1998

REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE POLICE RANKS OF THE PEOPLE’S POLICE

Regulations of the People’s Republic of China on the Police Ranks of the People’s Police

(Adopted at the 26th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on July 1, 1992
and promulgated by Order No.59 of the President of the People’s Republic of China on July 1, 1992) 

Contents 

Chapter I   General Provisions 

Chapter II  Classification of the Police Ranks 

Chapter III Initial Conferment of the Police Ranks 

Chapter IV  Promotion of the Police Ranks 

Chapter V   Retention, Demotion and Deprivation of the Police Ranks               
   

Chapter VI  Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the Constitution, with a view to strengthening the revolutionization,
modernization and standardization of the contingent of the people’s police, enhancing their sense of responsibility, sense of honour
and sense of  discipline and facilitating their command and management as well as the performance of their duty. 

Article 2  A system of police ranks shall be practised for the people’s police. The police ranks of the Chinese People’s Armed
Police Force shall be governed by the provisions of Article 32 of the Regulations on the Military Ranks of Officers of the Chinese
People’s Liberation Army. 

Article 3  The police ranks are post_titles and insignias that mark off the different ranks and status of the people’s police and
represent the honour the State bestows on them. 

Article 4  The police ranks of the people’s police shall follow a scheme of police ranks graded in correspondence with post
levels. 

Article 5  The people’s police with higher police ranks shall be the superiors of those with lower ranks. Where a policeman(woman)
with a higher rank is subordinate,  in respect of post, to a policeman(woman) with a lower rank, the latter shall be the superior. 

Article 6  The Ministry of Public Security shall be in charge of the work concerning the police ranks. 

Chapter II 

Classification of the Police Ranks 

Article 7  The police ranks of the people’s police are classified into the following five ranks with thirteen classes: 

(1) Commissioner-General, Deputy Commissioner-General; 

(2) Commissioner: First Class, Second Class, Third Class; 

(3) Supervisor: First Class, Second Class, Third Class; 

(4) Superintendent: First Class, Second Class, Third Class; 

(5) Constable: First Class, Second Class. 

The police ranks of the people’s police holding specialized and technical posts shall be preceded by “specialized and technical.” 

Article 8  The police ranks corresponding to the different levels of administrative posts held by the people’s police shall
follow the below scheme:       

(1) Post at the level of  minister: Commissioner-General; 

(2) Post at the level of vice-minister: Deputy Commissioner-General; 

(3) Post at the level of director of department: Commissioner First Class or Commissioner Second Class; 

(4) Post at the level of deputy director of department: Commissioner Second Class or Commissioner Third Class; 

(5) Post at the level of director of division: from Commissioner Third Class down to Supervisor Second Class; 

(6) Post at the level of deputy director of division: from Supervisor First Class down to Supervisor Third Class; 

(7) Post at the level of chief of section: from Supervisor First Class down to Superintendent First Class; 

(8) Post at the level of deputy chief of section: from Supervisor Second Class down to Superintendent Second Class; 

(9) Post at the level of section staff (Sergeant): from Supervisor Third Class down to Superintendent Third Class; 

(10) Post at the level of office clerk (Constable): from Superintendent First Class down to Constable Second Class. 

Article 9  The police ranks corresponding to the different levels of specialized and technical posts held by the people’s police
shall follow the below scheme: 

(1) Senior specialized and technical posts: from Commissioner First Class down to Supervisor Second Class; 

(2) Intermediate specialized and technical posts: from Supervisor First Class down to Superintendent Second Class; 

(3) Junior specialized and technical posts: from Supervisor Third Class down to Constable First Class. 

Chapter III 

Initial Conferment of the Police Ranks 

Article 10  The police ranks shall be conferred on  the people’s police according to the scheme of ranks graded in correspondence
with post levels. 

Article 11  The conferment of a police rank shall go by the conferee’s present post, political integrity, ability, period of
holding the present post as well as seniority. 

Article 12  The people’s police recruited from school graduates, or from the society through examinations, or transferred from
other departments shall be conferred on the police ranks that correspond to their respective posts assigned to. 

Article 13  The initial conferment of the police ranks on the people’s police shall be approved according to the limits of authority
prescribed as follows: 

(1) Ranks of Commissioner-General, Deputy Commissioner-General, Commissioner First Class and Commissioner Second Class shall be subject
to the approval of and be conferred by the Premier of the State Council; 

(2) Ranks of Commissioner Third Class and Supervisors shall be subject to the approval of and be conferred by the Minister of Public
Security; 

(3) Ranks of Superintendents shall be subject to the approval of and be conferred by the directors of the public security departments
(bureaus) of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 

(4) Ranks of Constables shall be subject to the approval of and be conferred by the directors of the political departments of the
public security departments (bureaus) of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 

The ranks of Superintendents and Constables in the offices of the Public Security Ministry as well as organs under its direct jurisdiction
shall be subject to the approval of and be conferred by the Director of the Political Department of the Public Security Ministry. 

Chapter IV 

Promotion of the Police Ranks 

Article 14  The people’s police with ranks of no higher than Supervisor Second Class shall be promoted within the range of the
police ranks corresponding to their post levels and according to the intervals and qualifications prescribed in this Article. 

Intervals for promotion in ranks : each promotion to the next higher class requires an interval of three years for those holding
ranks from Constable Second Class to Superintendent First Class; each promotion to the next higher class requires an interval of
four years for those holding ranks from Superintendent First Class to Supervisor First Class. The periods during which the people’s
police receive in-service training in schools or academies shall be included in the intervals for the promotion in their ranks. 

Qualifications for promotion in ranks: (1) implementation of laws, regulations and policies of the State, and observance of laws
and discipline; (2) competence for the post; (3) maintenance of close ties with the masses, honesty in performing official duties,
and decency and uprightness. 

At the end of an interval for promotion, those who are qualified for promotion after appraisal shall be promoted to the next higher
class; those who are not qualified for promotion shall receive a deferred promotion. Those who have rendered outstanding services
may be promoted ahead of time. 

Article 15  Selective promotion in the police ranks for the people’s police with ranks of Supervisor First Class or above shall
be conducted within the range of the police ranks corresponding to their post levels and in the light of their political integrity
and ability, as well as their actual performance.  

Article 16  Where, because of promotion in post, the police rank of a people’s policeman(woman) is lower than the minimum rank
prescribed in the scheme for his or her new post, he or she shall be promoted to that minimum rank correspondingly. 

Article 17  Superintendents may be promoted to Supervisors, and Supervisors to Commissioners only when they have received appropriate
training in relevant people’s police schools or academies and proved qualified thereafter. 

Article 18  The limits of authority for approving promotions in the police ranks of the people’s police shall be governed by
the provisions regarding the limits of authority for approving conferment prescribed in Article 13 herein. Where Superintendents
and Constables are promoted ahead of time, the promotion shall be subject to the approval of the Director of the Political Department
of the Public Security Ministry. 

Chapter V 

Retention, Demotion and Deprivation of the Police Ranks 

Article 19  The people’s police who have retired, as or not as veteran cadres,  may retain their police ranks, but shall
not wear the insignias thereof. 

The people’s police who are transferred out of their post as police, or resign from or quit their office  shall not retain their
police ranks. 

Article 20  When a people’s policeman(woman) is demoted to a lower post for his or her incompetence at the current post, and,
if his or her police rank is higher than the maximum rank as prescribed in the scheme for his or her new post, his or her rank shall
be adjusted to that maximum rank correspondingly. The limits of authority for approving such rank adjustment shall be the same as
those for approving the original rank. 

Article 21  The people’s police who violate the police discipline may be punished with a demotion in the police ranks. The limits
of authority for approving such demotion in ranks shall be the same as those for approving the original rank. Once a people’s policeman(woman)
is punished with a demotion in rank, the interval for his or her promotion in the police ranks shall be computed anew on the basis
of the police rank he or she holds after demotion. 

Demotion in the police ranks of the people’s police shall not be applied to Constables Second Class. 

Article 22  The people’s police who are expelled from public service shall be deprived of their police ranks accordingly. 

The people’s police who commit crimes and are sentenced to deprivation of political rights or to fixed-term imprisonment or more
serious criminal punishments shall be deprived of their police ranks accordingly. 

The provisions in the preceding paragraph shall apply to the retired people’s police who commit crimes. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 23  These Regulations shall apply to the police ranks of the people’s police who work in the State security departments
and the reform-through-labour and rehabilitation-through-labour institutions, as well as to the judicial police in the people’s courts
and the people’s procuratorates. 

The limits of authority for approving conferment of and promotion in the police ranks of the people’s police in the State security
departments and the reform-through-labour and rehabilitation-through-labour institutions shall be prescribed by the State Council. 

The limits of authority for approving the conferment of and promotion in the police ranks of the judicial police shall be prescribed
by the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate with reference to these Regulations. 

The police rank system shall not be practised for the personnel who do not hold police posts in the public security departments,
the State security departments, and the  reform-through-labour and rehabilitation-through-labour institutions. 

Article 24  The patterns of the insignias for the police ranks and the way of wearing them shall be drawn up by the State Council. 

Article 25 The measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the State Council. 

Article 26  These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE PLAN FOR A NEW NATIONAL ECONOMIC ACCOUNTING SYSTEM

_

Category  STATISTICS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-08-30 Effective Date  1992-08-30  


Circular of the State Council Concerning the Implementation of the Plan for a New National Economic Accounting System



(August 30, 1992)

    Since our country’s reform and opening up, the national economy has
developed with great strides. The economic structures have been adjusted
greatly. A deepgoing change has taken place in the economic system and
economic mechanism. Economic relations and technological exchange with foreign
countries are expanding day by day. The original national economic accounting
system based on the economy
of products is becoming more and more incompatible
with the requirements for the development of a socialist commodity economy.
The urgent need to establish a complete set of new national economic
accounting rules which are suitable to China’s conditions must be met, in
order to grasp the national economic operations as a whole, strengthen the
macroeconomic regulation, lead the economic work firmly onto a track of
adjusting economic structures and improving efficiency, use scientific methods
for policy-making, and promote the development of the national economy in a
sustained, stable and coordinated way.

    The Decision of the State Council on Strengthening the Statistical Work in
January of 1984 provided that a unified and scientific national economic
accounting system should be established. Since then, we have made a prolonged
effort and now are almost ready to launch a new national economic accounting
system. For several years, the State Statistical Bureau has cooperated with
departments concerned, higher learning bodies and scientific research
institutions in researching into theories, designing methods, conducting
experiments, making trial calculations and doing other relevant work so that
the Plan for the National Economic Accounting System of China (For Trial
Implementation) has been drawn up and approved upon the justification of
departments concerned and experts in different fields. This plan for a new
accounting system is based on the reproduction theory of Marxism, suited to
our country’s actual conditions and combined with scientific accounting
methods and helpful experiences throughout the world. With better usefulness
and having proved to be practical through experiments and trial calculations
in some places, this plan can be put into operation.

    Accordingly, the State Council has decided to implement the plan for a new
national economic accounting system by two stages beginning this year. In the
first stage, the framework of the new accounting system shall be formed
respectively at the national and provincial levels within this year and the
next, in order to realize a preliminary transition. In the second stage, a
total transition to the new national economic accounting system shall have
been basically finished by the beginning of the year 1995. The first stage is
of crucial importance. The main target of the first stage is to establish
basic accounting statements for the new accounting system. That is, data for
the year 1992 shall be used to work out the statement for domestic output
value and its usage, statement for input and output, statement for flow of
capital and statement for balance of payments, with a view of reflecting the
national economic operations in a comprehensive and systematic way. To reach
the target during the second stage is to work out all statements and accounts
for the new accounting system more accurately and more completely, and to
establish corresponding statistical indexes, statistical classifications and
database systems.

    The implementation of the plan for a new national economic accounting
system should be considered as a major reform of the old accounting system and
an important measure to improve the macro-decision and macro-control process,
and to promote the deepening of reforms and expansions. This task involves a
wide range of subjects, demands high-level technology and is more difficult to
accomplish. Localities and departments shall treat the task as their common
duty and shall join to accomplish it. Different departments shall closely
cooperate with each other to provide prompt data needed by the new national
economic accounting system in such fields as finance, statistics and industry,
and share information among them, while they shall reform their own accounting
systems as required by the new national economic accounting system. Localities
and departments shall make efforts to publicize the new national economic
accounting system and give professional training, do a good job to create the
fundamental conditions for statistical and accounting work, in order to lay a
firm foundation and create a proper environment for introducing the new
national economic accounting system. People’s governments at all levels shall
strengthen in real earnest their leadership over the task and lend necessary
support thereto by providing personnel and allocating funds.

    Measures for the implementation of the plan for the new national economic
accounting system shall be separately formulated and published by the State
Statistical Bureau in consultation with other relevant departments.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PATENT LAW






Rules for the Implementation of the Patent Law of the PRC

     (Effective Date:1992.12.21–Ineffective Date:)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II APPLICATION FOR PATENT CHAPTER III EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT CHAPTER
IV INVALIDATION OF PATENT RIGHT CHAPTER V COMPULSORY LICENSE FOR EXPLOITATION OF PATENT CHAPTER VI REWARDS TO INVENTOR OR CREATOR
OF SERVICE INVENTION-CREATION CHAPTER VII ADMINISTRATIVE AUTHORITIES FOR PATENT AFFAIRS CHAPTER VIII PATENT REGISTER AND PATENT GAZETTE
CHAPTER IX FEES CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Patent
Law”).

   Article 2 “Invention” in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.

“Utility model” in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of
a product, which is fit for practical use.

“Design” in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an
aesthetic feeling and is fit for industrial application.

   Article 3 Any proceeding provided for by the Patent Law and these Rules shall be conducted in a written form.

   Article 4 Any document submitted under the Patent Law and these Rules shall be in Chinese. The standard scientific and technical terms shall
be used if there is a prescribed one set forth by the State. Where no generally accepted translation in Chinese can be found for
a foreign name or locality or scientific or technical term, the one in the original language shall be also indicated.

Where any certificate or certified document submitted in accordance with the Patent Law and these Rules is in foreign language, and
where the Patent Office deems it necessary, it may request a Chinese translation of the certificate or the certifying document to
be submitted within a specified time limit; where the translation is not submitted within the specified time limit, the certificate
or certifying document shall be deemed not to have been submitted.

   Article 5 For any document sent by mail to the Patent Office, the date of mailing indicated by the postmark on the envelope shall be presumed
to be the date of filing. If the date of mailing indicated by the postmark on the envelope is illegible, the date on which the Patent
Office receives the document shall be the date of filing, except where the date of mailing is proved by the addresser.

Any document of the Patent Office may be served by mail, by personal delivery or by public announcement. Where any party concerned
appoints a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency is appointed, the document shall
be sent to the person first named in the request or to the representative. If such person refuses to accept document, it shall be
presumed to have been served.

For any document sent by mail by the Patent Office, the 16th day from the date of mailing shall be presumed to be the date on which
the addressee receives the document.

For any document which shall be delivered personally in accordance with the prescription of the Patent Office, the date of delivery
is the date on which the addressee receives the document.

Where the address of a document is not clear and it cannot be sent by mail, the document may be served by making an announcement in
the Patent Gazette.

At the expiration of one month from the date of the announcement, the document shall be presumed to have been served.

   Article 6 The first day of any time limit prescribed in the Patent Law and these Rules shall not be counted. Where a time limit is counted
by year or by month, it shall expire on the corresponding day of the last month, if there is no corresponding day in that month,
the time limit shall expire on the last day of that month.

If a time limit expires on an official holiday, the time limit shall expire on the first working day after that official holiday.

   Article 7 Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the Patent Office is not observed because of force
majeure, resulting the loss of rights on the part of a party concerned, he or it shall, within two months from the date on which
the impediment is removed, at the latest within two years immediately following the expiration of that time limit, state the reasons,
together with relevant supporting documents and request the Patent Office to restore his or its rights.

Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the Patent Office is not observed because of any justified
reason, resulting the loss of rights on the part of a party concerned, he or it shall, within two months from the date of receipt
of a notification from the Patent Office, state the reasons and request the Patent Office to restore his or its rights.

Where the party concerned makes a request for an extension of a time limit specified by the Patent Office, he or it shall, before
the time limit expires, state the reasons to the Patent Office and complete the relevant procedures.

The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be applicable to the time limit referred to in Articles 24, 29, 41,
45 and 61 of the Patent Law.

The provisions of paragraph 2 of this Article shall not be applicable to the time limit referred to in Article 88 of these Rules.

   Article 8 Where the invention for which a patent is applied for by a unit of the national defence system relates to the secrets of the State
concerning national defence and is required to be kept secret, the application for patent shall be filed with the patent organization
set up by the competent department of science and technology of national defence under the State Council. Where any application for
patent for invention relating to the secrets of the State concerning national defence and requiring to be kept secret is received
by the Patent Office, the Patent Office shall transfer the application to the afore- mentioned patent organization for examination.
The Patent Office shall make a decision on the basis of the opinions of the said patent organization after examination. In addition
to the preceding paragraph, the Patent Office, after receiving a patent application for an invention which is required to be examined
for its confidential nature shall send it to the department concerned of the State Council for examination.

The said department shall, within four months from receipt of the application, send a report on the results of the examination to
the Patent Office. Where the invention is required to be kept secret, the Patent Office shall handle the application as one for secret
patent and notify the applicant accordingly.

   Article 9 The date of filing referred to in the Patent Law, except that mentioned in Articles 28 and 45, means the priority date where a right
of priority is claimed.

The date of filing referred to in these Rules means the date on which the application for patent is filed with the Patent Office.

   Article 10 “Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the unit to which he belongs” mentioned in Article 6 of
the Patent Law refers to any invention-creation made:

(1) in the course of performing his own duty;

(2) in execution of any task, other than his own duty, which was entrusted to him by the unit to which he belongs;

(3) within one year from his resignation, retirement or change of work, where the invention-creation relates to his own duty or the
other task entrusted to him by the unit to which he previously belonged.

“Material means of the unit” mentioned in Article 6 of the Patent Law refers to unit’s money, equipment, spare parts, raw materials,
or technical data which are not to be disclosed to the public.

   Article 11 “Inventor” or “creator” mentioned in the Patent Law refers to any person who has made creative contributions to the substantive features
of the invention-creation. Any person who, during the course of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organization
work, or who offers facilities for making use of materials means, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be considered
as inventor or creator.

   Article 12 For any identical invention-creation, only one patent right shall be granted.

Two or more applicants who file, on the same day, applications for patent for the identical invention-creation, as provided for in
Article 9 of the Patent Law, shall, after receipt of a notification from the Patent Office, hold consultation among themselves to
decide the person or persons who shall be enpost_titled to file the application.

   Article 13 Any license contract for exploitation of the patent which has been concluded by the patentee with a unit or individual shall, within
three months from the date of entry into force of the contract, be submitted to the Patent Office for record.

   Article 14 “The patent agency” as stipulated in Article 19 paragraph 1 and Article 20 of the Patent Law shall, on the authorization of the State
Council, be designated by the Patent Office.

   Article 15 Where any dispute arises concerning the right to apply for a patent for an invention-creation or the right to own a patent right
which has been granted, any of the parties concerned may request an administrative authority for patent affairs to handle the matter
or may institute legal proceedings in a people’s court.

Any party to a dispute concerning the right to apply for a patent or the right to own a patent right which has been brought to an
administrative authority for patent affairs or to a people’s court for a settlement, may request the Patent Office to suspend the
relevant procedures.

Any party requesting the suspension of the relevant procedures by the Patent Office in accordance with the preceding paragraph, shall
submit a written request to the Patent Office, together with the relevant document certifying the acceptance of the case by an administrative
authority for patent affairs or by a people’s court.

CHAPTER II APPLICATION FOR PATENT

   Article 16 Anyone who applies for a patent shall submit application documents in duplicate.

Any applicant who appoints a patent agency for filing an application for a patent with, or for dealing with other patent matters before,
the Patent Office, shall submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.

   Article 17 Other related matters mentioned in Article 26, paragraph 2 of the Patent Law refer to:

(1) the nationality of the applicant;

(2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has the principal business
office;

(3) where the applicant has appointed a patent agency, the relevant matters to be indicated;

(4) where the priority of an earlier application is claimed, the relevant matters to be indicated;

(5) the signature or seal of the applicant or the patent agency;

(6) a list of the documents constituting the application;

(7) a list of the documents appending the application;

(8) any other related matter which needs to be indicated.

Where there are two or more applicants and where they have not appointed a patent agency, they shall designate a representative.

   Article 18 The description of an application for a patent for invention or utility model shall be presented in the following manner and order:

(1) state the post_title of the invention or utility model as appearing in the request;

(2) specify the technical field to which the invention or utility model relates;

(3) indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching
and examination of the invention or utility model, and cite the documents reflecting such art;

(4) specify the purpose which the invention or utility model is designed to fulfil;

(5) disclose the technical solution of the invention or utility model, as claimed, in such a manner that a person having ordinary
skill in the field can understand it and fulfil the purpose of the invention or utility model;

(6) state the advantageous effects of the invention or utility model, with reference to the background art;

(7) briefly describe the figures in the drawings, if any;

(8) describe in detail the best mode contemplated by the applicant for carrying out the invention or utility model; this shall be
done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any.

The manner and order mentioned in the preceding paragraph shall be observed by the applicant of a patent for invention of a patent
for utility model, unless, because of the nature of the invention or utility model, a different manner or order would afford a better
understanding and a more economical presentation.

The description of the invention or utility model shall not contain such references to the claims as: “as described in part … of
the claim,” nor shall it contain commercial advertising.

   Article 19 The same sheet of drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the drawings shall be numbered and
arranged in numerical order consecutively as “Figure 1, Figure 2…”

The scale and the distinctness of the drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would
still enable all details to be clearly distinguished.

Drawing reference signs not appearing in the text of the description of the invention or utility model shall not appear in the drawings.
Drawing reference signs not appearing in the drawings shall not appear in the text of the description. Drawing reference signs for
the same composite part used in an application document shall be consistent throughout. The drawings shall not contain any other
explanatory notes, except words which are indispensable.

   Article 20 The claims shall define clearly and concisely the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the
invention or utility model.

If there are several claims, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.

The technical terminology used in the claims shall be consistent with that used in the description.

The claims may contain chemical or mathematical formulae but no drawings.

They shall not, except where absolutely necessary, contain such references to the description or drawings as: “as described in part
… of the description”, or “as illustrated in figure … of the drawings.”

The technical features mentioned in the claims may, in order to facilitate quicker understanding of the claim, make reference to the
corresponding reference signs in the drawings of the description. Such reference signs shall follow the corresponding technical features
and be placed between parentheses, and they shall not be construed as limiting the claims.

   Article 21 The claims shall have an independent claim, and may also contain dependent claims.

An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and describe the indispensable technical
features necessary for fulfilling the purpose of the invention or utility model.

A dependent claim shall further define the claim which it refers to by additional features that are claimed for protection.

   Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented
in the following forms:

(1) a preamble portion, indicating the post_title of the claimed subject matter of the invention or utility model, and those essential
technical features that are common to the invention or utility model and the prior art;

(2) a characterizing portion, stating, in such wording as “characterized in that …” or in similar expressions, the technical features
of the invention or utility model, which distinguish it from the prior art. These features, in combination with the features stated
in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model.

Independent claims may be presented in any other form, where it is not appropriate, according to the nature of the invention or utility
model, to present them in the form prescribed in the preceding paragraph.

Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the dependent claims relating to the
same invention or utility model.

   Article 23 A dependent claim of an invention or utility model shall contain a reference portion and a characterizing portion, and be presented
in the following form:

(1) a reference portion, indicating the serial number(s) of the claim(s) referred to, and the post_title of the subject matter;

(2) a characterizing portion, stating the additional technical features of the invention or utility model. A dependent claim referring
to one or more other claims shall refer only to the preceding claim or claims. A multiple dependent claim which refers to more than
one other claim shall not serve as a basis for any other multiple dependent claim.

   Article 24 The abstract shall indicate the technical field to which the invention or utility model pertains, the technical problems to be solved,
the essential technical features and the use(s) of the invention or utility model. The abstract may contain the chemical formula
which best characterizes the invention. In an application for a patent which contains drawings, the applicant shall indicate and
provide a drawing which best characterizes the invention or utility model. The scale and the distinctness of the drawing shall be
such that a reproduction with a linear reduction in size to 4 cm * 6 cm would still enable all details to be clearly distinguished.
The whole text of the abstract shall contain not more than 200 Chinese characters. There shall be no commercial advertising in the
abstract.

   Article 25 Where an application for a patent for invention concerns a new micro-organism, a micro-biological process or a product thereof and
involves the use of a micro-organism which is not available to the public, the applicant shall, in addition to the other requirements
provided for in the Patent Law and these Rules, complete the following procedures:

(1) deposit a sample of the micro-organism with a depository institution designated by the Patent Office before the date of filing,
or, at the latest, on the date of filing, and submit, at the time of filing, or, at the latest, within three months from the filing
date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository institution; where they are not submitted within the specified
time limit, the sample of the micro-organism shall be deemed not to have been deposited;

(2) give in the application document relevant information of the characteristics of the micro-organism;

(3) indicate, where the application relates to the deposit of the micro- organism, in the request and the description the scientific
name (with its Latin name), the name and address of the depository institution, the date on which the sample of the micro-organism
was deposited and the accession number of the deposit; where, at the time of filing, they are not indicated, they shall be supplied
within three months from the date of filing; where after the expiration of the time limit they are not supplied, the sample of the
micro-organism shall be deemed not to have been deposited.

   Article 26 After the publication of an application for a patent for invention relating to a micro-organism, any unit or individual that intends
to make use of the micro-organism mentioned in the application for the purpose of experiment shall make a request to the Patent Office
containing the following:

(1) the name and address of the unit or individual making the request;

(2) an undertaking not to make the micro-organism available to any other person;

(3) an undertaking to use the micro-organism for experimental purpose only before the grant of the patent right.

   Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with the provisions of Article 27 of the Patent Law shall
not be smaller than 3 cm * 8 cm, nor larger than 15cm * 22 cm.

Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of colours is filed, a drawing or photograph in colour,
and a drawing or photograph in white and black, shall be submitted.

The applicant shall submit, in respect of the subject matter of the product incorporating the design which is in need of protection,
the relevant views and stereoscopic drawings or photographs, so as to clearly show the subject matter for which protection is sought.

   Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief explanation of the design shall, when necessary, be indicated.

The brief explanation of the design shall include the main creative portion of the design, the colours for which protection is sought
and the omission of the view of the product incorporating the design. The brief explanation shall not contain any commercial advertising
and shall not be used to indicate the function and the uses of the product.

   Article 29 Where the Patent Office finds it necessary, it may require the applicant for a patent for design to submit a sample or model of the
product incorporating the design. The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30 cm * 30 cm * 30 cm, and its weight
shall not surpass 15 kilos. Articles easy to get rotten or broken, or articles that are dangerous, may not be submitted as sample
or model.

   Article 30 The existing technology mentioned in Article 22, paragraph 3 of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed
in publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country,
before the date of filing, that is prior art.

   Article 31 The academic or technological meeting mentioned in Item 2 of Article 24 of the Patent Law means any academic or technological meeting
organized by a department concerned of the State Council or by a national academic association.

Where any application for a patent falls under the provisions of Item 1 or Item 2 of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall,
when filing the application, make a declaration and, within a time limit of two months from the date of filing, submit a certificate
issued by the unit which organized the international exhibition or academic or technological meeting, stating that the invention-creation
was in fact exhibited or published and also the date of its exhibited or publication. Where any application for a patent falls under
the provisions of Item 3 of Article 24 of the Patent Law, the Patent Office may, when necessary, require the applicant to submit
a certifying document.

   Article 32 Where an applicant is to comply with the requirements for claiming the right of priority in accordance with Article 30 of the Patent
Law, he or it shall, in his or its written declaration, indicate the date of filing and the filing number of the application which
was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) and the country in which that application was filed. If the
written declaration does not contain the date of filing of the earlier application and the name of that country, the declaration
shall be deemed not to have been made. Where the foreign priority is claimed, the copy of the earlier application document submitted
by the applicant shall be certified by the competent authority of the foreign country concerned; where the domestic priority is claimed,
the copy of the earlier application document shall be prepared by the Patent Office.

   Article 33 Any applicant may claim one or more priorities for an application for a patent; where the priorities of several earlier applications
are claimed, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.

Where any applicant claims the right of domestic priority, if the earlier application is one for a patent for invention, he or it
may file an application for a patent for invention or utility model for the same subject matter; if the earlier application is one
for a patent for utility model, he or it may file an application for a patent for utility model or invention for the same subject
matter. But when the later application is filed, if the earlier application is one for a patent for utility model, it may not be
the basis of domestic priority:

(1) where foreign or domestic priority has already been claimed;

(2) where a patent right has been granted;

(3) where it belongs to divisional application filed as prescribed.

Where the domestic priority is claimed, the earlier application shall be deemed to be withdrawn from the date on which the later application
is filed.

   Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by any applicant having no habitual residence
or business office in China, the Patent Office may, when necessary, require the applicant to submit the following documents:

(1) a certificate concerning the nationality of the applicant;

(2) a certificate concerning the seat of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;

(3) a testimonial showing that the country, to which the foreigner, foreign enterprise or other foreign organization belongs, recognizes
that Chinese citizens and entities are, under the same conditions applied to its nationals, enpost_titled to patent right, right of priority
and other related rights in that country.

   Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in
accordance with the provisions of Article 31, paragraph 1 of the Patent Law shall be technically interrelated and contain one or
more same or corresponding special technical features.

The expression “special technical features” shall mean those technical features that define a contribution which each of those inventions,
considered as a whole, makes over the prior art.

The claims in one application for a patent for two or more inventions which are in conformity with the provisions of the preceding
paragraph may be any of the following:

(1) independent claims of the same category for two or more products or processes which cannot be included in one claim;

(2) an independent claim for a product and an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product;

(3) an independent claim for a product and an independent claim for a use of the product;

(4) an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, and
an independent claim for a use of the product;

(5) an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, an
independent claim for an apparatus specially designed for carrying out the process;

(6) an independent claim for a process and an independent claim for an apparatus specially designed for carrying out the process.

The claim in one application for a patent for two or more utility models which are in conformity with the provisions of the first
paragraph of this Article may be independent claims for two or more products which cannot be included in one claim.

   Article 36 The expression “the same class” mentioned in Article 31, paragraph 2 of the Patent Law means that the products incorporating the
designs belong to the same subclass in the classification of products for designs, The expression “be sold or used in sets” means
that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at the same time.

Where two or more designs are filed as one application in accordance with the provisions of Article 31, paragraph 2 of the Patent
Law, they shall be numbered consecutively and the numbers shall be placed in front of the post_titles of the view of the product incorporating
the design.

   Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall submit to the Patent Office a declaration stating the post_title of
the invention-creation, the filing number and the date of filing.

Where a declaration to withdraw an application for a patent is submitted after the printing preparation has been done by the Patent
Office for publishing of the application documents, the application shall be published as scheduled.

CHAPTER III EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT

   Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of preliminary examination, substantial examination, reexamination,
revocation or invalidation shall, on his own initiative or upon the request of the party concerned or any other interested person,
avoid being present in any of the following situations:

(1) where he is a close relative of the party concerned or the latter’s agent;

(2) where he has an interest in the application for patent or the patent right;

(3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the latter’s agent that might influence impartial examination
and hearing.

Where a member of the Patent Reexamination Board has taken part in the examination of the application, the provisions of the preceding
paragraph shall apply.

The avoidance of a person in examining and hearing a case shall be decided by the Patent Office.

   Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a request, a description (a drawing
being indispensable for utility model) and one or more claims, or an application for a patent for design consisting of a request
and one or more drawings or photographs showing the design, the Patent Office shall accord the date of filing and a filing number
and notify the applicant.

   Article 40 In any of the following situations, the Patent Office shall not accept and shall notify the applicant accordingly:

(1) where the application for a patent for invention or utility model does not contain a request, a description (or a description
of utility model without drawings) or claims, or the application for a patent for design does not contain a request, drawings or
photographs;

(2) where the application is not written in Chinese;

(3) where the application is not in conformity with the provisions of paragraph 1 of Article 94 of these Rules;

(4) where the request does not contain the name and address of the a

REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE APPLICATION OF LIAONING PROVINCE TO BUILD A BORDER ECONOMIC COOPERATION ZONE IN DANDONG

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-07-07 Effective Date  1992-07-07  


Reply of the State Council to the Application of Liaoning Province to Build a Border Economic Cooperation Zone in Dandong

(July 7, 1992)

    The People’s Government of Laoning Province:

    The Application for Establishment of a Riverside Development Zone Dandong
has been received and the reply is as follows:

    Your application has been approved for the establishment of a border
economic cooperation zone and the implementation of the policy on border
economic cooperation zones stipulated by No.21 Letter of the State Council
issued in 1992, while continuing to implement the policy on costal economic
open areas. The specific location and scope of the border economic cooperation
zone shall be examined and approved by the Special Economic Zones Office of
the State Council in conjunction with the relevant departments.






PATENT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AMENDMENT

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PROPLE’S CONGRESS REGARDING THE IMPOSITION OF PUNISHMENT IN RESPECT OF OFFENCES OF TAX EVASION AND REFUSAL TO PAY TAX

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-09-04 Effective Date  1993-01-01  


Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National Prople’s Congress Regarding the Imposition of Punishment in Respect
of Offences of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax



(Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on September 4, 1992, promulgated by Order No.61
of the President of the People’s Republic of China on September 4, 1992)
(Editor’s Note: In accordance with the provisions of Article 452 of the
Criminal Law of the People’s Republic of China revised at the Fifth Session
of the Eighth National People’s Congress on March 14, 1997, and effective on
October 1, 1997, the provisions regarding administrative penalties and
administrative measures in this Decision shall continue to be in force and
the provisions regarding criminal liability have been incorporated into the
revised Criminal Law)

    With a view to imposing punishment in respect of offences of tax evasion
and refusal to pay tax, the following supplementary provisions are made to the
Criminal Law:

    1. “Tax evasion” means that a taxpayer fails to pay, or underpays the
amount of tax payable by means forging, altering, concealing, or destroying
accounting books or vouchers for the accounts without authorization, or
overstating expenses, or omitting or understating incomes in accounting books,
or filing false tax declaration. Where the amount of tax evaded accounts for
more than ten percent of the amount of tax payable and where the amount in
question is over 10,000 yuan, or where the taxpayer commits tax evasion again
after having been twice subjected to administrative sanctions by the tax
authorities for tax evasion, the taxpayer shall be subject to fixed-term
imprisonment of not more than three years or criminal detention as well as a
fine of not more than five times the amount of tax evaded. Where the amount of
tax evaded accounts for more than thirty percent of the amount of tax payable
and where the amount in question is over 100,000 yuan, the taxpayer shall be
subject to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more
than seven years as well as a fine of not more than five times the amount of
tax evaded.

    Where a withholding agent by means specified in the preceding paragraph
fails to pay, or underpays the tax which has been withheld or collected and
where the amount in question accounts for more than ten percent of the amount
of tax payable and is over 10,000 yuan, the withholding agent shall be
punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

    Whoever has repeatedly committed any offence specified in the preceding
two paragraphs without having been subjected to punishment shall be punished
on the basis of the accumulated amount.

    2. Where a taxpayer that has not paid the tax due adopts the means of
transferring or concealing its property, thus resulting in the tax
authorities’ inability to pursue the payment of tax in arrears, and where the
amount in question is more than 10,000 yuan but less than 100,000 yuan, the
taxpayer shall be subject to fixed-term imprisonment of not more than
three years or criminal detention as well as a fine of not more than five
times the amount of tax in arrears. Where the amount in question is over
100,000 yuan, the taxpayer shall be subject to fixed-term imprisonment of
not less than three years but not more than seven years as well as a fine of
not more than five times the amount of tax in arrears.

    3. Where an enterprise or institution commits any offence specified
herein in Article 1 or Article 2, the enterprise or institution shall be fined
in accordance with the provisions herein of Article 1 or Article 2, and the
persons in charge and other persons directly responsible shall be subject to
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

    4. Where a taxpayer fails to pay, or underpays the amount of tax payable
by virtue of bribing tax officials, the taxpayer shall be investigated for
criminal responsibilities based on the crime of bribery, and shall also be
subject to a fine of not more than five times the amount of tax which has
not been paid or has been underpaid.

    5. Where an enterprise or institution has fraudulently obtained from the
State a tax refund for exports by deceptive means such as filing false export
declaration with regard to the commodities it produces or operates, and where
the amount of the tax refund in question is over 10,000 yuan, the enterprise
or institution shall be subject to a fine of not more than five times the
amount of the tax refund which has been fraudulently obtained, and the
persons in charge and other persons directly responsible shall be subject to
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

    Where a unit other than those specified in the preceding paragraph or an
individual has fraudulently obtained from the State a tax refund for exports,
the unit or individual shall be investigated for criminal responsibilities
based on the crime of fraud, and shall also be subject to a fine of not more
than five times the amount of the tax refund which has been fraudulently
obtained. Where a unit commits any offence specified in this paragraph,
a fine shall be imposed on the unit and, in addition, the persons in charge
and other persons held directly responsible shall be investigated for
criminal responsibilities based on the crime of fraud.

    6. “Refusal to pay tax” means the refusal to pay tax with resort to
violence or menace. Whoever has thus refused to pay tax shall be subject to
fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention
as well as a fine of not more than five times the amount of tax he has
refused to pay. If the circumstances are serious, the offender shall be
subject to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more
than seven years as well as a fine of not more than five times the amount of
tax he has refused to pay.

    Whoever has refused to pay tax with resort to violence and has caused
serious bodily injury to or death of another person shall be subjected to a
heavier punishment based on the crime of inflicting bodily injury or
committing homicide, and shall also be imposed a fine in accordance with the
provisions of the preceding paragraph.

    7. Where an offence specified herein is committed, the tax authorities
shall pursue the payment of the amount of tax which has not been paid, or
has been underpaid, or is in arrears, or has been refused to pay, or has been
fraudulently obtained. Where the offender is exonerated from criminal
punishment according to law, the tax authorities shall, in addition to
pursuing the payment of the amount of tax which has not been paid, or has
been underpaid, or is in arrears, or has been refused to pay, or has been
fraudulently obtained, impose on him a fine of not more than five times the
amount of tax which has not been paid, or has been underpaid, or is in
arrears, or has been refused to pay, or has been fraudulently obtained.

    8. These Provisions shall come into force as of January 1, 1993.






MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE STATE COUNCIL ON PARTICIPATION OF FOREIGN FIRMS IN THE SALVAGE OF SUNKEN SHIPS AND OBJECTS IN THE CHINESE COASTAL WATERS

The State Council

Measures for the Administration of the State Council on Participation of Foreign Firms in the Salvage of Sunken Ships and Objects
in the Chinese Coastal Waters

Decree [1992] No.102 of the State Council

July 12, 1992

Article 1

These Measures are formulated in order to strengthen the control of the participation of foreign firms in the activities salvaging
sunken ships and objects in the Chinese coastal waters and to ensure the lawful rights and interests of the parties concerned.

Article 2

These Measures shall apply to the participation of foreign firms in the activities salvaging sunken ships and objects with commercial
value in the Chinese coastal waters.

These Measures shall not apply to the cases where the owners of the sunken ships and objects engage in the salvage themselves or invite
salvage agencies to undertake the salvage in the Chinese coastal waters.

Article 3

For the purpose of these Measures, the following terms shall have the meanings respectively defined hereunder:

(1)

“Foreign firm” means enterprises or other economic organizations or individuals of foreign countries.

(2)

“Coastal waters” means the internal seas and territorial seas of the People’s Republic of China as well as all the other sea areas
under its jurisdiction.

(3)

“Sunken ships and objects” means all kinds of vessels and objects which have sunken under the surface of water or have been buried
beneath the mud surface at seabed in the Chinese coastal waters, which include the main bodies of the sunken ships or objects and
their equipments, and all of the cargoes or other sundries loaded thereon.

Sunken warships and weaponry with important military value and sunken ships and objects confirmed as cultural relics are not covered
in the scope of salvage by the participation of foreign firms.

(4)

“Salvage operation” means all kinds of operational activities for salvaging sunken ships and objects according to a joint salvage
contract or a contract for a Chinese-foreign salvage cooperative enterprise, including the implementation of survey, identification,
salvage and other activities related thereto.

(5)

“Operator of salvage” means any unit or individual that actually operates the salvage.

Article 4

The Chinese Government shall protect, in accordance with the law, the gains and other lawful rights and interests due to the Chinese
and foreign parties who participate in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters (hereinafter referred
to as “Chinese and foreign parties participating in the salvage”).

All the activities of Chinese and foreign parties participating in the salvage shall comply with the related laws, rules and regulations
of the People’s Republic of China, and be subjected to the control and supervision of the competent authorities of the Chinese Government.

Article 5

The Ministry of Communications of the People’s Republic of China is in charge of the affairs regarding the participation of foreign
firms in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters.

Article 6

Foreign firms may participate in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters in either of the following
modes:

(1)

To sign a joint salvage contract with a Chinese operator of salvage and undertake the salvage activities in accordance with the rights
and duties of each party as stipulated in the contract;

(2)

To establish a Chinese-foreign salvage cooperative enterprise with a Chinese operator of salvage and undertake the salvage activities.

Article 7

Any Chinese operator of salvage shall be a professional salvage agency with the qualification of undertaking salvage, and such qualification
shall be examined and approved by the Ministry of Communications of the People’s Republic of China pursuant to the state-formulated
requirements of the professional salvage agency.

Article 8

Definite salvage targets must be expressly fixed in either a joint salvage contract or a contract for a Chinese-foreign salvage cooperative
enterprise. Any sunken ships or objects other than those fixed in the contracts found during the salvage operation may not be salvaged
by either Chinese or foreign party participating in the salvage without authorization.

Article 9

The Ministry of Communications of the People’s Republic of China shall be responsible for uniformly organizing negotiations with foreign
firms on affairs concerning the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters, determining salvage projects and
organizing Chinese operators of salvage to sign joint salvage contracts or contracts for Chinese-foreign salvage cooperative enterprises
with foreign firms in accordance with the law.

Article 10

The joint salvage contract signed between a foreign firm and a Chinese operator of salvage shall accord with the related stipulations
of the Law of the People’s Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign-related Matters and be subject to the approval
by the Ministry of Communications of the People’s Republic of China.

The Chinese-foreign salvage cooperative enterprise formed by a foreign firm and a Chinese operator of salvage shall go through the
formalities of examination and approval as well as registration in accordance with the stipulations of the Law of the People’s Republic
of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures.

Article 11

While a joint salvage contract or a contract for a Chinese-foreign salvage cooperative enterprise is submitted to the authorities
for examination and approval, the relevant documents of the implementing salvage plan approved by the harbor superintendency establishments
of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as harbor superintendency) shall be presented; where an area of fishing
port is involved, the relevant documents approved by the fishery administrative authorities and fishing harbor superintendency establishments
shall be presented; where a military forbidden area or district is involved, the relevant documents approved by the competent military
authorities shall be presented.

The examination and approval authorities shall, within 45 days after receiving the application for examination and approval of the
above-mentioned contract, decide whether to approve or disapprove.

Article 12

After the approval of the joint salvage contract, the foreign firm shall apply for business registration to the State Administration
for Industry and Commerce of the People’s Republic of China within 30 days after its receipt of the document of approval and obtain
a business license; it shall register with the local tax authorities within 30 days after obtaining the business license.

Article 13

A foreign firm participating in the salvage of sunken ships and objects within the internal seas and territorial seas of the People’s
Republic of China shall bear all the costs and expenses as well as the financial risks during the salvage operation. The Chinese
operator of salvage is responsible for the coordination with the relevant authorities, the fulfillment of the necessary formalities
and the guardianship during the salvage operation.

A foreign firm participating in the salvage of sunken ships and objects beyond the internal seas and territorial seas of the People’s
Republic of China and within other sea areas under its jurisdiction shall bear all the costs and expenses as well as the financial
risks in the phase of survey and identification. The Chinese and foreign parties shall implement the salvage operation according
to the stipulations of the contract where the salvage is necessary.

Article 14

The vessels, equipments and labor services needed by the foreign firm in implementing the joint salvage contract shall first be leased
and employed from the Chinese operator of salvage, if the conditions are the same.

Article 15

The objects recovered from the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters with the participation of a foreign
firm (hereinafter referred to as “recovered objects”) shall be disposed of in the following ways:

(1)

The ownership of the sunken ships and objects recovered within the internal seas and territorial seas of the People’s Republic of
China resides in the People’s Republic of China. The foreign firm shall obtain its gains from the recovered objects or the sum evaluated
in terms of money in accordance with the stipulations of the joint salvage contract or the contract for the Chinese-foreign salvage
cooperative enterprise.

The Chinese operator of salvage shall obtain its gains from the recovered objects or the sum evaluated in terms of money in accordance
with the relative stipulations of the State or those of the contract for the Chinese-foreign salvage cooperative enterprise.

(2)

The sunken ships and objects recovered from beyond the internal seas and territorial seas of the People’s Republic of China but within
other sea areas under its jurisdiction shall be distributed to Chinese and foreign parties participating in the salvage according
to the proportions stipulated in the contract, in form of the recovered objects or the sum evaluated in terms of money.

(3)

Any cultural relics found in the recovered objects or during the salvage operation shall be reported to the local administrative department
for cultural relics without delay. The department for cultural relics shall dispose of them in accordance with the law and regulations
of the People’s Republic of China concerning cultural relics protection and give appropriate rewards to the personnel concerned.

Article 16

The recovered objects obtained by the foreign firms according to law can be purchased by the relevant authorities of Chinese Government
at the price of international market or transported abroad by the foreign firms after being taxed and going through the Customs formalities
pursuant to the Chinese Law. Foreign currency of other gains obtained by the foreign firms can be remitted abroad after being taxed
according to Law.

Article 17

Before the salvage operation, the operators of salvage shall apply for the issuance of a navigation warning in accordance with the
relevant stipulations of the Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic of China.

The Ministry of Communications of the People’s Republic of China shall circulate the related data such as the commencement and termination
time of the salvage operation and its geographical position to the State Bureau of Oceanography and other relevant authorities.

The operators of salvage shall engage in their salvage operation within the operational area approved by the harbor superintendency
and report the progress of the salvage activities according to the requirements of the harbor superintendency. Any methods detrimental
to marine resources, marine environment, underwater facilities, marine military installations and other interests of the People’s
Republic of China may not be used in salvage operation.

Article 18

The relevant personnel from Chinese and foreign parties participating in the salvage shall, from the beginning to the end, take part
in the salvage operation and are jointly responsible for the work of registering and storing the recovered objects.

Article 19

All the recovered objects shall receive the inspection by the relevant authorities at the place assigned by the competent authorities
of the Chinese Government.

Article 20

Anyone who has violated these Measures to salvage sunken ships and objects in the Chinese coastal waters shall be ordered to stop
the salvage operation and be warned or fined by harbor superintendency. The violator who has already caused losses to the State or
other individuals shall bear the liability of compensation.

The amount of fine shall be appraised and decided according to the related penalty provisions of the State marine traffic administration.

Article 21

The participation of any enterprise or individual or other economic organization from Hong Kong, Macao or Taiwan in the salvage of
sunken ships and objects in the Chinese coastal waters shall be handled with reference to these Measures.

Article 22

The Ministry of Communications of the People’s Republic of China shall be responsible for the interpretation of these Measures.

Article 23

These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.

 
The State Council
1992-07-12

 




SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS CONCERNING THE IMPOSITION OF PUNISHMENTS IN RESPECT OF OFFENSES OF TAX EVASION AND REFUSAL TO PAY TAX

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Repbulic China

No. 61

“Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Imposition of Punishments in
Respect Of offenses of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax” has been adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the
Seventh National People’s Congress, and hereby promulgated, and will come into force on January 1, 1993.

President of the People’s Republic of China Yang Shangkun

September 4,1992

Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National people’s Congress Concerning the Imposition of Punishments in Respect
of offenses of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax

With a view to imposing punishments in respect of offenses of tax evasion and refusal to pay tax, the relevant supplementary provisions
to the Criminal Law have been formulated as follows:

1.

“Evasion of tax” means that a taxpayer fails to pay or underpays the amount of tax payable through the adoption of the means of forging,
revising, concealing or destroying accounting books or supporting vouchers for the accounts without authorization, or of overstating
expenses or not stating or understating income in accounting books, or of filing fraudulent tax returns. Where the amount of tax
evaded accounts for more than ten percent of the amount of tax payable and is over Renminbi 10000 Yuan, or where the taxpayer evades
tax again after having been subject to administrative sanctions imposed by the tax authorities twice by reason of tax evasion, the
taxpayer shall be subject to imprisonment or confinement with hard labour for a term of not more than three years as well as a fine
of not more than five times the amount of tax evaded. Where the amount of tax evaded accounts for more than thirty percent of the
amount of tax payable and is over Renminbi 100000 Yuan, the taxpayer shall be subject to imprisonment for a term of over three years
but not more than seven years as well as a fine of not more than five times the amount of tax evaded.

Where a withholding agent fails to pay or underpays the tax which has been withheld or collected through the adoption of the means
specified in the preceding Paragraph, and where the amount of tax evaded accounts for more than ten percent of the amount of tax
payable and is over Renminbi 10000 Yuan, a punishment shall be imposed on the withholding agent in accordance with the provisions
stipulated in the preceding Paragraph.

Where the illegal acts specified in the preceding two Paragraphs have been committed several times and no punishment has been imposed,
a punishment shall be imposed based on the accumulated amounts.

2.

Where a taxpayer who has failed to pay the amount of tax payable adopts the means of transferring or concealing the property, resulting
in failure on the part of the tax authorities to pursue the payment of the tax in arrears, and where the amount of the tax in arrears
is over Renminbi 10000 Yuan but under Renminbi 100000 Yuan, the taxpayer shall be subject to imprisonment or confinement with hard
labour for a term of not more than three years as well as a fine of not more than five times the amount of tax in arrears. Where
the amount of tax in arrears is over Renminbi 100000 Yuan, the taxpayer shall be subject to imprisonment for a term of over three
years but not more than seven years as well as a fine of not more than five times the amount of tax in arrears.

3.

Where an enterprise or institution commits the offenses specified in Articles 1 or 2 hereof, a fine shall be imposed on the enterprise
or institution in accordance with the provisions set forth in Articles 1 or 2 hereof, and the persons in charge and other personnel
who assume direct responsibility shall be subject to imprisonment or confinement with hard labour for a term of not more than three
years.

4.

Where a taxpayer offers a bribe to tax officials and fails to pay or underpays the amount of tax payable, an investigation into the
criminal liabilities of the taxpayer shall be conducted based on an offense of bribery, and the taxpayer shall be subject to a fine
of not more than five times the amount of tax which has not been paid or underpaid.

5.

Where an enterprise or institution fraudulently obtains a tax refund through the adoption of deceptive means such as fraudulently
declaring the commodities it produces or operates as export goods, and where the amount of the tax refund which has been fraudulently
obtained is over Renminbi 10000 Yuan, a fine of not more than five times the amount of the tax refund which has been fraudulently
obtained shall be imposed on the enterprise or institution, and the persons in charge and other personnel who assume direct responsibility
shall be subject to imprisonment or confinement with hard labour for a term of not more than three years.

Where an entity or individual other than those as prescribed in the preceding Paragraph fraudulently obtains a tax refund for export
from the State, an investigation into the criminal liabilities of the entity or individual shall be conducted based on an offense
of fraud, and a fine of not more than five times the amount of the tax refund which has been fraudulently obtained shall be imposed
on the entity or individual. In addition to imposing a fine on an entity which has committed the offense specified in this Paragraph,
an investigation into the criminal liabilities of the persons in charge and other personnel who assume direct responsibility shall
be conducted based on an offense of fraud.

6.

“Refusal to pay tax” means the refusal to pay tax by using violence or menace. A taxpayer who has refused to pay tax shall be subject
to imprisonment or confinement with hard labour for a term of not more than three years as well as a fine of not more than five times
the amount of tax the taxpayer has refused to pay. Where the case is serious, the taxpayer shall be subject to imprisonment for a
term of over three years but not more than seven years as well as a fine of not more than five times the amount of tax the taxpayer
has refused to pay.

In the case of refusal to pay tax by using violence which causes a person to suffer from serious injury or death, a serious punishment
shall be imposed based on an offence of assault or manslaughter, and a fine shall be imposed in accordance with the provisions set
forth in the preceding Paragraph.

7.

Where the offenses specified herein are committed, the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax which has not
been paid or underpaid, or is in arrears, or a taxpayer has refused to pay, or has been fraudulently obtained. Where a taxpayer is
exempt from criminal punishment in accordance with the law, the tax authorities shall, in addition to pursuing the payment of the
amount of tax which has not been paid or underpaid, or is in arrears, or the taxpayer has refused to pay, or has been fraudulently
obtained, shall impose a fine of not more than five times the amount of tax which has not been paid or underpaid, or is in arrears,
or the taxpayer has refused to pay, or has been fraudulently obtained.

8.

The present provisions shall enter into force as of January 1,1993.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1992-09-04

 







MEASURES GOVERNING THE PARTICIPATION OF FOREIGN FIRMS IN THE SALVAGE OF SUNKEN SHIPS AND OBJECTS IN THE CHINESE COASTAL WATERS

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-07-12 Effective Date  1992-07-12  


Measures Governing the Participation of Foreign Firms in the Salvage of Sunken Ships and Objects in the Chinese Coastal Waters



(Promulgated on July 12, 1992 by Decree No. 102 of the State Council of

the People’s Republic of China and effective as of the date of promulgation)

    Article 1  These Measures are formulated in order to strengthen the
control of the participation of foreign firms in the activities salvaging
sunken ships and objects in the Chinese coastal waters and to ensure the
lawful rights and interests of the parties concerned.

    Article 2  These Measures shall apply to the participation of foreign
firms in the activities salvaging sunken ships and objects with commercial
value in the Chinese coastal waters.

    These Measures shall not apply to the cases where the owners of the sunken
ships and objects engage in the salvage themselves or invite salvage agencies
to undertake the salvage in the Chinese coastal waters.

    Article 3  For the purpose of these Measures, the following terms shall
have the meanings respectively defined hereunder:

    (1) “Foreign firm” means enterprises or other economic organizations or
individuals of foreign countries.

    (2) “Coastal waters” means the internal seas and territorial seas of the
People’s Republic of China as well as all the other sea areas under its
jurisdiction.

    (3) “Sunken ships and objects” means all kinds of vessels and objects
which have sunken under the surface of water or have been buried beneath the
mud surface at seabed in the Chinese coastal waters, which include the main
bodies of the sunken ships or objects and their equipments, and all of the
cargoes or other sundries loaded thereon.  

    Sunken warships and weaponry with important military value and sunken
ships and objects confirmed as cultural relics are not covered in the scope of
salvage by the participation of foreign firms.

    (4) “Salvage operation” means all kinds of operational activities for
salvaging sunken ships and objects according to a joint salvage contract or a
contract for a Chinese-foreign salvage cooperative enterprise, including the
implementation of survey, identification, salvage and other activities related
thereto.

    (5) “Operator of salvage” means any unit or individual that actually
operates the salvage.

    Article 4  The Chinese Government shall protect, in accordance with the
law, the gains and other lawful rights and interests due to the Chinese and
foreign parties who participate in the salvage of sunken ships and objects in
the Chinese coastal waters (hereinafter referred to as “Chinese and foreign
parties participating in the salvage”).

    All the activities of Chinese and foreign parties participating in the
salvage shall comply with the related laws, rules and regulations of the
People’s Republic of China, and be subjected to the control and supervision of
the competent authorities of the Chinese Government.

    Article 5  The Ministry of Communications of the People’s Republic of
China is in charge of the affairs regarding the participation of foreign firms
in the salvage of sunken ships and objects in the Chinese coastal waters.

    Article 6  Foreign firms may participate in the salvage of sunken ships
and objects in the Chinese coastal waters in either of the following modes:

    (1) to sign a joint salvage contract with a Chinese operator of salvage
and undertake the salvage activities in accordance with the rights and duties
of each party as stipulated in the contract;

    (2) to establish a Chineseforeign salvage cooperative enterprise with a
Chinese operator of salvage and undertake the salvage activities.

    Article 7  Any Chinese operator of salvage shall be a professional salvage
agency with the qualification of undertaking salvage, and such qualification
shall be examined and approved by the Ministry of Communications of the
People’s Republic of China pursuant to the state-formulated requirements of
the professional salvage agency.

    Article 8  Definite salvage targets must be expressly fixed in either a
joint salvage contract or a contract for a Chineseforeign salvage cooperative
enterprise. Any sunken ships or objects other than those fixed in the
contracts found during the salvage operation may not be salvaged by either
Chinese or foreign party participating in the salvage without authorization.

    Article 9  The Ministry of Communications of the People’s Republic of
China shall be responsible for uniformly organizing negotiations with foreign
firms on affairs concerning the salvage of sunken ships and objects in the
Chinese coastal waters, determining salvage projects and organizing Chinese
operators of salvage to sign joint salvage contracts or contracts for
Chinese-foreign salvage cooperative enterprises with foreign firms in
accordance with the law.

    Article 10  The joint salvage contract signed between a foreign firm and a
Chinese operator of salvage shall accord with the related stipulations of the
Law of the People’s Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign
Interest and be subject to the approval by the Ministry of Communications of
the People’s Republic of China.  

    The Chinese-foreign salvage cooperative enterprise formed by a foreign
firm and a Chinese operator of salvage shall go through the formalities of
examination and approval as well as registration in accordance with the
stipulations of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign
Contractual Joint Ventures.

    Article 11  While a joint salvage contract or a contract for a
Chinese-foreign salvage cooperative enterprise is submitted to the authorities
for examination and approval, the relevant documents of the implementing
salvage plan approved by the harbour superintendency establishments of the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as harbour
superintendency) shall be presented; where an area of fishing port is
involved, the relevant documents approved by the fishery administrative
authorities and fishing harbour superintendency establishments shall be
presented; where a military forbidden area or district is involved, the
relevant documents approved by the competent military authorities shall be
presented.  

    The examination and approval authorities shall, within 45 days after
receiving the application for examination and approval of the above-mentioned
contract, decide whether to approve or disapprove.

    Article 12  After the approval of the joint salvage contract, the foreign
firm shall apply for business registration to the State Administration for
Industry and Commerce of the People’s Republic of China within 30 days after
its receipt of the document of approval and obtain a business license; it
shall register with the local tax authorities within 30 days after obtaining
the business license.

    Article 13  A foreign firm participating in the salvage of sunken ships
and objects within the internal seas and territorial seas of the People’s
Republic of China shall bear all the costs and expenses as well as the
financial risks during the salvage operation. The Chinese operator of salvage
is responsible for the coordination with the relevant authorities, the
fulfilment of the necessary formalities and the guardianship during the
salvage operation.  

    A foreign firm participating in the salvage of sunken ships and objects
beyond the internal seas and territorial seas of the People’s Republic of
China and within other sea areas under its jurisdiction shall bear all the
costs and expenses as well as the financial risks in the phase of survey and
identification. The Chinese and foreign parties shall implement the salvage
operation according to the stipulations of the contract where the salvage is
necessary.

    Article 14  The vessels, equipments and labour services needed by the
foreign firm in implementing the joint salvage contract shall first be leased
and employed from the Chinese operator of salvage, if the conditions are the
same.

    Article 15  The objects recovered from the salvage of sunken ships and
objects in the Chinese coastal waters with the participation of a foreign firm
(hereinafter referred to as “recovered objects”) shall be disposed of in the
following ways:

    (1) The ownership of the sunken ships and objects recovered within the
internal seas and territorial seas of the People’s Republic of China resides
in the People’s Republic of China. The foreign firm shall obtain its gains
from the recovered objects or the sum evaluated in terms of money in
accordance with the stipulations of the joint salvage contract or the contract
for the Chineseforeign salvage cooperative enterprise.  

    The Chinese operator of salvage shall obtain its gains from the recovered
objects or the sum evaluated in terms of money in accordance with the relative
stipulations of the State or those of the contract for the Chinese-foreign
salvage cooperative enterprise.

    (2) The sunken ships and objects recovered from beyond the internal seas
and territorial seas of the People’s Republic of China but within other sea
areas under its jurisdiction shall be distributed to Chinese and foreign
parties participating in the salvage according to the proportions stipulated
in the contract, in form of the recovered objects or the sum evaluated in
terms of money.

    (3) Any cultural relics found in the recovered objects or during the
salvage operation shall be reported to the local administrative department for
cultural relics without delay. The department for cultural relics shall
dispose of them in accordance with the law and regulations of the People’s
Republic of China concerning cultural relics protection and give appropriate
rewards to the personnel concerned.

    Article 16  The recovered objects obtained by the foreign firms according
to law can be purchased by the relevant authorities of Chinese Government at
the price of international market or transported abroad by the foreign firms
after being taxed and going through the Customs formalities pursuant to the
Chinese Law.  

    Foreign currency of other gains obtained by the foreign firms can be
remitted abroad after being taxed according to Law.

    Article 17  Before the salvage operation, the operators of salvage shall
apply for the issuance of a navigation warning in accordance with the relevant
stipulations of the Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic of
China.  

    The Ministry of Communications of the People’s Republic of China shall
circulate the related data such as the commencement and termination time of
the salvage operation and its geographical position to the State Bureau of
Oceanography and other relevant authorities.  

    The operators of salvage shall engage in their salvage operation within
the operational area approved by the harbour superintendency and report the
progress of the salvage activities according to the requirements of the
harbour superintendency. Any methods detrimental to marine resources, marine
environment, underwater facilities, marine military installations and other
interests of the People’s Republic of China may not be used in salvage
operation.

    Article 18  The relevant personnel from Chinese and foreign parties
participating in the salvage shall, from the beginning to the end, take part
in the salvage operation and are jointly responsible for the work of
registering and storing the recovered objects.

    Article 19  All the recovered objects shall receive the inspection by the
relevant authorities at the place assigned by the competent authorities of the
Chinese Government.

    Article 20  Anyone who has violated these Measures to salvage sunken ships
and objects in the Chinese coastal waters shall be ordered to stop the salvage
operation and be warned or fined by harbour superintendency. The violator who
has already caused losses to the State or other individuals shall bear the
liability of compensation.  

    The amount of fine shall be appraised and decided according to the related
penalty provisions of the State marine traffic administration.

    Article 21  The participation of any enterprise or individual or other
economic organization from Hong Kong, Macao or Taiwan in the salvage of sunken
ships and objects in the Chinese coastal waters shall be handled with
reference to these Measures.

    Article 22  The Ministry of Communications of the People’s Republic of
China shall be responsible for the interpretation of these Measures.

    Article 23  These Measures shall go into effect as of the date of
promulgation.






PROVISIONS ON THE IMPLEMENTATION OF THE INTERNATIONAL COPYRIGHT TREATIES

Provisions on the Implementation of the International Copyright Treaties

     (Effective Date:1992.09.30–Ineffective Date:)

   Article 1 These Provisions are formulated to implement the international copyright treaties and to protect the legitimate rights and interests
of the owners of copyright in foreign works.

   Article 2 With regard to the protection of foreign works, the Copyright Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the
Copyright Law”), the Regulations for the Implementation of Copyright Law of the People’s Republic of China, the Regulations for the
Protection of Computer Software and these Provisions shall apply.

   Article 3 The “international copyright treaties” mentioned in these Provisions refers to the Berne Convention for the Protection of Literary
and Artistic Works (hereinafter referred to as “the Berne Convention”) to which the People’s Republic of China (hereinafter referred
to as “China”) is a party, and the bilateral agreements on copyright which China has concluded with foreign countries.

   Article 4 Foreign works mentioned in these Provisions shall include:

(1) works of which the author or one of the co-authors or the other owner of copyright or one of the co-owners of copyright is a national
or a permanent resident of a country party to the international copyright treaties;

(2) works of which the author is not a national or a permanent resident of a country party to international copyright treaties but
which have been first published or published simultaneously in a country party of the international copyright treaties;

(3) Works created by others by commission from a Chinese-foreign equity joint venture, a Chinese-foreign contractual joint venture
or a foreign- capital enterprise which, by virtue of a contract, is the owner of copyright or one of the coowners of copyright of
the work.

   Article 5 With regard to the term of protection for unpublished foreign works, the provisions of Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall
apply.

   Article 6 In the case of foreign works of applied art, the term of protection shall be 25 years commencing from the creation of the works.

The preceding paragraph, however, shall not apply to the works of fine arts, including designs of cartoon characters, used in industrial
goods.

   Article 7 Foreign computer programmes shall be protected as literary works, shall not be subject to registration and shall enjoy a term of
protection of 50 years commencing from the end of the year of their first publication.

   Article 8 Foreign works created by compiling non-protected materials shall be protected in accordance with the provisions of Article 14 of
the Copyright Law, provided that originality is shown in the selection and arrangement of such materials.

Such protection, however, shall not preclude others from using the same materials to create works of compilation.

   Article 9 Foreign video recordings shall be protected as cinematographic works to the extent that international copyright treaties treat them
as such works.

   Article 10 Prior authorization of the copyright owners shall be required if a published foreign work created in Chinese is to be translated
into and published in the language of a minority nationality.

   Article 11 Copyright owners of foreign works have the right to authorize others to perform before the public their works in any manner and by
any means, or to communicate to the public the performance of their works.

   Article 12 Copyright owners of foreign cinematographic works, television works and works of video recordings have the right to authorize others
to perform before the public their works.

   Article 13 Prior authorization of the copyright owner shall be required for newspapers and periodicals to reprint a foreign work, except the
reprinting of articles on current political, economic and social topics.

   Article 14 Copyright owners of foreign works may authorize or prohibit rental of copies of their works after authorizing others to distribtute
such copies.

   Article 15 Copyright owners of foreign works have the right to prohibit the importation of the following types of copies of their works:

(1) infringing copies;

(2) copies coming from a country where their works are not protected.

   Article 16 In the case of public performance, recording and broadcasting of foreign works, the provisions of the Berne Convention shall apply.
Where there is a collective administration organization, prior authorization of such organization shall be required.

   Article 17 Foreign works which, at the date on which the international copyright treaties enter into force in China, have not fallen into the
public domain in their countries of origin shall be protected until the expiration of the term of protection as is prescribed in
the Copyright Law and these Provisions.

The preceding paragraph shall not apply to the uses of foreign works that had taken place before the international copyright treaties
entered into force in China.

A Chinese citizen or legal person who owned and used a particular copy of a foreign work for a particular purpose before the entry
into force of the international copyright treaties in China may continue to make use of that copy of the work without liability;
but such copy may not be reproduced nor used in any manner susceptible to prejudice unreasonably the legitimate rights and interests
of the copyright owner.

The application of the foregoing three paragraphs shall be subject to the provisions of the bilateral agreements on copyright concluded
by China with the countries concerned.

   Article 18 Articles 5, 12, 14, 15, and 17 of these Provisions shall also apply to sound recordings.

   Article 19 Where pre-existing administrative regulations relating to copyright conflict with these Provisions, these Provisions shall apply.
Where these Provisions conflict with the international copyright treaties, the international copyright treaties shall apply.

   Article 20 The implementation in China of the international copyright treaties shall be the responsibility of the National Copyright Administration
of China.

   Article 21 The interpretation of these Provisions shall be the responsibility of the National Copyright Administration of China.

   Article 22 These Provisions shall enter into force as of September 30, 1992.

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...