1998

PROVISIONS ON THE CONTROL OF MARITIME NAVIGATIONAL WARNINGS AND NAVIGATIONAL NOTICES

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-12-22 Effective Date  1993-02-01  


Provisions of the People’s Republic of China on the Control of Maritime Navigational Warnings and Navigational Notices



(December 22, 1992)

    Article 1  These Provisions are enacted in accordance with
the relevant provisions
of the Maritime Traffic Safety Law of the
People’s Republic of China, with the purpose of strengthening the
control of maritime navigational warnings and navigational
notices, and ensuring the safety of vessels and installations in
navigations and operations.

    Article 2  These Provisions shall apply to all vessels,
installations and personnel that engage in activities in the
coastal waters of the People’s Republic of China that affect
or may affect the safety of maritime traffic, and the relevant
units and personnel responsible for issuing maritime navigational
warnings and navigational notices.

    Article 3  The harbor superintendency agency of the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as the state competent
authority) is responsible for issuing maritime navigational
warnings and navigational notices throughout the country.

    The harbor superintendency agencies along coastal waters
(hereinafter referred to as regional competent authorities) are
responsible for issuing maritime navigational warnings and
navigational notices within their jurisdiction areas.

    The jurisdiction areas of the harbor superintendency agencies
along the coastal waters shall be determined by the state
competent authority.

    Article 4  Maritime navigational warnings shall be issued by
the state competent authority or its authorized agencies through
radiogram or radio telephone.

    Maritime navigational notices shall be issued by the state
competent authority or regional competent authorities in writing
or through newspaper, radio, television, and other news medium.

    Article 5  To engage in following activities in the coastal
waters of the People’s Republic of China, an application to issue
maritime navigational warnings and navigational notices must be
filed with the regional competent authority for the sea area
concerned:

    (1) Changing navigation lanes or troughs;

    (2) Designating, changing, or revoking restricted navigation
zones, earth-dumping zones, aquatic zones, speed-measuring
zones, or water amusement areas;

    (3) Placing or removing public compasses or demagnetization
fields;

    (4) Salvaging sunken ships or objects;

    (5) Laying, removing, inspecting, or repairing cables, pipes,
and tunnels;

    (6) Placing or removing mooring buoys or other structures;

    (7) Placing or removing installations used for maritime
exploration or exploitation, and the safety zones thereof;

    (8) Engaging in such operations as sea sweeping, dredging,
demolition, pile driving or pile pulling, lifting, or drilling;

    (9) Engaging in over-length, over-height, or ponderous towing
operations which limit the navigational capacity of vessels;

    (10) Making oceanic geological surveys, exploration, or
hydrologic surveys which hinder maritime navigational safety; or

    (11) Conducting other activities which affect maritime
navigation and operational safety.

    Where military units have designated, changed, or revoked
military forbidden navigation zones, military training zones,
maritime navigational warnings and navigational notices shall be
issued by the state competent authority or regional competent
authority.

    Article 6  Those units which organize or engage in the
activities listed in Paragraph 1, Article 5 shall, before seven
days as of the day of conducting the operation(s), file a written
application to issue maritime navigational warnings and
navigational notices with the regional competent authority
concerned, except in those cases where maritime navigational
warnings and navigational notices need to be issued at once and
that has been affirmed by the regional competent authority.
Activities listed in Item (9), Paragraph 1 of Article 5 shall be
conducted in accordance with Article 7 of these Provisions.

    The written application shall include the following:

    (1) The dates of the beginning and end of the activity and
daily times of operation;

    (2) The content and form of the activity;

    (3) The names of the vessels, installations, and units which
will take part in the activity;

    (4) The area of the activity; and

    (5) Safety measures.

    Article 7  Where vessels engage in activities listed in
Item (9) of Article 5, a written application to issue maritime
navigational warnings and navigational notices shall, three days
in advance of the day of towing, be filed with the regional
competent authority of the maritime area in which such activity
is concerned.

    The written application shall include the following:

    (1) The names of the towing and towed vessels;

    (2) The time for beginning of the towing;

    (3) The beginning and ending positions and points of
major changes of direction;

    (4) The total length of the tow; and

    (5) The navigational speed.

    Article 8  After the maritime navigational warnings and
navigational notices are issued, the applicant shall conduct
activities in the area and during the time approved by the state
competent authority or the regional competent authority; if the
time or the area need to be changed, a new application shall be
submitted in accordance with these Provisions.

    Article 9  Vessels and installations shall, when encountering
the following cases, report to the nearby regional competent
authority:

    (1) Shallows or rocks not recorded in navigational books;

    (2) Unusual magnetic areas or color changes of sea water;

    (3) Sunken vessels or objects, dangerous objects and flotsam
which jeopardizes navigation;

    (4) Variations in or disorder of navigational aids or
navigational facilities; or

    (5) Other abnormal situations jeopardizing the safety of
navigation.

    Report should include the time and place of discovery, and
the objects found.

    Article 10  After receiving a report which concerns
jeopardizing the safety of navigation or an application to issue
maritime navigational warnings and navigational notices, the
regional competent authority shall verify the materials at once,
and in light of the actual need and scope of jurisdiction, decide
to issue maritime navigational warnings and navigational notices.

    Article 11  Regional competent authorities shall issue
maritime navigational warnings and navigational notices in the
following cases in their jurisdiction areas:

    (1) Placement, adjustment or removal of anchorages;

    (2) Establishment or dissolution of sea disaster rescue
areas, pollution-prevention operation areas, and major sea-operation
accident areas;

    (3) Placement, alteration, or removal of sub-navigational
routing systems;

    (4) Placement, removal, renovation, alteration or restoration  
of navigational aids or navigational facilities; or

    (5) Other circumstances which jeopardize the safety of
navigation.

    Article 12  The state competent authority or regional
competent authority shall, in issuing maritime navigational
warnings and navigational notices and receiving the reports
provided for by Article 9 of these Provisions, provide at once
relevant materials to the naval maritime navigation security
department and inform them of relevant situations.

    Article 13  Coastal radio stations shall be responsible for
broadcasting maritime navigational warnings in accordance with
the specified time, frequency and demand. The specific procedures
and measures shall be formulated by the competent department of
communications under the State Council.

    Article 14  The relevant personnel shall receive and copy the
maritime navigational warnings broadcast by the coastal radio
station in accordance with regulations.

    Article 15  Relevant units receiving maritime navigational
notices shall take effective measures and inform their
subordinate vessels and installations.

    Article 16  Those units or persons who have outstanding
achievements in enforcing these Provisions shall be given rewards
by the state competent authority or regional competent authority.

    Article 17  Anyone who violates Paragraph 1 of Article 5, or
Article 8 of these Provisions shall be ordered to cease such
activity and may be concurrently given a fine of up to 2,000 RMB
yuan by the state competent authority or regional competent
authority.

    Article 18  Anyone who fails to apply to issue maritime
navigational warnings or navigational notices during the period
provided for in Articles 6 and 7 of these Provisions may be
given a warning and may be concurrently given a fine of up to
800 RMB yuan by the state competent authority or regional
competent authority.

    Article 19  The person(s) responsible for violating the
provisions of Article 14 of these Provisions shall be given a
warning or have their work certificates withheld or revoked by
the state competent authority or regional competent authority
in accordance with the facts of the case.

    Article 20  In the event violation of these Provisions
results in a maritime traffic accident, in addition to civil
compensation responsibility in accordance with the law, the state
competent authority or regional competent authority shall, in
accordance with the facts of the case, give fines or withhold or
revoke work certificates; if said actions constitute a crime,
criminal responsibility shall be investigated in accordance with
law.

    Article 21  If a party does not agree with the fine or
the withholding or revocation of the work certificate, he may
apply for an administrative reconsideration to the harbor
superintendency agency of the People’s Republic of China within
15 days after receiving notification of the penalty, or may bring
a suit to the people’s court directly. If neither an application
for an administrative reconsideration nor legal suit is made, and
the penalty has not been complied with upon the expiration of the
given time period, the competent authority which made the penalty
decision shall request compulsory enforcement from the people’s
court.

    Article 22  In the event of constructing, altering or
extending installations or conducting other operations within the
waters of fishing harbors, the fishery administration and fishing
harbor superintendency agency shall issue maritime navigational
notices in accordance with these and other relevant provisions.

    Article 23  Measures concerning the administration of
maritime navigational warnings and navigational notices involving
military units shall be formulated separately in accordance with
the provisions of Maritime Traffic Safety Law of the People’s
Republic of China.

    Article 24  The Ministry of Communications shall be
responsible for the interpretation of these Provisions.

    Article 25  These Provisions shall enter into force as of
February 1, 1993.






ACCOUNTING SYSTEM OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

20020201

The Ministry of Finance

Accounting System of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment

the Ministry of Finance

June 24,1992

Chapter I General Provisions

Article 1

These System are formulated in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China concerning enterprises with
foreign investment with a view to strengthening the accounting functions of enterprises with foreign investment and to protect the
legal rights of these enterprises and their investors.

Article 2

These System shall apply to enterprises with foreign investment established in the People’s Republic of China which include Chinese-foreign
equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and wholly foreign owned enterprises.

Article 3

The Ministry of Finance shall be responsible for the administration of the accounting affairs relating to enterprises with foreign
investment throughout the People’s Republic of China.

The finance department and bureau of each province, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and
the responsible authorities under the State Council shall administer the accounting affairs relating to enterprises with foreign
investment in its own region or under its administration and may, in accordance with the System and the practical circumstances,
formulate supplementary provisions, copies of which shall be filed with the Ministry of Finance for reference.

Enterprises with foreign investment shall formulate their own accounting systems, based on the System and related supplementary provisions,
to suit their own practical circumstances. The manuals on these accounting systems shall be filed with the responsible finance bureau,
local tax authorities and other relevant supervisory authorities.

Chapter II Accounting Practices and Principles

Article 4

Accounting practices of enterprises with foreign investment shall conform with the relevant laws and regulations of the People’s Republic
of China and with the provisions of the System.

Article 5

Enterprises with foreign investment shall account for their transactions in distinct accounting periods (month, quarter and year).

The accounting year of enterprises with foreign investments shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December
31 on the Gregorian calendar.

Article 6

Enterprises with foreign investment shall only account for business transactions which have actually taken place, and shall ensure
that the accounting books are accurate, complete, prepared up to date, and shall also ensure that correct methods and appropriate
procedures have been applied.

Article 7

Enterprises with foreign investment shall maintain their accounting books using the accrual method. Income earned and expenses incurred
during the period shall be accounted for as income and expenses of the period, regardless of whether the amount has been received
or paid during the period.

Income and expenses not earned and incurred during the period shall not be accounted for as income and expenses of the period, even
if the amount has been received or paid during the period.

Article 8

Enterprises with foreign investment shall match their income with the related expenses. Income earned during an accounting period
shall be taken into the accounts of the same accounting period together with the related costs and expenses.

Article 9

Assets of enterprises with foreign investment shall be accounted for at historical cost. Unless otherwise authorized, enterprises
may not adjust the carrying value of their assets at their own discretion.

Article 10

Enterprises with foreign investment shall distinguish capital expenditure from revenue expenditure. Expenditure shall be regarded
as capital expenditure where the benefits to the enterprise last for more than one (not including one) accounting year and as revenue
expenditure where the benefits to the enterprise last for only one accounting year.

Article 11

Accounting methods adopted by enterprises with foreign investment shall be consistent within each accounting period and from one period
to the next and shall not be changed at will. Where changes are necessary, such changes shall generally be introduced at the beginning
of a new accounting year and shall be disclosed in the notes to the accounts of that accounting year.

Chapter III Book Keeping and Accounting Books

Article 12

Enterprises with foreign investment shall adopt the double entry accounting method.

Article 13

Enterprises with foreign investment may maintain their accounts in Renminbi or a foreign currency (generally, the foreign currency
shall be one for which the exchange rate is quoted by the State Administration of Exchange Control. The same definition applies wherever
reference is made to foreign currency). This reporting currency shall not be changed at will once it is adopted. Where changes are
necessary, approval shall be obtained from the responsible finance bureau or other relevant supervisory authorities under the State
Council. Such changes shall be introduced at the beginning of a new accounting year and disclosed in the notes to the accounts of
that accounting year.

Enterprises engaged in multi-currency financing or finance leasing may maintain their accounts in Renminbi as well as other related
foreign currencies according to their actual requirements.

Article 14

Accounts of enterprises with foreign investment shall be kept in Chinese or in both Chinese and another foreign language.

Article 15

Enterprises with foreign investment shall obtain the original supporting document or prepare a primary voucher whenever there is a
business transaction. All original documents and primary vouchers must be true, complete and accurate, and shall be obtained or prepared
through proper procedures. The original documents and primary vouchers shall be used as accounting vouchers only after they have
been verified as correct.

Article 16

Enterprises with foreign investment shall keep three major accounting books namely the journal ledger, general ledger and sub-ledgers
together with all other necessary supporting books.

All accounting books shall be kept based on the primary vouchers, accounting vouchers or voucher summaries which have been verified
as correct. All entries to the accounting books must be made on a timely basis, and must be complete, accurate and denoted with clear
particulars.

Corrections to any of the accounting books must be made strictly following the working rules for accounting personnel.

Article 17

In the case of Chinese-foreign co-operative joint ventures where parties to the joint ventures pay their taxes separately, combined
accounting books shall be kept in accordance with the provisions set out in Article 16 of the System in respect of assets and liabilities
and income and expenses commonly shared and borne by the parties. The parties shall also keep relevant books of their own.

Article 18

Where enterprises with foreign investment use computers in maintaining their accounting books, the software used shall conform with
the requirements provided in the System and possess functions for ensuring security and confidentiality.

Data stored in magnetic or other media shall be supported by back-up files and hard copies of the data shall be printed on a regular
basis.

Chapter IV Current Assets

Article 19

Current assets of enterprises with foreign investment shall include cash on hand, cash in bank, marketable securities, receivables,
prepayments and inventory.

Cash on hand, cash in bank and marketable securities shall be accounted for separately; receivables shall be accounted for separately
where appropriate as bills receivable, accounts receivable, short term loans receivable and other receivables; prepayments shall
be accounted for separately where appropriate as deposits to suppliers (trade deposits), income tax prepaid and expenses prepaid;
inventory shall be accounted for separately where appropriate as merchandise, raw materials, work-in-progress, semi-finished goods,
finished goods, containers and low-value consumables.

Amounts receivable after one year from the balance sheet date shall be separately disclosed below the long term investment category
in the balance sheet.

Article 20

Enterprises with foreign investment shall keep a journal for cash on hand and cash in bank and shall record each transaction on a
daily basis. Where the accounting books are maintained in multi-currencies (including foreign exchange certificates. The same definition
applies wherever reference is made to multi-currencies), different journals shall be kept for each currency.

Article 21

Marketable securities include inventory and debentures to be realized within one year from the balance sheet date and shall be accounted
for at cost. Where the cost includes an element of dividend declared or interest accrued, that portion relating to the dividend and
interest shall be accounted for as a temporary payment and disclosed under other receivables.

Dividend and interest income received or receivable from marketable securities; and profit or loss arising from disposal or liquidation
of marketable securities shall be accounted for as non-operating income or expenses being profit or loss on investments.

Article 22

Receivables and prepayments shall be separately accounted for in their originating currency.

Enterprises may make a general provision for bad debts at the end of the accounting year. The general provision should not exceed
3 % of the total receivables, such as accounts and bills receivable or loans, outstanding at the end of the accounting year.

Provision for bad debts shall be accounted for separately and stated in the balance sheet as a deduction from receivables or loans.
Where the amount of provision to be provided at the accounting year end exceeds the amount of provision already made in the accounts,
the difference shall be made up by making an additional provision in the accounts; where it is below the amount already provided
for, the balance of the provision should be adjusted downward accordingly.

Enterprises with foreign investment shall charge losses arising from bad debts to general and administrative expenses. For enterprises
which have made a provision for bad debts, any amount of bad debt to be written off shall be charged against the provision for bad
debts. Any subsequent recoveries of bad debts written off shall be credited to the provision for bad debts or general and administrative
expenses.

The write-off of bad debts shall be dealt with in accordance with relevant regulations in the People’s Republic of China.

Article 23

Inventory shall be accounted for at historical cost.

The historical cost of inventory purchased includes the purchase consideration, transportation, loading and unloading expenses, insurance,
reasonable loss incurred in transit, preparatory expenses incurred before warehousing and taxes payable. For trading and service
enterprises, the historical cost of commodities purchased includes purchase consideration and taxes payable.

The historical cost of materials manufactured, produced or excavated by the enterprise itself shall be the actual costs incurred in
the process of manufacturing, production and excavation of these materials.

The historical cost of inventory processed by third party subcontractors includes costs of raw materials or semi-finished goods actually
used together with processing charges, transportation, loading and unloading expenses, insurance and taxes payable. For trading and
service enterprises, the historical cost of commodities processed by third parties includes the cost of unprocessed materials, processing
charges and taxes payable.

The historical cost of inventory donated to the enterprise includes the price of the inventory determined based on the provisions
set out in the second paragraph of Article 49 of the System together with transportation, loading and unloading expenses, insurance
and taxes payable borne by the enterprise.

Inventory gains shall be accounted for at original historical cost or at the historical cost or at the historical cost of similar
inventory.

Where inventory is accounted for at the planned cost (or standard cost. The same definition applies wherever reference is made to
planned cost), any difference between the planned cost and historical cost shall be accounted for separately.

Article 24

Inventory shall be accounted for using the perpetual inventory method.

Merchandise, raw materials, semi-finished goods and finished-products shall be accounted for at historical cost; the historical cost
can be determined using the first-in-first-out, weighted average, moving average, last-in-first-out or batch methods. Where the planned
cost is used, the difference in cost in each period shall be taken up to adjust the budget cost of inventory acquired or delivered
to historical cost.

Low-value consumables and containers for repetitive use may be expended entirely upon incurring or amortized over two years or by
installments. Low-value consumable acquired in large quantities on commencement of business may be accounted for as other assets.

Article 25

Inventory counts shall be conducted on a regular basis but not less than once every year. Differences between the results of inventory
counts and book records shall be adjusted for as soon as possible after the reasons for such differences are identified. The adjustment
shall normally be made before the finalisation of accounts for the accounting year in which the inventory count is conducted.

Gains on inventory shall generally be used to offset relevant expenses. Losses on inventory or damages shall be charged to relevant
expenses after taking into account and compensation from person(s) causing such losses or damage or from insurance companies and
the scrap value of the inventory. Net losses as a result of extraordinary causes shall be accounted for as non-operating expenses.

At the accounting year end, where defects in or obsolescence of the merchandise, finished goods or semi-finished goods available for
sale to third parties have caused the net realizable value of the merchandise and products to be less than their book costs, such
loss may be charged to the selling expenses of the accounting year after approval is obtained from the responsible finance bureau
or other relevant supervisory authorities under the State Council. Such loss may also be charged to a provision for losses that may
arise on sale of the inventory and stated as a deduction from inventory in the balance sheet. On actual sale of inventory for which
the provision has been made, any over-provision shall be used to write down the selling expenses. Net realizable value shall be determined
based on the expected sales proceeds less any necessary processing or maintenance charges.

Chapter V Long Term Investments

Article 26

Long term investments of enterprises with foreign investment represent capital injected into other enterprises for a period of more
than one year and include cash on hand, tangible and intangible assets and shares and debentures not expected to be realized within
one year from the balance sheet date. Long term investments shall be accounted for separately and separately disclosed in the balance
sheet.

Any portion of long term investments to be realized or recoverable within one year from the balance sheet date shall be separately
disclosed under current assets in the balance sheet.

Investments in other enterprises shall be accounted for based on actual payments or based on the cost of materials or intangible assets
contributed as agreed in the investment contracts or agreements.

Investments in shares shall be accounted for based on actual payments or based on the cost of materials or intangible assets contributed
as agreed in the investment contracts or agreements including expenses related to the transactions. Where the actual payments include
dividends declared by the investing company, that portion of the dividend shall be accounted for as a temporary payment and disclosed
under other receivables in the books of the investing company.

Investments in debentures shall be accounted for based on actual payments. Where the actual payments include interest accrued, that
portion of the interest shall be accounted for as a temporary payment and disclosed under other receivables.

Where debentures are acquired at a premium or discount, the difference between the cost and the face value of the debentures shall
be amortized by installments using the straight line method or effective interest rate method over the period to maturity of the
debentures in order to adjust the interest income and the book value of the long term investments.

Any difference between the appraised values of tangible or intangible assets contributed and their book values shall be treated as
deferred investment profits or losses which shall be accounted for as non-operating income or expenses over the investment period
by equal annual installments. The balance of deferred investment profits or losses as at the accounting year end shall be separately
disclosed under other assets or other liabilities in the balance sheet.

Article 27

The cost method shall generally be used in accounting for investments in other enterprises and shares. The equity method may also
be used where an enterprise’s investment exceeds 25% of the total capital or total share capital of the invested enterprise and significance
influence can be exercised over its management.

Dividend and interest income received or receivable from long term investments; profit or loss on liquidation or assignment of long
term investments and, in the case of enterprises which equity account for long term investments, the changes in book value of long
term investments arising from any changes in the interest in the invested enterprise shall be treated as investment gains or losses
and accounted for as non-operating income or expenses.

Article 28

Funds to branches which keep their own accounts but do not pay their taxes individually shall be accounted for as funds to branches
and separately disclosed under long term investments in the balance sheet.

Funds to branches shall be accounted for at the book value of the cash, tangible or intangible assets actually contributed.

Chapter VI Fixed Assets and Work in Progress

Article 29

Fixed assets of enterprises with foreign investment shall be accounted for separately and separately disclosed in the balance sheet.
Assets under finance leases shall be accounted for separately until ownership is transferred. Assets under operating leases shall
be recorded in supporting memorandum books and shall be disclosed in the notes to the accounts.

Article 30

Fixed assets shall be accounted for at cost.

The cost of fixed assets contributed by the investors represents the amount stated in contracts, agreements, the enterprise’s application
document for incorporation or the statement of examination and receipt of fixed assets contributed including transportation, loading
and unloading expenses, insurance and taxes payable borne by the enterprise.

The cost of fixed assets purchased represents the purchase consideration including transportation, loading and unloading expenses,
insurance and taxes payable.

Cost of fixed assets manufactured and constructed by the enterprise itself represents actual expenses incurred in the manufacturing
and construction process.

The cost of fixed assets under finance leases represents the purchase consideration stated in the contracts including transportation,
loading and unloading expenses, insurance and taxes payable borne by the enterprise. Where the purchase consideration stated in the
contracts includes interest and handling charges, that portion of the interest and handling charges shall be deducted from the cost.
Such interest and handling charges need not be accounted for separately if the value of the fixed assets under finance leases is
not substantial and the term of the lease is not long.

The cost of fixed assets donated to the enterprise represents the price of the fixed assets determined based on the provisions set
out in the second paragraph of Article 49 of the System, including transportation, loading and unloading expenses, insurance and
taxes payable borne by the enterprise. For used assets, the rate of depreciation shall be estimated according to the condition of
these assets.

Surplus of fixed assets on physical counts shall be determined by the replacement cost of such assets and their rates of depreciation
shall be estimated according to the condition of these assets.

Expenses incurred in modifying fixed assets for the purpose of expansion, replacement, renovation or technological improvement may
be included under the cost of fixed assets.

Cost shall also include installation costs, if any, of the fixed assets.

Article 31

Fixed assets shall generally be depreciated using the straight line method. The production or service output method may also be used
where the straight line method is not appropriate.

Depreciation of fixed assets shall generally be determined based on the cost of fixed assets and the depreciation rate set for each
category of fixed assets. Depreciation rates may also be applied on an individual asset basis where the depreciation rate by category
is not appropriate. The rates of depreciation of fixed assets shall be determined based on their cost, estimated residual values,
which shall generally be not less than 10% of their cost, and their expected useful lives.

Accelerated depreciation shall generally be calculated using only the double reducing balance method or sum-of-digits method.

Fixed assets shall be depreciated on a monthly basis from the month following that in which the assets are used in operation. For
fixed assets which are no longer used in operation, provision for depreciation on such assets shall cease to be made from the month
following that in which the assets cease to be used. Fixed assets may continue to be used after they have been fully depreciated
during which time no further depreciation shall be required. Provision for depreciation shall also cease to be made for fixed assets
damaged before the end of their expected useful lives.

Where the cost of fixed assets is adjusted for the purpose of expansion, replacement, renovation or technological improvement, depreciation
shall be calculated after taking into account the adjusted cost, accumulated depreciation already provided, estimated residual values
and the remaining useful lives. Fixed assets used in construction work during the set-up period of the enterprise may be depreciated
in full on completion of work or be equal installments over the period of construction and the depreciation charge shall be included
in the cost of construction. In respect of fixed assets used during the set-up period but not directly related to the construction
work, the depreciation charge shall be included in pre-operating expenses. Assets under finance and operating leases shall also be
depreciated. Fixed assets, other than buildings, idle for a long period shall not be depreciated.

Accumulated depreciation shall be accounted for separately and separately disclosed as a deduction under fixed assets in the balance
sheet. Accumulated depreciation for fixed assets under finance leases shall be accounted for separately.

Article 32

A physical count of fixed assets shall be made on a regular basis, at least once every year. Differences between the physical count
results and book records shall be adjusted for as soon as possible after the reasons for such differences are identified. The adjustment
shall normally be made before the finalisation of accounts for the accounting year in which the physical count of assets is conducted.
Any surplus of fixed assets identified on physical counts shall be accounted for as operating income at an amount equal to their
cost less accumulated depreciation while losses shall be accounted for as operating expenses at an amount equal to their cost less
accumulated depreciation and any compensation from person(s) causing such losses or from insurance companies. Surplus and shortage
of fixed assets on physical counts during the construction period shall be included in the related construction cost.

Net profit or losses on disposals of fixed assets arising from sale, obsolescence or damage shall be accounted for as non-operating
income or expenses. Net profit or losses on the disposal of fixed assets arising during the period of construction shall be accounted
for as part of the construction cost.

During the set-up period of the enterprise, surplus or shortage of fixed assets on physical counts or on disposals not directly related
to any construction work, and profits or losses on disposals of fixed assets as a result of extraordinary causes shall be accounted
for as pre-operating expenses.

Article 33

Construction in progress of enterprises with foreign investment shall include preparation work before commencement of the construction,
work under construction, and construction and installation work completed but not yet used in operation. Construction in progress
shall be accounted for separately and separately disclosed in the balance sheet.

Where the period of construction exceeds one year, and construction items are numerous and construction cost is substantial, construction
items may be accounted for separately. Construction in progress shall be accounted for on the following basis:

materials used in construction — provisions out in Article 23 of the System;

equipment to be installed — provisions set out in Article 30 of the System;

payment on account to contractors — the actual amount paid;

management expenses of the construction work — the actual management expenses incurred;

construction work undertaken by the enterprise itself — the direct materials, direct labour, direct mechanical work expenses and
attributable management expenses;

construction work undertaken by third party subcontractors — the amount paid to subcontractors and attributable management expenses;

installation of equipment — the cost of equipment including installation charges, trial run expenses and attributable management
expenses.

Equipment acquired or invested during the set-up period of the enterprise but not yet installed may also be accounted for as construction
in progress.

Article 34

Where there is spoilage or damage to the construction in progress, net losses resulting shall generally be accounted for as part of
the cost of construction in progress after deduction of the residual value and compensation from person(s) causing such losses or
from insurance companies. Net losses arising from spoilage or damage as a result of extraordinary causes shall be accounted for as
pre-operating expenses if the construction is undertaken during the set-up period and accounted for as non-operating expenses if
the asset has already been used in operation.

Net expenses arising from trial runs before the asset is used in operation shall be accounted for as part of the cost of construction
in progress. Where products produced during trial runs can be sold to third parties, the actual or estimated sale proceeds shall
be deducted from the cost of construction in progress.

Article 35

When the construction of an asset is completed and it is used in operation but the total cost of the asset is yet to be determined,
the asset shall be transferred to fixed assets at the estimated value based on the budgeted price or cost of the work, and shall
be depreciated according to the provisions set out in Article 31 of the System. The estimated value of the asset and its accumulated
depreciation shall be adjusted for after the actual cost of the asset is ascertained.

Chapter VII Intangible and Other Assets

Article 36

Intangible assets of enterprises with foreign investment include patents, proprietary technology, patents and trademarks, land occupancy
rights and other intangible assets, and shall be accounted for separately and separately disclosed in the balance sheet.

Intangible assets contributed by the investors shall be accounted for at the amount specified in the contracts, agreements or the
enterprise’s application document for incorporation including related expenses borne by the enterprise.

Intangible assets acquired by the enterprises shall be accounted for at cost.

Article 37

Intangible assets shall be amortized by equal installments over the beneficiary period from the time the enterprise starts deriving
beneficiary period from the intangible assets or, where there is no specified beneficiary period, over the estimated beneficiary
period.

Article 38

Other assets of enterprises with foreign investment include pre-operation expenses, exchange losses during the set-up period, deferred
investment losses and other deferred expenses to be amortized by installments, and shall be accounted for separately and separately
disclosed in the balance sheet.

Pre-operating expenses shall be accounted for based on cost incurred in relation to business registration fees, wages and salaries,
business trip expenses, staff training expenses, expenses incurred by the board of directors (or a joint management committee. The
same definition applies wherever reference is made to the board of directors.) and other expenses not included in the purchase or
construction of fixed assets or intangible assets.

Exchange losses during the set-up period shall be accounted for based on the amounts realized during the set-up period.

Deferred investment losses shall be accounted for based on the difference between the appraised value and the book value of the investments.

Deferred expenses shall be accounted for based on actual expenses incurred.

Article 39

Other fixed assets shall be amortized on the following basis:

Pre-operating expenses and exchange losses during the set-up period — by equal installments over a period of not less than 5 years
from the date the enterprise commences operation

Deferred investment losses — by equal installments over the investment period but not less than 10 years

Other deferred expenses — by equal installments over the estimated beneficiary period but not less than 10 years

Chapter VIII Current Liabilities, Long Term Liabilities and Other Liabilities

Article 40

Current liabilities of enterprises with foreign investment include short term borrowings, payables, deposits from customers (advance
deposits) and accrued expenses.

Short term borrowings, deposits from customers (advance deposits) and accrued expenses shall be accounted for separately. Payables
shall be accounted for separately where appropriate as bills payable, accounts payable, accrued payroll, tax payable, dividend payable
and other payables. Current liabilities denominated in multi-currencies shall be individually accounted for in their originating
currencies.

Staff and workers’ bonus and welfare fund and other funds, which are liabilities in nature, shall be accounted for as current liabilities.

Amounts payable after one year from the balance sheet date shall be separately disclosed under long term liabilities in the balance
sheet.

Article 41

Long term liabilities of enterprises with foreign investment include long term borrowings, redeemable bonds and amounts payable under
finance leases, and shall be accounted for separately and separately disclosed in the balance sheet.

Long term liabilities repayable within one year from the balance sheet date shall be separately disclosed under current liabilities
in the balance sheet.

Article 42

Redeemable bonds shall be accounted for based on the face value of the bonds issued. The difference between the proceeds of issue
and the face value of the bonds shall be accounted for as the premium or discount on issue and shall be accounted for separately
and separately disclosed as an addition to or a deduction from the redeemable bonds account in the balance sheet. Accrue

OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF THE KUNSHAN ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT ZONE

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-08-22 Effective Date  1992-08-22  


Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Kunshan Economic and Technological Development Zone

(August 22, 1992)

    People’s Government of Jiangsu Province:

    The Report on the Request for the Listing of the Kunshan Economic and
Technological Development Zone in the Catalogue of National Development Zones,
submitted by your Province, has been received. We hereby make an official
reply as follows:

    The State Council has agreed to establish the Kunshan Economic and
Technological Development Zone, in which the policies, regarding levying the
income tax on enterprises with foreign investment of a production nature in
Economic and Technological Development Zones of open coastal cities at a
reduced rate of 15 percent, shall apply, but in which other policies in
Economic and Technological Development Zones of open coastal cities shall not
be cited as precedents.

    The planned area of the Kunshan Economic and Technological Development
Zone is 10 square kilometers, of which a 5 square kilometers area is to be
developed at the first phase. Its detailed scope shall be verified by the
Special Economic Zones Office under the State Council in consultation with
other relevant departments.






PROVISIONS ON SEARCH AND RESCUE OF CIVIL AIRCRAFT

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-12-28 Effective Date  1992-12-28  


Provisions of the People’s Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Preparations for Search and Rescue
Chapter III  Conduct of Search and Rescue
Chapter IV  Penalty
Chapter V  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on December 8, 1992 and promulgated by

Decree No. 29 of the Civil Aviation Administration of China on December 28,
1992)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Provisions are formulated to meet the requirements for
timely and efficient search and rescue of civil aircraft in emergency, so as
to obviate or minimize the casualties of persons and loss of property.

    Article 2  These Provisions are applicable to the search and rescue of all
civil aircraft in the territory of the People’s Republic of China, and on such
portion of the high seas where China shall undertake such search and rescue
operations as stipulated in the international treaties concluded or acceded to
by the People’s Republic of China.

    Article 3  In addition to the application of these Provisions, the search
and rescue of civil aircraft on the sea shall comply with the other provisions
governing search and rescue on the sea prescribed by the State Council.

    Article 4  The search and rescue of civil aircraft shall be conducted in
accordance with the following division of labour:

    (1) The Civil Aviation Administration of China (hereinafter referred to as
CAAC) shall be responsible for the overall direction of the search and rescue
of civil aircraft in the country;

    (2) The people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall be responsible for
the search and rescue of civil aircraft on land within their respective
administrative areas, and CAAC regional administrations (hereinafter referred
to as CARA) shall assist in such operations;

    (3) The national maritime search and rescue service shall be responsible
for the search and rescue of civil aircraft on the sea and the departments
concerned shall render support thereto.

    Article 5  The CAAC Search and Rescue Coordination Centre and CARA search
and rescue coordination centres shall undertake to coordinate the search and
rescue of civil aircraft on and over the land.

    Article 6  The Civil Aviation Search and Rescue Area of the People’s
Republic of China covers the territory of the People’s Republic of China and
such portion of the high seas where China shall undertake search and rescue
operations as stipulated in the international treaties concluded or acceded to
by the People’s Republic of China. The Civil Aviation Search and Rescue Area
shall be divided into several regional civil aviation search and rescue areas,
the delineation of which shall be published by CAAC.

    Article 7  The civil aviation shall be the main force in search and rescue
missions when aircraft is used, and in cases where civil aviation is
inadequate in force, the armed forces shall dispatch aircraft in support of
such missions.

    Article 8  In order to perform the urgent mission of the search and rescue
of civil aircraft, all localities, departments, units and personnel concerned
must take initiative in active coordination and fulfil the mission with all
efforts. Those units and individuals making outstanding achievements in search
and rescue operations shall be awarded by the organs at higher levels.
Chapter II  Preparations for Search and Rescue

    Article 9  Each CARA shall work out a programme for the search and rescue
of civil aircraft on and over the land by aircraft. The programme, after being
approved by CAAC, shall be submitted to the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
for file.

    Article 10  The maritime search and rescue services of coastal provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall work out a programme for the search and rescue of civil aircraft by
vessels and aircraft at sea. The programme, after being approved by the
national maritime search and rescue service, shall be submitted to the
people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government and CAAC for file with copies to CARAs
concerned at the same time.

    Article 11  The programme of search and rescue of civil aircraft shall
contain the following provisions:

    (1) provisions concerning the units to conduct search and rescue
operations by aircraft and vessels, the types of aircraft and vessels, and the
preparedness for the operations;

    (2) provisions concerning the airports to be used by aircraft and ports to
be used by vessels, the area for the search and rescue operations, and the
services in support of such operations;

    (3) provisions concerning the coordination between the vessels and the
aircraft conducting the search and rescue operations on the sea;

    (4) provisions concerning the request through consultation for local
garrison to dispatch aircraft or vessels to support the search and rescue
operation when the force of civil aviation conducting the operation is
inadequate.

    Article 12  The CARAs and the maritime search and rescue services of
coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government shall organize periodical search and rescue exercises in
the light of approved programmes.

    Article 13  The communications used in the search and rescue of civil
aircraft shall conform to the following provisions:

    (1) The civil aviation air traffic control units and the aircraft
undertaking search and rescue mission shall be equipped with communication
facilities with aeronautical emergency frequency 121.5 MHz, and are to be
equipped, step by step, with communication facilities with aeronautical
emergency frequency 243 MHz;

    (2) Aircraft undertaking search and rescue mission on  the  sea shall be
equipped with communication facilities with distress frequency 2,182 KHz;

    (3) Some of the aircraft undertaking search  and  rescue mission shall be
equipped with homing devices so as to enable themselves to home in on the
emergency location beacon of aircraft in distress according to its
transmission signals, and in addition, with the facilities to communicate with
search and rescue vessels on modulation frequency 156.8 MHz.

    Article 14  CARA search and rescue coordination centres shall establish
direct communication with the maritime search and rescue services of relevant
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.

    Article 15  The units conducting search and rescue mission shall be
responsible for preparing the survival supplies to be airdropped to personnel
in distress in accordance with the following stipulations:

    (1) medical and first aid supplies_red;

    (2) food and water_blue;

    (3) protective clothing and blankets_yellow;

    (4) other supplies_black;

    (5) mixed supplies in the same container or package_mixed colours.

    Instructions on the use of survival supplies shall be enclosed in each
container or package in Chinese, English and another optional language.
Chapter III  Conduct of Search and Rescue

    Article 16  Any unit or person having observed or listened in to the
emergency of a civil aircraft shall immediately notify and CARA search and
rescue coordination centre concerned;when the position of the civil aircraft
in emergency is found on land, the local government shall be notified at the
same time; when it is at sea, the local maritime search and rescue service
shall be notified at the same time.

    Article 17  Upon receiving the information of a civil aircraft in
emergency, the CARA search and rescue coordination centre must make a
judgement immediately and take search and rescue measures in accordance with
the provisions of Article 19, Article 20 and Article 21,  as  appropriate, of
these Provisions, and report or notify thereon  to  the CAAC Search and Rescue
Coordination Centre and units concerned in time accordingly.

    Article 18  The state of emergency of a civil aircraft referred to in
these Provisions is classified into the following three phases:

    (1) Uncertainty phase refers to a situation where uncertainty exists as to
the safety of a civil aircraft, including such cases where:

    (i) the air traffic control unit cannot establish communication with the
civil aircraft in prescribed time;

    (ii) the civil aircraft does not land within prescribed time, and with no
other information available.

    (2) Alert phase refers to a situation where apprehension exists as to the
safety of a civil aircraft, including such cases where:

    (i) the air traffic control unit still cannot establish contact with a
civil aircraft in uncertainty phase;

    (ii) the operating capability of the civil aircraft has been impaired, but
not yet to the extent that a forced landing is likely;

    (iii) communication has not been reestablished with the civil aircraft
which has been cleared to land and the aircraft has failed to land within five
minutes of the estimated time of landing.

    (3) Distress phase refers to a situation where there is a reasonable
certainty that a civil aircraft is threatened by grave and imminent danger and
consequently requires immediate rescue, including such cases where:

    (i) it is difficult for the civil aircraft in alert phase to proceed
further according to calculation of fuel consumption;

    (ii) the operating capability of the civil aircraft has been gravely
impaired to the extent that a forced landing is likely;

    (iii) the civil aircraft has made a forced landing or has crashed.

    Article 19  With regard to civil aircraft in uncertainty phase, the CARA
search and rescue coordination centre shall:

    (1) determine the area to be searched in the light of specific conditions;

    (2) notify to activate relevant facilities such as aeronautic stations,
radio navigation aids, direction finders and radars with a view to locating
the aircraft;

    (3) establish contact with the civil aircraft as soon as possible and take
necessary measures.

    Article 20  With regard to civil aircraft in alert phase, the CARA search
and rescue coordination centre shall:

    (1) alert immediately the units concerned;

    (2) require the aircraft and vessels undertaking the search and rescue
mission to be immediately on the alert;

    (3) urge the checking of all electronic facilities, and continue to
establish contact with and search for the civil aircraft in uncertainty phase;

    (4) organize the guidance of the civil aircraft to land at the nearest
airport in accordance with the extent of the impairment of its operating
capability and the opinion of the pilot-in-command;

    (5) promptly find out, jointly with the airport where the civil aircraft
is to land, the situation of the aircraft which has been cleared to land but
failed to land within five minutes of the estimated time of landing, and take
necessary measures.

    Article 21  With regard to civil aircraft in distress phase, the CARA
search and rescue coordination centre shall:

    (1) notify immediately the units concerned that a civil aircraft is in
distress;

    (2) estimate by analysis the possible distressed area of the civil
aircraft which has run out of fuel and the position of which is still unknown,
and notify search and rescue units to send people or dispatch aircraft and
vessels to conduct immediate search and rescue operations;

    (3) notify the search and rescue units to dispatch aircraft to escort the
civil aircraft, the operating capability of which has been impaired so gravely
that a forced landing is likely, or dispatch people or aircraft and vessels to
the predetermined site of forced landing to conduct rescue operations;

    (4) report immediately to the people’s governments of the relevant
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government when the position of the civil aircraft having made a forced
landing or having an accident is on land; when the position is at sea, notify
immediately the maritime search and rescue services of relevant coastal
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.

    Article 22  Upon receiving the report or notification of the forced
landing or accident of a civil aircraft, the people’s governments of the
relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government or the maritime search and rescue services of the relevant
coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government shall immediately organize the departments concerned and
the local garrison to conduct search and rescue operations, and designate a
personincharge at the scene of accident.

    Article 23  The main duties of the person-in-charge at the scene of
accident are as follows:

    (1) to organize the rescue of survivors;

    (2) to take measures to deter the civil aircraft from bursting into fire
or to extinguish the fire;

    (3) carefully to protect the scene of accident of the civil aircraft, the
scene that has to be disrupted for the rescue of personnel or fire fighting
shall be photographed or videotaped;

    (4) carefully to protect the distressed civil aircraft and the property of
its occupants.

    Article 24  Prior to the arrival of the designated person-in-charge at the
scene of accident, the competent person of the rescue unit that first arrives
at the scene shall act as provisional person-in-charge at the scene and
exercise the duties provided in Article 23 of these Provisions, and shall be
responsible to hand over the work to the person-in-charge at the scene after
the latter’s arrival.

    Article 25  The CARA search and rescue coordination centre shall manage to
notify the crew of the civil aircraft in emergency of the rescue measures
already taken.

    Article 26  Radio communication shall be used to establish contact among
the aircraft and vessels conducting search and rescue mission, survivors and
search and rescue teams. In case of non-availability of such equipment or the
failure of radio communication, international search and rescue signals as
stipulated in the Appendix to these Provisions shall be used for
communication.

    Article 27  If the state of emergency of a civil aircraft no longer exists
or if the search and rescue operation may be terminated, the CARA search and
rescue coordination centre shall timely issue closure notification of the
state of emergency to units concerned in accordance with prescribed
procedures.
Chapter IV  Penalty

    Article 28  Whoever violates of these Provisions by one of the following
acts shall be subjected to administrative sanction by the unit where he
serves, or by a higher authority. Where the offence constitutes a crime, the
criminal responsibility shall be investigated according to law:

    (1) Great losses have been incurred due to the failure to act actively and
to coordinate with each other in performing the search and rescue mission;

    (2) Losses have been aggravated due to the failure to actively perform his
duties or to obey directions;

    (3) Losses have been incurred due to neglect of duty, improper judgement
on the state of emergency of a civil aircraft, improper disposition of the
emergency or forfeit of chance.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 29  The expenses incurred by aircraft conducting search and rescue
missions may be subsidized by the State. Detailed method of subsidy shall be
formulated by the department concerned in conjunction with the financial
department through consultation.

    Article 30  CAAC shall be responsible for the interpretation of these
Provisions.

    Article 31  These Provisions shall go into effect as of the date of
promulgation.






REGULATIONS ON ENCOURAGEMENT OF FOREIGN INVESTMENT OF HUNAN PROVINCE

Regulations on Encouragement of Foreign Investment of Hunan Province

     (Effective Date:1992.02.15–Ineffective Date:)

   Article 1. With a view to improve investment environment, absorb more investment from foreign corporations, enterprises and other economic organizations
and individuals (hereinafter referred to as foreign investors) and promote the province’s economic development, these regulations
are formulated in accordance with relevant laws and administrative regulations and with reference to the concrete conditions of the
province.

   Article 2. These regulations are to be put into effect by governments at the county level or higher.

The foreign economic relations and trade departments of governments at the county level or higher are in charge of the work of absorbing
foreign investment in areas under their jurisdiction. All departments concerned including those of planning, economic, taxation,
industrial and commerce administration, banks, foreign exchange control, customs, commodity inspections and insurance shall try their
best to help promote such a work within their assigned duties.

   Article 3. Apart from State-formulated preferential treatments, foreign investors shall enjoy additional preferences in the province in accordance
with these regulations and their legal rights and interests shall be protected by Chinese law.

Foreign investors in the province shall abide by Chinese laws.

   Article 4. Foreign investors may invest in all parts of the province.

Foreign investments are especially encouraged in:

economic and technical development zones and high and new technological development zones;

basic industries and infrastructure such as energy, communications and raw materials and development-oriented projects in agriculture,
forestry and animal husbandry in line with the national industrial policy;

export-oriented and technically advanced enterprises and technical renovations of existing productive firms.

   Article 5. Foreign investors may take the following forms in their investment:

a. To establish fully foreign-funded enterprises;

b. To establish Sino-foreign joint-equity or Sino-foreign cooperative enterprises;

c. To engage in processing and assembling with customer’s materials and parts and compensatory trade; and

d. To engage in State-permitted land development, enterprise leasing operation and other forms.

   Article 6. Foreign investors may contribute their respective investments in cash, kind, industrial property rights, proprietary technology and
other property rights.

   Article 7. Formalities for foreign investment application shall be simplified and such application shall be examined and approved timely. The
authority and procedures for such examination and approval are to be defined by the provincial people’s government.

   Article 8. Foreign-funded, Sino-foreign joint-equity and Sino-foreign cooperative enterprises (hereinafter referred to as foreign-funded enterprises)
which comply with Chinese regulations for legal person, upon approval by administrations of industry and commerce, shall obtain the
status of Chinese legal person.

   Article 9. Foreign investors may appoint their relatives or friends in China as their agents.

Foreign investors may recommend that their relatives or friends in China be employed in the enterprises where they invest.

   Article 10. Relevant departments shall preferentially arrange water and power supply, transport and telecommunications facilities needed by foreign-funded
enterprises for operation and charge them on a par with local State-owned enterprises. Fuel and raw materials which need to be supplied
by the Chinese partner will be preferentially provided by goods and materials departments.

   Article 11. Chinese partner of Sino-foreign joint-equity and Sino-foreign cooperative enterprises may apply for bank loans to make up for the
deficiency between its pledged investment and self-raised funds.

Short-term circulating loans and other necessary credits needed by foreign-funded enterprises in the process of production and circulation,
upon approval banks, may be extended in priority.

   Article 12. Machines, equipment, parts, vehicles for productive purposes and other goods and materials imported by foreign-funded enterprises
as investment are exempted from Customs duty and consolidated industrial and commercial tax in accordance with Chinese regulations.

Machinery, vehicles for productive purposes, raw materials, fuel, loose parts, parts, elements and components and supplementary parts
imported by foreign-funded enterprises to fulfill product export contracts are exempted from import licences, Customs duty and consolidated
industrial and commercial tax.

Apart from those controlled by the State, export products produced by foreign-funded enterprises are exempted from Customs duty and
consolidated industrial and commercial tax.

   Article 13. Productive foreign-funded enterprises with operational terms of more than ten years are exempted from local taxes for ten years and
non-productive ones for five years.

Enterprises engaged in energy, transport infrastructure and raw materials and enterprises established in economic and technical development
zones and high and new technological development zones are exempted from local taxes.

   Article 14. Export-oriented enterprises after the period of exemption of income tax in accordance with Chinese regulations, whose exports account
from more than 70% of the total output value in the year, may pay the enterprise income tax at half the going rate.

Technically advanced enterprises after the period of exemption of enterprise income tax in accordance with Chinese regulations may
enjoy reduction of half of their enterprise income tax in the ensuing three years.

   Article 15. Foreign-funded enterprises which invest in agriculture, forestry and animal husbandry or in less-developed outlying districts, after
the period of exemption of enterprise income tax in accordance with Chinese regulations, upon approval by national taxation departments,
may continue to enjoy a 15%-30% tax reduction for another ten years.

   Article 16. Foreign investors reinvest their profits made from the venture involving their investment to directly boost its registered capital
or start other enterprises for an operational term of no less than five years, upon application by the investors and approval by
the taxation departments, shall be returned 40% of the income tax payment on the amount reinvested. Those who reinvest in export-oriented
or technically advanced enterprises for an operational period of five years or more, upon application by the investors and approval
by taxation departments, shall be returned all income tax payment on the amount reinvested. Those who withdraw before the five years
term shall hand in the returned income tax.

   Article 17. Vehicles needed to be imported by foreign investors into the province for operations of processing with customer’s raw materials
are exempted from import licences; machinery for compensatory trade is exempted from import tax.

   Article 18. Export-oriented and technically advanced foreign-funded enterprises are exempted from land utility fees for five to ten years as
of the date of establishment and are charged at half the rates after the period of exemption.

Foreign-funded enterprises engaged in agriculture and animal husbandry are exempted from land utility fees for ten to fifteen years
as of the date of approval on use of the land; enterprises in forestry, for twenty to thirty years.

   Article 19. Export-oriented and technically advanced foreign-funded enterprises, except for paying labor insurance premiums, welfare expenses
and subsidiary housing fund for Chinese workers, are exempted from payment of other State subsidies for Chinese workers.

   Article 20. Foreign-funded enterprises which need to transfer forex into or out of the enterprises may do so through the provincial forex swapping
center. The forex transferred into the enterprises may be used to repay capital with interest, buy equipment and raw materials, remit
profits out of the country and pay the legitimate income of foreign staff.

Forex may be swapped among foreign-funded enterprises or between foreign-funded and Chinese enterprises under the supervision of forex
control departments.

   Article 21. Products of foreign-funded enterprises as imports-substitutes to be sold in China may be paid in forex upon approval.

Sino-foreign joint-equity and Sino-foreign cooperative productive enterprises, upon approval, may purchase Chinese products for export
to balance their forex earnings and expenditures in the year in accordance with Chinese regulations.

   Article 22. Foreign-funded enterprises have the right to work out their production and operational plans, collect and use funds, buy capital
goods and market their products within approval contracts.

Foreign-funded enterprises may, in accordance with the need of production and operations as well as with regulations of the State
and the provincial people’s government, independently determine the structure of offices and management, employment and dismissal
of staff, commendation and punishment, standards and forms of wages, bonuses and subsidies.

   Article 23. Boards of directors or joint administrative organizations of foreign-funded enterprises exercise their authority in accordance with
law. Chinese staff on the boards of directors or joint administrative organizations of Sino-foreign joint ventures or foreign-funded
cooperative enterprises shall not be changed at will in their terms of office.

   Article 24. Foreign-funded enterprises have the right to own, use, benefit from and dispose of the property of the enterprises in question in
accordance with law.

   Article 25. Foreign investors may remit overseas the profits and other legal income from their investment in the province in accordance with
law.

   Article 26. No organization shall be allowed to apportion expenses among foreign-funded enterprises or collect fees from them apart from taxes
and charges sanctioned by laws and regulations. Foreign-funded enterprises may refuse to pay charges outside of laws and regulations.

   Article 27. Those (excluding government staff who engage in attracting foreign funds) who introduce foreign investors to the province with success
will be awarded a bonus proportionate to the amount of foreign investment. Detailed rules are to be formulated by the provincial
people’s government.

   Article 28. Foreign investors or foreign-funded enterprises have the right to appeal to people’s governments and relevant departments against
acts that encroach on their legal rights and interests or take legal proceedings to people’s courts against such acts.

   Article 29. For investments in the province by compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan and overseas Chinese, these regulations serve as
a reference, in addition to “Regulations on Encouraging Investment by Overseas Chinese and Hong Kong and Macao Compatriots” and “Regulations
on Encouraging Investment by Taiwan Compatriots” promulgated by the State Council.

   Article 30. These regulations shall come into effect as of the date of promulgation.

These regulations shall apply where previous regulations of the province are not in accord with these regulations.

    






DEPUTIES TO THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS AND TO THE LOCAL PEOPLE’S CONGRESSES AT VARIOUS LEVELS

Law of the PRC on Deputies to the National People’s Congress and to the Local People’s Congresses at Various Levels

    

(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People’s Congress on April 3, 1992, promulgated by Order No. 56 of the President
of the People’s Republic of China on April 3, 1992, and effective as of the same date)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II WORK OF DEPUTIES DURING A SESSION OF THE PEOPLE’S CONGRESS AT THE CORRESPONDING LEVEL

CHAPTER III ACTIVITIES OF DEPUTIES WHEN THE PEOPLE’S CONGRESS AT THE CORRESPONDING LEVEL IS NOT IN SESSION

CHAPTER IV GUARANTEES FOR THE PERFORMANCE OF FUNCTIONS AS DEPUTIES CHAPTER V SUSPENSION OF PERFORMANCE OF FUNCTIONS AS
A DEPUTY AND DISQUALIFICATION OF A DEPUTY

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution to ensure that deputies to the National People’s Congress and deputies
to the local people’s congresses at various levels exercise their functions and powers, fulfill their duties and play their
roles, according to law and in their capacity as deputies.

   Article 2 Deputies to the National People’s Congress and to the local people’s congresses at various levels shall be elected according
to law.

Deputies to the National People’s Congress are component members of the highest organ of State power, and deputies to the
local people’s congresses at various levels are component members of the organs of State power at the corresponding levels.

Deputies to the National People’s Congress and to the local people’s congresses at various levels shall, representing the interests
and will of the people, participate in the exercise of State power in accordance with the functions and powers vested in the
people’s congresses at the corresponding levels by the Constitution and relevant laws.

   Article 3 Deputies must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping State secrets and,
in the production, work or public activities that they take part in, assist the enforcement of the Constitution and the law.

   Article 4 Deputies shall maintain close contacts with the voters of the electoral districts or the electoral units that elected them and
with the masses of the people, listen to and convey their opinions and demands, and strive to serve the people.

   Article 5 Deputies shall be subject to the supervision of the voters of the electoral districts or the electoral units that elected them.
The voters or the electoral units have the right to recall according to law the deputies they elected. The deputies to be recalled
have the right to attend the meetings for recalling them to state their opinions or present a written statement of their
opinions.

   Article 6 Deputies’ work carried out according to the provisions of this Law, when the people’s congresses at the corresponding levels
are in session, and their activities conducted according to the provisions of this Law, when the people’s congresses at
the corresponding levels are not in session, shall all constitute the performance of their functions as deputies.

The State and society shall provide guarantees for deputies in their performance of functions as deputies.

CHAPTER II WORK OF DEPUTIES DURING A SESSION OF THE PEOPLE’S CONGRESS AT THE CORRESPONDING LEVEL

   Article 7 Deputies shall attend sessions of the people’s congress at the corresponding level and exercise the functions and powers as
deputies according to law.

   Article 8 Deputies shall attend plenary meetings of a session, general meetings and group meetings of the delegation, deliberate on the
bills or proposals and reports that have been placed on the agenda of a session.

Deputies may attend, upon recommendation or invitation, and as nonvoting participants, meetings of the Presidium or meetings
of the special committees and advance their opinions.

   Article 9 Deputies have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit to the people’s congress at
the corresponding level bills and proposals within the scope of its functions and powers. Bills and proposals submitted
shall consist of subjects, grounds and schemes.

Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a session shall be terminated upon approval by the Presidium
of a request made by the sponsor deputy for its withdrawal before it is put to vote at the session.

   Article 10 Deputies to the National People’s Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by the Constitution, to
submit to the National People’s Congress bills on the amendment to the Constitution.

   Article 11 Deputies shall participate in the elections conducted by the people’s congress at the corresponding level.

Deputies to the National People’s Congress have the right to advance opinions on candidates nominated by the Presidium for
the component members of the Standing Committee of the National People’s Congress, President and Vice-President of the
People’s Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People’s Court and Procurator-General
of the Supreme People’s Procuratorate and candidates for the various special committees of the National People’s Congress.

Deputies to the local people’s congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed
by law, to nominate candidates for the component members of the standing committees of the people’s congresses, leading members
of the people’s governments, presidents of the people’s courts and procurators-general of the people’s procuratorates
at the corresponding levels, as well as candidates for the deputies to the people’s congresses at the next higher
levels, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies
to the people’s congresses at the corresponding levels.

Deputies to the people’s congresses of townships, nationality townships or towns have the right, in accordance with the procedures
prescribed by law, to nominate candidates for the leading members of the people’s governments at the corresponding levels,
and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies
to the people’s congresses at the corresponding levels.

Deputies to the people’s congresses at various levels have the right to advance opinions on the candidates for the presidiums
of the people’s congresses at the corresponding levels.

With respect to a candidate that has been determined, deputies may vote for or against, or vote another person instead, or abstain
from voting.

   Article 12 Deputies to the National People’s Congress shall participate in deciding on the choice of the component members of the State Council,
and Vice-Chairmen and members of the Central Military Commission.

Deputies to the National People’s Congress and to the people’s congresses of provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall participate in
the vote for determining the component members of various special committees of the people’s congresses at the
corresponding levels.

   Article 13 During deliberations on a bill or proposal, or a report, deputies may make inquiries to the relevant State organ at
the corresponding level, and such organ shall send its leading cadre or a person in charge to answer the inquiries.

   Article 14 During a session of the National People’s Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies have the right to
make a proposal in writing for addressing inquiries to the State Council, ministries and commissions under the State Council,
the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate.

Deputies to the people’s congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed
by law, to make proposals for addressing inquiries to the people’s governments and governmental departments, the people’s
courts and the people’s procuratorates at the corresponding levels.

Deputies to the people’s congresses of townships, nationality townships or towns have the right, in accordance with the procedures
prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people’s governments at the corresponding levels.

In a proposal for addressing inquiries, the person to be inquired and the subject and content to be inquired about shall be clearly
stated.

A proposal for addressing inquiries shall, according to a decision of the Presidium, be replied by the State organ inquiried.
If half or more of the deputies who made the proposal for addressing inquiries are not satisfied with the reply, they may
demand another reply from the organ in question.

   Article 15 Deputies to the National People’s Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal
for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People’s Congress, the President or
Vice-President of the People’s Republic of China, a component member of the State Council, a component member of the Central
Military Commission, the President of the Supreme People’s Court or the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate.

Deputies to a local people’s congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed
by law, to make a proposal for the removal from office of a component member of the standing committee of the people’s
congress, a component member of the people’s government, the president of the people’s court or the procurator-general
of the people’s procuratorate at the corresponding level.

Deputies to the people’s congress of a township, nationality township or town have the right, in accordance with the procedures
prescribed by law, to submit a proposal for the removal from office of a leading member of the people’s government at
the corresponding level.

In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall be clearly stated.

   Article 16 Deputies to a people’s congress at or above the county level have the right to put forward, according to law, a proposal for
setting up a committee for the investigation of a specific question.

   Article 17 Deputies may, in a vote conducted by the people’s congress at the corresponding level, cast an affirmative vote or a negative vote
or abstain from voting.

   Article 18 Deputies have the right to put forward proposals, criticisms or opinions to the people’s congress at the corresponding
level concerning any sphere of work. The State organs or institutions concerned must make study and disposition thereof
and be responsible for giving a reply.

CHAPTER III ACTIVITIES OF DEPUTIES WHEN THE PEOPLE’S CONGRESS AT THE CORRESPONDING LEVEL IS NOT IN SESSION

   Article 19 The standing committee of a people’s congress at or above the county level shall organize deputies to the people’s congress
at the corresponding level to carry out activities when the people’s congress at the corresponding level is not in session.

The standing committee of a local people’s congress at or above the county level shall, upon the commission of the standing
committee of the people’s congress at the next higher level, organize the deputies to the people’s congress at the next higher
level who are elected by the people’s congress at the corresponding level to carry out activities when the people’s congress
at the next higher level is not in session.

   Article 20 Deputies to the people’s congresses at or above the county level may, with the assistance of the standing committees of
the people’s congresses at the corresponding levels or lower levels, form themselves into deputy groups in the light
of the principle of facilitating the organization and conduct of their activities.

Deputies to the people’s congresses at or above the county level may take part in the group activities of deputies to the people’s
congresses at lower levels.

   Article 21 Deputies to the people’s congresses at or above the county level may, in line with the unified arrangements made by the standing
committees of the people’s congresses at the corresponding levels, carry out inspections on the work of the State organs and
relevant units at the corresponding levels or lower levels.

Deputies may, during inspections conducted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, suggest an interview
with the responsible personnel of the relevant State organs at the corresponding or lower levels. The responsible personnel
to be interviewed of the State organs concerned or the persons in charge entrusted by them shall listen to the proposals,
criticisms or opinions of the deputies.

Deputies may conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards.
The standing committees of the local people’s congresses at or above the county level shall, upon requests by deputies, make
arrangements for deputies to the people’s congresses at the corresponding or higher levels to conduct on- the-spot inspections
in their respective localities on the strength of their deputy cards.

Deputies may, during their inspections, put forward proposals, criticisms or opinions to the units inspected, but shall
not deal with the problems directly.

   Article 22 Deputies have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to propose the convening of an interim session
of the people’s congress at the corresponding level.

   Article 23 Deputies to the people’s congresses at or above the county level may attend, upon invitation, and as nonvoting participants,
meetings of the standing committees of the people’s congresses at the corresponding levels. Deputies to the National People’s
Congress and those to the people’s congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the
Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, upon invitation and as nonvoting
participants, meetings of the special committees of the people’s congresses at the corresponding levels.

   Article 24 Deputies to the National People’s Congress and those to the people’s congresses of provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, as nonvoting participants,
meetings of the people’s congresses of the electoral units that elected them, and may also attend, upon invitation and as nonvoting
participants, meetings of the standing committees of the people’s congresses of the electoral units that elected them.

   Article 25 Deputies shall, through various ways, constantly listen to the opinions of the masses of the people, answer inquiries of voters
of the electoral district or of the electoral unit that elected them about their work and activities as deputies and assist
the people’s government at the corresponding level in its work.

   Article 26 Deputies to the people’s congresses at or above the county level shall, according to decisions of the people’s congresses at
the corresponding levels or of their standing committees, join the committees for the investigation of specific questions.

   Article 27 Deputies to a people’s congress at or above the county level have the right to put forward proposals, criticisms or opinions
concerning any sphere of work to the standing committee of the people’s congress at the corresponding level. State organs
or institutions concerned must make study and disposition thereof and be responsible for giving a reply.

   Article 28 Deputies to the people’s congress of a township, nationality township or town shall have division of labour in their contacts
with the voters, form themselves into deputy groups according to law, reflect the opinions and demands of the masses and
assist the work of the people’s government at the corresponding level.

CHAPTER IV GUARANTEES FOR THE PERFORMANCE OF FUNCTIONS AS DEPUTIES

   Article 29 Deputies shall hold no legal liability for their speeches or votes at various meetings of the people’s congresses.

   Article 30 No deputy to a people’s congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent
of the Presidium of the people’s congress at the corresponding level, or without the consent of its standing committee
when the people’s congress is not in session. If a deputy is caught in the act and detained, the organ executing the detention
shall immediately report the matter to the Presidium or the standing committee of the people’s congress at the corresponding
level.

If any other restriction of personal freedom prescribed by law is imposed on a deputy to a people’s congress at or above
the county level, it shall be subject to the approval of the Presidium or the standing committee of the people’s congress
at the corresponding level.

If a deputy to the people’s congress of a township, nationality township or town is arrested or placed on criminal trial, or subjected
to any other restrictions of personal freedom prescribed by law, the executing organ shall immediately report the matter
to the people’s congress of the township, nationality township or town.

   Article 31 Where a deputy participates in activities as deputy arranged by the people’s congress at the corresponding level or its standing
committee when the people’s congress is not in session, The unit to which the deputy belongs must ensure him the needed
time.

   Article 32 The performance by a deputy of his or her functions as deputy in accordance with the provisions of Article 31 of this Law shall
be regarded as normal attendance by his or her unit and the wage and other benefits of the unit shall be duly enjoyed by the
deputy.

Deputies with no fixed income of wages or salaries shall, for the performance of their functions as deputies, be appropriately
subsidized by the governmental finance at the corresponding level in light of the specific circumstances.

   Article 33 Funds for deputy activities shall be included in the financial budget of the governments at the corresponding levels.

   Article 34 The standing committees of the people’s congresses at or above the county level shall, through various ways, maintain contacts
with deputies to the people’s congresses at the corresponding levels.

   Article 35 The standing committees of the local people’s congresses at or above the county level shall provide necessary conditions
for deputies within their respective administrative areas to perform their functions as deputies.

   Article 36 The offices of the standing committees of the people’s congresses at or above the county level shall provide services
for deputies in their performance of functions as deputies.

   Article 37 For the convenience of deputies’ performance of their functions as deputies, the people’s congresses at various levels
may make and issue deputy cards to deputies to the people’s congresses at the corresponding levels.

   Article 38 When deputies of minority nationalities perform their functions as deputies, the departments concerned shall provide them
with necessary help and give special considerations in such aspects as languages, both spoken and written, habits and
customs.

   Article 39 All organizations and individuals must respect the rights of deputies and support them in their performance of functions as deputies.

Whoever has the duty to assist deputies in their performance of functions as deputies but refuses to do so shall
be admonished, criticized, even subjected to administrative sanctions by the unit concerned.

Whoever obstructs deputies from performing their functions as deputies according to law shall be subjected to administrative
sanctions by the unit to which he or she belongs or by the department at the higher level, or shall be punished in accordance
with the provisions of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security. Whoever obstructs,
by means of violence or threat, deputies from performing their functions as deputies according to law shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law.

CHAPTER V SUSPENSION OF PERFORMANCE OF FUNCTIONS AS A DEPUTY AND

   Article 40 Where a deputy is involved in either of the following circumstances, the performance of his or her functions as deputy
shall be temporarily suspended:

(1) being held in custody and subjected to investigation, prosecution and trial for criminal cases; or

(2) being sentenced to public surveillance, criminal detention or fixed- term imprisonment without the supplementary punishment of
deprivation of political rights and now serving the sentence.

As soon as the circumstances specified in the preceding paragraph no longer exist during the term of the deputy in question,
the performance of his or her functions as deputy shall be restored, except for the one who is disqualified as deputy.

   Article 41 A deputy involved in any of the following circumstances shall be disqualified as a deputy:

(1) a deputy to a local people’s congress at any level who has moved or is transferred away from the corresponding administrative
area;

(2) his or her resignation as a deputy being accepted;

(3) being absent, without approval, from two sessions of the people’s congress at the corresponding level;

(4) being recalled;

(5) having forfeited the nationality of the People’s Republic of China;

(6) being deprived of political rights in accordance with the law.

   Article 42 The disqualification of a deputy to a people’s congress at or above the county level shall be reported by the credential committee
to the standing committee of the people’s congress at the corresponding level for its announcement.

The disqualification of a deputy to the people’s congress of a township, nationality township or town shall be reported by
the credential committee to the people’s congress at the corresponding level for its announcement.

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 43 The people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and their standing
committees may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective administrative areas,
formulate measures for implementation.

   Article 44 This Law shall enter into force as of the date of promulgation.

    






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF NPC ON AUTHORIZING THE PEOPLE’S CONGRESS OF SHENZHEN CITY AND ITS STANDING COMMITTEE AND THE PEOPLE’S GOVERNMENT OF SHENZHEN CITY TO FORMULATE REGULATIONS AND RULES RESPECTIVELY FOR IMPLEMENTATION IN SHENZHEN

Decision of the Standing Committee of NPC on Authorizing the People’s Congress of ShenZhen City and Its Standing Committee and the
People’s Government of ShenZhen City to Formulate Regulations and Rules Respectively for Implementation in ShenZhen

     DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AUTHORIZING THE PEOPLE’S CONGRESS OF SHENZHEN CITY AND ITS
STANDING COMMITTEE AND THE PEOPLE’S GOVERNMENT OF SHENZHEN CITY TO FORMULATE REGULATIONS AND RULES RESPECTIVELY FOR IMPLEMENTATION
IN THE SHENZHEN SPECIAL ECONOMIC ZONE

(Adopted on July 1, 1992)

In accordance with the Decision of the Second Session of the Seventh National People’s Congress Regarding the Proposal
Submitted for Deliberation by the State Council on Authorizing Shenzhen City to Formulate Regulations and Rules for
the Shenzhen Special Economic Zone, the 26th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress,
having considered the proposal submitted by the State Council for authorizing the People’s Congress of Shenzhen City and its
Standing Committee and the People’s Government of Shenzhen City to formulate respectively regulations and rules for the
Shenzhen Special Economic Zone, decides that the People’s Congress of Shenzhen City and its Standing Committee are authorized
to formulate, in light of the specific conditions and actual needs and pursuant to the provisions of the Constitution
and the basic principles laid down in laws and administrative regulations and rules, regulations to be implemented in
the Shenzhen Special Economic Zone which shall be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress,
the State Council and the Standing Committee of the People’s Congress of Guangdong Province for the record, and that
the People’s Government of Shenzhen City is authorized to formulate rules and is responsible for their implementation in
the Shenzhen Special Economic zone.

    

MOFTEC P.R.C.

EDITOR:Victor






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE FURTHER OPENING OF SHAOGUAN AND OTHER CITIES

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-08-29 Effective Date  1992-08-29  


Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Shaoguan and Other Cities

(August 29, 1992)

    The People’s Government of Guangdong Province:

    The State Council has resolved to include three cities–Shaoguan, Heyuan,
and Meizhou into the list of coastal economic open zones and implement the
same policies as the state has done in other costal economic open zones.






REPLY TO THE LETTER ON THE ISSUE ARISING FROM SHEN CANXIONG V. KUNMING PHOSPHATE FACTORY CONTRACT DISPUTE CONCERNING THE ORIGINAL CONTRACT SHALL BE DEEMED DISSOLVED AFTER ESTABLISHMENT OF THE EQUITY JOINT VENTURE KUNMING YUNTONG PHOSPHATE FACTORY

the Economic Tribunal of the Supreme People’s Court

Reply to the Letter on the Issue Arising from Shen Canxiong v. Kunming Phosphate Factory Contract Dispute Concerning the Original
Contract Shall be Deemed Dissolved after Establishment of the Equity Joint Venture Kunming Yuntong Phosphate Factory

Fa Jing [1992] No. 210

To the Higher People’s Court of Yunnan Province:

The Request from Your Court on the Issue Arising from the Shen Canxiong vs. Kunming Phosphate Factory Dispute Case on the Contract
Concerning the Original Contract Shall be Deemed to be Dissolved in Fact after the Establishment of the Equity Joint Venture Kunming
Yuntong Phosphate Factory (Yun Gao Fa [1992] No. 59), has been received. After deliberation, the reply is hereby given as follows:

In accordance with the Provisions on the Township Enterprises Contracted Operation Responsibility System, the enterprise under the
contract operation responsibility system remains its nature of collective ownership by the socialist working people. The whole property
(including the newly accumulated property after the enterprise being contracted) of the enterprise is still collectively owned by
the whole working people who establish the enterprise concerned. Therefore, the contractor, within the contracting period, shall
not establish an equity joint venture with foreign businessmen by means of investing total property of the enterprise of Chinese
part, nor can it obtain the status of a shareholder. We agree on your court’s opinion, namely, it can be confirmed that, after the
establishment of the equity joint venture, the contract between Shen Canxiong and Kunming Yuntong Phosphate Factory is deemed to
have been dissolved in fact. But the other rights and obligations in the course of the contract shall be dealt with appropriately
in the way of seeking truth from facts, so as to fairly protect the lawful rights and interests of employer and the contractor.

Economic Tribunal of the Supreme People’s Court

December 17, 1992



 
the Economic Tribunal of the Supreme People’s Court
1992-12-17

 







REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF SAVINGS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-12-11 Effective Date  1993-03-01  


Regulations on the Administration of Savings

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Savings Institutions
Chapter III  Savings Services
Chapter IV  Rates and Calculation of Interests on Saving Deposits
Chapter V  Withdrawing Ahead of Time, Registration of Loss, Inquiry and
Chapter VI  Legal Liability
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 97th Executive Meeting of the State Council, promulgated

by Decree No. 107 of the State Council of the People’s Republic of China on
December 11, 1992, and effective as of March 1, 1993)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated for the purposes of developing
savings, protecting the legitimate rights and interests of depositors, and
strengthening the administration of savings.

    Article 2  Any savings institution handling savings as a business and any
individual participating in savings within the territory of China must observe
the provisions of these Regulations.

    Article 3  “Savings” mentioned in these Regulations refer to those
activities in which an individual deposits his own RMB or foreign currency in
a savings institution while the savings institution issues a bankbook or
deposit certificate in return; and when the individual withdraws the principal
and interest on his deposits against his bankbook or deposit certificate, the
savings institution will pay him the principal and interest according to
provisions.

    No unit or individual may convert public funds into savings deposited on
an individual’s behalf.

    Article 4  “Savings institution” mentioned in these Regulations refers to
those institutions under banks or credit cooperatives which handle savings
services with the approval of the People’s Bank of China or one of its
branches, and those under postal enterprises which handle savings services
statutorily.

    Article 5  The State protects the ownership, other legitimate rights and
interests over legal savings deposits of individuals and encourages
individuals’ participation in savings.

    In handling savings businesses, savings institutions shall observe the
principles of voluntariness in depositing, freedom of withdrawal, interest on
every deposit and keeping secret for depositors.

    Article 6  The People’s Bank of China shall be responsible for the
administration of savings throughout the country.

    The People’s Bank of China and its branches shall be responsible for the
approval of savings institutions and savings services, for the coordination of
various savings institutions in their savings businesses and for the mediation
of their disputes, for the supervision and auditing of savings services, and
for correction and punishment of violations of the State laws, regulations and
policies governing savings.

    Article 7  The People’s Bank of China may, with the approval of the State
Council, take proper actions in the interest of depositors for the stability
of savings.

    Article 8  With the exception of savings institutions, no other unit or
individual may handle savings services.
Chapter II  Savings Institutions

    Article 9  To establish a savings institution, the principles of unified
planning, convenience for the masses, focusing on efficiency and ensuring
security shall be abided by.

    Article 10  To establish a savings institution, a report shall be
submitted to the People’s Bank of China or one of its branches for approval
according to the relevant State provisions, and a Permit for Financial
Business be applied for, unless otherwise provided for by the State laws and
administrative regulations.

    Article 11  To establish a savings institution, the following requirements
must be met:

    (1) having its own name, organizational structure and place of business;

    (2) having no less than four workers qualified for savings services; and

    (3) having necessary security and protective equipment.

    Article 12  A savings institution may establish its agency with the
approval of the local branch of the People’s Bank of China. Measures for the
administration of savings agencies shall be formulated by the People’s Bank of
China.

    Article 13  A savings institution shall conduct its business during its
fixed business hours and shall not suspend business or shorten its business
hours at will.

    Article 14  Savings institutions shall ensure the payment of the principal
and interest on savings deposits and shall not illegally refuse payment.

    Article 15  Savings institutions shall not resort to unfair means to
absorb savings deposits.
Chapter III  Savings Services

    Article 16  A savings institution may handle the following RMB savings
services:

    (1) current deposits;

    (2) time deposits by which a fixed sum may be put in and withdrawn when it
becomes due;

    (3) time deposits by which odd money may be put in as savings and a round
sum made up and withdrawn when it becomes due;

    (4) time deposits by which the interest may be withdrawn and the principal
remaining till it becomes due;

    (5) time deposits by which a round sum may be put in and petty cash be
withdrawn within a fixed time period;

    (6) deposits with a current or fixed account at the depositor’s
convenience;

    (7) time deposits for a fixed sum of overseas Chinese RMB; and

    (8) savings deposits of other kinds approved by the People’s Bank of China.

    Article 17  With the approval of foreign exchange control departments, a
savings institution may handle the following foreign currency savings services:

    (1) current deposits;

    (2) time deposits by which a fixed sum may be put in and withdrawn when it
becomes due; and

    (3) foreign currency savings deposits of other kinds approved by the
People’s Bank of China.

    The principle and interest on foreign currency savings deposits shall be
paid in foreign currency.

    Article 18  In handling a time deposit service, a savings institution may,
at the request of the depositor, handle the automatic renewing of the time
deposit account when it becomes due.

    Article 19  Based on the State policies regarding housing reform and
actual needs and with the approval of the local branch of the People’s Bank of
China, a savings institution may handle personal housing savings services.

    Article 20  With the approval of the People’s Bank of China or one of its
branches, a savings institution may handle the following financial services:

    (1) distributing and cashing securities offered to individual residents
such as State treasury bonds, financial bonds and enterprise bonds;

    (2) extending small secured loans on personal time deposit certificates;
and

    (3) other financial services.

    Article 21  A savings institution may act as an agent issuing wages,
collecting house rents, water and electricity charges, and providing other
services.
Chapter IV  Rates and Calculation of Interests on Saving Deposits

    Article 22  Rates of interests on savings deposits shall be proposed by
the People’s Bank of China and published with the approval of the State
Council, or shall be fixed and published by the People’s Bank of China with
the authorization of the State Council.

    Article 23  Savings institutions shall openly list interest rates of
savings deposits and shall not change them without approval.

    Article 24  For an undue time deposit the whole of which is to be
withdrawn ahead of time, the interest shall be calculated at the rate
of current deposits listed openly on the date of withdrawal. If only part of
an undue deposit is to be withdrawn ahead of time, the interest on this part
withdrawn ahead of time shall be calculated at the rate of current deposits
listed openly on the date of withdrawal, and the interest on the remaining
shall, when it becomes due, be calculated at the rate of time deposits listed
openly on the date of the opening of the account.

    Article 25  For an overdue time deposit, the interest during the
overdue period shall be calculated at the rate of current deposits listed
openly on the date of withdrawal unless a renewal of the time deposit has been
handled as agreed upon between parties.

    Article 26  For a time deposit of which the interest rate has changed
before it becomes due, the interest shall be calculated at the rate of
the time deposit listed openly on the date of the opening of the account.

    Article 27  For a current deposit of which the interest rate has changed
during the period in which it was deposited, the interest shall be calculated
at the rate of current deposits listed openly on the date of the settlement of
the interest. If the whole of a current deposit is to be withdrawn, the
interest shall be calculated at the rate of current deposits listed openly on
the date of the closing of the account.

    Article 28  Any depositor who thinks the payment of the interest on his
savings deposits is in error shall be enpost_titled to apply for a review by the
savings institution concerned, which shall accept the application and review
the calculation of the interest in time.
Chapter V  Withdrawing Ahead of Time, Registration of Loss, Inquiry and
Transfer of Ownership

    Article 29  A depositor must hold his deposit certificate and his own
identity certificate when withdrawing ahead of time his undue time deposits.
If another person acts as an agent withdrawing the deposits for the depositor,
the person must hold his own identity certificate.

    Article 30  Bankbooks or deposit certificates shall be in the form of
nominated or unnominated certificates. The loss of nominated certificates may
be registered and the loss of unnominated ones may not be registered.

    Article 31  A depositor must without delay apply to the savings
institution with which he opened his account to register the loss of his
deposit certificate, bankbook or his seal having its impression on record by
holding his own identity certificate and providing the relevant data such as
the depositor’s name and address, date of the opening of the account, category
and amount of the deposits, and account number. If special circumstances
exist, a depositor may register the loss orally or by letter or by telegram
provided that he complete the formality of registering the loss in writing
within five days.

    The savings institution must suspend payment on the savings deposits
concerned upon acceptance of the application for registration. If the savings
deposits has been withdrawn by another person before the acceptance of the
application, the savings institution shall be exempted from the liability for
compensation.

    Article 32  Savings institutions and their personnel shall have an
obligation to keep secret the depositors’ savings and relevant information.

    Savings institutions shall not inquire into, freeze or allocate savings
deposits on behalf of any unit or individual, unless otherwise provided for by
laws and administrative regulations of the State.

    Article 33  If a dispute arising from a savings deposit results in the
transfer of ownership, the savings institution shall handle the formality of
the transfer according to the legally effective written judgments or orders or
conciliation statements made by the people’s court.
Chapter VI  Legal Liability

    Article 34  If any unit or individual commits any of the following actions
in violation of the provisions of these Regulations, the People’s Bank of
China or one of its branches shall order it or him to make corrections, and
may impose a fine, or order it or him to suspend business operations for
rectification, or revoke the Permit for Financial Business according to the
seriousness of the circumstances. If the circumstances are serious enough to
constitute a crime, the offender shall be investigated for criminal liability.

    (1) handling savings services without approval;

    (2) establishing a savings institution without approval;

    (3) handling a new savings service by a savings institution without
approval;

    (4) handling financial businesses not described in these Regulations by a
savings institution without approval;

    (5) suspending business or shorten business hours without approval;

    (6) absorbing savings deposits by unfair means by a savings institution;

    (7) changing interest rates of savings deposits in violation of the State
provisions governing interest rates;

    (8) disclosing information concerning a depositor’s savings, or inquiring
into, freezing or allocating savings deposits on others’ behalf without
completing legal procedures; or

    (9) committing other actions violating the State laws, administrative
regulations or policies governing savings.

    Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 3 in
these Regulations shall be punished according to the relevant State provisions.

    Article 35  Any party who refuses to accept a decision of punishment may
apply for reconsideration according to the provisions of the Administrative
Reconsideration Regulations. If he refuses to accept the reconsideration
decision, he may bring a lawsuit before a people’s court according to the
Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China.

    Article 36  In a case where an applicant for reconsideration neither
brings a lawsuit nor performs the decision of reconsideration within a time
limit, the provisions of the Administrative Reconsideration Regulations shall
apply.

    Article 37  A savings institution that, in violation of the relevant State
provisions, infringes upon the legitimate rights and interests of depositors
and thereby causes losses to them shall be bear liability for compensation
according to law.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 38  For those time deposits with their accounts opened prior to
the implementation of these Regulations, the interest during the period in
which savings are deposited shall be calculated according to the previous
relevant provisions of the State.

    Article 39  The People’s Bank of China shall be responsible for the
interpretation of these Regulations and for the formulation of the
implementation rules.

    Article 40  These Regulations shall come into effect on March 1, 1993. The
Rules of the People’s Bank of China for Savings Deposits, promulgated by the
People’s Bank of China on May 28, 1980, shall be invalidated on the same date.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...