Federal Acts

REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING THE TAX EXEMPTION OF HONG KONG OCEAN PARK, GUANGZHOU REPRESENTATIVE OFFICE

Reply of the State Administration of Taxation Concerning the Tax Exemption of Hong Kong Ocean Park, Guangzhou Representative Office

Guo Shui Han [2007] No.273

The State Taxation Bureau of Guangdong:

We have received your Request for Instructions upon Matters about the Tax Exemption of Hong Kong Ocean Park, Guangzhou Representative
Office (Yue Guo Shui Fa [2006] No.260), and make a reply as follows:

The Guangzhou Representative Office of Hong Kong Ocean Park was set up in 2006, and mainly undertakes the liaison and consultation
work on the head office’s related e business. A certificate produced by the Hong Kong Tax Authority proves that the head office,
Hong Kong Ocean Park, is a non-profitable institution. In accordance with the provisions of the Circular of the State Administration
of Taxation Concerning the Related Matters about Reinforcing the Collection and Administration of Taxes on the Permanent Establishments
of Foreign Enterprises (Guo Shui Fa [1996] No.165) and the Circular of the State Administration of Taxation Concerning the Related
Matters about the Tax Administration of the Permanent Establishments of Foreign Enterprises (Guo Shui Fa [2003] No.28), as regards
the business activities conducted by Hong Kong Ocean Park, Guangzhou Representative Office, business tax and enterprise income tax
shall be exempted as long as they fall within the scope as prescribed in Item (2), Paragraph 2 of Article 1 of the Document (Guo
Shui Fa [1999] No.165).

The State Administration of Taxation

March 6, 2007



 
The State Administration of Taxation
2007-03-06

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON ISSUES CONCERNING FOREIGN EXCHANGE CONTROL RELATING TO THE RESTRUCTURING OF FOREIGN-FUNDED BANKS

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Issues concerning Foreign Exchange Control Relating to the Restructuring
of Foreign-funded Banks

Hui Fa [2007] No.15

The branches and foreign exchange departments of the State Administration of Foreign Exchange in each province, autonomous region
and municipality directly under the Central Government, as well as the municipal branches of the State Administration of Foreign
Exchange in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo:

According to the Regulation of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-funded Banks as promulgated by the
State Council on November 11, 2006, the related issues concerning foreign exchange control relating to the restructuring of the branches
of foreign banks are hereby notified as follows:

1.

Business qualification

A restructured solely foreign-funded bank shall succeed to the qualification of the original foreign bank branch that has been approved
for developing spot foreign exchange settlement and sale, forward foreign exchange settlement and sale, RMB and foreign currency
swap as well as other derivative business between RMB and foreign currencies, etc., and shall go through the registration alteration
formalities at the branch of the State Administration of Foreign Exchange (including foreign exchange department, hereinafter referred
to as foreign exchange branch) at the place where it is located. A branch of the solely foreign-funded bank shall succeed to its
own qualification for developing the related settlement and sale business as well as the derivative business between RMB and foreign
currencies as approved before the restructuring of bank, and shall go through the registration alteration formalities at the foreign
exchange branch of the place where it is located.

A restructured solely foreign-funded bank shall assume the membership of the original foreign bank branch in the foreign exchange
market. A solely foreign-funded bank that assumes the membership in the inter-bank spot foreign exchange market shall go through
the registration alteration formalities at China Foreign Exchange Trading Center; a solely foreign-funded bank that assumes the forward
foreign exchange trading qualification or the inter-bank RMB and foreign currency swap trading qualification shall go through the
registration alteration formalities at the State Administration of Foreign Exchange after reporting the alteration information to
China Foreign Exchange Trading Center for preliminary examination; a solely foreign-funded bank that assumes the qualification of
market maker for the transactions between RMB and foreign currencies in the inter-bank foreign exchange market shall submit the information
about alteration to the State Administration of Foreign Exchange for archival filing.

With respect to the restructuring of a foreign bank branch that has obtained the custodian qualification for QFII, the successor of
the custodial qualification shall be applied for approval to the State Administration of Foreign Exchange. If the successor is a
solely foreign-funded bank, it shall go through the registration alteration formalities at the State Administration of Foreign Exchange;
if the successor is a foreign bank branch reserved for developing the wholesale business of foreign exchange (hereinafter referred
to as book-keeping bank), it shall apply to the State Administration of Foreign Exchange for archival filing.

Where a solely foreign-funded bank is restructured from a foreign bank branch with QDII business qualification, it may directly succeed
to the QDII quota.

2.

Administration of Synthetic Positions in Foreign Exchange Settlement and Sale

The State Administration of Foreign Exchange and the branches thereof shall manage the synthetic positions in the foreign exchange
settlement and sale of solely foreign-funded banks by following the current management style. A solely foreign-funded bank may assume
the limit of synthetic position in foreign exchange settlement and sale of the original foreign bank branch. In case of any adjustment
to the limit of synthetic position in foreign exchange settlement and sale by any solely foreign-funded bank, it shall, according
to its own capital status, send an application to the foreign exchange branch of the place where it is located subject to the Circular
of the State Administration of Foreign Exchange on the Measures for Adjusting the Administration of Synthetic Positions in the Foreign
Exchange Settlement and Sale of Banks (Hui Fa [2005] No. 69), Circular of the Comprehensive Department of State Administration of
Foreign Exchange on Related Issues concerning the Verification of the Limit of Synthetic Positions in the Foreign Exchange Settlement
and Sale of Banks (Hui Zong Fa [2005] No.118) and other related provisions.

With respect to a book-keeping bank that did not practice uniform management on synthetic positions in foreign exchange settlement
and sale prior to the restructuring, it may assume the limit of synthetic position in foreign exchange settlement and sale of the
original foreign bank branch. As for a book-keeping bank that has practiced uniform management on synthetic position in foreign exchange
settlement and sale before the restructuring, it shall apply to the foreign exchange branch of the place where it is located for
re-examining the limit of synthetic position in foreign exchange settlement and sale along with the related materials.

3.

Transfer of foreign exchange capital and swap between RMB and foreign currencies

The transfer of foreign exchange working capital between a restructured solely foreign-funded bank and the branches thereof may be
handled by the bank independently. As for the swap of the (working) capital of a solely foreign-funded bank between RMB and foreign
currencies, it shall apply for approval to the foreign exchange branch of the place where it is located in advance pursuant to the
Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Banks’ Own Capital and the Principles and Procedure for the Examination
and Approval of Foreign Exchange Settlement and Sale of Financial Projects (Hui Fa [2004] No.61) and other related provisions. With
respect to any bank that has annually accumulated (working) capital swapped between RMB and foreign currencies in excess of the equivalent
amount of 500 million yuan (including 500 million yuan) shall apply to the foreign exchange branch for preliminary examination, and
then it shall be submitted to the State Administration of Foreign Exchange for approval.

4.

Accounting items for foreign exchange settlement and sale

In accordance with the Interim Measures for the Administration of Foreign Exchange Settlement and Sale Operations by Designated Foreign
Exchange Banks (Decree No. 4, 2002 of the People’s Bank of China), a restructured solely foreign-funded bank shall establish independent
accounting items for foreign exchange settlement and foreign exchange sale, it shall respectively treat foreign exchange settlement
and sale for the clients, foreign exchange settlement and sale for self-purpose, sale of exceeding foreign exchange settlement and
sale position within the system, as well as sale of exceeding foreign exchange settlement and sale position in the market, and carry
out accounting treatment under the accounting item for foreign exchange settlement and that for foreign exchange sale separately.
A solely foreign-funded bank that fails to meet the aforesaid requirements by the end of the preparatory work of restructuring shall
comply with the requirements within two years as of its opening as approved by China Banking Regulatory Commission.

5.

Management on surplus quotas for short-term external debts and overseas guarantee

A restructured solely foreign-funded bank shall inherit the original foreign bank branch’s quotas for short-term external debts and
the quotas for offering financing guarantee for Chinese-invested enterprises outside the territory of China, and shall apply for
archival filing to the State Administration of Foreign Exchange and the foreign exchange branch of the place where it is located.
The registration of creditor’s rights, debts and overseas guarantees handled by the original foreign bank branch shall be altered
to be under the name of the solely foreign-funded bank accordingly. The bank shall apply for handling the registration alteration
of overseas debts to the State Administration of Foreign Exchange once and for all. With respect to the registration alteration of
overseas guarantee and domestic foreign exchange loans, the guarantor or the creditor bank shall apply for handling the alteration
to the foreign exchange branch of the place where it is located once and for all.

Where an bank outside the territory of China sets up an solely foreign-funded bank and a book-keeping bank within the territory of
China simultaneously, the surplus quotas that is for short-term external debts and for providing financing guarantee for Chinese-invested
enterprises outside the territory of China may be used by both the solely foreign-funded bank and the book-keeping bank, and the
solely foreign-funded bank shall assume the management duties accordingly.

When going through the registration alteration or filing of all the aforesaid businesses, an applicant shall submit a application
in written form, document as approved for the opening thereof by China Banking Regulatory Commission, the related documents as approved
for its qualification for carrying out such business by the State Administration for Foreign Exchange and other documents as required
by the State Administration for Foreign Exchange. All foreign exchange branches shall simplify the procedures for approving the registration
alteration.

As of the receipt of this Circular, all foreign exchange branches shall transmit it to the sub-bureaus and foreign-funded banks within
their respective jurisdictions. In case of any problem in the implementation of this Circular, please timely feed it back to the
State Administration of Foreign Exchange.

Tel:

Department of Balance of Payments: 010￿￿68402464, 68402311;

Fax: 010￿￿68402315, 68402303

Capital Account Management Department: 010￿￿68402247, 68402348;

Fax: 010￿￿68402208, 68402349

The State Administration of Foreign Exchange

March 20, 2007



 
The State Administration of Foreign Exchange
2007-03-20

 







OFFICIAL REPLY OF CHINA INSURANCE REGULATORY COMMISSION CONCERNING SUCH MATTERS AS THE DETERMINATION OF INSURANCE VALUE

Official Reply of China Insurance Regulatory Commission Concerning Such Matters as the Determination of Insurance Value

Bao Jian Ting Han [2007] No.71

The Insurance Regulatory Bureau of Inner Mongolia:

We have received your Request for Instructions on Such Issues as the Determination of Insurance Value (Nei Bao Jian Fa [2007] No.24).
Upon study, we hereby reply as follows:

1.

As regards the term “insurance value”, at present, there is not any clear definition in any legislation. In accordance with the interpretations
on the Insurance Terms formulated by China Insurance Standardization Technical Committee, insurance value means the value of insurance
object as stipulated by both parties and indicated in the insurance contract or the actual value of insurance subject matter at the
time when the insurance accident occurs.

In accordance with provisions of Article 40 of the Insurance Law, two ways may be adopted for determining the insurance value of
an insurance subject matter, namely, either be stipulated by the insured and the insurer and indicated in the insurance contract
or be determined in accordance with the actual value of the insurance subject matter when insurance accident occurs. The former means
valued insurance and the latter means unvalued insurance. In actual practice, attention shall be paid to whether stipulation in the
insurance contract is about the insurance amount or the insurance value of insurance subject matter.

2.

The term “replacement value” means the value or expenses spent for replacing damaged property with the same or similar substance and
quality, which is a method for deciding insurance value in property insurance.

The term that “the insurance value of fixed assets shall be the replacement value at the time when insurance accident occurs” means
that the insurance value of fixed assets shall be decided in accordance with the replacement value as provided for in the basic insurance
clauses of life insurance or property insurance.

3.

As regards an insurance, the insurance amount of which is determined by way of price appraisement, after an insurance accident occurs,
the insurance value shall be decided in accordance with the actual value of insurance object at the time when the insurance accident
occurs.

China Insurance Regulatory Commission

April 3, 2007



 
China Insurance Regulatory Commission
2007-04-03

 







LETTER OF THE MINISTRY OF COMMERCE ABOUT REINFORCING THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY WHEN ATTENDING OR ORGANIZING OVERSEAS EXHIBITIONS

Letter of the Ministry of Commerce about Reinforcing the Protection of Intellectual Property When Attending or Organizing Overseas
Exhibitions

Shang Fa Han [2007] No.16

The people’s governments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, the cities specifically
designated in the state plan and Xinjiang Production and Construction Corporations.:

During these years, the Chinese enterprises have been involved in more and more disputes on intellectual property when attended overseas
exhibitions. On CPHL Worldwide 2006 which was held in France, the Chinese enterprise exhibitors were suspected of infringement on
intellectual property, which leaded to ill consequences, for example, some related personnel were detained and some exhibits were
confiscated. The same thing happened in March 2007 on CeBIT, which was held in Hanoverian, Germany. The repetitive occurrence of
such incidents shows that some Chinese enterprises are short of the awareness of protecting intellectual property and fail to place
enough emphasis on the protection of intellectual property when preparing to go abroad to attend exhibitions. Such incidents have
not only impaired China’s overseas good image in the facet of protection of intellectual property, but also resulted in great damage
to the reputation and interests of those enterprise exhibitors themselves and even endangered the personal safety of some individuals.

To respect and protect intellectual property is not only a requirement for the development of enterprises themselves, a requirement
for the development of national economy and science and technology, but also a requirement for promoting the sound development of
Chinese-foreign trade and economic relations. Therefore we should make continuous efforts to enhance enterprises’ understanding of
protecting intellectual property. For the purpose of guiding enterprises going abroad to attend exhibitions to do well the protection
of intellectual property, we hereby inform the related issues as follows:

1.

Great emphasis shall be laid on the protection of intellectual property in attending overseas exhibitions. More efforts in guiding
and supervising the related local functional management shall be made. And an effective work mechanism to avoid the occurrence of
infringements in overseas exhibitions shall be set up.

2.

The circumstances about the protection of intellectual property in the process of attending overseas exhibitions by local enterprises
shall be sorted out and analyzed. The administration of enterprises attending overseas exhibitions and entities organizing overseas
exhibitions shall be further reinforced. The examination and verification of the protection of intellectual property shall be taken
as an importance task.

3.

A responsibility system for infringements on intellectual property shall be set up. Those domestic enterprises that attend overseas
exhibitions or entities organizing overseas exhibitions which lead to serious consequences because of their infringement upon intellectual
property shall be imposed upon necessary punishment according to the actual circumstances.

4.

Enterprises attending overseas exhibitions or entities organizing overseas exhibitions shall be trained in terms of intellectual property
to improve their awareness of protecting intellectual property. They shall not only protect their own intellectual property but respect
others’ legitimate rights and interests.

5.

All regions shall actively conduct China’s business councils in foreign countries to hear the related suggestions when organizing
overseas exhibitions.

Each region shall contact the Department of Treaty and Law of the Ministry of Commerce in the case of any complaint or suggestion
in conducting the related work.

Contact person: Yang Hanhui, Chen Fuli

Tel: 65198154/8761

Ministry of Commerce

April 30, 2007



 
Ministry of Commerce
2007-04-30

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING REFUND OF TAXES LEVIED ON PURCHASE OF DOMESTIC EQUIPMENT BY CONSTRUCTION ENTERPRISES ENTRUSTED BY FOREIGN-FUNDED ENTERPRISES THROUGH CONTRACTING FOR LABOR AND MATERIALS

Circular of the State Administration of Taxation concerning Refund of Taxes Levied on Purchase of Domestic Equipment by Construction
Enterprises Entrusted by Foreign-funded Enterprises through Contracting for Labor and Materials

Guo Shui Han [2007] No.637

All the state taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities
specifically designated in the state plan:

We have received letters from some areas recently requesting the State Administration of Taxation to clear the examination and approval
procedures for refund of taxes levied on purchase of domestic equipment by construction enterprises entrusted by foreign-funded enterprises
through contracting for labor and materials. Upon study, a circular on relevant issues is hereby rendered as follows:

1.

For the engineering projects which are contracted out by foreign-funded enterprises through contracting for labor and materials, if
such construction enterprises execute with their contractors an agreement for purchase of domestic equipment, entrusted to purchase
domestic equipment, and get VAT invoices (the purchasers on VAT invoices should be the Construction Enterprises) issued therefore,
the invoices shall be delivered to the foreign-funded enterprises for application for tax refund under relevant rules.

2.

Procedures for Application for Tax Refund

(1)

When applying for tax refund, the foreign-funded enterprises should fill out Application Form for Purchase of Domestic Equipment by
Foreign-funded Projects, together submit the credence stipulated in Circular of the State Administration of Taxation and National
Development and Reform Commission on Printing and Issuing the Trial Measures for the Administration of Refund of Taxes Levied on
Purchase of Domestic Equipment by Foreign-funded Projects (Guo Shui Fa [2006] No.111), VAT invoices for the purchase of domestic
equipment by the construction enterprises on behalf of the engineering projects, the General Contract by the foreign-funded enterprises
and the construction enterprises, the list of domestic equipment purchased on entrustment, the list of equipment delivered by the
construction enterprises to the foreign-funded enterprises, the Opinion Letter on Checking and Accepting the Equipment issued by
relevant departments of the foreign-funded enterprises, and payment voucher, etc. to the competent tax authorities for tax refund.

(2)

After accepting the application for tax refund, for those equipments under the General Contract between the foreign-funded enterprises
and the construction enterprises, whose VAT invoices read the construction enterprises as the purchasers, the competent tax authorities
should send letters to the tax competent authorities of the supply enterprises to make an investigation. If the replies affirm the
authenticity of the invoices and that the tax declaration of the equipment in the invoices has been made, the tax competent authorities
shall handle the application. If the replies cannot affirm the authenticity of the invoices, or if the replies cannot affirm whether
the tax declaration of the equipment in the invoices has been made, or if the replies can not be received, the tax competent authorities
shall not transact the application.

3.

Other matters not covered in this Circular shall be governed by the document “Guo Shui Han [2006] No.111”.

State Administration of Taxation

June 12, 2007



 
State Administration of Taxation
2007-06-12

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE CONCERNING THE PRINTING AND DISTRIBUTION OF THE DETAILED RULES FOR IMPLEMENTING THE MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF PERSONAL FOREIGN EXCHANGE






Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning the Printing and Distribution of the Detailed Rules for Implementing
the Measures for the Administration of Personal Foreign Exchange

Hui Fa [2007] No.1

The branches and foreign exchange management departments of the State Administration of Foreign Exchange in each province, autonomous
region and municipality directly under the Central Government, the branches in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo , each
Chinese-funded appointed foreign exchange banks and China UnionPay Co., Ltd.:

For the purpose of implementing the Measures for the Administration of Personal Foreign Exchange (Order No.3 [2006] of the People’s
Bank of China), the State Administration of Foreign Exchange enacted the Detailed Rules for Implementing the Measures for the Administration
on Individual Foreign Exchange (hereinafter referred to as Detailed Rules). We hereby print and distribute these Detailed Rules to
you. You shall comply with and implement them earnestly.

Each branch and foreign exchange management department of the State Administration of Foreign Exchange shall forward this Circular
to all sub-branches, urban commercial banks, rural commercial banks and foreign-funded banks within their respective jurisdictions
once they receive this Circular, provide trainings on business operation to the subordinate sub-branches and banks as soon as possible,
and publicize the special telephone numbers for interpreting the related policies. Each Chinese-funded appointed foreign exchange
banks should forward this Circular to their subordinate branches. In case any entity faces any problem when implementing this Circular,
please feedback to the State Administration of Foreign Exchange in a timely manner.

Appendix: Detailed Rules for Implementing the Measures for the Administration on Individual Foreign Exchange

The State Administration of Foreign Exchange

January 5, 2007
Appendix:
Detailed Rules for Implementing the Measures for the Administration on Individual Foreign Exchange
Chapter I General Provisions

Article 1

Under the Measures for the Administration on Individual Foreign Exchange, the present Detailed Rules are formulated with a view to
regulating and facilitating the foreign exchange business operation of banks and personals.

Article 2

The administration of total annual amount shall be adopted for personal settlement and domestic personal purchase of foreign exchange.
The total annual amount shall be the value equivalent to USD 50,000 Dollars for each person every year. The State Administration
of Foreign Exchange may make adjustment on the total annual amount in light of the position of payment balance.

With regard to the personal settlement and purchase of foreign exchange, in case it is within the total annual amount, it shall be
handled at a bank by presenting his/her valid identity certificate; if beyond the total annual amount, those under the current account
shall be handled under Articles 10, 11 and 12 of the present Detailed Rules, while those under the capital account shall be handled
under the related provisions of the “Administration of the Personal Foreign Exchange under the Capital Account” in the present Detailed
Rules .

Article 3

The foreign exchange purchased by an individual may be remitted abroad, deposited into his/her foreign exchange savings account or
carried out of the territory of the country under the related provisions.

Article 4

As regard personal purchase or settlement of foreign exchange within the total annual amount, he/she may entrust his/her linear relative
to handle on his/her behalf; in respect of a personal purchase, settlement or overseas personal purchase of foreign exchange beyond
the total annual amount, he/she may entrust other person to handle upon the strength of the related evidential materials under the
provisions in the present Detailed Rules.

Article 5

When carrying foreign currency banknotes into or out of the country, an individual shall conform to the related administrative provisions
of the state.

Article 6

Appointed foreign exchange banks (hereinafter referred to as bank) shall check and verify the authenticity of personal foreign exchange
business under the provisions of the present Detailed Rules, and may not forge or alter any transaction.

A bank shall, through the personal foreign exchange sale and settlement management information system (hereinafter referred to as
personal foreign exchange sale and settlement system), handle the business of personal purchase or settlement of foreign exchange
and record the related information in an authentic, accurate and integrated way.

Article 7

The State Administration of Foreign Exchange and branches thereof (hereinafter referred to as foreign exchange departments) shall
take charge of collecting statistical data on, monitoring, administrating and examining the personal foreign exchange business.

Chapter II Administration of the Personal Foreign Exchange under the Current Account

Article 8

Personal foreign exchange income and expenditure under the current account may be divided into business foreign exchange income and
expenditure and non-business foreign exchange income and expenditure.

Article 9

Personal business foreign exchange income and expenditure under the current account shall be handled under the rules as follows:

(1)

as regard an personal foreign trade operator, he/she shall handle the purchase, payment, collection and settlement of foreign exchange
through his/her foreign exchange settlement account; the declaration of his/her foreign exchange income and expenditure, import-export
verification and writing-off and payment balance shall be administered as those of an institution.

Personal foreign trade operator means an individual that conducts foreign trade business activities after fulfilling the industrial
and commercial registration or other formalities for business operation and gaining an personal industrial and commercial business
license or other certificates for business operation as well as going through the formalities of registration under the related provisions
of the competent department of commerce under the State Council and obtaining the right to conduct foreign trade .

(2)

In case a personal industrial and commercial household entrusts an enterprise with foreign trade qualification to conduct the import
business, he/she shall purchase foreign exchange by presenting the agency contract (agreement) on import concluded between it and
the agency enterprise, and the purchased foreign exchange shall be directly transferred to the agency enterprise￿￿s foreign exchange
account under the current account through his/her foreign exchange settlement account.

In case a personal industrial and commercial household entrusts an enterprise with foreign trade qualification to conduct the export
business, he/she may handle the collection or settlement of foreign exchange through his/her foreign exchange settlement account.
The settlement of foreign exchange shall be handled by presenting the agency contract (agreement) on export concluded between it
and the agency enterprise and the export goods declaration form of the agency enterprise. The agency enterprise may take the collection
notice of the personal industrial and commercial household as the voucher for verification and writing-off, after it reports the
name, account number and other materials of the personal industrial and commercial household required as necessary for verification
and writing-off to the foreign exchange department of the place where it is located for record

(3)

An overseas personal shall conduct the settlement of foreign exchange under the item of tourism and shopping by presenting his/her
valid identity certificate and his/her declaration form of tourism and shopping.

Article 10

With regard to a domestic personal, if the amount involved in the non-business settlement of foreign exchange under the current account
is more than the total annual amount, he/she shall handle it at a bank by presenting his/her valid identity certificate and the evidential
materials as follows:

(1)

donation: the notarized donation contract or agreement. The donation shall comply with the related provisions;

(2)

alimony: linear relative relationship certificate or notarized support relationship certificate and the related certificates on the
income of the overseas payer, such as the bank deposit certificate and the receipt of tax payment for personal income, etc;

(3)

income from inheritance of legacy: legal instrument or notarization on inheritance of legacy;

(4)

income from insurance of foreign exchange: insurance contract and the payment certificate of the insurance institution. Applying for
foreign exchange insurance shall comply with the related provisions of the state.

(5)

income from royalties and fees for exclusive rights: payment certificate, agreement or contract;

(6)

income from providing legal, accounting, consulting and public relation services: payment certificate, agreement or contract;

(7)

emolument of employees: employment contract and income certificate;

(8)

income from abroad investment: certificate on foreign exchange registration for abroad investment, resolution on profit distribution,
dividend payment letter or other income certificates;

(9)

others: the related certificates and payment vouchers.

Article 11

As respect to an overseas individual, if the amount involved in the non-business settlement of foreign exchange under the current
account is more than the total annual amount, he/she shall handle it at a bank by presenting his/her valid identity certificate and
the evidential materials as follows:

(1)

expenditure for house rent and so on: the house-leasing contract as registered at the house management department, invoice or payment
advice;

(2)

expenditure for personal consumption: the related contracts or invoices;

(3)

expenditure for medical care and learning: charging certificates of domestic hospitals (schools);

(4)

other expenditures: the related certificates and payment vouchers.

In case the amount involved in any single transaction of the settlement of foreign exchange mentioned above exceeds USD 50,000 for
the equivalent, the RMB capital obtained from such settlement shall be directly transferred to the domestic RMB account of the counterpart
of the transaction.

Article 12

With respect to a domestic individual, if the amount involved in the non-business purchase of foreign exchange under the current
account is more then the total annual amount, he/she shall deal with it at a bank by presenting his/her valid identity certificate
and the related evidential materials indicating the trading volume.

Article 13

An overseas individual shall purchase foreign exchange with legal income of RMB under the current account and reconvert the RMB unused
into foreign currency under the rules as follows:

(1)

with regard to the legal income of RMB under the current account gained by an overseas individual within the borders, he/she shall
purchase foreign exchange by presenting his/her valid identity certificate and the related evidential materials indicating the trading
volume (inclusive of tax voucher).

(2)

an individual shall reconvert the RMB converted by him/her but unused into foreign currency by presenting his/her valid identity certificate
and the original exchange memo, the validity term of the original exchange memo is 24 months from the exchange date; if the total
amount converted by an individual in a same day is not more than the amount equivalent to USD500 (including USD500) or the total
amount converted by an individual in a same day at the premises within the boundaries but outside the customs before his/her leaving
is not more than the amount equivalent to USD1000 (including USD1000), he/she may deal with it by presenting his/her valid identity
certificate.

Article 14

In case a domestic individual remits foreign exchange abroad for expenses under the current account, he/she shall handle it under
the rules as follows:

In case the total amount of the foreign exchange remitted abroad from his/her foreign exchange savings account in a same day does
not exceed the amount equivalent to USD50, 000 (including USD 50,000), he/she shall deal with it at a bank by presenting his/her
valid identity certificate; if the total amount is more than the aforesaid amount, he/she shall handle it by presenting the authentic
voucher under the current account indicating the trading volume.

In case the total amount of the foreign currency banknotes held by an individual and remitted abroad dose not exceed the amount equivalent
to USD10, 000 (including USD 10,000), he/she shall deal with it at a bank by presenting his/her valid identity certificate; if the
total amount is more than the aforesaid amount, he/she shall handle it by presenting the authentic voucher under the current account
indicating the trading volume, the Customs Luggage Declaration Form of the People’s Republic of China for Incoming Passengers signed
and sealed by the customs or his/her bank form for the withdrawal of foreign currency banknote of the original bank of deposit.

Article 15

An overseas individual shall remit abroad foreign exchange under the current account at a bank under the rules as follows:

(1)

in case the foreign exchange remitted abroad is from his/her foreign exchange savings account, he/she shall deal with it by presenting
his/her valid identity certificate;

(2)

in case the foreign exchange remitted abroad is foreign currency banknotes held by the individual, where the total amount remitted
in a same day does not exceed USD10,000 (including USD10,000), he/she shall deal with it by presenting his/her valid identity certificate;
where the total amount is more than the aforesaid amount, he/she shall also provide the Customs Luggage Declaration Form of the People’s
Republic of China for Incoming Passengers signed and sealed by the customs or his/her bank form for the withdrawal of foreign currency
banknote of the original deposit bank .

Chapter III Administration of the Personal Foreign Exchange under the Capital Account

Article 16

A domestic individual shall make overseas direct investment under the related provisions of the state. With regard to the needed
foreign exchange, he/she may purchase foreign exchange or remit abroad his/her self-owned foreign exchange upon the approval of the
local foreign exchange department and shall conduct the corresponding formalities for the registration of foreign exchange for investing
abroad.

In case a domestic individual or an overseas individual who habitually resides within borders of China sets up or controls an overseas
special purpose company and makes return investment, the foreign exchange income and expenditure involved shall be handled under
the related provisions of the Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Related Matters about Foreign Exchange
Administration for Domestic Residents to Engage in Financing and Return Investment through Overseas Special Purpose Companies.

Article 17

A domestic individual may use foreign exchange or RMB to make such financial investment as overseas regular earnings or rights and
interests and so on, through qualified domestic institutional investors including banks and fund management companies.

Article 18

In case a domestic individual takes part in such foreign exchange business as the employee stock ownership plan or stock option plan
of an overseas listed company, such foreign exchange business involved may not be handled until the listed company or its domestic
agency has filed a uniform application and has been approved by the foreign exchange department.

The foreign exchange incomes gained by a domestic individual from the sale of the stocks under the employee stock ownership plan or
stock option plan of an overseas listed company and those from dividend may be settled or transferred to the employees’ personal
foreign exchange savings accounts after being remitted to the domestic special foreign exchange account that is opened by the listed
company or its domestic agency.

Article 19

In case a domestic individual pays for any foreign exchange insurance premium to a domestic insurance institution whose foreign exchange
insurance business has been approved, he/she shall handle the procedures for the purchase and payment of foreign exchange by presenting
the insurance contract and the advise of payment sent by the insurance institution.

The insurance money, which is compensated or paid to a domestic individual beneficiary under the item of foreign exchange insurance,
may be deposited into his/her foreign exchange savings account or may be settled.

Article 20

In case a domestic individual emigrating abroad transfers abroad his/her domestic properties existing before obtaining the identity
of legal immigrant or a foreign citizen transfers abroad the domestic legacies he/she has inherited under law, he/she shall handle
it under the related provisions of the Interim Measures for Administering the Sale and Payment of Foreign Exchanges Owing to the
Transfer of Personal Properties to Foreign Countries.

Article 21

In case an overseas personal purchases or sells any commercial house within China or merges a domestic enterprise of real estate
through transferring stock equity, the foreign exchange involved shall be administered in light of the Circular of the Construction
Department and the State Administration of Foreign Exchange Concerning Some Matters on Regulating the Administration of Foreign Exchange
in the Real Estate Market and other related provisions.

Article 22

An overseas individual may invest in domestic B shares under the related provisions; if he/she invests in any other financial products
that are issued and circulated domestically, he/she shall deal with it through a qualified overseas institutional investor.

Article 23

Under the convertibility progress of RMB under the capital account, the administration on granting loans to overseas individuals,
borrowing foreign debts, providing external guarantee and directly conducting transactions involving overseas commodity futures or
financial derivative products by domestic individuals shall be loosened step by step, and the detailed measures shall be set down
separately.

Chapter IV Administration of Personal Foreign Exchange Accounts and Foreign Currency Banknotes

Article 24

The foreign exchange departments shall administer personal foreign exchange accounts and foreign currency banknotes in light of the
category of the parties concerned and the nature of the transactions involved. A bank shall, when opening a foreign exchange account
for an individual, distinguish between a domestic individual and an overseas individual. The accounts may be classified into foreign
exchange settlement account, foreign exchange savings account and capital account in light of the nature of the transactions involved.

Article 25

A foreign exchange settlement account means an account opened by a personal foreign trade operator or personal industrial and commercial
household to conduct foreign exchange revenue and expenditure related to business under the current account. Its opening, use and
closing shall be administered as those of the account of an institution.

Article 26

For opening a foreign exchange savings account at a bank, an individual shall present his/her valid identity certificate, and the
name of the account shall be identical with that indicated in his/her valid identity certificate.

Article 27

For opening a special investment account for foreign investors, a special account for a special purpose company, a special account
for investment and merger or any other foreign exchange accounts under the capital account, or when transferring the capital in such
account domestically or remitting it abroad, an individual shall obtain the approval of the foreign exchange department.

Article 28

The domestic transfer of the capital in an personal foreign exchange savings account shall be handled under the rules as follows:

(1)

the capital transfer between the accounts of the same individual shall be dealt with by presenting his/her valid identity certificate;

(2)

the capital transfer between the account of an individual and that of his/her linear relative shall be dealt with by presenting the
valid identity certificates of the both parties and the certificate concerning their linear relative relationship;

(3)

the capital transfer between the account of a domestic individual and that of an overseas individual shall be treated as a cross-border
transaction for administration.

Article 29

Capital in foreign exchange settlement account and foreign exchange savings account of the same individual may be transferred each
other, but the capital transferred from the foreign exchange savings account to the foreign exchange settlement account may only
used for the foreign payment of the transferring day and may not be settled after the transfer is made.

Article 30

In case the total amount of foreign currency banknotes withdrawn by an individual does not exceed the amount equivalent to USD10,
000 (including USD10, 000), he/she may handle it directly at a bank; if the total amount is more than the aforesaid amount, he/she
shall report it to the local foreign exchange department for record in advance by presenting his/her valid identity certificate and
the evidential materials regarding the withdrawn purpose. The bank shall, upon the strength of his/her valid identity certificate
and the Filing Form for the Withdrawal of Foreign Currency Banknotes (see Appendix 1), handle the formalities for withdrawing foreign
currency banknotes for the individual.

Article 31

In case an individual deposits foreign currency banknotes into his/her foreign exchange savings account, where the total amount deposited
in a same day is not more than the amount equivalent to USD50, 000 (including USD50, 000), he/she may handle it directly at a bank;
if it is more than the aforesaid amount, he/she shall handle it at a bank by presenting his/her valid identity certificate, the Customs
Luggage Declaration Form of the People’s Republic of China for Incoming Passengers signed and sealed by the customs or his/her bank
form for the withdrawing foreign currency banknote of the original deposit bank . The bank shall mark the name of the deposit bank,
the amount deposited and the deposit date on the related vouchers.

Chapter V Personal Foreign Exchange Sale and Settlement Management Information System

Article 32

A bank qualified to operate foreign exchange sale and settlement business as well as accessing and using the personal foreign exchange
sale and settlement system may handle the business of personal foreign exchange sale and settlement directly through this system.

Article 33

For applying for accessing personal the foreign exchange sale and settlement system, a bank, either its headquarters or any of its
branches, shall meet the technical conditions for the access of the personal foreign exchange sale and settlement system (see Appendix
2), have trained technical personnel and business operators and be able to maintain the normal operation of the system.

Article 34

A bank shall fill in the bank outlets information registration form of the personal foreign exchange sale and settlement system and
apply for accessing to the system to the foreign exchange department. The foreign exchange department shall approve the application
upon confirming it as competent.

Article 35

All the businesses of personal foreign exchange sale and settlement handled by a bank shall be incorporated into the personal foreign
exchange sale and settlement system except under the following circumstances:

(1)

the foreign exchange sale and settlement happens at foreign currency exchange outlets;

(2)

the foreign exchange settlement is handled through bank counters and the amount thereof is less than that equivalent to USD100 (including
USD100), including foreign exchange settlement of tail series and foreign exchange settlement of transferring interest, etc;

(3)

the foreign exchange settlement for domestic consumption is handled through foreign currency cards:

(4)

RMB banknotes is withdrawn at self-service banks with overseas cards; or

(5)

domestic cards are used overseas and repaid by purchasing foreign exchange overseas.

Article 36

When handling foreign exchange sale and settlement business for an individual, a bank shall follow the following process:

(1)

to inquire about the situation of foreign exchange sale and settlement of this individual through the personal foreign exchange sale
and settlement system;

(2)

to check and verify the evidential materials presented by this individual;

(3)

to record the business data on foreign exchange sale and settlement into the personal foreign exchange sale and settlement system
sum by sum; and

(4)

to print the Letter of Notice on Foreign Exchange Settlement/Purchase through the personal foreign exchange sale and settlement system
and maintain it as accounting voucher for future reference.

Article 37

The foreign exchange department shall take charge of checking and verifying the normative of the business operations of the banks
within its jurisdiction and the integrity and accuracy of the business data recorded.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 38

In case an individual entrusts his/her linear relative to deal with the purchase or settlement of foreign exchange within the total
annual amount, he/she shall present the valid identity certificates of both the entrusting party and the entrusted party, letter
of authority issued by the entrusting party and certificate on the linear relative relationship; if he/she entrusts other person
to deal with it on behalf o him/her under any other circumstance, he/she shall provide the related evidential materials prescribed
in the present Detailed Rules, in addition to the valid identity certificates of both the entrusting party and the entrusted party
and the letter of authority.

Linear relatives shall include parents, children and spouses. Certificate on linear relative relationship means the household register
or marriage certificate, which may prove the linear relative relationship, or any other valid certificate on linear relative relationship
issued by such governmental grass-root organizations as sub-district office, the public security department or the notarization department.

Article 39

If any bank or individual violates any provision of the Measures for the Administration on Individual Foreign Exchange and the present
Detailed Rules, it/he shall be punished by the foreign exchange department under the Regulations of the People’s Republic of China
on Foreign Exchange Control and other related provisions; if it is not explicitly provisioned in the Regulations of the People’s
Republic of China on Foreign Exchange Control or any other related provisions, a fine of not more than 30,000 Yuan shall be imposed
upon a bank and a fine of not more than 1000 Yuan upon an individual.

Article 40

The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for interpreting the present Detailed Rules.

Article 41

The present Detailed Rules shall go into effect as of February 1, 2007.


Appendix 1

￿￿

Appendix 1:

Filing Form for the Withdrawal of Foreign Currency Banknotes

￿￿






Name

￿￿

Nationality

￿￿

Type of Certificate and No.

￿￿

Type of Currency to Be Withdrawn and the Amount

￿￿

Name of the Bank

￿￿

Account Number

￿￿

Withdrawing Purpose

ANNOUNCEMENT NO.3, 2007OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON THE NAME LIST OF COKE EXPORT ENTERPRISES

Announcement No.3, 2007of the Ministry of Commerce on the Name List of Coke Export Enterprises

[2007] No.3

According to the Announcement No.88, 2006 of the Ministry of Commerce on the 2007 Qualification Standards and Application Procedure
on Coke Export Enterprises, the Name List of Coke Export Enterprises for 2007(see Annex) is hereby publicized.

Annex: Name List of Coke Export Enterprises of 2007 (omitted)

The Ministry of Commerce

January 22, 2007

 
The Ministry of Commerce
2007-01-22

 




INTERIM PROVISIONS CONCERNING THE EXEMPTION OF IMPORT DUTIES FROM THE ARTICLES USED FOR THE DEVELOPMENT OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Decree No. 44 of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation

The Interim Provisions Concerning the Exemption of Import Duties from the Articles Used for the Development of Science and Technology
have been deliberated and adopted by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration
of Taxation. They are hereby promulgated and shall go into effect as of February 1, 2007.The Interim Provisions Concerning the Exemption
of Import Duties from the Articles Used for Scientific Research and Teaching as approved by the State Council on January 22, 1997
and promulgated by Decree No. 61 of the General Administration of Customs on April 10, 1997 have been abolished simultaneously.
Minister Jin Renqing

Director Mou Xinsheng

Director Xie Xuren

January 31, 2007

Interim Provisions Concerning the Exemption of Import Duties from the Articles Used for the Development of Science and Technology

Article 1

For the purpose of promoting scientific research and technological development, pushing scientific progress, and regulating the duty-free
import of articles used for development of science and technology, the present Provisions are formulated in accordance with the decision
of the State Council concerning the approval of a the implementation of tax preferential policies for the import of articles used
for scientific research and teaching.

Article 2

The customs import duties, value-added taxes of the import link and consumption taxes shall be exempted, in case the following scientific
research and technological development institutes, before December 31, 2010 and within reasonable quantities, import the articles
for the development of science and technology which can not be made in China or whose performances can not meet the demand:

(1)

the enterprises restructured during the reform of scientific and technological system as verified and approved by the Ministry of
Science and Technology jointly with the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of
Taxation, and the institutions entering into the enterprises and mainly engaging in scientific research or technological development;

(2)

the national project research centers as verified and approved by the National Development and Reform Commission jointly with the
Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation;

(3)

the enterprise technological centers as verified and approved by the National Development and Reform Commission jointly with the Ministry
of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation;

(4)

the national key laboratories and national project technological research centers as verified and approved by the Ministry of Science
and Technology jointly with the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Administration of Taxation;
and

(5)

other institutions of scientific research and technological development as verified and approved by the Ministry of Finance jointly
with other related departments under the State Council.

Article 3

The specific scope of articles used for the development of science and technology that are exempted from import duties shall be determined
in accordance with the List of the Articles Used for the Development of Science and Technology That Are Exempted from Duties as attached
to the present Provisions.

The Ministry of Finance may, together with other relevant departments of the State Council, promptly adjust the List of the Articles
Used for Development of Science and Technology That Are Exempted from Duties on the basis of the demand for the articles used for
development of science and technology as well as the domestic production and development situation.

Article 4

The articles imported for the development of science and technology with the duties exempted in accordance with the present Provisions
shall be directly used for scientific research and technological development of the importing entity itself, and may not be illegally
transferred, used for other purposes or handled in other forms.

Article 5

The articles for scientific research and technological development as imported by those institutions as verified and approved by
the customs house with the duties exempted may be used by any other institution for the scientific research or technological development.

Article 6

In case any institution violates legal provisions by illegally transferring, misappropriating or disposing of in other forms the
articles imported for the development of science and technology with the duties exempted, it shall be punished in accordance with
the related provisions, and may not enjoy this tax preferential policy for one year; and if any crime is committed, the institution
concerned may not enjoy this tax preferential policy for three years.

Article 7

The General Administration of Customs shall, under the present Provisions, formulate the specific measures of the customs house for
implementation.

Article 8

The present Provisions shall go into effect as of February 1, 2007.

Appendix:
List of the Articles Used for the Development of Science and Technology That Are Exempted from Duties

(1)

analyzing, scaling, checking, measuring, observing and signaling instruments, meters and accessories thereof used for research, development
and scientific experiment;

(2)

laboratory equipment that may provide necessary conditions for scientific research and technological development (excluding pilot-scale
experiment equipments);

(3)

computer work stations, computers of medium or large scale;

(4)

special parts and fittings imported separately within the customs control period for maintaining the instruments, meters and equipments
that have been imported with the duties exempted in accordance with the present Provisions, or for improving and extending functions
of such instruments, meters and equipments;

(5)

books, newspapers and periodicals, lecture notes and computer software in various forms;

(6)

specimens and samples;

(7)

materials used for experiments;

(8)

animals used for experiments;

(9)

medical instruments and related accessories for research, development, scientific experiment and teaching (limited to medical colleges
or majors and technological development institutes);

(10)

fine varieties of plants and seeds limited to scientific research or technological development institutes engaging in agriculture
or forestry);

(11)

professional musical instruments and audio-video materials (limited to scientific research or technological development institutes
engaging in art);

(12)

sports appliances for specific purposes (limited to scientific research or technological development institutes engaging in sports);
and

(13)

sample cars which are not driven by petrol power or diesel-oil power and are used for research and development (limited to car research
and development institutes).

 
The Ministry of Finance, General Administration of Customs and State Administration of Taxation
2007-01-31

 




CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON ENTRUSTING GUANGZHOU NANSHA ECONOMIC-TECHNOLOGICAL AREA TO EXAMINE, APPROVE AND ADMINISTER THE RELEVANT WORK ON FOREIGN-INVESTED ENTERPRISES IN SOME SERVICE TRADE SECTORS

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting Guangzhou Nansha Economic-Technological Area to Examine, Approve and Administer
the Relevant Work on Foreign-invested Enterprises in Some Service Trade Sectors

Shang Zi Han [2007] No. 9

Guangzhou Nansha Municipal People’s Government and Guangzhou Nansha Economic-Technological Area,

Pursuant to Some Opinions on Further Promoting the Development Level of National Economic and Technical Development Zones (Guo Ban
Fa [2005] No. 15) as forwarded by the General Office of the State Council to the Ministry of Commerce, the Ministry of Land and Resources
and the Ministry of Construction as well as the provisions of the Ministry of Commerce on the authorized examination, approval and
administration of foreign-funded enterprises, the Ministry of Commerce has finished the archival filing, examination and approval
of the management systems of all the national economic and technological development zones and the connected network for examination
and approval of foreign capital. The related matters are hereby notified as follows:

1.

Upon research, we hereby authorize the Management Committee of Guangzhou Nansha Economic-Technological Area to be responsible for
examining, approving and administrating the foreign-funded enterprises in related service trade sectors set up inside its zone for
the purpose of encouraging and supporting the national economic and technological development zones to vigorously develop the high
value-added service industries.

2.

The Management Committee of Guangzhou Nansha Economic-Technological Area shall, in strict accordance with the laws and regulations
on foreign investments as well as the related provisions on foreign-funded enterprises of non-vessel shipping, construction, printing,
construction engineering design, road transport, commerce and international freight forwarding (see appendix), carefully examine
and approve the related foreign-funded enterprises set up within its zone, and report the related problems found in the work to the
Ministry of Commerce in a timely manner. The Ministry of Commerce shall implement the inspection of the aforesaid examination, approval
and administration, and cancel the authorization to a national economic and technological development zone which commits illegal
examination and approval during the course of authorization.

3.

The Management Committee of Guangzhou Nansha Economic-Technological Area shall conduct a good job in examination and approval, archival
filing and statistical work in strict accordance with the requirements of the Ministry of Commerce for networking and online joint
annual inspection and by taking advantage of the networking certification system for foreign-funded enterprises. The related statistical
data shall be in line with the requirements so that the Ministry of Commerce can keep informed of the situation and strengthen supervision.

4.

Guangzhou Nansha Economic-Technological Area, the management system of which needs to be improved, has not set up an independent finance
department yet. Guangzhou Nansha Economic-Technological Area shall keep a close eye on and further resolve the problems in the management
system, keep a concise and efficient management system, and improve the level for examining, approving and administrating the foreign-funded
enterprises. Where any management system problem that may affect the work on examining, approving and administrating the foreign-funded
enterprises is found, this Ministry will withdraw the authorized power of examination, approval and administration immediately.

5.

This circular shall enter into force as of the promulgation date.

Ministry of Commerce

February 12, 2007
Appendix:
Related documents on entrusting the competent provincial departments of commerce to examine, approve and Administer foreign-funded
service trade Enterprises

1.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Competent Provincial Departments of Commerce to Examine and Manage Foreign-funded
Non-vessel Shipping Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 89)

2.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Provincial Administrative Departments of Commerce to Examine, Approve and Administer
the foreign-funded Construction Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 90)

3.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Administrative Departments of Commerce at the Provincial Level to Examine and
Administer the Foreign-funded Printing Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 91)

4.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Administrative Departments of Commerce at the Provincial Level to Examine and
Administer the Foreign-funded Designing Enterprises for Engineering Projects (Shang Zi Han [2005] No. 92)

5.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting the Competent Provincial Departments of Commerce to Examine and Manage Some Foreign-funded
Road Transport Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 93)

6.

Circular of the Ministry of Commerce on Entrusting Local Departments to Check Foreign-funded Commercial Enterprises (Shang Zi Han
[2005] No. 94)

7.

Circular of the Ministry of Commerce about the related Issues on Entrusting National Economic and Technical Development Zones to Examine
and Approve foreign-funded Commercial Enterprises and International Freight Forwarding Enterprises (Shang Zi Han [2005] No. 102)

8.

Measures for the Administration of Foreign-funded International Freight Forwarding Enterprises (Decree No. 19, 2005 of the Ministry
of Commerce)



 
Ministry of Commerce
2007-02-12

 







CIRCULAR OF THE FOREIGN INVESTMENT BUREAU OF THE STATE ADMINISTRATION OF INDUSTRY AND COMMERCE

Circular of the Foreign Investment Bureau of the State Administration of Industry and Commerce

On the Adjustment of Jurisdiction over Registration of Some Foreign-invested Enterprises and the Transfer of Archives

For the purpose of facilitating the registration and annul inspection of foreign-invested enterprises, regulating the jurisdiction
of registration and strengthening the administration and supervision, the Foreign Investment Bureau of the State Administration of
Industry and Commerce, upon discussion and deliberation, decides to transfer the jurisdiction of registration of some foreign-invested
enterprises (see Appendix for the Name List) to the authorized bureaus where the enterprises are located, and at the same time,
the registration archives of the above-mentioned enterprises shall also be transferred. The 2006 annual inspection shall be conducted
in the new authorized bureaus which are required to make a good preparation for the reception of archives, the change of business
licenses and the annual inspection.

Where there is any question in the enforcement, please contact the Registration Division of the Foreign Investment Bureau of the State
Administration of Industry and Commerce on a timely basis.

Person to be contacted: Wang Dan

Tel: 010-88650164

Fax: 010-68012268

Appendix:

Name List of 258 Foreign-invested Enterprises Whose Registration Authorities Are to Be Adjusted (Omitted)

Foreign Investment Bureau of the State Administration of Industry and Commerce

February 26, 2007



 
Foreign Investment Bureau of the State Administration of Industry and Commerce
2007-02-26

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...