shall not be counted. Where a time limit is counted
by year or by month, it shall expire on the corresponding day of the last month, if there is no corresponding day in that month,
the time limit shall expire on the last day of that month.

If a time limit expires on an official holiday, the time limit shall expire on the first working day after that official holiday.

   Article 7 Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the Patent Office is not observed because of force
majeure, resulting the loss of rights on the part of a party concerned, he or it shall, within two months from the date on which
the impediment is removed, at the latest within two years immediately following the expiration of that time limit, state the reasons,
together with relevant supporting documents and request the Patent Office to restore his or its rights.

Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the Patent Office is not observed because of any justified
reason, resulting the loss of rights on the part of a party concerned, he or it shall, within two months from the date of receipt
of a notification from the Patent Office, state the reasons and request the Patent Office to restore his or its rights.

Where the party concerned makes a request for an extension of a time limit specified by the Patent Office, he or it shall, before
the time limit expires, state the reasons to the Patent Office and complete the relevant procedures.

The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be applicable to the time limit referred to in Articles 24, 29, 41,
45 and 61 of the Patent Law.

The provisions of paragraph 2 of this Article shall not be applicable to the time limit referred to in Article 88 of these Rules.

   Article 8 Where the invention for which a patent is applied for by a unit of the national defence system relates to the secrets of the State
concerning national defence and is required to be kept secret, the application for patent shall be filed with the patent organization
set up by the competent department of science and technology of national defence under the State Council. Where any application for
patent for invention relating to the secrets of the State concerning national defence and requiring to be kept secret is received
by the Patent Office, the Patent Office shall transfer the application to the afore- mentioned patent organization for examination.
The Patent Office shall make a decision on the basis of the opinions of the said patent organization after examination. In addition
to the preceding paragraph, the Patent Office, after receiving a patent application for an invention which is required to be examined
for its confidential nature shall send it to the department concerned of the State Council for examination.

The said department shall, within four months from receipt of the application, send a report on the results of the examination to
the Patent Office. Where the invention is required to be kept secret, the Patent Office shall handle the application as one for secret
patent and notify the applicant accordingly.

   Article 9 The date of filing referred to in the Patent Law, except that mentioned in Articles 28 and 45, means the priority date where a right
of priority is claimed.

The date of filing referred to in these Rules means the date on which the application for patent is filed with the Patent Office.

   Article 10 “Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the unit to which he belongs” mentioned in Article 6 of
the Patent Law refers to any invention-creation made:

(1) in the course of performing his own duty;

(2) in execution of any task, other than his own duty, which was entrusted to him by the unit to which he belongs;

(3) within one year from his resignation, retirement or change of work, where the invention-creation relates to his own duty or the
other task entrusted to him by the unit to which he previously belonged.

“Material means of the unit” mentioned in Article 6 of the Patent Law refers to unit’s money, equipment, spare parts, raw materials,
or technical data which are not to be disclosed to the public.

   Article 11 “Inventor” or “creator” mentioned in the Patent Law refers to any person who has made creative contributions to the substantive features
of the invention-creation. Any person who, during the course of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organization
work, or who offers facilities for making use of materials means, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be considered
as inventor or creator.

   Article 12 For any identical invention-creation, only one patent right shall be granted.

Two or more applicants who file, on the same day, applications for patent for the identical invention-creation, as provided for in
Article 9 of the Patent Law, shall, after receipt of a notification from the Patent Office, hold consultation among themselves to
decide the person or persons who shall be enpost_titled to file the application.

   Article 13 Any license contract for exploitation of the patent which has been concluded by the patentee with a unit or individual shall, within
three months from the date of entry into force of the contract, be submitted to the Patent Office for record.

   Article 14 “The patent agency” as stipulated in Article 19 paragraph 1 and Article 20 of the Patent Law shall, on the authorization of the State
Council, be designated by the Patent Office.

   Article 15 Where any dispute arises concerning the right to apply for a patent for an invention-creation or the right to own a patent right
which has been granted, any of the parties concerned may request an administrative authority for patent affairs to handle the matter
or may institute legal proceedings in a people’s court.

Any party to a dispute concerning the right to apply for a patent or the right to own a patent right which has been brought to an
administrative authority for patent affairs or to a people’s court for a settlement, may request the Patent Office to suspend the
relevant procedures.

Any party requesting the suspension of the relevant procedures by the Patent Office in accordance with the preceding paragraph, shall
submit a written request to the Patent Office, together with the relevant document certifying the acceptance of the case by an administrative
authority for patent affairs or by a people’s court.

CHAPTER II APPLICATION FOR PATENT

   Article 16 Anyone who applies for a patent shall submit application documents in duplicate.

Any applicant who appoints a patent agency for filing an application for a patent with, or for dealing with other patent matters before,
the Patent Office, shall submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.

   Article 17 Other related matters mentioned in Article 26, paragraph 2 of the Patent Law refer to:

(1) the nationality of the applicant;

(2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has the principal business
office;

(3) where the applicant has appointed a patent agency, the relevant matters to be indicated;

(4) where the priority of an earlier application is claimed, the relevant matters to be indicated;

(5) the signature or seal of the applicant or the patent agency;

(6) a list of the documents constituting the application;

(7) a list of the documents appending the application;

(8) any other related matter which needs to be indicated.

Where there are two or more applicants and where they have not appointed a patent agency, they shall designate a representative.

   Article 18 The description of an application for a patent for invention or utility model shall be presented in the following manner and order:

(1) state the post_title of the invention or utility model as appearing in the request;

(2) specify the technical field to which the invention or utility model relates;

(3) indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching
and examination of the invention or utility model, and cite the documents reflecting such art;

(4) specify the purpose which the invention or utility model is designed to fulfil;

(5) disclose the technical solution of the invention or utility model, as claimed, in such a manner that a person having ordinary
skill in the field can understand it and fulfil the purpose of the invention or utility model;

(6) state the advantageous effects of the invention or utility model, with reference to the background art;

(7) briefly describe the figures in the drawings, if any;

(8) describe in detail the best mode contemplated by the applicant for carrying out the invention or utility model; this shall be
done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any.

The manner and order mentioned in the preceding paragraph shall be observed by the applicant of a patent for invention of a patent
for utility model, unless, because of the nature of the invention or utility model, a different manner or order would afford a better
understanding and a more economical presentation.

The description of the invention or utility model shall not contain such references to the claims as: “as described in part … of
the claim,” nor shall it contain commercial advertising.

   Article 19 The same sheet of drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the drawings shall be numbered and
arranged in numerical order consecutively as “Figure 1, Figure 2…”

The scale and the distinctness of the drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would
still enable all details to be clearly distinguished.

Drawing reference signs not appearing in the text of the description of the invention or utility model shall not appear in the drawings.
Drawing reference signs not appearing in the drawings shall not appear in the text of the description. Drawing reference signs for
the same composite part used in an application document shall be consistent throughout. The drawings shall not contain any other
explanatory notes, except words which are indispensable.

   Article 20 The claims shall define clearly and concisely the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the
invention or utility model.

If there are several claims, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.

The technical terminology used in the claims shall be consistent with that used in the description.

The claims may contain chemical or mathematical formulae but no drawings.

They shall not, except where absolutely necessary, contain such references to the description or drawings as: “as described in part
… of the description”, or “as illustrated in figure … of the drawings.”

The technical features mentioned in the claims may, in order to facilitate quicker understanding of the claim, make reference to the
corresponding reference signs in the drawings of the description. Such reference signs shall follow the corresponding technical features
and be placed between parentheses, and they shall not be construed as limiting the claims.

   Article 21 The claims shall have an independent claim, and may also contain dependent claims.

An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and describe the indispensable technical
features necessary for fulfilling the purpose of the invention or utility model.

A dependent claim shall further define the claim which it refers to by additional features that are claimed for protection.

   Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented
in the following forms:

(1) a preamble portion, indicating the post_title of the claimed subject matter of the invention or utility model, and those essential
technical features that are common to the invention or utility model and the prior art;

(2) a characterizing portion, stating, in such wording as “characterized in that …” or in similar expressions, the technical features
of the invention or utility model, which distinguish it from the prior art. These features, in combination with the features stated
in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model.

Independent claims may be presented in any other form, where it is not appropriate, according to the nature of the invention or utility
model, to present them in the form prescribed in the preceding paragraph.

Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the dependent claims relating to the
same invention or utility model.

   Article 23 A dependent claim of an invention or utility model shall contain a reference portion and a characterizing portion, and be presented
in the following form:

(1) a reference portion, indicating the serial number(s) of the claim(s) referred to, and the post_title of the subject matter;

(2) a characterizing portion, stating the additional technical features of the invention or utility model. A dependent claim referring
to one or more other claims shall refer only to the preceding claim or claims. A multiple dependent claim which refers to more than
one other claim shall not serve as a basis for any other multiple dependent claim.

   Article 24 The abstract shall indicate the technical field to which the invention or utility model pertains, the technical problems to be solved,
the essential technical features and the use(s) of the invention or utility model. The abstract may contain the chemical formula
which best characterizes the invention. In an application for a patent which contains drawings, the applicant shall indicate and
provide a drawing which best characterizes the invention or utility model. The scale and the distinctness of the drawing shall be
such that a reproduction with a linear reduction in size to 4 cm * 6 cm would still enable all details to be clearly distinguished.
The whole text of the abstract shall contain not more than 200 Chinese characters. There shall be no commercial advertising in the
abstract.

   Article 25 Where an application for a patent for invention concerns a new micro-organism, a micro-biological process or a product thereof and
involves the use of a micro-organism which is not available to the public, the applicant shall, in addition to the other requirements
provided for in the Patent Law and these Rules, complete the following procedures:

(1) deposit a sample of the micro-organism with a depository institution designated by the Patent Office before the date of filing,
or, at the latest, on the date of filing, and submit, at the time of filing, or, at the latest, within three months from the filing
date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository institution; where they are not submitted within the specified
time limit, the sample of the micro-organism shall be deemed not to have been deposited;

(2) give in the application document relevant information of the characteristics of the micro-organism;

(3) indicate, where the application relates to the deposit of the micro- organism, in the request and the description the scientific
name (with its Latin name), the name and address of the depository institution, the date on which the sample of the micro-organism
was deposited and the accession number of the deposit; where, at the time of filing, they are not indicated, they shall be supplied
within three months from the date of filing; where after the expiration of the time limit they are not supplied, the sample of the
micro-organism shall be deemed not to have been deposited.

   Article 26 After the publication of an application for a patent for invention relating to a micro-organism, any unit or individual that intends
to make use of the micro-organism mentioned in the application for the purpose of experiment shall make a request to the Patent Office
containing the following:

(1) the name and address of the unit or individual making the request;

(2) an undertaking not to make the micro-organism available to any other person;

(3) an undertaking to use the micro-organism for experimental purpose only before the grant of the patent right.

   Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with the provisions of Article 27 of the Patent Law shall
not be smaller than 3 cm * 8 cm, nor larger than 15cm * 22 cm.

Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of colours is filed, a drawing or photograph in colour,
and a drawing or photograph in white and black, shall be submitted.

The applicant shall submit, in respect of the subject matter of the product incorporating the design which is in need of protection,
the relevant views and stereoscopic drawings or photographs, so as to clearly show the subject matter for which protection is sought.

   Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief explanation of the design shall, when necessary, be indicated.

The brief explanation of the design shall include the main creative portion of the design, the colours for which protection is sought
and the omission of the view of the product incorporating the design. The brief explanation shall not contain any commercial advertising
and shall not be used to indicate the function and the uses of the product.

   Article 29 Where the Patent Office finds it necessary, it may require the applicant for a patent for design to submit a sample or model of the
product incorporating the design. The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30 cm * 30 cm * 30 cm, and its weight
shall not surpass 15 kilos. Articles easy to get rotten or broken, or articles that are dangerous, may not be submitted as sample
or model.

   Article 30 The existing technology mentioned in Article 22, paragraph 3 of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed
in publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country,
before the date of filing, that is prior art.

   Article 31 The academic or technological meeting mentioned in Item 2 of Article 24 of the Patent Law means any academic or technological meeting
organized by a department concerned of the State Council or by a national academic association.

Where any application for a patent falls under the provisions of Item 1 or Item 2 of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall,
when filing the application, make a declaration and, within a time limit of two months from the date of filing, submit a certificate
issued by the unit which organized the international exhibition or academic or technological meeting, stating that the invention-creation
was in fact exhibited or published and also the date of its exhibited or publication. Where any application for a patent falls under
the provisions of Item 3 of Article 24 of the Patent Law, the Patent Office may, when necessary, require the applicant to submit
a certifying document.

   Article 32 Where an applicant is to comply with the requirements for claiming the right of priority in accordance with Article 30 of the Patent
Law, he or it shall, in his or its written declaration, indicate the date of filing and the filing number of the application which
was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) and the country in which that application was filed. If the
written declaration does not contain the date of filing of the earlier application and the name of that country, the declaration
shall be deemed not to have been made. Where the foreign priority is claimed, the copy of the earlier application document submitted
by the applicant shall be certified by the competent authority of the foreign country concerned; where the domestic priority is claimed,
the copy of the earlier application document shall be prepared by the Patent Office.

   Article 33 Any applicant may claim one or more priorities for an application for a patent; where the priorities of several earlier applications
are claimed, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.

Where any applicant claims the right of domestic priority, if the earlier application is one for a patent for invention, he or it
may file an application for a patent for invention or utility model for the same subject matter; if the earlier application is one
for a patent for utility model, he or it may file an application for a patent for utility model or invention for the same subject
matter. But when the later application is filed, if the earlier application is one for a patent for utility model, it may not be
the basis of domestic priority:

(1) where foreign or domestic priority has already been claimed;

(2) where a patent right has been granted;

(3) where it belongs to divisional application filed as prescribed.

Where the domestic priority is claimed, the earlier application shall be deemed to be withdrawn from the date on which the later application
is filed.

   Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by any applicant having no habitual residence
or business office in China, the Patent Office may, when necessary, require the applicant to submit the following documents:

(1) a certificate concerning the nationality of the applicant;

(2) a certificate concerning the seat of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;

(3) a testimonial showing that the country, to which the foreigner, foreign enterprise or other foreign organization belongs, recognizes
that Chinese citizens and entities are, under the same conditions applied to its nationals, enpost_titled to patent right, right of priority
and other related rights in that country.

   Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in
accordance with the provisions of Article 31, paragraph 1 of the Patent Law shall be technically interrelated and contain one or
more same or corresponding special technical features.

The expression “special technical features” shall mean those technical features that define a contribution which each of those inventions,
considered as a whole, makes over the prior art.

The claims in one application for a patent for two or more inventions which are in conformity with the provisions of the preceding
paragraph may be any of the following:

(1) independent claims of the same category for two or more products or processes which cannot be included in one claim;

(2) an independent claim for a product and an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product;

(3) an independent claim for a product and an independent claim for a use of the product;

(4) an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, and
an independent claim for a use of the product;

(5) an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, an
independent claim for an apparatus specially designed for carrying out the process;

(6) an independent claim for a process and an independent claim for an apparatus specially designed for carrying out the process.

The claim in one application for a patent for two or more utility models which are in conformity with the provisions of the first
paragraph of this Article may be independent claims for two or more products which cannot be included in one claim.

   Article 36 The expression “the same class” mentioned in Article 31, paragraph 2 of the Patent Law means that the products incorporating the
designs belong to the same subclass in the classification of products for designs, The expression “be sold or used in sets” means
that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at the same time.

Where two or more designs are filed as one application in accordance with the provisions of Article 31, paragraph 2 of the Patent
Law, they shall be numbered consecutively and the numbers shall be placed in front of the post_titles of the view of the product incorporating
the design.

   Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall submit to the Patent Office a declaration stating the post_title of
the invention-creation, the filing number and the date of filing.

Where a declaration to withdraw an application for a patent is submitted after the printing preparation has been done by the Patent
Office for publishing of the application documents, the application shall be published as scheduled.

CHAPTER III EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT

   Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of preliminary examination, substantial examination, reexamination,
revocation or invalidation shall, on his own initiative or upon the request of the party concerned or any other interested person,
avoid being present in any of the following situations:

(1) where he is a close relative of the party concerned or the latter’s agent;

(2) where he has an interest in the application for patent or the patent right;

(3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the latter’s agent that might influence impartial examination
and hearing.

Where a member of the Patent Reexamination Board has taken part in the examination of the application, the provisions of the preceding
paragraph shall apply.

The avoidance of a person in examining and hearing a case shall be decided by the Patent Office.

   Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a request, a description (a drawing
being indispensable for utility model) and one or more claims, or an application for a patent for design consisting of a request
and one or more drawings or photographs showing the design, the Patent Office shall accord the date of filing and a filing number
and notify the applicant.

   Article 40 In any of the following situations, the Patent Office shall not accept and shall notify the applicant accordingly:

(1) where the application for a patent for invention or utility model does not contain a request, a description (or a description
of utility model without drawings) or claims, or the application for a patent for design does not contain a request, drawings or
photographs;

(2) where the application is not written in Chinese;

(3) where the application is not in conformity with the provisions of paragraph 1 of Article 94 of these Rules;

(4) where the request does not contain the name and address of the a

REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE APPLICATION OF LIAONING PROVINCE TO BUILD A BORDER ECONOMIC COOPERATION ZONE IN DANDONG

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-07-07 Effective Date  1992-07-07  


Reply of the State Council to the Application of Liaoning Province to Build a Border Economic Cooperation Zone in Dandong

(July 7, 1992)

    The People’s Government of Laoning Province:

    The Application for Establishment of a Riverside Development Zone Dandong
has been received and the reply is as follows:

    Your application has been approved for the establishment of a border
economic cooperation zone and the implementation of the policy on border
economic cooperation zones stipulated by No.21 Letter of the State Council
issued in 1992, while continuing to implement the policy on costal economic
open areas. The specific location and scope of the border economic cooperation
zone shall be examined and approved by the Special Economic Zones Office of
the State Council in conjunction with the relevant departments.






PATENT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AMENDMENT

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PROPLE’S CONGRESS REGARDING THE IMPOSITION OF PUNISHMENT IN RESPECT OF OFFENCES OF TAX EVASION AND REFUSAL TO PAY TAX

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-09-04 Effective Date  1993-01-01  


Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National Prople’s Congress Regarding the Imposition of Punishment in Respect
of Offences of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax



(Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on September 4, 1992, promulgated by Order No.61
of the President of the People’s Republic of China on September 4, 1992)
(Editor’s Note: In accordance with the provisions of Article 452 of the
Criminal Law of the People’s Republic of China revised at the Fifth Session
of the Eighth National People’s Congress on March 14, 1997, and effective on
October 1, 1997, the provisions regarding administrative penalties and
administrative measures in this Decision shall continue to be in force and
the provisions regarding criminal liability have been incorporated into the
revised Criminal Law)

    With a view to imposing punishment in respect of offences of tax evasion
and refusal to pay tax, the following supplementary provisions are made to the
Criminal Law:

    1. “Tax evasion” means that a taxpayer fails to pay, or underpays the
amount of tax payable by means forging, altering, concealing, or destroying
accounting books or vouchers for the accounts without authorization, or
overstating expenses, or omitting or understating incomes in accounting books,
or filing false tax declaration. Where the amount of tax evaded accounts for
more than ten percent of the amount of tax payable and where the amount in
question is over 10,000 yuan, or where the taxpayer commits tax evasion again
after having been twice subjected to administrative sanctions by the tax
authorities for tax evasion, the taxpayer shall be subject to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal detention as well as a
fine of not more than five times the amount of tax evaded. Where the amount of
tax evaded accounts for more than thirty percent of the amount of tax payable
and where the amount in question is over 100,000 yuan, the taxpayer shall be
subject to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more
than seven years as well as a fine of not more than five times the amount of
tax evaded.

    Where a withholding agent by means specified in the preceding paragraph
fails to pay, or underpays the tax which has been withheld or collected and
where the amount in question accounts for more than ten percent of the amount
of tax payable and is over 10,000 yuan, the withholding agent shall be
punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

    Whoever has repeatedly committed any offence specified in the preceding
two paragraphs without having been subjected to punishment shall be punished
on the basis of the accumulated amount.

    2. Where a taxpayer that has not paid the tax due adopts the means of
transferring or concealing its property, thus resulting in the tax
authorities’ inability to pursue the payment of tax in arrears, and where the
amount in question is more than 10,000 yuan but less than 100,000 yuan, the
taxpayer shall be subject to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention as well as a fine of not more than five
times the amount of tax in arrears. Where the amount in question is over
100,000 yuan, the taxpayer shall be subject to fixed-term imprisonment of
not less than three years but not more than seven years as well as a fine of
not more than five times the amount of tax in arrears.

    3. Where an enterprise or institution commits any offence specified
herein in Article 1 or Article 2, the enterprise or institution shall be fined
in accordance with the provisions herein of Article 1 or Article 2, and the
persons in charge and other persons directly responsible shall be subject to
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

    4. Where a taxpayer fails to pay, or underpays the amount of tax payable
by virtue of bribing tax officials, the taxpayer shall be investigated for
criminal responsibilities based on the crime of bribery, and shall also be
subject to a fine of not more than five times the amount of tax which has
not been paid or has been underpaid.

    5. Where an enterprise or institution has fraudulently obtained from the
State a tax refund for exports by deceptive means such as filing false export
declaration with regard to the commodities it produces or operates, and where
the amount of the tax refund in question is over 10,000 yuan, the enterprise
or institution shall be subject to a fine of not more than five times the
amount of the tax refund which has been fraudulently obtained, and the
persons in charge and other persons directly responsible shall be subject to
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

    Where a unit other than those specified in the preceding paragraph or an
individual has fraudulently obtained from the State a tax refund for exports,
the unit or individual shall be investigated for criminal responsibilities
based on the crime of fraud, and shall also be subject to a fine of not more
than five times the amount of the tax refund which has been fraudulently
obtained. Where a unit commits any offence specified in this paragraph,
a fine shall be imposed on the unit and, in addition, the persons in charge
and other persons held directly responsible shall be investigated for
criminal responsibilities based on the crime of fraud.

    6. “Refusal to pay tax” means the refusal to pay tax with resort to
violence or menace. Whoever has thus refused to pay tax shall be subject to
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention
as well as a fine of not more than five times the amount of tax he has
refused to pay. If the circumstances are serious, the offender shall be
subject to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more
than seven years as well as a fine of not more than five times the amount of
tax he has refused to pay.

    Whoever has refused to pay tax with resort to violence and has caused
serious bodily injury to or death of another person shall be subjected to a
heavier punishment based on the crime of inflicting bodily injury or
committing homicide, and shall also be imposed a fine in accordance with the
provisions of the preceding paragraph.

    7. Where an offence specified herein is committed, the tax authorities
shall pursue the payment of the amount of tax which has not been paid, or
has been underpaid, or is in arrears, or has been refused to pay, or has been
fraudulently obtained. Where the offender is exonerated from criminal
punishment according to law, the tax authorities shall, in addition to
pursuing the payment of the amount of tax which has not been paid, or has
been underpaid, or is in arrears, or has been refused to pay, or has been
fraudulently obtained, impose on him a fine of not more than five times the
amount of tax which has not been paid, or has been underpaid, or is in
arrears, or has been refused to pay, or has been fraudulently obtained.

    8. These Provisions shall come into force as of January 1, 1993.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...