Home China Laws Page 207

China Laws

CIRCULAR OF THE TARRIF COMMISSION OF THE STATE COUNCIL AND MINISTRY OF FINANCE CONCERNING ISSUING THE INTERIM PROVISIONS ON IMPORT TAXES ON ARTICLES TAKEN INTO CHINA BY FOREIGNERS PERMANENTLY RESIDING IN CHINA

The Tariff Commission of the State Council, the Ministry of Finance

Circular of the Tarrif Commission of the State Council and Ministry of Finance concerning Issuing the Interim Provisions on Import
Taxes on Articles Taken into China by Foreigners Permanently Residing in China

ShuiWeiHui[1999]No.5

January 7,1999

General Administration of Customs:

The Interim Provisions on Import Taxes on Articles Taken Into China by Foreigners Permanently Residing in China,adopted by the State
Council,is now printed and distributed to you for issuing before March 1,1999 and promulgating on April 1, 1999. Attachment:Interim Provisions on Import Taxes on Articles Taken into China by Foreigners Permanently Residing in China

Article 1

These Provisions reformulated in order to implement opening-up policy, strengthen international exchange and promote the development
of foreign trade and economy.

Article 2

For permanent resident offices established by foreign enterprises, news agencies, economic and trade organizations, cultural associations
and foreign legal persons upon approval by competent departments of the People’s Republic of China, if their permanent residents
such as foreign citizens, overseas Chinese and dwellers form Hong Kong, Macao and Taiwan (including their spouses and minor children
living with them) as well as other permanent residents (hereinafter referred to as permanent residents), who have been allowed to
enter into China and have lived in China for more than one year, import articles for self use, these Provisions shall be applied.
These persons include:

(1)

permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign enterprises, economic, trade and cultural organizations;

(2)

permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign non-government organizations of economic, trade
and cultural associations;

(3)

permanent correspondents of permanent foreign news agencies in China;

(4)

permanent foreign residents in Chinese-foreign equity joint ventures, cooperative joint ventures and wholly foreign-funded enterprises
in China;

(5)

foreign experts (including experts from Hong Kong, Macao and Taiwan) and overseas Chinese experts who have been long working in China;

(6)

foreign students and overseas Chinese students who have been long studying in China.

Article 3

Articles for self use such as household pickup camera, camera, portable radio cassette player, portable laser phonograph and portable
computer taken into China by the six categories of permanent residents mentioned above who live in China for more than one year (i.e.
their work visas or study visas are valid for more than one year) when they enter into China for the first time during the term of
validity of their visas are exempted from import taxes, upon the examination and verification by the competent Customs at the places
where they are situated, with the limit of only one for each variety; taxes shall be levied according to the provisions on articles
exceeding the limit.

Article 4

Teaching and researching articles such as books, materials, instruments for scientific research, tools, samples and reagents taken
into China by foreign experts (including experts from Hong Kong, Macao and Taiwan) and overseas Chinese experts conforming to the
provisions of Article 2 are exempted from import taxes within the reasonable number for self use.

Article 5

Articles other than those as stipulated in Articles 3 and 4 taken into China by above-mentioned foreigners during the period of living,
working and studying in China shall be handled in accordance with the Measures of the Customs of the People’s Republic of China for
Supervision and Control over Belongs and Articles Carried by Passengers Entering or Exiting China.

Article 6

Imported duty-free articles prescribed above shall be supervised and controlled by the Customs according to its relevant provisions
on duty-free import articles.

Article 7

Articles taken into China by permanent residents (including their spouses and minor children coming with them and residing in China)
working for embassies ( or consulates) of foreign countries (including regions) in China, special organizations of the United Nations
and permanent resident (representative) offices of international organizations shall be handled in accordance with current provisions.

Article 8

If there is any divergence between previous policies and provisions and these Provisions, these Provisions shall prevail.

Article 9

The General Administration of Customs are to formulate implementing rules in accordance with these Provision.

Article 10

These Provision take effect as of April 1, 1999.



 
The Tariff Commission of the State Council, the Ministry of Finance
1999-01-07

 







CONTRACT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.15

Contract Law of the People’s Republic of China has been adopted at the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March
15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force as of October 1, 1999.

President of the People’s Republic of China Jiang Zemin

March 15, 1999

Contract Law of the People’s Republic of China

General Provisions

Chapter 1 General Provisions

Article 1

This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic
order, and to promote the process of socialist modernization.

Article 2

A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the
establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.

Agreements concerning personal relationships such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by the provisions in
other laws.

Article 3

Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party.

Article 4

The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual
may illegally interfere therewith.

Article 5

The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations.

Article 6

The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights and performing their obligations.

Article 7

In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics,
and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests.

Article 8

A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in
accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.

The contract established according to law is protected by law.

Chapter 2 Conclusion of Contracts

Article 9

In entering into a contract, the parties shall have appropriate capacities for civil rights and civil acts.

A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law.

Article 10

The parties may use written, oral or other forms in entering into a contract.

A contract shall be in written form if the laws or administrative regulations so provide. A contract shall be concluded in written
form if the parties so agree.

Article 11

“Written form” refers to a form such as a written contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex,
fax, electronic data exchange and e-mail)that can tangibly express the contents contained therein.

Article 12

The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following clauses:

(1)

post_titles or names and domiciles of the parties;

(2)

subject matter;

(3)

quantity;

(4)

quality;

(5)

price or remuneration;

(6)

time limit, place and method of performance;

(7)

liability for breach of contract; and

(8)

method to settle disputes.

The parties may conclude a contract by reference to a model text of each kind of contract.

Article 13

The parties shall conclude a contract in the form of an offer and an acceptance.

Article 14

An offer is an expression of an intent to enter into a contract with another person. Such expression of intent shall comply with the
following:

(1)

its contents shall be specific and definite;

(2)

it indicates that the offeror will be bound by the expression of intent in case of acceptance by the offeree.

Article 15

An invitation for offer is an expression of an intent to invite other parties to make offers thereto. Mailed price lists, public notices
of auction and tender, prospectuses and commercial advertisements, etc. are invitations for offer.

Where the contents of a commercial advertisement meet the requirements for an offer, it shall be regarded as an offer.

Article 16

An offer becomes effective when it reaches the offeree.

If a contract is concluded through data-telex, and a recipient designates a specific system to receive the date-telex, the time when
the data-telex enters such specific system shall be the time of arrival; if no specific system is appointed, the time when the data-telex
first enters any of the recipient’s systems shall be regarded as the time of arrival.

Article 17

An offer may be withdrawn. The withdrawal notice shall reach the offeree before or at the same time when the offer arrives.

Article 18

An offer may be revoked. The revocation notice shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.

Article 19

An offer may not be revoked, if

(1)

the offeror indicates a fixed time for acceptance or otherwise explicitly states that the offer is irrevocable; or

(2)

the offeree has reasons to rely on the offer as being irrevocable and has made preparation for performing the contact.

Article 20

An offer shall lose efficacy under any of the following circumstances:

(1)

the notice of rejection reaches the offeror;

(2)

the offeror revokes the offer in accordance with the law;

(3)

the offeree fails to dispatch an acceptance before the expiration of the time limit for acceptance;

(4)

the offeree makes substantial changes to the contents of the offer.

Article 21

An acceptance is the expression of an intention to by the offeree to assent to the offer.

Article 22

The acceptance shall be made in the form of a notice, except where acceptance may be made by an act on the basis of customary business
practice or as expressed in the offer.

Article 23

An acceptance shall reach the offeror within the time limit prescribed in the offer.

Where no time limit is prescribed in the offer, the acceptance shall reach the offeror in accordance with the following provisions:

(1)

if the offer is made in dialogues, the acceptance shall be made immediately unless otherwise agreed upon by the parties;

(2)

If the offer is made in forms other than a dialogue, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable period of time.

Article 24

Where an offer is made by letter or telegram, the time limit for acceptance shall accrue from the date shown in the letter or from
the date on which the telegram is handed in for dispatch. If no such date is shown in the letter, it shall accrue from the postmark
date on the envelope. Where an offer is made by means of instantaneous communication, such as telephone or facsimile, etc. the time
limit for acceptance shall accrue from the moment that the offer reaches the offeree.

Article 25

A contract is established when the acceptance becomes effective.

Article 26

An acceptance becomes effective when its notice reaches the offeror. If notice of acceptance is not required, the acceptance shall
become effective when an act of acceptance is performed in accordance with transaction practices or as required in the offer.

Where a contract is concluded in the form of date-telex, the time of arrival of an acceptance shall be governed by the provisions
of Paragraph 2, Article 16 of this Law.

Article 27

An acceptance may be withdrawn, but a notice of withdrawal shall reach the offeror before or at the same time when the notice of acceptance
reaches the offeror.

Article 28

Where an offeree makes an acceptance beyond the time limit for acceptance, the acceptance shall be a new offer except that the offeror
promptly informs the offeree of the effectiveness of the said acceptance.

Article 29

If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance, and under normal circumstances the acceptance
would have reached the offeror in due time, but due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for
acceptance has expired, such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner that it does
not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time limit.

Article 30

The contents of an acceptance shall comply with those of the offer. If the offeree substantially modifies the contents of the offer,
it shall constitute a new offer. The modification relating to the subject matter, quality, quantity, price or remuneration, time
or place or method of performance, liabilities for breach of contract and method of dispute resolution, etc. shall constitute the
substantial modification of an offer.

Article 31

If the acceptance does not substantially modifies the contents of the offer, it shall be effective, and the contents of the contract
shall be subject to those of the acceptance, except as rejected promptly by the offeror or indicated in the offer that an acceptance
may not modify the offer at all.

Article 32

Where the parties conclude a contract in written form, the contract is established when it is signed or sealed by the parties.

Article 33

Where the parties conclude the contract in the form of letters or data-telex, etc., one party may request to sign a letter of confirmation
before the conclusion of the contract. The contract shall be established at the time when the letter of confirmation is signed.

Article 34

The place of effectiveness of an acceptance shall be the place of the establishment of the contract.

If the contract is concluded in the form of data-telex, the main business place of the recipient shall be the place of establishment.
If the recipient does not have a main business place, its habitual residence shall be considered to be the place of establishment.
Where the parties agree otherwise, such agreement shall apply.

Article 35

Where the parties conclude a contract in written form, the place where both parties sign or affix their seals on the contract shall
be the place of establishment.

Article 36

Where a contract is to be concluded in written form as required by relevant laws and administrative regulations or as agreed by the
parties, and the parties failed to conclude the contract in written form, but one party has performed the principal obligation and
the other party has accepted it, the contract is established.

Article 37

Where a contract is to be concluded in written form, if one party has performed its principal obligation and the other party has accepted
it before signing or sealing of the contract, the contract is established.

Article 38

Where the State has issued a mandatory plan or a State purchasing order based on necessity, the relevant legal persons and the other
organizations shall conclude a contract between them in accordance with the rights and obligations as stipulated by the relevant
laws and administrative regulations.

Article 39

Where standard terms are adopted in concluding a contract, the party supplying the standard terms shall define the rights and obligations
between the parties abiding by the principle of fairness, and shall inform the other party to note the exclusion or restriction of
its liabilities in a reasonable way, and shall explain the standard terms upon request by the other party.

Standard terms are clauses that are prepared in advance for general and repeated use by one party, and which are not negotiated with
the other party when the contract in concluded.

Article 40

When standard terms are under the circumstances stipulated in Articles 52 and 53 of this Law, or the party which supplies the standard
terms exempts itself from its liabilities, increases the liabilities of the other party, and deprives the material rights of the
other party, the terms shall be invalid.

Article 41

If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be interpreted in accordance with common understanding.
Where there are two or more kinds of interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall
prevail. Where the standard terms are inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail.

Article 42

The party shall be liable for damage if it is under one of the following circumstances in concluding a contract and thus causing losses
to the other party:

(1)

pretending to conclude a contract, and negotiating in bad faith;

(2)

deliberately concealing important facts relating to the conclusion of the contract or providing false information;

(3)

performing other acts which violate the principle of good faith.

Article 43

A trade secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or improperly used, no matter the contract is established
or not. If the party discloses or improperly uses such trade secret and thus causing loss to the other party, it shall be liable
for damages.

Chapter 3 Validity of Contracts

Article 44

The contract established according to law becomes effective upon its establishment.

With regard to contracts that are subject to approval or registration as stipulated by relevant laws or administrative regulations,
the provisions thereof shall be followed.

Article 45

The parties may agree on that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions. A contract whose effectiveness is
subject to certain conditions shall become effective when such conditions are accomplished. The contract with dissolving conditions
shall become invalid when such conditions are satisfied.

If a party improperly prevent the satisfaction of a condition for its own interests, the condition shall be regarded as having been
accomplished. If a party improperly facilitates the satisfaction of a condition, such condition shall be regarded as not to have
been satisfied.

Article 46

The parties may agree on a conditional time period as to the effectiveness of the contract. A contract subject to an effective time
period shall come into force when the period expires. A contract with termination time period shall become invalid when the period
expires.

Article 47

A contract concluded by a person with limited civil capacity of conduct shall be effective after being ratified afterwards by the
person’s statutory agent, but a pure profit-making contract or a contract concluded which is appropriate to the person’s age, intelligence
or mental health conditions need not be ratified by the person’s statutory agent.

The counterpart may urge the statutory agent to ratify the contract within one month. It shall be regarded as a refusal of ratification
that the statutory agent does not make any expression. A bona fide counterpart has the right to withdraw it before the contract is
ratified. The withdrawal shall be made by means of notice.

Article 48

A contract concluded by an actor who as no power of agency, who oversteps the power of agency, or whose power of agency has expired
and yet concludes it on behalf of the principal, shall have no legally binding force on the principal without ratification by the
principal, and the actor shall be held liable.

The counterpart may urge the principal to ratify it within one month. It shall be regarded as a refusal of ratification that the principal
does not make any expression. A bona fide counterpart has the right to withdraw it before the contract is ratified. The withdrawal
shall be made by means of notice.

Article 49

If an actor has no power of agency, oversteps the power of agency, or the power of agency has expired and yet concludes a contract
in the principal’s name, and the counterpart has reasons to trust that the actor has the power of agency, the act of agency shall
be effective.

Article 50

Where a statutory representative or a responsible person of a legal person or other organization oversteps his/her power and concludes
a contract, the representative act shall be effective except that the counterpart knows or ought to know that he/she is overstepping
his/her powers.

Article 51

Where a person having no right to disposal of property disposes of other persons’ properties, and the principal ratifies the act afterwards
or the person without power of disposal has obtained the power after concluding a contract, the contract shall be valid.

Article 52

A contract shall be null and void under any of the following circumstances:

(1)

a contract is concluded through the use of fraud or coercion by one party to damage the interests of the State;

(2)

malicious collusion is conducted to damage the interests of the State, a collective or a third party;

(3)

an illegitimate purpose is concealed under the guise of legitimate acts;

(4)

damaging the public interests;

(5)

violating the compulsory provisions of laws and administrative regulations.

Article 53

The following exception clauses in a contract shall be null and void:

(1)

those that cause personal injury to the other party;

(2)

those that cause property damages to the other party as result of deliberate intent or gross negligence.

Article 54

A party shall have the right to request the people’s court or an arbitration institution to modify or revoke the following contracts:

(1)

those concluded as a result of significant misconception;

(2)

those that are obviously unfair at the time when concluding the contract.

If a contract is concluded by one party against the other party’s true intentions through the use of fraud, coercion, or exploitation
of the other party’s unfavorable position, the injured party shall have the right to request the people’s court or an arbitration
institution to modify or revoke it.

Where a party requests for modification, the people’s court or the arbitration institution may not revoke the contract.

Article 55

The right to revoke a contract shall extinguish under any of the following circumstances:

(1)

a party having the right to revoke the contract fails to exercise the right within one year from the day that it knows or ought to
know the revoking causes;

(2)

a party having the right to revoke the contract explicitly expresses or conducts an act to waive the right after it knows the revoking
causes.

Article 56

A contract that is null and void or revoked shall have no legally binding force ever from the very beginning. If part of a contract
is null and void without affecting the validity of the other parts, the other parts shall still be valid.

Article 57

If a contract is null and void, revoked or terminated, it shall not affect the validity of the dispute settlement clause which is
independently existing in the contract.

Article 58

The property acquired as a result of a contract shall be returned after the contract is confirmed to be null and void or has been
revoked; where the property can not be returned or the return is unnecessary, it shall be reimbursed at its estimated price. The
party at fault shall compensate the other party for losses incurred as a result therefrom. If both parties are fault, each party
shall respectively be liable.

Article 59

If the parties have maliciously conducted collusion to damage the interests of the State, a collective or a third party, the property
thus acquired shall be turned over to the State or returned to the collective or the third party.

Chapter 4 Performance of Contracts

Article 60

Each party shall fully perform its own obligations as agreed upon.

The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations of notification, assistance, and confidentiality,
etc. in accordance with the nature and purpose of the contract and the transaction practice.

Article 61

Where, after the contract becomes effective, there is no agreement in the contract between the parties on such contents as quality,
price or remuneration, or place of performance etc., or such agreement is ambiguous, the parties may agree upon supplementary terms
through consultation; if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined in accordance with the relevant
provisions of the contract or the transaction practices.

Article 62

Where certain contents agreed upon by the parties in the contract are ambiguous and cannot be determined in accordance with the provisions
in Article 61 of this Law, the following provisions shall be applied:

(1)

if quality requirement is not clear, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard; absent any state
or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the
purpose of the contract;

(2)

if price or remuneration is not clear, performance shall be in accordance with the prevailing market price at the place of performance
at the time the contract was concluded, and if adoption of a price commissioned by the government or based on government issued pricing
guidelines is required by law, such requirement applies;

(3)

where the place of performance is not clear, if the obligation is payment of money, performance shall be at the place where the payee
is located; if the obligation is delivery of immovable property, performance shall be at the place where the immovable property is
located; for any other subject matter, performance shall be effected at the place of location of the party fulfilling the obligations.

(4)

if the time of performance is not clear, the obligor may perform, and the obligee may require performance, at any time, provided that
the other party shall be given the time required for preparation;

(5)

if the method of performance is not clear, performance shall be rendered in a manner which is conducive to realizing the purpose of
the contract;

(6)

if the responsibility for the expenses of performance is not clear, the party fulfilling the obligations shall bear the expenses.

Article 63

Where the government-fixed price or government-directed price is followed in a contract, if the said price is readjusted within the
time limit for delivery as stipulated in the contract, the payment shall be calculated according to the price at the time of delivery.
Where a party delays in delivering the subject matter, the original price shall be adopted if the price rises; and the new price
shall be adopted if the price falls. Where a party delays in taking delivery of the subject matter or making payment, the new price
shall be adopted if the price rises, and the original price shall be adopted if the price falls.

Article 64

Where the parties agree that the obligor shall perform the obligations to a third party, and the obligor fails to perform its obligations
to such third party or its performance of the obligations is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to
the obligee for breach of contract.

Article 65

Where the parties agree that a third party performs the obligations to the obligee, and the third party fails to perform the obligations
or the performance is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract.

Article 66

Where both parties have obligations toward one another and there is no order of priority in respect of the performance of obligations,
the parties shall perform the obligations simultaneously. Each party has the right to reject any demand by the other party for performance
prior to the performance by the other party. If the performance of the obligations of the party who is to perform first is not in
conformity with the agreement, the party who is perform later has the right to reject the other party’s demand for corresponding
performance.

Article 67

Where both parties have obligations toward each other and there is an order of priority in respect of the performance, and the party
who is to perform first fails to perform, the party who is to perform later has the right to reject the other party’s demand for
performance. If the performance of the obligations of the party who is to perform first is not in conformity with the agreement,
the party who is to perform later has the right to reject the other party’s demand for corresponding performance.

Article 68

The party required to perform first may suspend its performance if it has conclusive evidence showing that the other party is under
any of the following circumstances:

(1)

its business has seriously deteriorated;

(2)

it has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for the purpose of evading debts;

(3)

it has lost its business creditworthiness;

(4)

it is in any other circumstance which will or may cause it to lose its ability to perform.

Where a party suspends performance without conclusive evidence, it shall be liable for breach of contract.

Article 69

If a party suspends its performance in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, it shall timely notify the other
party. If the other party provides appropriate assurance for its performance, the party shall resume performance. After performance
was suspended, if the other party fails to regain its ability to perform and fails to provide appropriate assurance within a reasonable
time, the suspending party may terminate the contract.

Article 70

Where the obligee fails to notify the obligor of its separation, merger, or change of the domicile, thereby making it difficult for
the obligor to perform its obligations, the obligor may suspend its performance or escrow the subject matter.

Article 71

The obligee may reject the obligor’s advance performance of its obligations, except that the advance performance does not harm the
obligee’s interests.

Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor’s advance performance of its obligations shall be borne by the obligor.

Article 72

An obligee may reject the obligor’s partial performance, except that the partial performance of its obligations does not harm the
obligee’s interests.

Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor’s partial performance of its obligations shall be borne by the obligor.

Article 73

Where the obligor is remiss in exercising its due creditor’s right, thereby harming the obligee’s interests, the obligee may petition
the People’s Court for subrogation in its own name, except that the creditor’s right exclusively belongs to the obligor.

The extent to which the subrogation rights can be exercised is limited to the obligee’s rights. The expenses necessary for the obligee
to exercise such subrogation rights shall be borne by the obligor.

Article 74

Where the obligor waives its creditor’s right against a third party that is due or assigns its property without reward, thereby harming
the obligee’s interests, the obligee may petition the People’s Court for cancellation of the obligor’s act. Where the obligor assigns
its property at a low price which is manifestly unreasonable, thereby harming the obligee’s interests, and the assignee is aware
of the situation, the obligee may also petition the People’s Court for cancellation of the obligor’s act.

The extent to which the right to cancel can be exercised is limited to the rights of the obligee. The expenses necessary for the obligee
to exercise the right to cancel shall be borne by the obligor.

Article 75

The right to cancel shall be exercised within one year form the date the obligee knows or should have known of the matter for cancellation.
Such right to cancel shall lapse if the obligee fails to exercise such rights within five years from the date of the occurrence of
such act.

Article 76

Once a contract becomes effective, a party may not refuse to perform its obligations thereunder due to a change in its name, or its
legal representative, the person in charge, or the person handling the contract.

Chapter 5 Modification and Assignment of Contracts

Article 77

A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.

If the laws or administrative regulations so provide, approval and registration procedures for such modification shall be gone through
in accordance with such provisions.

Article 78

Where an agreement by the parties on the contents of a modification is ambiguous, the contract shall be presumed as not having been
modified.

Article 79

The obligee may assign its rights under a contract, in whole or in part, to a third party, except under the following circumstances:

(1)

such rights may not be assigned in light of the nature of the contract;

(2)

such rights may not be assigned according to the agreement between the parties;

(3)

such rights may not be assigned according to the provisions of the laws.

Article 80

Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor. Such assignment will have no effect on the obligor without notice
thereof.

A notice by the obligee to assign its rights shall not be revoked, unless such revocation is consented to by the assignee.

Article 81

Where the obligee assigns its right, the assignee shall acquire the collateral rights related to the principal rights, except that
the collateral rights exclusively belong to the obligee.

Article 82

Upon receipt of the notice of assignment of rights, the obligor may assert against the assignee any defenses it has against the assignor.

Article 83

Upon receipt by the obligor of the notice of assignment of rights, the obligor shall have vested rights against the assignor, and
if the rights of the obligor vest prior to or at the same time as the assigned rights, the obligor may claim an offset against the
assignee.

Article 84

Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a third party, such delegation shall be subject
to the consent of the obligee.

Article 85

Where the obligor delegates its obligation, the new obligor may exercise any defense that the original obligor had against the obligee.

Article 86

Where the obligor delegates its obligation, the new obligor shall assume the incidental obligations related to the main obligations,
except that the obligations exclusively belong to the original obligor.

Article 87

Where the laws or administrative regulations stipulate that the assignment of rights or transfer of obligations shall undergo approval
or registration procedures, such provisions shall be followed.

Article 88

Upon the consent of the other party, one party may transfer its rights together with its obligations under contract to a third party.

Article 89

REGULATIONS ON STATE SCIENCE AND TECHNOLOGY PRIZES

Category  SCIENCE AND TECHNOLOGY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-05-23 Effective Date  1999-05-23  


Regulations on State Science and Technology Prizes

Chapter 1  General Principles
Chapter 2  The Establishment of State Science and Technology Prizes
Chapter 3  Evaluation and Conferment of State Science and Technology Prizes
Chapter 4  Penalty Provisions
Chapter 5  Supplementary Provisions

(Adopted at the Sixteenth Executive Meeting of the State Council on April 28, 1999, promulgated by Decree No. 265 of the State Council
of the People’s Republic of China on May 23, 1999)

Chapter 1  General Principles

    Article 1  These Regulation are formulated in order to prize citizens and organizations who have made remarkable contributions to
the scientific and technological progress activities, mobilize the enthusiasm and creativity of scientific and technical workers,
promote the development of science and technology endeavors, and boost the overall national strength.

    Article 2  The State Council establishes the following State science and technology prizes:

    (1) State Highest Science and Technology Prize;

    (2) State Natural Science Prize;

    (3) State Technological Invention Prize;

    (4) State Scientific and Technological Progress Prize;

    (5) International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic of China.

    Article 3  The State science and technology prizes follow the guideline of valuing knowledge and respecting talents.

    Article 4  The State maintains the solemnity of the State science and technology prizes.

    The evaluation and grant of the State science and technology prizes shall not be illegally interfered by any
organizations or individuals.

    Article 5  The administrative department of science and technology under the State Council is responsible for organizing the evaluation
of State science and technology prizes.

    Article 6  The State establishes the State Science and Technology Prizes Committee, which invites experts and scholars in relevant
fields to form an Evaluation Committee that are responsible for evaluating the State science and technology prizes according to the
provisions of these Regulations.

    The candidates for members of the State Science and Technology Prizes Committee shall be proposed by the administrative
department of science and technology of the State Council, and then submitted to the State Council for approval.

    Article 7  The establishment of society-oriented science and technology prizes by social non-governmental sectors shall be through
registration procedures with administrative departments of science and technology. The specific measures are to be formulated by
the administrative department of science and technology of the State Council.

     Non-governmental sectors establishing society-oriented science and technology prizes upon registration shall
not charge any fees in prizeing activities.
Chapter 2  The Establishment of State Science and Technology Prizes

    Article 8  The State Highest Science and Technology Prize is granted to the following scientific and technical workers:

    (1) those who have made great breakthroughs at the frontier of contemporary science and technology or who
have made remarkable contributions to the development of science and technology.

    (2) those who have created great economic or social profits through innovation of science and technology,
transformation of scientific and technological results, and industrialization of high-tech.

    The State Highest Science and Technology Prize is granted to no more than 2 persons each year.

    Article 9  The State Natural Science Prize is granted to citizens who have made significant scientific discoveries in illuminating
natural phenomena, characteristics and laws in fundamental research and applied fundamental research.

    The significant scientific discoveries mentioned in the preceding paragraph shall meet the following conditions:

    (1) predecessors have not yet discovered or illuminated them;

    (2) they have significant scientific value;

    (3) they have been acknowledged by both domestic and foreign natural science circles.

    Article 10  The State Technological Invention Prize is granted to citizens who have made significant technological inventions by applying
scientific and technological knowledge to achieve products, technologies, materials and its systems.

    The significant technological inventions mentioned n the preceding paragraph shall meet the following conditions:

    (1) predecessors have not yet invented them or made them public;

    (2) they possess innovativeness and creativeness;

    (3) they can bring remarkable economic and social benefits after implementation.

    Article 11  The State Scientific and Technological Progress Prize is granted to the following citizens and organizations that have
made remarkable contributions to the application and dissemination of advanced scientific and technological results and the accomplishment
of significant scientific and technological projects, plans and programs:

    (1) those who, in the implementation of technological development programs, have accomplished significant
scientific and technological innovations, or transformation of scientific and technological results, thus creating remarkable economic
profits;

    (2) those who, in the implementation of social and public interests programs,  have been engaged
in fundamental scientific and technological work and in scientific and technological endeavors for social and public interests for
a long period, and tested through practice, have produced remarkable social benefits;

    (3) those who, in the implementation of the State security programs, have made great scientific and technological
contributions to promoting the construction of modernization of national defense and safeguarding security of the State;

    (4) those who, in the implementation of major engineering programs, have guaranteed the meeting of the projects
with international advanced standards.

    The State Scientific and Technological Progress Prize for major engineering programs mentioned in Sub-paragraph
(4) of the preceding paragraph is only granted to organizations.

    Article 12  The International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic of China is granted to the following
foreigners or foreign organizations that have made great contributions to China’s scientific and technological endeavors:

    (1) those who have made great scientific and technological achievements in cooperative research and development
with Chinese citizens or organizations;

    (2) those who have achieved particularly remarkable results in introducing advanced science and technology
to Chinese citizens and organizations as well as in training talents;

    (3) those who have made great contributions to the promotion of international scientific and technological
exchange and cooperation between China and foreign countries.

    Article 13  The State Highest Science and Technology Prize and the International Scientific and Technological Cooperation Prize of
the People’s Republic of China are not classified into different grades.

    The State Natural Science Prize, the State Technological Invention Prize and the State Scientific and Technological
Progress Prize are classified into two grades, i.e. the First Award and the Second Award.

    With regard to the State Natural Science Prize, the State Technological Invention and National Prize and the
State Scientific and Technological Progress Award, the total number of programs granted awards each year shall not be more than 400.
Chapter 3  Evaluation and Conferment of State Science and Technology Prizes

    Article 14  Evaluations are carried out once a year for the State science and technology prizes.

    Article 15  The candidates for State science and technology prizes shall be nominated by the following units and individuals:

    (1) the people’s government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government;

    (2) the relevant departments of, and agencies directly subordinate to,  the State Council;

    (3) the general departments of the Chinese People’s Liberation Army;

    (4) other units and experts of science and technology conforming to the qualification requirements provided
for by the administrative department of science and technology of the State Council that have confirmed by the administrative department
of science and technology of the State Council .

    The candidate for the State science and technology prizes nominated by the nominating units mentioned in the
preceding paragraph shall be decided according to the suggestions of the experts of science and technology in the relevant fields
about the evaluation results on their scientific and technological achievements, the categories and the grades of prizes.

    Measures for nominating candidates for the State science and technology prizes in Hong Kong, Macao and Taiwan
are to be formulated by the administrative department of science and technology of the State Council.

    Embassies and consulates of the People’s Republic of China stationed in foreign countries may nominate candidates
for the International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic of China.

    Article 16  Candidates nominated by nominating units and individuals for the State science and technology prizes shall be nominated
in a limited quota; and when making the nomination, the nominating units and individuals shall fill out a unified letter of nomination
and provide true and reliable materials for evaluation.

    Article 17  The Evaluation Committee shall make a conclusion of verification of scientific and technological achievements, and make
a proposal on persons selected to receive prizes, the categories, and the grades of prizes to the State Science and Technology Prizes
Committee.

    The State Science and Technology Prizes Committee shall make a decision on the persons selected to receive
prizes, the categories and the grades of prizes on the basis of the proposal made by the Evaluation Committee.

    The rules of evaluation for the State science and technology prizes is to be formulated by the administrative
department of science and technology of the State Council.

    Article 18  The administrative department of science and technology of the State Council shall examine and verify the decision made
by the State Science and Technology Prizes Committee about the persons selected to receive prizes, the categories and the grades
of prizes for the State science and technology prizes, and the report to the State Council for approval.

    Article 19  The State Highest Science and Technology Prize are submitted to the President for signature and grant of the certificate
and prize money.

    The certificate and prize money for the State Natural Science Prize, the Technological Invention Prize and
the State Scientific and Technological Progress Prize are granted by the State Council.

    The certificate for the International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic
of China are granted by the State Council.

    Article 20  The sum of prize money for the State Highest Science and Technology Prize is prescribed by the State Council.

    The sum of prize money for the State Natural Science Prize, the State  Technological Invention Prize
and the State Scientific and Technological Progress Prize is prescribed by the administrative department of science and technology
of the State Council together with the department of finance of the State Council.

    The outlays for the awards for the State science and technology prizes shall be listed in and paid from the
budget of the Central government.
Chapter 4  Penalty Provisions

    Article 21  The prize shall be withdrew and the prize money shall be refunded by the administrative department of science and technology
of the State Council after the approval of the State Council, if the State science and technology prizes are found to be gained by
plagiarizing or trespassing others’ discoveries, inventions or other scientific and technological achievements or by any other cheating
acts.

    Article 22  The administrative department of science and technology of the State Council shall send out a circular, criticizing the
units and individuals that provide false data and materials and assist others to gain the State science and technology prizes by
cheating; for those serious cases, the qualification of nomination is suspended temporarily or withdrew permanently; people who take
direct responsibility will be given administrative punishments in accordance with laws.

    Article 23  Society-oriented science and technology prizes, which are established by non-government sectors without registration and
permission, will be banned by the administrative departments of science and technology.

    Non-government sectors that have established society-oriented science and technology prizes, if charging fees
in the prizing activities, shall be have the fees charged confiscated by the administrative departments of science and technology,
and may be impose a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the fees charged; for serious cases, the registration
shall be cancelled.

    Article 24  Personnel participating in evaluation activities of State science and technology prizes and related work, if engaging
in deception or practicing personal favoritism, shall be imposed administrative sanctions according to law.
Chapter 5  Supplementary Provisions

    Article 25  The relevant departments of the State Council may establish ministerial-level science and technology prizes according
to special situations of national defense and State security. The specific measures are to be formulated by the relevant departments
of the State Council, which shall be submitted to the administrative department of science and technology of the State Council.

    The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
may establish one provincial-level prize of science and technology. The specific measures are formulated by people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which shall be submitted to the administrative
department of science and technology of the State Council.

    Article 26  These Regulation shall take effect as of the date of promulgation. The Regulations of the People’s Republic of China on
Natural Science Prizes, the Regulations of the People’s Republic of China on Invention Prizes and the Regulations of the People’s
Republic of China on Scientific and Technological Progress Prizes revised and promulgated by the State Council on June 28, 1993 are
repealed at the same time.






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE TAX OF DONATIONS RECEIVED BY THE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

The state Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Tax of Donations Received by the Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises

GuoShuiFa [1999] No.195

October 18, 1999

The state and local Bureaus of Taxation of province, autonomous region, municipality directly under the Central Government and municipality
separately listed on the State plan and Shenzhen local taxation Bureau:

The issue on the tax of donations received by the institutions and branches set up in China by the enterprises with foreign investment
and foreign enterprises (hereinafter referred as enterprises) should be clarified as following:

I.

The no-capital assets (fixed assets, immateriality assets and others goods) should be reckoned into the relevant assets after rational
assessment. As the annual income of the enterprises making up the previous loss, the balance should be levied the income tax of enterprises.
If the balance is so large that it is difficult to pay the income tax at a time, the enterprises can apply the local taxation institutions
for approval that it can be reckoned into the income tax in average within 5 years.

II.

The currency donations received by the enterprises should be reckoned into the annual income at a time and levied the income tax

III.

The fund which the debtor has not required the enterprises to pay after two years should be entered into the annual income and levied
the income tax.

 
The state Administration of Taxation
1999-10-18

 




MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION OF ADMINISTRATION OF ENTERPRISE NAME REGISTRATION

e03479

The State Administration for Industry and Commerce

Order of the State Administration for Industry and Commerce

No.93

The “Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration” has been adopted by the standing meeting of
the State Administration for Industry and Commerce, are hereby promulgated and shall enter into force on January 1, 2000.

Director general of the State Administration for Industry and Commerce: Wang Zhongfu

December 8,1999

Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration

Chapter I General Provisions

Article 1

These Measures are formulated in order to strengthen and perfect administration of enterprise name registration, protect lawful rights
and interests of owners of enterprise names, and maintain a fair competition order in accordance with the Provisions on Administration
of Enterprise Name Registration and relevant laws, administrative regulations.

Article 2

These Measures are applicable to registration of enterprise names of enterprise legal persons and enterprises unqualified as legal
persons by administrative organs for industry and commerce.

Article 3

Enterprises shall select their own names and apply for registration according to law.

Enterprises enjoy name rights from the date of establishment.

Article 4

Administrative organs for industry and commerce at various levels shall approve and register enterprise names according to law.

Enterprise names registered beyond power limit shall be rectified.

Article 5

Administrative organs for industry and commerce shall carry out administration of enterprise name registration at different levels.

The State Administration for Industry and Commerce takes charge of nationwide administration of enterprise name registration, and
is responsible for approval of the following enterprise names:

(1)

those preceded by such words as “Zhongguo” or”Zhonghua” (both mean China) or “Guajia” (State) or “Guoji” (international);

(2)

those using such words as “Zhongguo” or “Zhonghua” (both mean China) or “Guojia” (State) or “Guoji” (international);

(3)

those excluding administrative division.

Local administrative organs for industry and commerce are responsible for the approval of the following enterprise names other than
those stipulated in the preceding paragraph:

(1)

those preceded by administrative division at the same level;

(2)

those conforming to those including the same administrative division in Article 12 of these Measures. The administrative organs for
industry and commerce with rights to approve names of foreign investment enterprises authorized by the State Administration for Industry
and Commerce approve names of foreign investment enterprises according to these Measures.

Chapter II Enterprise Names

Article 6

Names of enterprise legal persons may not include names of other legal persons unless otherwise provided for by the State Administration
for Industry and Commerce.

Article 7

The name of an enterprise may not include the name of another enterprise.

The name of an enterprise’s branch shall be preceded by the name of the enterprise to which it is affiliated.

Article 8

Enterprise names shall be in Chinese characters which conform to the norms of the State, may not use foreign words, the Chinese phonetic
alphabet or Arabic numbers.

Where names of enterprises need to be translated into foreign languages, the enterprises will translate them by themselves according
to the word translation principles, need not to report them to administrative organs for industry and commerce for approval and registration.

Article 9

An enterprise name shall be composed of administrative division, the shop name, trade and organizational form in proper order except
as otherwise provided for by law, administrative regulations and these Measures.

Article 10

Except the enterprises the establishment of which is decided by the State Council, enterprise names shall not be preceded by such
words as “Zhongguo” or “Zhonghua” (both mean China) or “Guajia” (State) or “Guoji” (international).

Where such words as “Zhongguo” or “Zhonghua” (both mean China) or “Guajia” (State) or “Guoji” (international) are used in the middle
of the enterprise names, such words shall be attributive words to the trade.

Foreign-capital enterprises which use the shop names of the enterprises funded by the investments from a foreign country(region) may
use the word “(China)”.

Article 11

The administrative division in an enterprise name is the name or place name of the administrative division of area at the place where
such enterprise is located at or above the county level.

A name of a district under a city may not be used separately as the administrative division in an enterprise name. An enterprise name
using a district under a city together with the name of the city administration division shall be approved by the administrative
organ for industry and commerce of the city.

An enterprise name used together with the administrative division of a province, city or county shall be approved by the administrative
organ for industry and commerce of the administrative area at the highest level.

Article 12

Enterprise legal persons meeting the following conditions may place the administrative division in the names after the shop names
and before the organizational forms.

(1)

where the shop names of the holding enterprises are used;

(2)

where such the names of holding enterprises exclude administrative division.

Article 13

Upon approval of the State Administration for Industry and Commerce, enterprise legal persons meeting one of the following conditions
may use enterprise names which exclude administrative division:

(1)

where the approval is conducted by the State Council;

(2)

where the registration is conducted by the State Administration for Industry and Commerce;

(3)

where the registered capital (or registered fund) is not less than 50000000 yuan;

(4)

where it is stipulated by the State Administration for Industry and Commerce otherwise.

Article 14

A shop name in an enterprise name shall be composed of more than two Chinese characters.

An administrative region may not be used as a shop name, unless the place name of an administrative region at or above the county
level has other meanings.

Article 15

An enterprise name may use the name of a natural person investor as the shop name.

Article 16

The sector expression in an enterprise name shall be the terms reflecting the nature of economic activities of the enterprise which
belong to the national economy sector or enterprise business characteristics.

The contents of the sector expression in an enterprise name shall conform to the business scope of the enterprise.

Article 17

Where the nature of economic activities belong to the different big classifications of the national economy sector, the terms of the
classifications of the national economy sector to which the nature of economic activities belong shall be chosen to express the sector
in the enterprise name.

Article 18

Where the terms of the classifications of the national economy sector are not used to express the sector in which an enterprise is
engaged, the following conditions shall be met:

(1)

where the nature of economic activities of the enterprise belong to more than five big classifications of the national economy sector;

(2)

where the registered capital (or registered fund) is more than 100000000 yuan or is the parent company of the enterprise group;

(3)

where the shop names of the enterprise name approved or registered by the same administrative organ for industry and commerce are
different.

Article 19

An enterprise may use the name of a country (region) or the place name of the administrative division at or above the county level
after the shop name in the name to reflect its business characteristics.

The place name above shall not be deemed as an administrative division in an enterprise name.

Article 20

An enterprise name shall not explicitly or implicitly have the business exceeding its business scope.

Chapter III Registration of Enterprise Names

Article 21

Only one enterprise name shall be permitted to be indicated on the enterprise business license.

Article 22

Anyone who intends to establish a company shall apply for an approval of a name in advance.

Where establishment of an enterprise must be submitted for examination and approval as stipulated by laws and administrative regulations
or there are items which must be examined and approved as stipulated by laws and administrative regulations in its business scope,
the enterprise name approval in advance must be handled before submission for examination and approval, and the enterprise name approved
by the administrative organ for industry and commerce shall be used for submission for examination and approval.

Anyone who intends to establish other enterprises may apply for an approval of a name in advance.

Article 23

For applying for approval of an enterprise name in advance, the appointed representative or authorized agents by all the contributors,
partners or cooperators(hereinafter referred uniformly to as investors) shall submit the following documents to the administrative
organ for industry and commerce having jurisdiction over name approval:

(1)

an application for approval of an enterprise name in advance signed by all the investors, which specifies such contents as the name
of the enterprise(a candidate name may be specified) to be established, address, the business scope, registered capital(or registered
fund), tides or names of the investors and amount of contribution;

(2)

certificates on the appointed representative or authorized agent signed by all the investors;

(3)

qualifications certificates of the appointed representative or authorized agent;

(4)

qualifications certificates of all the investors; and

(5)

other documents which the administrative organ for industry and commerce requires to submit.

Article 24

The administrative organ for industry and commerce shall make a decision of approval or rejection of the application for approval
of the enterprise name in advance within ten days from the date of acceptance. If an approval is conducted , an Enterprise Name Approval
in Advance Notice will be issued; if an approval is not conducted, an Enterprise Name Rejection Notice will be issued.

Article 25

Where an enterprise establishment registration is applied and the approval of the enterprise name has been conducted, an Enterprise
Name Approval in Advance Notice shall be submitted.

Where the name of the enterprise to be established involves the provisions of laws and administrative regulations under which a report
for examination and approval must be made and the document of the examination and approval can not be submitted, the registration
organ shall not register the enterprise name approved in advance.

Where the approval of the enterprise name in advance and registration of the enterprise are not conducted at the same administrative
organ for industry and commerce, the registration organ shall, within 30 days from the date of registration of the enterprise, send
the relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the enterprise name for the
record.

Article 26

An enterprise that intends to change its name shall apply to the registration organ for change registration.

Where the name applied for change by an enterprise is subject to the jurisdiction of the registration organ, the registration organ
shall handle the change registration directly. If the original enterprise name was approved by another administrative organ for industry
and commerce, the registration organ shall, within 30 days from the date of approval of registration of the enterprise, send the
relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the original enterprise name for
the record.

Where the name applied for change by an enterprise is not subject to the jurisdiction of the registration organ, the matter shall
be handled in accordance with the provisions of Article 27 of these Measures.

An enterprise shall, within 30 days from the date of approval of the enterprise name change registration, apply for undertaking registration
in change of the names of its branches.

Article 27

Where the name applied for change by an enterprise is not subject to the jurisdiction of the registration organ, the matter shall
be handled in accordance with the following provisions:

(1)

The enterprise shall apply to the registration organ for change registration, and submit the following documents:

(i)

a written application for the enterprise name change;

(ii)

the article of associations of the enterprise;

(iii)

a duplicate copy of the business license; and

(iv)

other relevant documents.

(2)

The registration organ shall submit the following documents to the administrative organ for industry and commerce having jurisdiction
over name approval:

(i)

the examination opinion of the said organ on the name the enterprise intends to change;

(ii)

the documents listed in the preceding paragraph, of which the duplicate copy of the business license shall be affixed to the seal
of the registration organ.

(3)

The administrative organ for industry and commerce shall, within ten days from receipt of the materials submitted, shall make a decision
of approval or rejection of the applied enterprise name in advance. If an approval is conducted, an Enterprise Name Change Approval
Notice will be issued; if an approval is not conducted, an Enterprise Name Rejection Notice will be issued.

(4)

The registration organ shall make a decision of approval or rejection of the change registration of the enterprise name within the
time limit stipulated by laws and administrative regulations after receipt of the Enterprise Name Change Approval Notice or the Enterprise
Name Rejection Notice.

Where change of the name of the enterprise involves the provisions of laws and administrative regulations under which a report for
examination and approval must be made and the document of the examination and approval can not be submitted, the registration organ
shall not handle the change registration of the enterprise name approved by the Enterprise Name Change Approval Notice.

(5)

The registration organ shall, within 30 days from the date of approval of the change registration of the enterprise name, send the
relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the enterprise name for the record.

Article 28

The period of validity for an enterprise name approved by the Enterprise Name Change Approval Notice shall be six months and will
be cease to be valid automatically at the expiry of the period of validity.

Article 29

When the relevant business operation right of an enterprise has been cancelled and its name also reflects such business, the enterprise
shall apply to the registration organ for such registration item as change of its enterprise name within one month from the date
of canceling of such business operation right.

Article 30

Where an enterprise handles cancellation registration or has its business license revoked if its name was approved by another administrative
organ for industry and commerce, the registration organ shall sent to the administrative organ for industry and commerce approving
the name of the enterprise the relevant cancellation registration information or the decision of administrative punishment for the
record.

Article 31

Where a name of an enterprise is under one of the following circumstances, no approval may be conducted:

(1)

where it is same with the name and the shop name of the enterprise of the same sector approved or registered by the same administrative
organ for industry and commerce, with the exception of those having investment relationship;

(2)

where it is the same with the name and the shop name of the enterprise conforming to the provisions of Article 18 of these Measures
approved or registered by the same administrative organ for industry and commerce, with the exception of those having investment
relationship;

(3)

where it is the same with the original name of another enterprise whose name has been changed less than one year;

(4)

where it is the same with the name of the enterprise which has been cancelled or whose business license has been revoked less than
three years; or

(5)

where it is in violation of laws and administrative regulation in other ways.

Article 32

The administrative organ for industry and commerce shall establish enterprise name approval and registration archives.

Article 33

The formats of the Enterprise Name Approval in Advance Notice, Enterprise Name Change Approval Notice, Enterprise Name Rejection Notice
and the forms for approval and registration of enterprise names shall uniformly be produced by the State Administration for Industry
and Commerce.

Article 34

The names of the enterprises from a foreign country (region) shall be protected in accordance with the relevant provisions of the
Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

The State Administration for Industry and Commerce ceases to accept the registration of the names of the enterprises from a foreign
country (region) within the Chinese territory. The periods of the Certificates of Enterprise Name Registration which have been issued
already may not be extended after expiry of the periods of validity.

Chapter IV Use of Enterprise Names

Article 35

An enterprise whose name has been approved in advance during reservation period may not use it for carrying out business for profit,
may nor transfer it.

An enterprise that intends to change its name shall not use the enterprise name approved and changed in the Enterprise Name Change
Approval Notice for carrying out business for profit, may not transfer it, either.

Article 36

An enterprise shall indicate its enterprise name at its domicile.

Article 37

The name used for the seal, bank account, stationary, products or their packages of an enterprise shall be identical to the enterprise
name in the business license.

Article 38

The name used in the legal documents of an enterprise shall be identical to the enterprise name in the business license.

Article 39

Use of an enterprise name shall conform to the principle of honesty and credibility.

Chapter V Supervision, Administration and Dispute Settlement

Article 40

Administrative organs for industry and commerce at various levels shall, according to law, supervise and administer the acts of using
enterprise names by the enterprise engaged in activities within the areas under their jurisdiction.

Article 41

The enterprise names already registered, which cause deception or misunderstanding with the public or damage lawful rights and interests
of others during being used, shall be determined as inappropriate enterprise names and rectified.

Article 42

Violation of the provisions of Article 35 of these Measures shall be dealt with according to item (4) of Article 26 of the Provisions
on Administration of Enterprise Name Registration.

Article 43

Use of the enterprise name for the products or the packages in violation of the provisions of Article 37 of these Measures shall
be dealt with according to item (1) of Article 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration.

The enterprise name used for the seal, bank account and stationary of an enterprise in violation of the provisions of Article 37
of these Measures shall be dealt with according to item (5) of Article 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name
Registration.

Article 44

Failure to use an enterprise name according to the registration in other ways, which causes deception or misunderstanding with the
public or damages lawful rights and interests of others shall be dealt with according to Article 26 of the Provisions on Administration
of Enterprise Name Registration.

Article 45

An enterprise may, due to a name dispute arising between another person, apply to the administrative organ for industry and commerce
for disposition or bring a suit in a people’s court.

Article 46

When an enterprise requests the administrative organ for industry and commerce to dispose a name dispute, it shall submit to the administrative
organ for industry and commerce approving the name of another person the following materials:

(1)

an application, which shall be signed by the applicant and specifies such contents as the situations of the applicant and claimant,
facts and reasons for the name dispute and items for the claim;

(2)

qualifications certificates of the applicant;

(3)

materials for burden of proof;

(4)

other relevant materials.

Where it is an entrusted agency, a letter of entrusted agency and the qualifications certificate of the entrusted person shall also
be submitted.

Article 47

The administrative organ for industry and commerce shall, after acceptance of the enterprise name dispute, conduct a disposition within
six months according to the following procedures within one month:

(1)

to investigate and verify the registration of the enterprise names of the applicant and claimant;

(2)

to investigate and check the materials submitted by the applicant and the relevant dispute situations;

(3)

to inform the claimant the relevant name dispute situations and demand the claimant to submit written opinions to the dispute issue;

(4)

to make a disposition according the principle of protection of industrial property and the relevant provisions on administration of
enterprise name registration.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 48

The following names that need to be registered at the administrative organ for industry and commerce may be handled by reference to
the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration and these Measures:

(1)

a name of an enterprise group, whose composition is the administrative division + the shop name + the sector + the word of “group”;

(2)

a shop name and name of an individual industrial and commercial household;

(3)

names of other organizations that need to register their names at administrative organs for industry and commerce according to provisions.

Article 49

These Measures shall enter into force as of January 1, 2000.

The Circular on the Relevant Issues of Implementation of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration (GongShangQiZi
[1991] No.309), the Supplementary Circular on the Relevant Issues of Implementation of the Provisions on Administration of Enterprise
Name Registration (GongShangQiZi [1992] No.283) and the Circular on the Relevant Issues of Registration and Administration of Names
of Foreign Investment Enterprises (GongShangQiZi [1993] No.152) of the State Administration for Industry and Commerce shall be repealed
simultaneously.

The provisions relating to enterprise names in other documents of the State Administration for Industry and Commerce which conflict
with the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration and these Measures shall be nullified simultaneously.



 
The State Administration for Industry and Commerce
1999-12-08

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE ON CONTINUOUS IMPLEMENTATION OF LICENCE MANAGEMENT FOR THE ASSETS APPRAISAL INSTITUTION WITH THE UNDERTAKING OF SECURITIES

The Ministry of Finance

Circular of the Ministry of Finance on Continuous Implementation of Licence Management for the Assets Appraisal Institution with the
Undertaking of Securities

CaiKuai [2001] No.1001

January 15, 2001

The finance departments (bureaus), the bureaus (offices) of state-owned assets, the institutes of certified public accountants, the
associations of assets appraisal and relevant assets assessment institutions of various provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government:

In order to strengthen the management of the assets assessment of securities, the Ministry of Finance and the China Securities Regulatory
Commission continue to implement the licence management for the assets appraisal institutions with the undertaking of securities.

Consulting with the Securities Supervision Association of China, the licences that have been granted assets assessment institutions
with the undertaking of securities are valid until the measures on the new licenses come out and take into effect. In view of the
dramatic change resulting from breaking off relations and reform of system in the assets appraisal institutions, after receiving
this circular, the assets appraisal institutions with the undertaking of securities should fill in the list of the basic information
of securities appraisal institutions, the list of certified assets assessors and the list of assessment business of securities with
two copies of each, which should be submitted to the Accountant Department of China Securities Regulatory Commission and the Chinese
Institute of Certified Public Accountants before February 28.

Attachments:

1.the list of the basic information of securities appraisal institutions (omitted)

2.the list of certified assets assessors (omitted)

3.the list of assessment business of securities (omitted)



 
The Ministry of Finance
2001-01-15

 







GENERAL RULES GOVERNING JOINT INSPECTION OF INCOMING AND OUTGOING SHIPS

RULES GOVERNING OPERATION OF FOREIGN CIVIL AIRCRAFT

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1979-02-23 Effective Date  1979-02-23  


Rules Governing Operation of Foreign Civil Aircraft


Attachment  I
Attachment  II

(Approved by the State Council and promulgated by the General

Administration of Civil Aviation of China on February 23, 1979)

    Article 1  A foreign civil aircraft, when entering or leaving the
territory of the People’s Republic of China, operating or stopping-over
therein, shall comply with these rules.

    Article 2  A foreign civil aircraft is permitted to enter or leave the
territory of the People’s Republic of China or make flights therein only in
accordance with the air transport agreement or other relevant documents
concluded between the Government of the People’s Republic of China and the
Government concerned, or by application through diplomatic channels to the
Government of the People’s Republic of China and after its acceptance has been
confirmed.

    Article 3  A foreign civil aircraft and its crew and passengers, when
making flights or stopping-over in the territory of the People’s Republic
of China, shall comply with the laws of the People’s Republic of China and
its decrees and regulations relating to entry into, exit from and transit
through its territory.

    Article 4  A foreign civil aircraft, when entering or leaving the
territory of the People’s Republic of China or making flights therein, shall
follow the instructions of the air traffic control (ATC) service of the
General Administration of Civil Aviation of China and observe all regulations
applicable to the flights.

    Article 5  A foreign civil aircraft is permitted to operate scheduled
services and additional flights thereto in the territory of the People’s
Republic of China in accordance with the airtransport agreement concluded
between the Government of the People’s Republic of China and the Government
concerned on routes specified in the agreement.    

    A scheduled flight shall be conducted in accordance with a timetable,
which shall first be submitted to the General Administration of Civil Aviation
of China for approval by the airline designated by the Government of the other
party of the agreement.    

    The application for any additional flight shall be filed with the Civil
Aviation Administration of China by the airline designated by the
Government of the other party to the agreement at least five days before the
anticipated flight or within the time limit specified in the agreement. The
flight can be operated only after a permission thereof has been obtained.

    Article 6  All non-scheduled flights other than scheduled flights and
additional flights operated by a foreign civil aircraft can be operated in
the territory of the People’s Republic of China only after a prior application
has been submitted and acceptance thereof has been confirmed.

    The application for any non-scheduled flight shall be filed through
diplomatic channels at least ten days before the flight unless otherwise
specified in the bilateral air agreement.

    Article 7  The application for any non-scheduled flight shall include the
following particulars:

    (1) nationality of registration, owner and operator of the aircraft;

    (2) purpose of flight;

    (3) type, maximum all-up weight and maximum landing weight of the aircraft;

    (4) identification marks (including nationality and registration marks) of
the aircraft;

    (5) call signs of the radiotelephony and radiotelegraphy of the aircraft;

    (6) frequency range to be used by the radio station on the aircraft;

    (7) name, position and nationality of each crew member; number of
passengers and weight of cargo on board;

    (8) approved weather minima of the pilot-in-command;

    (9) itinerary, date and hours to be flown from the aerodrome of initial
departure to the aerodrome of destination, and the air route to be flown
within the territory of the People’s Republic of China;

    (10) other information.

    Article 8  A foreign civil aircraft operating non-scheduled flights within
the territory of the People’s Republic of China shall be escorted by crew
members (including a navigator and a radio operator) assigned by the General
Administration of Civil Aviation of China to guide the flight aboard the
aircraft unless otherwise stipulated in the clearance.

    Article 9  A foreign civil aircraft operating in the territory of the
People’s Republic of China shall bear its nationality and registration marks.
A foreign civil aircraft without nationality and registration marks shall not
be permitted to make any flight within the territory of the People’s Republic
of China.

    Article 10  A foreign civil aircraft operating in the territory of the
People’s Republic of China shall carry the following documents:

    (1) its certificate of registration;

    (2) its certificate of airworthiness;

    (3) the professional licences or certificates for each member of the crew;

    (4) its journey log book;

    (5) the aircraft radio station licence;

    (6) a general declaration;

    (7) if it carries passengers, a list of their names and places of
embarkation and destination;

    (8) if it carries cargo, a manifest of the cargo.

    Article 11  A foreign civil aircraft shall fly within a specified air
corridor or over a specified entry/exit point when across the national
boundary of the People’s Republic of China. Deviation from the air corridor or
the entry/exit point is prohibited.

    Article 12  Within a time limit of 15-20 minutes before flying across the
boundary of the People’s Republic of China either in entry or exit, the flight
crew of a foreign civil aircraft shall report the following to the relevant
ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China:

    – aircraft call sign;

    – estimated time of crossing the national boundary;

    – flight altitude; and
to obtain a clearance for flying across the national boundary in entry or
exit. Without such clearance the aircraft is not permitted to make entry into
or exit from the national boundary.

    Article 13  A foreign civil aircraft, while flying across the border
of the People’s Republic of China or flying over a specified reporting point
in the territory of the People’s Republic of Chin shall report immediately
its position to the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China. Position report shall contain:

    (1) aircraft call sign;

    (2) position;

    (3) time;

    (4) flight altitude or flight level;

    (5) estimated time of flying over the next position or estimated time of
arrival at the aerodrome of landing;

    (6) other particulars requested by the ATC service or deemed necessary to
report by the air crew.

    Article 14  When a foreign civil aircraft having flown across the national
boundary of the People’s Republic of China either in exit or in entry is
unable to continue its flight due to weather deterioration, malfunction of the
aircraft or any other special reasons, it is permitted to return by the
original route or air corridor. The flight crew shall, in the meantime,
report the following to the relevant ATC service of the General Administration
of Civil Aviation of China:

    – aircraft call sign;

    – reason for forced return;

    – time beginning to return;

    – flight altitude, and

    – aerodrome for intended landing.

    If no instructions have been received within the territory of the People’s
Republic of China from the relevant ATC service of the General Administration
of Civil Aviation of China, the return flight shall generally take a course of
opposite direction at a flight level immediately below the one originally
flown. In case this flight level is below the minimum safe altitude, the
return flight level shall then be immediately above the one originally flown.

    Article 15  No foreign civil aircraft is allowed to fly across the
boundary of the People’s Republi of China or to operate therein without having
established radio contact with the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China.

    Article 16  When a foreign civil aircraft making flight within the
territory of the People’s Republic of China interrupts its contact with the
aeronautical radio station of the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China, its crew shall manage to establish
contact with other aeronautical radio stations or other aircraft in flight to
relay aeronautical information. When such effort is of no avail, the flight
shall be conducted in accordance with the following procedures:

    In visual meteorological conditions, the aircraft shall continue to
maintain its flight in VMC and land at a nearby aerodrome (i.e. the aerodrome
of departure, the intended aerodrome of landing or alternate aerodrome
previously designated by the General Administration of Civil Aviation of
China). The landing should be made in accordanc with procedures laid down in
Attachment I, “Symbols and Signals used as Means of Auxiliary Communications”,
to these Rules.

    In instrument meteorological conditions or when a landing at a nearby
aerodrome cannot be made in VMC, the aircraft shall proceed strictly according
to the current flight plan and fly over the NDB of a designated aerodrome of
landing, commencing descent at the estimated time of arrival specified in the
flight plan. The landing should be made within thirty minutes after ETA in
accordance with the normal instrument approach procedure of the NDB.

    In case of radio failure, if the aircraft transmitter is functioning, the
aircraft shall make blind transmission giving the pilot’s intention of
continued flight and other flight information. Blind transmission shall also
be made at predetermined time intervals or over the predetermined reporting
points. If, however, the aircraft receiver is functioning, the aircraft shall
keep a continuous listening watch for the instructions from the aeronautical
ground radio station.

    Article 17  The visual meteorological conditions for an aircraft operating
within the territory of the People’s Republic of China are as follows:

    – visibility: not less than 8km;

    – vertical distance of aircraft from the cloud base: not less than 300m;

    – horizontal distance of aircraft from cloud: not less than l.500m.

    Article 18  The term “safe altitude” refers to the minimum flight altitude
which ensures an aircraft to avoid collision with surface obstacles.

    Over mountainous region and plateau area the safe altitude along an air
route within the territory of the People’s Republic of China is 600m above the
highest elevation within 25km on each side of the centre line of the air
route; over areas other than mountainous region and plateau area, the safe
altitude is 400m above the highest elevation within 25km on each side of the
centre line of the air route.

    Article 19  A foreign civil aircraft making flight within the territory of
the People’s Republic of China shall fly at a specified level or altitude.

    The flight levels within the territory of the People’s Republic of China
are as follows:

    0 through 179 degrees(T): from 600m to 6,000m, flight levels are at
intervals of 600m;

    above 6,000m, they are at intervals of 2,000m.

    180 through 359 degrees(T): from 900m to 5,700m, flight levels are at
intervals of 600m;

    above 7,000m, flight levels are at intervals of 2,000m.

    Flight levels are calculated on a specific pressure datum of 76Omm height
of mercury and courses are measured from true north at the initial and turning
point of an air route.

    Article 20  The flight altitude or flight level for each flight conducted
by a foreign civil aircraft within the territory of the People’s Republic of
China is assigned by the relevant ATC service of the General Administration
of Civil Aviation of China.

    When a foreign civil aircraft finds it necessary to change its altitude or
flight level during flight, no matter what weather conditions prevails, a
clearance must be obtained beforehand from the relevant ATC service of the
General Administration of Civil Aviation of China.

    Article 21  A foreign civil aircraft making flight within the territory of
the People’s Republic of China shall follow a specified air route, deviation
from which is prohibited.

    The maximum width of an air route within the territory of the People’s
Republic of China is 20km and the minimum width is 8km.

    Artilce 22  If the pilot-in-command of a foreign civil aircraft flying
within the territory of the People’s Republic of China is unable to determine
his position, he shall report to the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China immediately.  

    When a foreign civil aircraft in flight deviates from a specified air
route, the relevant ATC service of the General Administration of Civil
Aviation of China shall do its possible to assist the aircraft in recovering
its original route. However, the ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China shall not be held responsible for whatever
consequences resulted therefrom.                                              

    Article 23  The following rules shall apply when aircraft approaching each
other in visual flight:

    (1) when two aircraft are approaching head-on at the same level, each
shall alter its course to the right, maintaining a separation between them of
500 metres or more;

    (2) when two aircraft are converging at the same altitude, the pilot who
sees from the cockpit the other aircraft on his left shall descend, while the
pilot who sees the other aircraft on his right shall ascend;

    (3) overtaking of aircraft at the same level shall be made at a lateral
distance of 500 metres or more to the right side of the aircraft being
overtaken;

    (4) individual aircraft shall take the initiative to give way to aircraft
in formation or aircraft engaged in towing objects; power-driven aircraft
shall take the initiative to give way to non-power-driven aircraft.

    Article 24  A foreign civil aircraft, when flying within the territory of
the People’s Republic of China, shall maintain continuous guard for timely
radio contact with the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China in conformity with mode of transmission and
frequencies prescribed by the General Administration of Civil Aviation of
China.

    For air/ground radio communications, the following rules shall be observed:

    (1) ln radiotelegraphy the international Q code is to be used; in
radiotelephony, the Chinese language or any other language agreed upon by the
Government of the People’s Republic of China is to be used.

    (2) For geographic localities, Chinese names in romanization, location
indicators, location designators, identifications of radio navigation aids or
geographical coordinates shall be used.

    (3) Units of measurement: Distance in metres or kilometres: flight
altitude, elevation and height in metres; horizontal speed and wind speed in
air in kilometres per hour; vertical speed and surface wind speed in metres
per second; wind direction in degrees (true north as zero degree); visibility
in kilometres or metres; altimeter setting in millimeters of mercury or
millibars; temperature in degrees (C); weight in tons or kilograms; time in
hours and minutes (GMT on 24-hour basis beginning from zero hours).

    Article 25  A foreign civil aircraft flying within the territory of the
People’s Republic of China shall land at an aerodrome designated by the
General Administration of Civil Aviation of China. Prior to landing, a
clearance shall be obtained from the ATC service at the designated aerodrome;
after landing, no take-off is allowed without a clearance.

    The pilot-in-command of an aircraft on non-scheduled flight shall, after
landing, report to the ATC service at the aerodrome about the flight
conditions within the territory of the People’s Republic of China and shall
file an application for the ensuing flight.

    Article 26  The air crew of a foreign civil aircraft shall have completed
their preflight preparation before departure. The pilot-in-command or his
representative shall submit a flight plan to the relevant ATC service of the
General Administration of Civil Aviation of China at least one hour before
the estimated time of departure.

    When the departure of an aircraft is delayed more than 30 minutes, the
original flight plan shall be revised, or a new one be submitted.

    Article 27  The aerodrome traffic pattern within the territory of the
People’s Republic of China is usually of left hand type with a height normally
between 300 and 500 metres. No aircraft is allowed to overtake another
aircraft of the same type or of similar speed when making flight in the
traffic pattern. A longitudinal separation of 2,000 metres or more shall be
maintained and the effect of wake turbulence shall also be taken into
consideration. Only with ATC permission is an aircraft of higher speed allowed
to overtake the slower one on or before down wind leg, and overtaking shall be
made on the outer side of the pattern with a lateral separation of not less
than 500 metres. Except in the case of emergency landing, no aircraft is
allowed to overtake any other aircraft on the inner side of the traffic
pattern.

    Aircraft entering the traffic pattern shall obtain prior clearance from
the ATC service at the aerodrome, and entry is to be made along the direction
of the pattern and no crosswise interception is allowed.

    Article 28  When a foreign civil aircraft is making a flight at a
terminal control area under visual meteorological conditions, the air crew
shall keep a vigilant watch against possible collision with other aircraft.
The pilot-in-command shall be held responsible if any collision occurs.

    Article 29  When a foreign civil aircraft is taking off from or
landing at an aerodrome within the territory of the People’s Republic of
China, the following altimeter setting procedures are to be observed:

    (1) At an aerodrome where a transition altitude and transition level are
stipulated:

    Before take-off: The aircraft altimeter shall be set to the atmospheric
pressure at the aerodrome elevation; upon reaching the transition altitude the
altimeter shall be set to 760mm.

    Prior to landing: When an aircraft is passing through a transition level,
the altimeter shall be set to the atmospheric pressure at the aerodrome
elevation.

    (2) At an aerodrome where no transition altitude or transition level is
stipulated:

    Before take-off: The aircraft altimeter shall be set to the atmospheric
pressure at the aerodrome elevation; after take-off when the aircraft has
reached in altitude of 600 metres, the altimeter shall be set to 760mm.

    Before landing: When an aircraft has entered the boundary of a terminal
control area or so instructed by ATC controller, the altimeter shall be set
to the atmospheric pressure at the aerodrome elevation.

    (3) At an aerodrome of high elevation:

    Before take-off: When the aircraft altimeter cannot be set to the
atmospheric pressure at the aerodrome elevation, it will then be set to 760mm,
with the indicated altitude interpreted as zero altitude.

    Before landing: When the aircraft altimeter cannot be set to the
atmospheric pressure at the aerodrome elevation, landing is to be made with
the assumed zero altitude notified by ATC controller.

    Article 30  When taking off from or landing at an aerodrome within the
territory of the People’s Republic of China, a foreign civil aircraft shall
observe the aerodrome weather minima specified by the General Administration
of Civil Aviation of China. No take-off or landing is allowed when the weather
conditions are below the minima. If in the case of emergency, the
pilot-in-command decides to land below the minima, he shall be held fully
responsible for his decision and all the consequences arising therefrom.

    When the weather is extremely poor, the ATC service at the aerodrome shall
close the aerodrome, prohibiting all take-offs and landings.

    Article 31  In case of hazardous weather that will endanger the aircraft
en route or in the vicinity of an aerodrome of departure or landing within the
territory of the People’s Republic of China, the relevant ATC service of the
General Administration of Civil Aviation of China may advise the
pilot-in-command of the aircraft in the affected area to postpone the
take-off, turn back or make a diversion to an alternate as appropriate. The
pilot-in-command, however, has the right to make a final decision for which he
is likewise to be responsible.

    Article 32  When a foreign civil aircraft making a flight within the
territory of the People’s Republic of China is found to be in serious
mechanical or other troubles which may endanger its flight safety, the
relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China
has the right to terminate its flight and shall in the meantime inform the
State of registry of the aircraft, which shall decide if the flight is to be
continued.

    Article 33  A foreign civil aircraft flying within the territory of the
People’s Republic of China shall not be, in any circumstances, allowed to
enter the prohibited airspace delineated by the People’s Republic of China.
The General Administration of Civil Aviation of China shall take serious
measures vis-a-vis the pilot-in-command of the aircraft entering such
prohibited airspace and shall not be responsible for any consequences that
may produce to such aircraft.

    Article 34  When the General Administration of Civil Aviation of China
declares, under special circumstances, the closure of a specific air route or
an aerodrome, the pilot-in-command of the foreign civil aircraft concerned
shall amend his flight plan according to the NOTAM(s) issued by the General
Administration of Civil Aviation of China or the instructions from ATC service
concerned.

    Article 35  With the exception of parachuting in emergency, no foreign
civil aircraft when flying within the territory of the People’s Republic of
China shall be allowed to jettison articles, spray liquids or make use of
parachutes unless with the permission from the relevant ATC service of the
General Administration of Civil Aviation of China and under prescribed
conditions.

    Article 36  When a foreign civil aircraft flying within the territory of
the People’s Republic of China finds itself in emergency where the safety of
crew and passengers are endangered and immediate assistance is required, the
crew of the aircraft shall immediately send a distress signal to ATC service
of the General Administration of Civil Aviation of China so that search and
rescue service can be provided.

    The distress signal by radiotelephony is “MAYDAY” and by radiotelegraphy,
“SOS”. As soon as a distress signal is sent, the crew of the aircraft in
distress shall do their possible to report the call sign of the aircraft,
nature of distress, present position, altitude and heading of the aircraft,
as well as the intention of the pilot-in-command by emergency communication.
Emergency communication shall be effected on frequencies currently used by
local air/ground radio communications systems. If necessary, the frequencies
can be switched over to the emergency frequencies for further contact in
accordance with the instructions of the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China. Emergency frequencies are given in
the AIP.

    Article 37  When the safety of a foreign civil aircraft and/or its
occupants on board are endangered in an emergency which does not warrant
immediate assistance, the air crew of the foreign civil aircraft flying within
the territory of the People’s Republic of China shall immediately send an
emergency signal to the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China. The emergency signal used in radiotelephony is”PAN”
and “XXX” in radiotelegraphy. As soon as emergency signal is sent, the crew of
the aircraft shall also report by radio the call sign of the aircraft, nature
of emergency, its present position, altitude and heading of the aircraft as
well as the intention of the pilot-in-command. Emergency communication shall
be effected on the designated air/ground radio frequency, which can be
switched over to emergency frequencies whenever necessary for further contact.
Emergency frequencies are given in AIP.

    Article 38  A foreign civil aircraft entering or leaving the territory of
the People’s Republic of China shall land at or take off from a designated
airport with Customs, quarantine and frontier inspection offices.

    Article 39  A foreign civil aircraft within the territory of the People’s
Republic of China (including all its necessary documents, crew members,
passengers and articles carried aboard) is subject to inspection by the
relevant agencies of the People’s Republic of China.

    Article 40  A foreign civil aircraft within the territory of the People’s
Republic of China is prohibited from carrying explosives, inflamables,
firearms, ammunition and other prohibited articles as prescribed by the
Government of the People’s Republic of China.

    Article 41  When any crew member or passenger on board the foreign
civil aircraft suffers from an acute disease during flight, the
pilot-in-command shall immediately report to the relevant ATC service for
arrangement of necessary assistance and medical service for the patient upon
landing.

    Article 42  If a foreign civil aircraft flying within the territory of the
People’s Republic of China is found in violation of these Rules, the air
defence aircraft of the Chinese People’s Liberation Army on duty may force the
aircraft to land at a designated aerodrome. Non-compliance with the
instructions of the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China shall constitute a violation of these Rules.    

    Signals used by the air defence aircraft on duty intercepting a foreign
civil aircraft which is found in violation of these Rules and the signals
used by the intercepted aircraft will be those as prescribed in Attachment II.

    A foreign civil aircraft which is forced to make a landing may continue
its flight only after a clearance has been obtained from the General
Administration of Civil Aviation of China.

    Article 43  If the crew members or passengers of a foreign civil aircraft
entering or leaving the territory

INTERIM REGULATIONS ON LAWYERS

Category  JUDICIAL ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1980-08-26 Effective Date  1982-01-01 Date of Invalidation  1997-01-01


Interim Regulations of the People’s Republic of China on Lawyers

Contents
Chapter I  The Task and Rights of Lawyers
Chapter II  The Qualifications of Lawyers
Chapter III  Business Organizations of Lawyers
Chapter IV  Supplementary Provisions

(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth

National People’s Congress and promulgated by Order No.5 of the Standing
Committee of the National People’s Congress on August 26, 1980, and effective
as of January 1, 1982) (Editor’s Note: These Regulations were annulled by the
Law of the People’s Republic of China on Lawyers promulgated on May 15, 1996.)
Contents

    Chapter I    The Task and Rights of Lawyers

    Chapter II   The Qualifications of Lawyers

    Chapter III  Business Organizations of Lawyers

    Chapter IV   Supplementary Provisions
Chapter I  The Task and Rights of Lawyers

    Article 1  Lawyers are state legal workers whose task is to give legal
assistance to state organs, enterprises and institutions, public
organizations, people’s communes and citizens in order to ensure the correct
implementation of the law and protect the interests of the state and
collectives as well as the lawful rights and interests of citizens.

    Article 2  The principal duties of lawyers shall be:

    (1) to accept the mandate of state organs, enterprises and institutions,
public organizations and people’s communes to serve as their legal advisers;

    (2) to accept the mandate of a party to a civil action to serve as his
representative in litigation;

    (3) to accept the mandate of a defendant or the assignment of a people’s
court to serve as his defender in a criminal case; to accept the mandate of a
private prosecutor or of the victim and his near relatives in a public
prosecution to serve as their representative in litigation;

    (4) to accept the mandate of a party in a nonlitigious matter to give legal
assistance or serve as its representative in mediation or arbitration;

    (5) to give consultative advice on legal questions and draft documents in
connection with litigation or other legal matters.

    Lawyers shall publicize the socialist legal system through all their
professional activities.

    Article 3  In performing their duties, lawyers shall serve the cause of
socialism and the interests of the people, act on the basis of facts and take
the law as the criterion.

    In the performance of their functions according to law, lawyers shall be
protected by the law of the state, subject to no interference by any
organization or individual.

    Article 4  When being retained by an organization as its legal adviser, a
lawyer shall have the responsibility to give advice on legal questions arising
from the client organization, draft and examine legal documents for it,
represent it in litigation, mediation or arbitration, and safeguard its lawful
rights and interests.

    Article 5  When acting as representatives in litigation and nonlitigious
matters, lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights
and interests of the client within the scope of the mandate.

    Within the scope of the mandate, the lawyer’s procedural and legal acts
shall have the same effect as those of the client.

    Article 6  When acting as defenders in criminal cases, lawyers shall have
the responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the
defendants on the basis of facts and the law. A lawyer may refuse to act as the
defender of a defendant if he believes that the defendant has not truthfully
stated the facts of the case to him.

    Article 7  In legal proceedings, lawyers shall have the right, to consult
the materials of the case and may make enquiries from organizations and persons
concerned in accordance with relevant regulations. When acting as defenders in
criminal cases, lawyers may meet and correspond with the defendants held in
custody.

    The organizations and persons concerned shall have the duty to render
assistance to the lawyers engaged in the activities mentioned in the preceding
paragraph.

    Lawyers shall have the responsibility to keep confidential state secrets
and matters of personal privacy which they come into contact with in their work.
Chapter II  The Qualifications of Lawyers

    Article 8  The undermentioned citizens who cherish the People’s Republic of China, support the socialist system and have the right
to vote and stand for
election shall be eligible as lawyers after passing an examination:

    (1) those who have graduated from law faculties of universities or colleges
and have been engaged for two or more years in judicial work, legal
instruction or jurisprudential studies;

    (2) those who have had professional legal training and have worked as
judges in people’s court or as procurators in people’s procuratorates;

    (3) those who have received college education, have completed three or more
years of economic, scientific and technological work, are proficient in their
professions and the relevant laws and decrees thereof, and have gone through
professional legal training and who are fit for the work of a lawyer; and

    (4) those who have attained the same level of knowledge of practical legal
work as is required of persons prescribed in Items (l) and (2) above and the
same level of learning as is given by college education and who are fit for the
work of a lawyer.

    Article 9  To be eligible as a lawyer, a person must be examined and
approved by the judicial department (bureau) of a province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government and issued a lawyer’s
certificate, and a report shall be made to the Ministry of Justice of the
People’s Republic of China for the record. Upon discovery of an improper
examination and approval, the Ministry of Justice shall instruct the relevant
judicial department (bureau) to conduct a reexamination.

    Article 10  Those who are eligible as lawyers but are unable to leave their
present positions to practise law may act as part-time lawyers. The current
organizations in which they are working shall support such arrangements.

    Personnel presently attached to the people’s courts, people’s
procuratorates and people’s public security organs may not act as part-time
lawyers.

    Article 11  Those who have graduated from law faculties of universities or
colleges or have gone through professional legal training may act as apprentice
lawyers after examination and approval by the judicial departments (bureaus)
of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.

    The training period for apprentice lawyers shall be two years. Upon
completion of the training period, apprentice lawyers shall be given lawyers
credentials in accordance with the procedure prescribed in Article 9 of these
Regulations; the training period may be extended if an apprentice lawyer fails
to pass the examination.

    Article 12  Lawyers who are incompetent shall be disqualified as lawyers by
decision of the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government and with the
approval of the Ministry of Justice.
Chapter III  Business Organizations of Lawyers

    Article 13  Legal advisory offices shall be the business organizations from
which lawyers perform their duties.

    Legal advisory offices shall be public institutions under the
organizational leadership and professional supervision of the judicial
administrative organs of the state.

    Article 14  Legal advisory offices shall be established in counties, cities
and municipal districts. When necessary, specialized legal advisory offices
may be established with the approval of the Ministry of Justice.

    Legal advisory offices shall not be subordinate to one another.

    Article 15  The principal functions of a legal advisory office shall be to
direct lawyers in the development of their professional work, to organize their
political studies and professional studies in law and to sum up and exchange
their work experience.

    Article 16  A legal advisory office shall have one director and may have
deputy directors where necessary. The director and deputy directors shall be
elected by the lawyers in that office, subject to approval by the judicial
department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality directly
under the Central Government. They shall be elected for a term of three years
and may be reelected to successive terms in office.

    The director and deputy director(s) of a legal advisory office shall direct
the work of the office and at the same time perform their duties as lawyers.

    Article 17  The mandates for lawyers to handle cases shall be accepted and
service fees collected exclusively by the legal advisory office.

    In the distribution of cases to lawyers, the legal advisory office shall,
as best as possible and according to actual conditions, assign lawyers as
requested by clients.

    Article 18  A legal advisory office may appoint lawyers to carry out
professioal activities in other localities, and the legal advisory office there
shall provide them with assistance.

    Article 19  A lawyers association shall be established to protect the
lawful rights and interests of lawyers, to exchange work experience, to further
the progress of lawyers work and to promote contacts between legal workers
both at home and abroad.

    The lawyers association is a social organization. It shall formulate its
own articles of association.
Chapter IV  Supplementary Provisions

    Article 20  The standards for the post_title of lawyer, the regulations on
awards and penalties for lawyers and the measures for the collection of service
fees shall be stipulated separately by the Ministry of Justice.

    Article 21  These Regulations shall go into effect on January 1, 1982.?







RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON APPROVING THE REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE

Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong
Province
(Adopted on August 26, 1980)

The 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress resolves to approve the Regulations
on Special Economic Zones in Guangdong Province submitted by the State Council. 

Appendix: 

Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province 

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress on August 26,
1980) 

Contents 

Chapter I General Provisions 

Chapter II Registration and Operation 

Chapter III Preferential Treatment 

Chapter IV Labour Management  

Chapter V Administrative Organization 

Chapter VI Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  In order to develop economic cooperation and technical exchanges with foreign countries and to promote the socialist 
modernization,  certain areas shall be delineated respectively in the three cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou  
in  Guangdong Province for the establishment of special economic zones (hereinafter referred to as “special zones”). The special
zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises
(hereinafter referred to as “investors”) to open factories and set up enterprises and other establishments with their own investment,
or in joint ventures with our side, and shall protect their assets, profits due and other lawful rights and interests in accordance
with law. 

Article 2  Enterprises and individuals in the special zones shall abide by the  laws, decrees and pertinent provisions
of the People’s Republic of China. Where there are specific provisions in these Regulations, the special provisions shall be observed. 

Article 3  A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall be set up to exercise unified
administration of the special zones on behalf of the Guangdong Provincial People’s Government. 

Article 4  The special zones shall provide investors with a wide scope of businesses, create favourable operating conditions
and guarantee them fixed business sites. Investors may establish, with their own investment or in joint ventures with our side, all
projects that have positive significance in international economic cooperation and technical exchanges, including industry, agriculture,
animal husbandry, aguaculture, tourism, housing and construction, and research and manufacture involving high technology, as well
as other businesses of common interest to the investors and our side. 

Article 5  Land-leveling projects and various public facilities in the special zones such as water supply, drainage, power supply,
roads, wharves, communications and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones. When necessary, foreign investment may be used in building these projects. 

Article 6  Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and relevant personages who are enthusiastic
about China’s modernization to form an advisory committee that will serve as a consultative body for that special zone. 

Chapter II 

Registration and Operation 

Article 7  Investors wishing to open factories or set up various economic undertakings in the special zones with their own investment
shall apply to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones, which shall issue them registration
certificates and land use certificates upon examination and approval. 

Article 8  Investors may open accounts and engage in foreign exchange transactions with the Bank of China established in the
special zones or with other banks established there with the approval of the Chinese side. 

Investors may take out various kinds of insurance policies at the People’s Insurance Company of China in the special zones or at
other insurance companies established there with the approval of the Chinese side. 

Article 9  Products of the enterprises in the special zones shall be sold on the international market. If their products are
to be sold in the Chinese mainland, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
Economic Zones and go through the procedures for paying customs duties. 

Article 10  Investors may operate their enterprises independently in the  special zones and employ foreigner for technical
and managerial work. 

Article 11  If an enterprise established by an investor in the special zones wishes to terminate operation before the scheduled
expiration date, it shall report the  matter, with reasons, to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
Special Economic Zones, go through termination procedures and settle claims and debts. After the enterprise is terminated of operation,
its assets may be assigned and its funds may be remitted out of China. 

Chapter III 

Preferential Treatment 

Article 12  Land in the special zones is owned by the People’s Republic of China. The land to be used by investors shall be
provided according to actual needs, and preferential treatment shall, based on different types of business and use, be given with
respect to the duration of its use, the amount of the user’s fee and the method of payment Provisions for specific measures shall
be made separately. 

Article 13  Import duties shall be exempted with respect to the machinery and equipment, spare parts, raw and semi-processed 
materials, means of transportation and other materials necessary for production that are imported by enterprises in the special zones.
The necessary consumer goods may either be subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom, depending on
the specific situation of each case. When the above-mentioned goods are imported or products of the special zones are exported, customs
declaration shall be filed. 

Article 14  The enterprise income tax rate in the special zones is 15 percent.  Special preferential treatment shall be
given to the enterprises established within two years after the promulgation of these Regulations, or those with an investment of
U.S.$ 5 million or more, or those involving relatively high technology or having a relatively long period of capital turnover. 

Article 15  The lawful profits that an investor receives after payment of enterprise income tax, and the wages and salaries
and other legitimate earnings of the foreign, overseas Chinese, Hongkong and Macao workers and staff members of such  enterprise
after payment of individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of China or other banks in the special zones, in
accordance with the provisions of the foreign exchange control measures of the special zones. 

Article 16  An investor that reinvests his share of the profit in the special zones for a period of five years or longer may
apply for a reduction of, or an exemption from, income tax on the reinvested portion. 

Article 17  Enterprises in the special zones shall be encouraged to use  machinery and equipment, raw and semi-processed
materials and other materials produced in China, and preferential prices shall be offered on the basis of China’s current export
prices for the same kinds of commodities, using foreign exchange to settle accounts. These products and materials may be shipped
directly to the special zones with the sales vouchers of the selling units. 

Article 18  Entry and exit procedures shall be simplified to provide conveniences to foreigner, overseas Chinese and the compatriots
from Hongkong and Macao for entering and leaving the special zones. 

Chapter IV 

Labour Management 

Article 19  A labour service company shall be set up in each of the special zones.  Chinese staff members and workers to
be employed by an enterprise in the special zone are recommended by the local labour service company, or recruited by the investor
himself with the consent of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones; and they shall undergo
examination or interview conducted by the enterprise and shall sign labour contracts with the enterprise. 

Article 20  The staff members and workers employed by enterprises in the special zones shall be managed by the enterprises according
to their business  requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through the procedures provided in the labour
contracts.   

Staff members and workers of the enterprises in the special zones may submit their resignation to the enterprises in accordance with
the terms of the labour contracts. 

Article 21  The wage levels, types of wages, award measures and the labour insurance and various state subsidies for the Chinese
staff members and workers of  the enterprises in the special zones shall be included in the contracts signed by the enterprises
with the staff members and workers as stipulated by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
Zones. 

Article 22  Enterprises in the special zones shall adopt the necessary  measures for labour protection to ensure that staff
members and workers work in safe and hygienic conditions. 

Chapter V 

Administrative Organization 

Article 23  The Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall exercise the following
functions and powers: 

(1) to draw up development plans for the special zones and organize their implementation; 

(2) to examine and approve the investment projects of investors in the special zones; 

(3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and land allotment in the special zones; 

(4) to coordinate working relations among the banking, insurance, taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications
and other organizations in  the special zones; 

(5) to provide the staff members and workers needed by enterprises in the special zones and protect the legitimate rights and interests
of the staff members and workers; 

(6) to establish educational, cultural, health and various public welfare institutions in the special zones; and 

(7) to maintain law and order in the special zones and protect, in accordance with the law, the persons and property in the special
zones against encroachment. 

Article 24  The Shenzhen Special Zone shall be under the direct management and administration of the Guangdong Provincial Committee
for the Administration of  Special Economic Zones. Necessary offices shall be set up in the Zhuhai and Shantou Special Zones. 

Article 25  A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development  Company shall be set up to suit the expanding economic
activities in the special  zones. Its scope of business shall include: undertaking to raise funds and handle trust investment
business; operating, or jointing with investors in operating, relevant enterprises in the special zones; acting as agent for investors
in the special zones in transactions relating to sales and purchases in trade with the Chinese mainland; and providing services for
business talks. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 26  These Regulations shall go into effect after they have been adopted by the People’s Congress of Guangdong Province
and submitted to and approved by  the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...