Home China Laws Page 206

China Laws

CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE FURTHER OPENING OF CHONGQING AND SOME OTHER CITIES

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-07-30 Effective Date  1992-07-30  


Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Chongqing and Some Other Cities

(July 30, 1992)

    The State Council has resolved to further open five cities–Chongqing,
Yueyang, Wuhan, Jiujiang and Wuhu along the Yangtze River, four provincial
capitals–Ha’erbin, Changchun, Huhhot and Shijiazhuang in border areas or
along the coast, and 11 provincial capitals–Taiyuan, Hefei, Nanchang,
Zhengzhou, Changsha, Chengdu, Guiyang, Xi’an, Lanzhou, Xining, and Yinchuan
in inland areas. In the above-mentioned cities, the policy on costal open
cities shall be implemented. Moreover, until the end of 1995, these cities
shall be exempt from import duties and product taxes (value-added taxes) for
the equipment imported to meet the requirements of technological reforms which
conform to the state’s industrial policy, and for the processing machinery
imported to develop export-oriented agriculture and that are presently
impossible to obtain domestically.






PROTECTION OF RIGHTS AND INTERESTS OF WOMEN

Law of the People’s Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women

    

(ADOPTED AT THE FIFTH SESSION OF THE SEVENTH NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON APRIL 3, 1992)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II POLITICAL RIGHTS

CHAPTER III RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO CULTURE AND EDUCATION CHAPTER IV RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO WORK

CHAPTER V RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO PROPERTY

CHAPTER VI RIGHTS RELATING TO THE PERSON

CHAPTER VII RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO MARRIAGE AND FAMILY CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY

CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1. In accordance with the Constitution and the actual conditions of the country, this Law is formulated to protect women’s
lawful rights and interests, promote the equality between men and women and allow full play to women’s role in
socialist modernization.

   Article 2. Women shall enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life.

The state shall protect the special rights and interests enjoyed by women according to law, and gradually perfect its
social security system with respect to women.

Discrimination against, maltreatment of, or cruel treatment in any manner causing injury even death of women shall be prohibited.

   Article 3. The protection of women’s lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. State
organs, public organizations, enterprises and institutions as well as urban and rural mass organizations of self-government
at the grass-roots level shall, in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws, protect women’s
rights and interests.

The state shall take effective measures to provide necessary conditions for women to exercise their rights according
to law.

   Article 4. The State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government shall, by taking organizational measures, coordinate with relevant departments
in ensuring the protection of women’s rights and interests. The specific organs shall be designated by the
State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government.

   Article 5. The All-China Women’s Federation and women’s federations at various levels shall represent and uphold the rights
of women of all nationalities and all walks of life, and strive for the protection of women’s rights and interests.

The trade unions and the Communist Youth League organizations shall also, within the scope of their respective work,
strive for the protection of women’s rights and interests.

   Article 6. The state shall encourage women to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening,
and to safeguard their own lawful rights and interests by utilizing law. Women shall abide by the laws of the state,
respect social morality and perform their obligations prescribed by law.

   Article 7. People’s governments at various levels and relevant departments shall commend and award the organizations and individuals
that have made notable achievements in the protection of women’s lawful rights and interests.

CHAPTER II POLITICAL RIGHTS

   Article 8. The state shall guarantee that women enjoy equal political rights with men.

   Article 9. Women have the right to conduct state affairs, manage economic and cultural undertakings and administer social affairs
through various channels and in various ways.

   Article 10. Women shall enjoy the equal right, with men, to vote and to stand for election.

Among deputies to the National People’s Congress and local people’s congresses at various levels, there shall be
an appropriate number of women deputies, and the proportion thereof shall be raised gradually.

   Article 11. The state shall actively train and select female cadres.

State organs, public organizations, enterprises and institutions must, in appointing cadres, adhere to the principle
of equality between men and women, and attach importance to the training and selection of female cadres for leading posts.

The state shall pay attention to the training and selection of female cadres of minority nationalities.

   Article 12. Women’s federations at various levels and their member organizations may recommend female cadres to state organs,
public organizations, enterprises or institutions.

   Article 13. The departments concerned shall listen to and accept criticisms or rational suggestions regarding the protection
of women’s rights and interests; with respect to complaints or charges against, or exposures of infringement
upon women’s rights and interests, the departments concerned must ascertain the facts, and be responsible for
the disposition thereof; no organization or individual may suppress such complaints, charges or exposures or resort
to retaliation.

CHAPTER III RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO CULTURE AND EDUCATION

   Article 14. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men with respect to culture and education.

   Article 15. Schools and departments concerned shall, by implementing the relevant regulations of the state, guarantee that women
enjoy equal rights with men in such aspects as starting school, entering a higher school, job assignment upon
graduation, conferment of academic degrees and dispatch for study abroad.

   Article 16. Schools shall, in line with the characteristics of female adolescents, take measures in respect of education, management
and facilities so as to ensure their sound development in body and in mind.

   Article 17. Parents or other guardians must perform their duty of ensuring that female school-age children or adolescents receive
the compulsory education.

Where parents or other guardians fail to send female school-age children or adolescents to school, the local people’s
governments shall admonish and criticize them and, by adopting effective measures, order them to send their female
school-age children or adolescents to school, with the exception of those who, on account of illness or
other special circumstances, are allowed by the local people’s governments not to go to school.

The governments, society and schools shall, in the light of the actual difficulties of female school-age children
or adolescents in schooling, take effective measures to ensure that female school-age children or adolescents
receive compulsory education for the number of years locally prescribed.

   Article 18. People’s governments at various levels shall, in accordance with relevant provisions, incorporate the work of
elimination of illiteracy or semi-literacy among women into plans for illiteracy elimination and post-elimination
education, adopt organizational forms and working methods suitable to women’s characteristics, and organize and supervise
the relevant departments in the implementation of such plans.

   Article 19. People’s governments at various levels and departments concerned shall take measures to organize women in receiving
vocational education and technological training.

   Article 20. State organs, public organizations, enterprises and institutions shall,by implementing relevant regulations
of the state, ensure that women enjoy equal rights with men in their participation in scientific, technological, literary,
artistic and other cultural activities.

CHAPTER IV RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO WORK

   Article 21. The state shall guarantee that women enjoy the equal right, with men, to work.

   Article 22. With the exception of the special types of work or post unsuitable to women, no unit may, in employing staff and workers,
refuse to employ women by reason of sex or raise the employment standards for women.

Recruitment of female workers under the age of sixteen shall be prohibited.

   Article 23. Equal pay for equal work shall be applied to men and women alike.

Women shall be equal with men in the allotment of housing and enjoyment of welfare benefits.

   Article 24. In such aspects as promotion in post or in rank, evaluation and determination of professional and technological post_titles,
the principle of equality between men and women shall be upheld and discrimination against women shall not be allowed.

   Article 25. All units shall, in line with women’s characteristics and according to law, protect women’s safety and health
during their work or physical labour, and shall not assign them any work or physical labour not suitable to women.

Women shall be under special protection during menstrual period, pregnancy, obstetrical period and nursing period.

   Article 26. No unit may dismiss woman staff and workers or unilaterally terminate labour contracts with them by reason
of marriage, pregnancy, maternity leave or baby-nursing.

   Article 27. The state shall develop social insurance, social relief and medical and health services to create conditions
allowing old, ill or disabled women to obtain material assistance.

CHAPTER V RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO PROPERTY

   Article 28. The state shall guarantee that women enjoy the equal right, with men, to property.

   Article 29. In joint property relationship derived from marriage or family, the rights and interests enjoyed by women according
to law may not be infringed upon.

   Article 30. Women shall enjoy equal rights with men in the allotment of responsibility farmland, or grain ration farmland and in the
approval of housing sites in rural areas, and women’s lawful rights thereto shall not be infringed upon. After marriage
or divorce, women’s responsibility farmland, grain ration farmland and housing sites shall be secured.

   Article 31. Women’s equal right, with men, of succession to property shall be protected by law. Among the statutory successors in the
same order, women shall not be discriminated against. Widowed women have the right to dispose of the property inherited
by them, and no one may interfere with the disposition thereof.

   Article 32. Widowed women who have made the predominant contributions in maintaining their parents-in-law shall be regarded
as the statutory successors first in order, and their rights of succession thereto shall not be affected by inheritance
in subrogation.

CHAPTER VI RIGHTS RELATING TO THE PERSON

   Article 33. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men relating to their persons.

   Article 34. Women’s freedom of the person shall be inviolable. Unlawful detention or deprivation or restriction of women’s
freedom of the person by other illegal means shall be prohibited; and unlawful body search of women shall be prohibited.

   Article 35. Women’s right of life and health shall be inviolable. Drowning, abandoning or cruel infanticide in any manner of
female babies shall be prohibited; discrimination against or maltreatment of women who gave birth to female babies
or women who are sterile shall be prohibited; cruel treatment causing injury even death of women by superstition
or violence shall be prohibited; maltreatment or abandonment of aged women shall be prohibited.

   Article 36. Abduction of and trafficking in, or kidnapping of women shall be prohibited; buying of women who are abducted and trafficked
in, or kidnapped shall be prohibited.

People’s governments and relevant departments must take timely measures to rescue women who are abducted and trafficked
in, or kidnapped. If such women have returned to their former places of residence, nobody may discriminate against
them, and the local people’s governments and relevant departments shall well settle the problems arising thereafter.

   Article 37. Prostitution or whoring shall be prohibited.

It is prohibited for anyone to organize, force, seduce, shelter or introduce a woman to engage in prostitution
or employ or shelter a woman to engage in obscene activities with others.

   Article 38. Women’s right of portrait shall be protected by law. The use of a woman’s portrait for profit-making purposes in advertisements,
trademarks, window display, books, magazines, etc., without the consent of the interested woman shall be prohibited.

   Article 39. Women’s right of reputation and personal dignity shall be protected by law. Damage to women’s reputation or personal dignity
by such means as insult, libel and giving publicity to private affairs shall be prohibited.

CHAPTER VII RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO MARRIAGE AND FAMILY

   Article 40. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men in marriage and family.

   Article 41. The state shall protect women’s right of self-determination in marriage. Interference with women’s
freedom of marriage or divorce shall be prohibited.

   Article 42. When a wife terminates gestation as required by the family planning programme, her husband may not apply for a divorce
within six months after the operation; this restriction shall not apply in a case where the wife applies for a divorce,
or when the people’s court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.

   Article 43. A woman shall enjoy equal rights with her spouse in possessing, utilizing, profiting from and disposing of the property
jointly possessed by the husband and wife according to law, which shall not be affected by the status of income of
either party.

   Article 44. The state shall protect divorced women’s ownership of their houses.

At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly
possessed houses; if they fail to reach an agreement, the people’s court shall make a judgment in accordance
with the actual circumstances of both parties and by taking into consideration the rights and interests of the wife
and their child (children), except as otherwise agreed upon by the two parties.

In a case where the husband and wife jointly rent a house or a room, the wife’s housing shall, at the time of divorce,
be solved according to the principle of taking into consideration the rights and interests of the wife and their child (children).

In a case where the husband and wife live in a house allocated by the unit to which the husband belongs, if the wife has
no housing to live in at the time of divorce, the husband shall help her in this regard whenever he can afford to.

   Article 45. Both parents shall enjoy the equal right to guardianship of their minor child (children).

In a case where the father is deceased, incapacitated or under any other circumstances that make him unable to act as the
guardian of a minor child (children), nobody may interfere with the mother’s right of guardianship.

   Article 46. At the time of divorce, if the wife becomes sterile because of the sterilization operation or any other reasons, the
problem to bring up the child (children) shall be so handled that, while to the advantage of the rights and
interests of the child (children), due consideration shall be given to the wife’s reasonable demands.

   Article 47. Women have the right to child-bearing in accordance with relevant regulations of the state as well as the freedom
not to bear any child.

Where a couple of child-bearing age practise family planning according to the relevant regulations of the
state, the departments concerned shall provide safe and effective contraceptives and techniques, and ensure
the health and safety of the woman receiving any birth-control operation.

CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY

   Article 48. When a woman’s lawful rights and interests are infringed upon, she has the right to request the competent department concerned
for a disposition or bring a lawsuit in a people’s court according to law.

When a woman’s lawful rights and interests are infringed upon, she may file a complaint with a women’s organization,
which shall request the relevant department or unit to investigate and deal with the case so as to protect the lawful
rights and interests of the complainant.

   Article 49. Where punishments are prescribed by other laws or regulations for the infringement upon the lawful rights and
interests of women in violation of the provisions of this Law, punishments prescribed in such laws or regulations shall
apply.

   Article 50. Anyone who commits any of the following infringements upon the lawful rights and interests of a woman shall
be ordered to make corrections by his or her unit or by an organ at a higher level, and the person who is held
directly responsible may, in light of the specific circumstances, be subjected to administrative sanctions:

(1) evading, delaying or suppressing the investigation and disposition of a complaint, a charge or an exposure
regarding an infringement upon the rights and interests of a woman;

(2) refusing to employ women or raising the employment standards for women where women shall be employed in accordance with
the provisions of relevant laws or regulations;

(3) infringing upon women’s rights and interests by violating the principle of equality between men and women in
such aspects as allotment of housing, promotion in post or in rank, evaluation and determination of professional and technological
post_titles;

(4) dismissing female staff and workers by reason of their marriage, pregnancy, maternity leave, or baby-nursing;

(5) infringing upon women’s rights and interests by violating the principle of equality between men and women in the
allotment of responsibility farmland or grain ration farmland or the approval of housing sites; or

(6) infringing upon women’s rights and interests by violating the principle of equality between men and women in
such aspects as starting school, entering a higher school, job assignment upon graduation, conferment of academic degrees
or dispatch for study abroad.

Anyone who retaliates against a person making a complaint, a charge or an exposure regarding an infringement upon a
woman’s rights and interests shall be ordered to make corrections or be subjected to administrative sanctions
by his or her unit or an organ at a higher level. If a state functionary commits retaliation, which constitutes a
crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 146
of the Criminal Law.

   Article 51. Anyone who employs or shelters any woman to engage in obscene activities with others shall be punished by applying
mutatis mutandis the provisions in Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security;
if the circumstances are so serious as to constitute a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility
by applying mutatis mutandis the provisions in Article 160 of the Criminal Law.

   Article 52. Where an infringement upon a woman’s lawful rights and interests causes loss of property or other damage, the infringer
shall make due compensation or bear other civil liabilities according to law.

CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 53. Relevant departments under the State Council may, on the basis of this Law, formulate relevant regulations, which shall be
submitted to the State Council for approval and then be implemented.

The standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government may formulate measures for implementation on the basis of this Law.

The people’s congresses of national autonomous areas may formulate regulations with appropriate adaptations or
supplements in accordance with the principles laid down in this Law and in light of the specific conditions
of the national women in respective areas. Regulations formulated by autonomous regions shall be submitted
to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record; regulations formulated by autonomous
prefectures or autonomous counties shall be submitted to the standing committees of the people’s congresses
of the relevant provinces or autonomous regions for approval before entering into effect, and shall also be submitted
to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.

   Article 54. This Law shall enter into force as of October 1, 1992.

    






PROPOSALS OF THE SECURITIES COMMITTEE OF THE STATE COUNCIL ON PROCEDURES OF ISSUING, SELLING AND SUBSCRIBING STOCKS FOR

Proposals of the Securities Committee of the State Council on Procedures of Issuing, Selling and Subscribing Stocks for 1993

     (Effective Date:1993.08.18–Ineffective Date:)

CHAPTER ONE THE BASIC PRINCIPLES FOR ISSUING, SELLING AND SUBSCRIBING STOCKS. CHAPTER TWO METHODS OF UNLIMITED ISSUING OF APPLICATION
FORMS. CHAPTER THREE METHODS OF ISSUING STOCKS ACCORDING TO BAND DEPOSITS. CHAPTER FOUR FUNCTIONS AND RESPONSIBILITIES OF UNDERWRITING
ORGANIZATIONS.

The Securities Committee of the State Council has made the following proposals on the procedures of issuing, selling of and subscribing
stocks for the year of 1993 with a view to ensuring the smoothgoing of stock deals according to the “Circular on Further Strengthening
the Macro-Control of the Securities Markets” issued by the State Council and “The Interim Provisions on the Management of the Issuing
and Trading of Stocks”:

CHAPTER ONE THE BASIC PRINCIPLES FOR ISSUING, SELLING AND SUBSCRIBING STOCKS.

   Article 1.1 The issuing and selling of stocks must be made under a greater transparency to achieve the principles of openness, fair and just
and prevent malpractices for personal gains to ensure social stability.

   Article 1.2 The trans-regional issuing of stocks must be submitted to the Securities Committee of the State Council for approval.

   Article 1.3 For selling the stocks, the application forms for subscribing may be issued unlimitedly with the limited amount of real stocks to
be distributed through drawing at a later time or limitedly according to the amounts of bank deposits of the subscribers. The use
of other methods of distribution which are deemed as better than the first two is subject to the approval by the Securities Committee
of the State Council.

   Article 1.4 The stocks should be issued in financial developed cities which are accommodated with telecommunications, computer and transport
facilities, a certain number of financial organizations (including securities management organizations) and member organizations
of the Shanghai and Shenzhen stock exchanges.

   Article 1.5 The people’s governments of various provinces autonomous reigons, municipalities under the direct administration of the central
government and cities covered by central planning should formulate concrete plans for executing these proposals and work out actual
scheme of execution.

   Article 1.6 Places which have not fulfilled the purchasing of treasury bonds are not allowed to sell application forms or issue stocks.

CHAPTER TWO METHODS OF UNLIMITED ISSUING OF APPLICATION FORMS.

   Article 2.1 After the issuing is completed within a limited time, drawing of actual stocks should be made openly according to the amount of
application forms that has been issued and the actual amount of stocks planned to be sold. Those who win the lots will then go through
the actual stock subscription procedures according to regulations.

   Article 2.2 To avoid long lining-up and paper waste, the application forms may be sold over the counter designated by the governments at various
levels to facilitate people of various communities or through pre-registration in certain working units at the same time.

   Article 2.3 Each application form can only buy stocks issued by an enterprise or at most the stocks of several enterprises issued in the same
locality and the same year, and the forms must be enpost_titled with the name or names of the stock issuing enterprises.

   Article 2.4 Costs of the application forms which cover expenses for printing and commissions for underwriters must be charged to the buyers
and accounted for independently by the underwriting organizations. The balance in the sales of application forms must be turned over
to the State coffer for use in social welfare undertakings.

   Article 2.5 Amount of stocks contained in each application form should not be less than 500 or more than 1,000 in integer multiples of 100.
No unit or individual is allowed to transfer or resell the forms at prices higher than the actual value subscribed therein.

CHAPTER THREE METHODS OF ISSUING STOCKS ACCORDING TO BAND DEPOSITS.

   Article 3.1 Through consultation between the governments and branches of the People’s Bank at all levels, application forms may be allocated
according to a certain ratio of the bank deposits of residents with the real amount of stocks to be sold through drawing and winners
of lots will go through the subscription procedures according to regulations. If special accounts for deposits are served, the drawing
can also be made on the numbers of the special accounts. Other methods may also be employed.

   Article 3.2 In adopting the method according to bank deposits, effective measures should be taken to prevent the movement of large amount of
funds from area to area.

CHAPTER FOUR FUNCTIONS AND RESPONSIBILITIES OF UNDERWRITING ORGANIZATIONS.

   Article 4.1 Before the date of selling stock applications forms, underwriting organizations should be responsible for making public in newspapers
or magazines the outline prospectus and matters concerning the date and place of the selling of the application forms.

   Article 4.2 During the period of selling the applications forms, the underwriting organizations should make public the prospectus at all selling
points or in other forms.

   Article 4.3 Underwriting organizations are not allowed to sell application forms before the prescribed date or to reserve by any form application
forms for their own units during or after the selling period.

Neither are they allowed to sell application forms in places other than approved (people outside the city are not restricted to buy
application forms in places where the application forms are sold).

They are not allowed to entrust organizations which have no right to act as agents to sell application forms.

   Article 4.4 If an underwriting organization violates the above provisions and relevant laws and regulations during the process of underwriting,
it will be punished or even be disqualified for further underwriting business according to the seriousness of the case.

   Article 4.5 Drawing of application forms should be made openly in prescribed date and procedures and under the supervision of notary public.

After the period of issuing of stocks ends, the application forms remaining unsold should be recovered and destroyed by the underwriting
organizations. After the period of underwriting ends, the stocks remaining unsold shall be handled according to the provisions of
the underwriting agreement.

    

Source:Xinhuanet

EDITOR:Victor






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE QUESTION CONECRNING THE HANDLING OF TAX RELATED TO FOREIGN CURRENCY BUSINESS OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Question Conecrning the Handling of Tax Related to Foreign Currency Business
of Enterprises with Foreign Investment

GuoShuiFa [1994] No.107

April 21,1994

The tax bureaus of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the tax bureaus
of various municipalities separately listed on the State plan, and various sub-bureaus of the Offshore Oil Tax Administration:

Due to the merger of exchange rates after reform of the state foreign exchange control system, enterprises with foreign investment
shall adjust their foreign exchange accounts in accordance with related accounting system. Questions related to the handling of tax
are hereby clarified as follows:

I.

An enterprise which has received the capital funds and has entered them in the related capital account in accordance with the specified
account exchange rate shall not adjust the book balance of the capital account just because of the merger of fluctuation of exchange
rates.

II.

The early year balance of the enterprise’s related foreign exchange account (including foreign cash, foreign currency bank deposits
and creditor’s right and debt settled in foreign currency) shall be adjusted in accordance with the market exchange rate published
on January 1, 1994 by the People’s Bank of China and be converted into balance of account standard money. The difference between
the converted account standard money and the book balance of the original account standard money shall be reflected independently
and shall be dealt with in accordance with the following methods when calculating the taxable amount of the enterprise’s income:

(1)

The net loss, if any, may be amortized on an average within five years beginning from 1994, if the remaining operational period is
less than five years, the net loss shall be amortized on an average within the remaining operational period. If the amount of the
net loss is small and does not have much effect on the calculation of the enterprise’s current taxable amount of income and so needs
to be amortized lump sum in the current year of 1994, or if the amount of the net loss is huge and indeed needs to be amortized in
a period of over five years, the enterprise shall file an application and report it to competent tax authorities for verification
and approval.

(2)

The net profit, if any, may be written off on an average in light of a five-year period, or be used to make up the annual loss, the
balance may be incorporated into the enterprise’s clearing income.



 
The State Administration of Taxation
1994-04-21

 







CIVIL AVIATION LAW

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-10-30 Effective Date  1996-03-01  


Civil Aviation Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Nationality of Civil Aircraft
Chapter III  Rights of Civil Aircraft
Chapter IV  Airworthiness Management of Civil Aircraft
Chapter V  Airmen
Chapter VI  Civil Airport
Chapter VII  Air Navigation
Chapter VIII  Public Air Transport Enterprise.
Chapter IX  Public Air Transport
Chapter X  General Aviation
Chapter XI  Search and Rescue and Accident Investigation
Chapter XII  Liability for Damage to Third Parties on the Surface
Chapter XIII  Special Provisions Governing Foreign Civil Aircraft
Chapter XIV  Application of Law to Foreign-related Matters
Chapter XV  Legal Liability
Chapter XVI  Supplementary Provisions

(Adopted by the 16th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on October 30, 1995, promulgated by Order No.56
of the President of the People’s Republic of China on October 30, 1995)
Contents

    Chapter I     General Provisions

    Chapter II    Nationality of Civil Aircraft

    Chapter III   Rights of Civil Aircraft

      Section 1   Basic Principles

      Section 2   Ownership and Mortgage of Civil Aircraft

      Section 3   Civil Aircraft Liens

      Section 4   Lease of Civil Aircraft

    Chapter IV    Airworthiness Management of Civil Aircraft

    Chapter V     Airmen

      Section 1   Basic Principles

      Section 2   Crew

    Chapter VI    Civil Airport

    Chapter VII   Air Navigation

      Section 1   Airspace Management

      Section 2   Flight Management

      Section 3   Flight Support

      Section 4   Essential Documents for Flight

    Chapter VIII  Public Air Transport Enterprise

    Chapter IX    Public Air Transport

      Section 1   Basic Principles

      Section 2   Transport Documents

      Section 3   Liability of the Carrier

      Section 4   Special Provisions  Governing Air Transport Performed

                  by Actual Carrier

    Chapter X     General Aviation

    Chapter XI    Search and Rescue and Accident Investigation

    Chapter XII   Liability for Damage to Third Parties on the Surface

    Chapter XIII  Special Provisions Governing Foreign Civil Aircraft

    Chapter XIV   Application of Law to Foreign-related Matters

    Chapter XV    Legal Liability

    Chapter XVI   Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted with a view to safeguarding the national
sovereignty of territorial airspace and the rights of civil aviation, to
ensuring the conduct of civil aviation activities in a safe and
orderly manner, to protecting the lawful rights and interests of the parties
concerned in civil aviation activities, and to promoting the development of
civil aviation industry.

    Article 2  The airspace above the land territory and territorial waters
of the People’s Republic of China is the territorial airspace of the People’s
Republic of China. The People’s Republic of China has complete and exclusive
sovereignty over its territorial airspace.

    Article 3  The competent civil aviation authority under the State Council
exercises unified supervision and administration over civil aviation
activities in the whole country: issues regulations and decisions
concerning civil aviation activities within the scope of its authority in
accordance with laws and the decisions of the State Council.

    The regional civil aviation administrative organs set up by the competent
civil aviation authority under the State. Council supervise and administer
the civil aviation activities in their respective regions in accordance
with the authorizations of the competent civil aviation authority under
the State Council.

    Article 4  The State supports the development of civil aviation industry,
and encourages and supports the progress of scientific research and education
in the field of civil aviation and the improvement of civil
aviation science and technology.

    The State supports the development of civil aircraft manufacturing
industry so as to provide safe, advanced, economical and suitable civil
aircraft or civil aviation activities.
Chapter II  Nationality of Civil Aircraft

    Article 5  “Civil aircraft” as referred to in this Law means aircraft
other than those used in flight missions of military, customs and police
services.

    Article 6  A civil aircraft performed its nationality registration with
the competent civil aviation authority under the State Council of
the People’s Republic of China according to law has the nationality of the
People’s Republic of China, and shall be issued a nationality registration
certificate by the competent civil aviation authority under the State Council.

    The competent civil aviation authority under the State Council shall set
up a Civil Aircraft Nationality Register of the People’s Republic of China to
exclusively record matters concerning nationality registration of civil
aircraft.

    Article 7  The following civil aircraft shall perform nationality
registration of the People’s Republic of China:

    (1) The civil aircraft of a State organ of the People’s a Republic
of China;

    (2) The civil aircraft of a corporate enterprise set up in accordance
with the law of the People’s Republic of China; if such corporate enterprise
has foreign investment in its registered capital, its organizational
structure and composition of personnel, and the proportion of contribution of
Chinese investor shall conform to the provisions of administrative rules and
regulations;

    (3) Other civil aircraft, the registration of which is approved by the
competent civil aviation authority under the State Council.

    Where a civil aircraft was leased form abroad, the lessee being in
conformity with the provisions of the preceding paragraph, and the crew of
the civil aircraft is provided by the lessee, the latter may apply for the
nationality registration of the People’s Republic of China, provided that the
original nationality registration of such aircraft has been cancelled.

    Article 8  A civil aircraft which has acquired the nationality of
the People’s Republic of China according to law shall display the specified
nationality mark and registration mark.

    Article 9  A civil aircraft shall not possess dual nationality.
Application for the nationality registration of the People’s Republic
of China shall not be filed for a civil aircraft which has not cancelled its
nationality of a foreign country.
Chapter III  Rights of Civil Aircraft

    Section 1  Basic Principles

    Article 10  The rights to a civil aircraft as referred to in this Chapter
include the rights to the airframe engines, propellers, radio apparatus of
the civil aircraft and all other articles intended for use in such civil
aircraft, no matter whether they are installed thereon or separated
temporarily therefrom.

    Article 11  The person enpost_titled to the rights of a civil aircraft shall
register the following rights respectively with the competent civil aviation
authority under the State Council.

    (1) The ownership of the civil aircraft;

    (2) The right for the acquisition and possession of the civil aircraft
through an act of purchase;

    (3) The right to possess the civil aircraft in accordance with a lease
contract covering a lease term of six months or over;

    (4) Mortgage of the civil aircraft.

  Article 12  A register of the rights of civil aircraft shall be
maintained by the competent civil aviation authority under the State Council.
Matters registered concerning the Rights of one and the same
civil aircraft shall be recorded in the same register of rights.

    Matters registered concerning the rights of civil aircraft any be made
available to the public for inquiry, reproduction or extraction.

  Article 13  Unless a civil aircraft was the subject of a forced auction
sale in accordance with the law, the nationality registration of such civil
aircraft or the registration of rights thereof shall not be transferred
abroad before the registered rights of such aircraft are compensated or
before the consent of the person enpost_titled to the aforesaid rights is given.

    Section 2  Ownership and Mortgage of Civil Aircraft

    Article 14  The acquisition, transference and extinction of the ownership
of a civil aircraft shall be registered with the competent civil aviation
authority under the State Council; no acquisition, transference or extinction
of the ownership of the civil aircraft shall act against a third party unless
registered.

    The transference of the ownership of a civil aircraft shall be made by a
contract in writing.

    Article 15  Where a State-owned civil aircraft is authorized by the State
to be operated, administered or utilized by a legal person, the provisions of
this Law concerning the owner of civil aircraft shall be applicable to such
legal person.

    Article 16  The mortgage of a civil aircraft shall be established by
registering the mortgage of the civil aircraft with the competent civil
aviation authority under the State Council jointly by the mortgagee
and the mortgagor; no mortgage may act against a third party unless registered.

  Article 17  Once a mortgage is established on a civil aircraft,
the ownership of the mortgaged civil aircraft shall not be transferred
without the consent of the mortgagee.

    Section 3  Civil Aircraft Liens

    Article 18  A civil aircraft lien is the right of the claimant, subject
to the provisions of Article 19 of this Law, to take priority in compensation
against the owner and lessee of the civil aircraft with respect to
the civil aircraft which gave rise to the said claim.

    Article 19  The following obligatory rights shall be enpost_titled to civil
aircraft liens:

    (1) Remuneration for rescuing the civil aircraft;

    (2) Necessary expenses incurred for the custody of the civil aircraft.

    With respect to the obligatory rights specified in the preceding
paragraph, that arising later shall be satisfied first.

    Article 20  The creditor of the civil aircraft liens specified in
Article 19 of this Law shall register his obligatory rights with the
competent civil aviation authority under the State Council within three
months commencing from the date of the end of rescue or custody.

    Article 21  For the common interests of creditors, the expenses incurred
in enforcing the decision of the People’s Court and in the course of auction
sale shall be deducted and paid first from the proceeds of the
auction sale of the civil aircraft.

    Article 22  A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage
of a civil aircraft.

    Article 23  Where the obligatory rights provided in Article 19 of this Law
are transferred, the civil aircraft liens attached thereto shall be transferred
accordingly.

    Article 24  A civil aircraft lien shall be enforced by the People’s Court
by arresting the civil aircraft that gave rise to the said civil aircraft lien.

    Article 25  A civil aircraft lien shall be terminated at the expiry of
three months commencing from the date of the end of rescue or custody; except
that the creditor has registered his obligatory rights according to the
provisions of Article 20 of this Law and that the case is under one of the
following circumstances:

    (1) The creditor and debtor have reached agreement on the amount of the
said obligatory rights;

    (2) The legal action concerning the obligatory rights has started.

    A civil aircraft lien shall not be extinguished because of the
transference of the ownership of the civil aircraft; except that the civil
aircraft was the subject of a forced auction sale in accordance with law.

    Section 4  Lease of Civil Aircraft

    Article 26  A civil aircraft lease contract, including financing lease
contract and other lease contracts, shall be made in writing.

    Article 27  The “financing lease of civil aircraft”  means that the
lessor acquires a civil aircraft pursuant to the selection of the lessee
with respect to supplier and civil aircraft, and leases it to the lessee,
who shall pay rental periodically.

    Article 28  During the period of financing lease the lessor shall be
legally enpost_titled to the ownership of the civil aircraft, and the lessee shall
be legally enpost_titled to the rights of possession, utilization and earnings of the civil aircraft.

    Article 29  During the period of financing lease, the lessor shall ensure
the lessee to possess and use the civil aircraft without interference;
the lessee shall take proper care of the civil aircraft and keep it in
the condition in which it was delivered, subject to fair wear and tear and
to any modification of the civil aircraft agreed by the lessor.

    Article 30  When the financing lease contract, comes to an end,
the lessee, unless exercising a right to purchase the civil aircraft or to
hold the civil aircraft on lease for a further period in accordance with the
contract, shall return the civil aircraft to the lessor in the condition
specified in Article 29 of this Law.

    Article 31  The supplier in the financing lease of a civil aircraft shall
not be liable to both the lessor and the lessee at the same time in respect
of the same damage.

    Article 32  During the period of financing lease, the lessee may transfer
the right of the possession of the civil aircraft as well as other rights
under the lease contract only with the consent of the lessor and without
jeopardizing the interests of third parties.

    Article 33  In the case of a financing lease, or other leases covering a
period of six months or longer, the lessee shall register his right of
possession of the civil aircraft with the competent civil aviation authority
under the State Council; no such lease may act against a third party unless
registered.
Chapter IV  Airworthiness Management of Civil Aircraft

    Article 34  Application shall be filed with the competent civil aviation
authority under the State Council for type certificate for the designing of
civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment. A
type certificate shall be issued accordingly if found qualified.

    Article 35  Application shall be filed with the competent civil aviation
authority under the State Council for production certificate and maintenance
certificate for the production and maintenance of civil aircraft and its
engines, propellers and on-board equipment. A certificate or certificates
shall be issued accordingly if found qualified.

    Article 36  Where a civil aircraft and its engines, propellers and
on-board equipment produced by a foreign manufacturer are imported into China
for the first time, such foreign manufacturer shall file an application
with the competent civil aviation authority under the State Council for type
validation certificate. A type validation certificate shall be issued if
found qualified.

    Where a civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment,
for which a type certificate has been issued in a foreign country, are
produced for the first time in China, the holder of the type certificate
shall file an application with the competent civil aviation authority under
the State Council for type validation certificate. A type validation
certificate shall be issued if found qualified.

    Article 37  A civil aircraft possessing the nationality of the People’s
Republic of China may fly only if it holds an airworthiness certificate
issued by the competent civil aviation authority under the State Council.

    Application shall be filed with the competent civil aviation authority
under the State Council by the manufacturer for export airworthiness
certificate with respect to the export of civil aircraft and its engines,
propellers and on-board equipment. An export airworthinees certificate
shall be issued if found qualified.

    A foreign civil aircraft on lease may fly only after the competent civil
aviation authority under the State Council has examined and rendered valid
its airworthiness certificate issued by the State in which the nationality of
such aircraft was originally registered, or has issued a new airworthinees
certificate therefor.

    The regulations for the airworthiness of civil aircraft shall be
formulated by the State Council.

    Article 38  The owner and lessee of a civil aircraft shall use the
aircraft in accordance with the scope of use prescribed in airworthiness
certificate,conscientiously carry out the maintenance of the aircraft and
ensure its airworthiness.
Chapter V  Airmen

    Section 1  Basic Principles

    Article 39  “Airmen” as referred to in this Law means the following
flight personnel and ground personnel engaged in civil aviation activities:

    (1) Flight personnel, including pilots, navigators, flight engineers,
flight radio operators and cabin attendants;

    (2) Ground personnel, including civil aircraft maintenance personnel,
air traffic controllers, flight dispatchers and aeronautical radio station
operators.

    Article 40  An airman may perform the duty specified in his licence only
if be bas received professional training, and has been qualified through
examination and issued a licence by the competent civil aviation
authority under the State Council.

    Flight personnel and air traffic controllers shall, before obtaining
licences, also be subject to the check of the physical examination unit
approved by the competent civil aviation authority under the State
Council, and obtain the physical examination certificate issued by the
competent civil aviation authority under the State Council.

    Article 41  Flight personnel shall in performing flight missions, carry
on their persons licences and physical examination certificates and be
subject to the check of the competent civil aviation authority under
the State Council.

    Article 42  Airmen shall be subject to the periodical or non-periodical
inspection and examination of the competent civil aviation authority under
the State Council. Only those qualified in inspection and examination
may continue to perform the duties specified in their licences.

    Flight personnel shall also take part in periodical
training of emergency procedures.

    Flight personnel who have exceeded the time limit of interruption in
flight prescribed by the competent civil aviation authority under the State
Council shall be subject to inspection and examination; with the exception of
cabin attendants, flight personnel shall also go through instruction flight.
Only those qualified through inspection, examination and instruction
flight may continue to perform the duties specified in their licenses.

    Section 2  Crew

    Article 43  The crew of a civil aircraft is composed of a pilot-in-command
and other flight personnel. The pilot-in-command shall be a pilot possessing
the technique and experience of independently piloting that type of civil
aircraft.

    The composition of a crew and the number of its members shall conform to
the regulations of the competent civil aviation authority under the State
Council.

    Article 44  The pilot-in-command is responsible for the operation of the
civil aircraft, and shall strictly perform his duties to protect the safety
of the civil aircraft and persons and property carried therein.

    The pilot-in-command issues orders within the scope of his functions and
powers, and the orders shall be implemented by the persons carried by the
civil aircraft.

    Article 45  The pilot-in-command shall carry out necessary inspection of
the civil aircraft before flight; no civil aircraft shall takeoff unless
inspected.

    Where and when a pilot-in-command discovers that the civil aircraft,
airport and weather conditions do not conform to the requirements prescribed
and cannot ensure flight safety, he has the right to refuse takeoff.

    Article 46  The pilot-in-command bas the right to take necessary and
appropriate measures in flight, under the prerequisite of ensuring flight
safety, against any acts which may destroy the civil aircraft,
interfere with the order on board and jeopardize the safety of persons or
property therein, and any other acts jeopardizing flight safety.

    In case of extraordinary circumstances in flight, the pilot-in-command
shall have authority as to the disposition of the civil aircraft so as to
ensure the safety of the aircraft and the persons therein.

    Article 47  The pilot-in-command has the right to ask for a change of
crew member(s) in order to ensure flight safety if he discovered that the
crew member(s) are not suitable for performing the flight mission.

    Article 48  In case a civil aircraft is in distress, the pilot-in-command
has the right to take all necessary measures, and direct the crew members and
other persons on board the aircraft to take rescue measures.In case of
emergency which necessitates evacuation from the civil aircraft in distress,
the pilot-in-command must take measures first to organize passengers to
leave the civil aircraft safely; no crew member shall leave the civil aircraft
unless authorized by the pilot-in-command; the pilot-in-command shall be
the last to leave the aircraft.

    Article 49  In case an accident occurred to a civil aircraft, the
pilot-in-command shall report in time the state of the accident accurately
to the competent civil aviation authority under the State Council
directly or through air traffic control unit.

    Article 50  When a pilot-in-command received SOS signals from a ship or
another aircraft, or discovered, a ship or an aircraft and the persons
therein in distress, he shall report the state of distress in time
to the nearest air traffic control unit and give possible, rational assistance.

    Article 51  In case a pilot-in-command is unable to perform his duties
in flight due to one reason or another, the pilot holding a post next only to
him shall act on his behalf, the owner or lessee of the civil aircraft shall
assign a new pilot-in-command to take over before the aircraft takes off at
the next place of stop.

    Article 52  In the case of a civil aircraft with only one pilot and
without the need to have other flight personnel, the provisions of this
Section concerning the pilot-in-command shall be applicable to such pilot.
Chapter VI  Civil Airport

    Article 53  “Civil airport” as referred to in this Law means a defined
area, including any subsidiary buildings, installations and equipment,
intended to be used for the takeoff, landing, taxiing, parking and other
activities of civil aircraft.

    The civil airport refereed to in this Law does not include temporary
airfield.

    The provisions for the management of airports used by both military and
civil air operations shall be separately formulated by the State Council and
the Central Military Commission jointly.

    Article 54  The construction and utilization of civil airports shall be
subject to overall arrangement and rational distribution, and the efficiency of airport utilization shall be raised.

    The plan of distributions and construction of civil airports in the whole
country shall be formulated jointly by the competent civil aviation authority
under the State Council and other departments concerned under the State
Council, and shall be implemented after being approved in accordance with the
procedures prescribed by the State.

    The People’s Governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government shall formulate
the civil airport construction plans of their own administrative areas on
the basis of the national plan of civil airport distribution and
construction, and incorporate such plans in the national economic and social
development programs at their respective levels after being approved in
accordance with the procedures prescribed by the State.

    Article 55  The civil airport constriction plan shall be coordinated
with city construction planning.

    Article 56  The constriction, modification and extension of civil
airport shall conform to the plan of civil airport distribution and
construction formulated according to law and to the standards of civil airport,
and shall be subject to the approval of the competent authority concerned and
implemented in accordance with State regulations.

    A construction project of civil airport not conforming to the plan of
civil airport distribution and construction formulated according to law shall
not be approved.

    Article 57  With respect to the construction and extension of civil
airport, an announcement shall be issued by the local People’s Government
at county or higher level of the place where the civil airport is locate.

    The announcement prescribed in the preceding paragraph shall be published
in main local newspapers, and posted in areas around the airport to be
constructed or extended.

    Article 58  The following activities are prohibited within the limits of
civil airport defined according to law and within the airport obstacle
clearance protection zone defined according to State regulations:

    (1) The construction of buildings or facilities that will possibly aff

INSURANCE LAW

Category  INSURANCE Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1995-06-30 Effective Date  1995-10-01  


Insurance Law of the People’s Republic of China

_

Contents
Chapter I  General Principles
Chapter II  Insurance Contract
Chapter III  Insurance Company
Chapter IV  Rules of Insurance Business Operation
Chapter V  Supervision and Control of Insurance Business
Chapter VI  Insurance Agent and Insurance Broker
Chapter VII  Legal Responsibility
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on June 30, 1995, promulgated by the Order No.51
of the President of the People’s Republic of China on June 30, 1995, and
effective on October 1, 1995)
Contents
Chapter I    General Principles
Chapter II   Insurance Contract

  Section 1   General Provisions

  Section 2   Property Insurance Contract

  Section 3   Life Insurance Contract
Chapter III  Insurance Company
Chapter IV   Rules of Management of Insurance Business
Chapter V    Supervision and Control of Insurance Industry
Chapter VI   Insurance Agent and Insurance Broker
Chapter VII  Legal Responsibility
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I  General Principles

    Article 1  This Law is enacted for the purpose of regulating insurance
activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties to
insurance, strengthening supervision and control over the insurance industry
and bringing about a healthy advance in the insurance business.

    Article 2  Insurance as the term used in this Law refers to a commercial
insurance action whereby an applicant for insurance, as contracted, pays a
premium to an insurer, and the insurer is obligated to indemnify for the
property damage or loss caused by a possible accident that is agreed upon in
the contract, or to pay insurance when the insured is dead, injured or
disabled, suffers diseases or attains the age or the term agreed upon in the
contract.

    Article 3  This Law applies to all insurance activities within the
territory of the People’s Republic of China.

    Article 4  Whoever engages in insurance activities shall abide by laws and
administrative regulations and follow the principle of voluntariness, honesty
and trustworthiness.

    Article 5  Whatever engages in the commercial insurance business shall be
an insurance company which is established in accordance with this Law. No
other unit or individual may engage in the commercial insurance business.

    Article 6  Any legal person or other organization within the territory of
the People’s Republic of China, when necessary to insure within the territory,
shall make an insurance contract with an insurance company within the
territory of the People’s Republic of China.

    Article 7  Any insurance company, when conducting insurance business,
shall observe the principle of fair competition and may not engage in unfair
competition.

    Article 8  The financial supervision and control department of the State
Council shall be responsible for supervising and regulating the insurance
industry in accordance with this Law.
Chapter II  Insurance Contract

    Section 1  General Provisions

    Article 9  An insurance contract is an agreement whereby an applicant for
insurance and an insurer agree the relation of rights and obligations of
insurance.

    An applicant for insurance refers to a person who makes an insurance
contract with an insurer and bears the liability to pay the insurance premium,
as contracted.

    An insurer refers to an insurance company which makes insurance contracts
with applicants for insurance and bears the liability to indemnify or to pay
the insurance.

    Article 10  In making insurance contracts, an applicant for insurance and
an insurer shall follow the principles of fairness, mutual benefits, unanimity
through negotiation and voluntariness, and may not harm the social public
interests.

    With the exception of those that shall be insured as provided by laws and
administrative regulations, any insurance company and other unit may not force
other people to make insurance contracts.

    Article 11  An applicant for insurance shall have an insurable interest
in the subject-matter insured.

    Where an applicant for insurance has no insurable interest in the
subject-matter insured, the insurance contract shall be invalid.

    An insurable interest refers to a legalized interest that an applicant for
insurance has in the subject-matter.

    An insurable subject-matter insured refers to the property and its related
interests, or the life expectancy and human body which serve as insurance
objects.

    Article 12  When an applicant for insurance proposes an insurance request,
and an insurer agrees to accept the proposal, and after an agreement on
contract clauses is reached, the insurance contract shall be deemed as
concluded. The insurer shall promptly issue an insurance policy or other
certificates of insurance to the applicant for insurance, and the insurance
policy or other certificates of insurance shall clearly state the contents of
the contract agreed upon by both parties.

    By common consent through consultation, an applicant for insurance and an
insurer may also make an insurance contract by other form of written agreement
than those provided in the preceding paragraph.

    Article 13  After an insurance contract is concluded, the applicant for
insurance shall pay the insurance premium as contracted, and the insurer shall
bear the insurance liability from the time as contracted.

    Article 14  Unless this Law otherwise provides or the insurance contract
otherwise stipulates, an applicant for insurance may terminate an insurance
contract after its conclusion.

    Article 15  Unless this Law otherwise provides or the insurance contract
otherwise stipulates, an insurer may not terminate an insurance contract after
its conclusion.

    Article 16  When an insurance contract is made, the insurer shall explain
the contents of the contract clauses to the applicant for insurance and may
make inquiries of him about the conditions relating to the subject-matter to
be insured or the person to be insured, and the applicant for insurance shall
really inform thereof.

    If the applicant for insurance intentionally conceals the truth, fails
intentionally to perform the obligation of really informing, or fails to
perform the obligation of really informing due to mistake, and the case is
enough to influence the insurer to decide whether or not to agree to the
insurance or to raise the insurance premium, the insurer has the right to
terminate the insurance contract.

    Where the applicant for insurance fails intentionally to perform the
obligation of really informing, the insurer does not bear the liability to
indemnify or to pay the insurance for the insurance accident occurring prior
to the termination of the insurance contract, and does not return the
insurance premium.

    Where the applicant for insurance fails to perform the obligation of
really informing due to mistake and the failure has serious influence on the
happening of the insurance accident, the insurer does not bear the liability
to indemnify or to pay the insurance for the insurance accident occurring
prior to the termination of the insurance contract, however, may return the
insurance premium.

    An insurance accident refers to an accident that is within the limits of
insurance liability as contracted.

    Article 17  Where an insurance contract contains a clause of exemption
from liability of the insurer, the insurer shall explain it clearly to the
applicant for insurance when making an insurance contract, if the insurer
fails to explain it clearly, that clause does not take effect.

    Article 18  An insurance contract shall contain the following particulars:

    (1) name and address of the insurer;

    (2) names and addresses of the applicant for insurance and the insured, as
well as the name and address of the beneficiary to a life insurance policy;

    (3) subject-matter insured;

    (4) insurance liability and exemption from liability;

    (5) insurance period and the time of commencement of the insurance
liability;

    (6) insurable value;

    (7) insured amount;

    (8) insurance premium and mode of payment;

    (9) payment of insurance or mode of payment;

    (10) responsibility for breach of contract and settlement of disputes; and

    (11) the day, month and year on which the contract is made.

    Article 19  An applicant for insurance and an insurer may make other
stipulations on matters and items related to the insurance than those
particulars of the insurance contract as provided in the preceding article.

    Article 20  Within the term of validity of an insurance contract, the
applicant for insurance and the insurer may, upon agreement through
consultation, modify relevant contents of the insurance contract.

    Where an insurance contract is modified, the insurer shall mark notes or
attach a slip on the original insurance policy or other insurance
certificates, or the applicant for insurance and the insurer shall make a
written agreement on such modifications.

    Article 21  On learning about the happening of an insurance accident, the
applicant for insurance, the insured or the beneficiary shall notify the
insurer of the accident in time.

    An insured refers to a person whose property or body is secured by an
insurance contract and who has a claim to the insurance. An applicant for
insurance may be an insured.

    A beneficiary refers to a person who, designated by an insured or an
applicant for insurance in a life insurance contract, has a claim to the
insurance. An applicant for insurance or an insured may be a beneficiary.

    Article 22  At the time of requesting an insurer, in accordance with an
insurance contract, for indemnity or payment of insurance after the happening
of an accident insured, an applicant for insurance, an insured or an
beneficiary shall provide to the insurer relevant proofs and materials, as
many as he can, so as to determine the nature and cause of the accident and
the degree of loss of the accident incurred.

    The insurer who considers the relevant proofs and materials incomplete
according to the stipulations of the insurance contract shall notify the
applicant for insurance, the insured or the beneficiary to submit additional
relevant proofs and materials.

    Article 23  An insurer shall, after receiving a claim for indemnity or
payment of insurance from an insured or a beneficiary, make an examination and
decision in time; as for those within the realm of insurance liability, he
shall perform the liability of indemnity or payment of the insurance within 10
days after coming to an agreement on indemnity or payment of the insurance
with the insured or the beneficiary. If the insurance contract contains the
stipulations on insured amount and the period for indemnity or payment, the
insurer shall, as contracted, perform the liability of indemnity or payment of
the insurance.

    Apart from paying insurance, an insurer who fails to perform in time the
liability provided in the preceding paragraph shall indemnify the insured or
the beneficiary for the loss incurred.

    Any unit or individual may neither illegally interfere in the liability
performed by an insurer of indemnity or payment of insurance, nor restrict the
right of an insured or a beneficiary to obtain insurance.

    An insured amount refers to the maximum measure of the liability
undertaken by an insurer of indemnify or payment of insurance.

    Article 24  After an insurer receives a request made by an insured or a
beneficiary for indemnity or payment of insurance, as for those not belonging
to the realm of the insurance liability, the insurer shall issue a notice of
refusal to indemnify or to make payment of insurance to the insured or the
beneficiary.

    Article 25  An insurer who fails to determine the amount of indemnity or
payment of insurance within 60 days counted from the date on which the request
for indemnity or payment of the insurance as well as relevant proofs and
materials were received, shall pay the minimum amount which can be determined
by the proofs and materials already received; after determining eventually the
amount of indemnity or payment of the insurance, the insurer shall pay the
corresponding difference.

    Article 26  The right of claim for indemnity or payment of insurance of an
insured or a beneficiary of any other insurance than life insurance shall, if
not exercised within two years counted from the date of learning about the
happening of an insurance accident, terminate.

    The right of claim for payment of insurance of an insured or a beneficiary
of life insurance shall, if not exercised within five years counted from the
date of learning about the happening of an insurance accident, terminate.

    Article 27  If an insured or a beneficiary, in a state of that no
insurance accident happens, lies about the happening of an accident and makes
request for indemnity or payment of insurance to the insurer, the insurer has
a right to terminate the insurance contract and does not return the insurance
premium.

    If an applicant for insurance, an insured or a beneficiary intentionally
causes an insurance accident, the insurer has a right to terminate the
insurance contract, does not bear the liability of indemnity or payment of
insurance and does not return the insurance premium, unless otherwise
specified in Paragraph 1 of Article 64 of this Law.

    If an applicant for insurance, an insured or a beneficiary after the
happening of an insurance accident, fabricates a false cause of the accident
or overstates the loss by forging or altering relevant proofs, materials or
other evidences, the insurer does not bear the liability of indemnity or
payment of insurance for the part fabricated.

    An applicant for insurance, an insured or a beneficiary who commits one of
the acts mentioned in the preceding three paragraphs and causes the insurer to
make payment of insurance or expenses, shall return the payment or make
compensation.

    Article 28  That an insurer, in the form of underwriting, transfers
partially the insurance business undertaken by it to another insurer is called
reinsurance.

    At a reinsurer’s request, an original insurer shall notify the relevant
information about its self-borne liability and the original insurance to the
reinsurer.

    Article 29  A reinsurer may not demand insurance premium from an applicant
for original insurance.

    An insured or a beneficiary of the original insurance may not make a claim
for indemnity or payment of insurance on an reinsurer.

    An original insurer may not, on the grounds of that a reinsurer fails to
perform the reinsurance liability, refuse or delay performing the original
insurance liability.

    Article 30  When an insurer disputes with an applicant for insurance, an
insured or a beneficiary on the contents of an insurance contract, the
people’s court or arbitration organ shall make interpretation favorable to the
insured and the beneficiary.

    Article 31  An insurer or a reinsurer shall be liable to keep in secret
the business and property condition of an applicant for insurance, an insured
or an original insurer, which it has got to know in carrying on the insurance
business.

    Section 2  Property Insurance Contract

    Article 32  A property insurance contract refers to an insurance contract
in which the property and its related interest are the subject-matter insured.

    Property insurance contract in this Section, unless especially specified,
is abbreviated as contract.

    Article 33  The transfer of subject-matter insured shall be informed to
the insurer, and with the consent of the insurer to a continuance of
underwriting, the contract shall be modified according to law. However,
contracts of cargo transportation and contracts with otherwise stipulations
shall be excluded.

    Article 34  After the commencement of the insurance liability of an
insurance contract of cargo transportation and a voyage insurance contract of
transport means, the parties to such contracts may not terminate the contracts.

    Article 35  An insured shall abide by the regulations of the state
relating to fire fighting, safety, production operation and labour protection
so as to safeguard the safety of the subject-matter insured.

    An insurer may, according to the agreement of an contract, carry out an
inspection of the safety condition of the subject-matter insured and make a
written suggestion in time of eliminating unsafe factors and hidden dangers to
the applicant for insurance and the insured.

    Where an applicant for insurance or an insured fails to perform his due
responsibility for the safety of the subject-matter insured as contracted, the
insurer has a right to demand for increase of the insurance premium or to
terminate the contract.

    For the purpose of ensuring the safety of the subject-matter insured, an
insurer may, with the consent of the insured, take preventive safety measures.

    Article 36  If, within the period of validity of a contract, the degree of
danger of the subject-matter insured increases, the insured shall notify the
insurer in time according to the stipulations of the insurance contract, the
insurer has a right to demand for increase of the insurance premium or to
terminate the contract.

    Where an insured fails to perform the responsibility of notification
provided in the preceding paragraph, and an insurance accident occurs due to
the increase in the degree of danger of the subject-matter, the insurer does
not bear the liability for indemnity.

    Article 37  Under any of the following circumstances, unless otherwise
stipulated in the contract, an insurer shall lower the insurance premium and
return the corresponding insurance premium per diem:

    (1) the relevant circumstances on which the determination of insurance
premium rate was based have changed, and the degree of danger of the
subject-matter insured has obviously reduced; or

    (2) insurable value of the subject-matter has obviously reduced.

    Article 38  If an applicant for insurance requests to terminate a contract
prior to the commencement of an insurance liability, he shall pay a service
charge to the insurer and the insurer shall return the insurance premium. If
an applicant for insurance requests to terminate a contract after the
commencement of an insurance liability, the insurer may charge the insurance
premium due from the date of the commencement of the insurance liability to
the date of the termination of the contract, the remains shall be returned to
the applicant for insurance.

    Article 39  The insurable value of a subject-matter insured may be
agreed on by an applicant for insurance and an insurer and be stated in the
contract, and also be determined according to the actual value of the
subject-matter insured at the time that the insurance accident occurs.

    The insured amount may not exceed the insurable value; if exceeding, the
excessive part shall be invalid.

    Where the insured amount is lower than the insurable value, unless
otherwise stipulated in the contract, the insurer shall bear the liability for
indemnity according to the percentage of the insured amount to the insurable
value.

    Article 40  An applicant for double insurance shall notify each insurer of
relevant conditions of the double insurance.

    If the total insured amount of double insurance exceeds the insurable
value, the total amount of indemnity to be offered by all insurers may not
exceed the insurable value. Unless otherwise stipulated in the contract, each
insurer bears the liability for indemnity according to the percentage of the
insured amount borne by it to the total insured amount.

    Double insurance refers to insurance whereby an applicant for double
insurance makes separate insurance contracts with two or more insurers on the
same subject-matter insured, the same insurable interest and the same
insurance accident.

    Article 41  If an insurance accident occurs, the insured shall have a duty
to take as many necessary measures as possible to prevent or minimize the
losses.

    After the insurance accident occurs, the necessary and reasonable expenses
paid by the insured in preventing or minimizing the losses of the
subject-matter insured shall be borne by the insurer; the amount on the
insurer’s account shall be calculated separately from the indemnity for the
losses of the subject-matter insured, the maximum amount may not exceed the
insured amount.

    Article 42  Where a partial loss of the subject-matter insured is
sustained, the applicant for insurance may terminate the contract within 30
days after the insurer made indemnity; unless otherwise stipulated in the
contract, the insurer also may terminate the contract. The insurer who intends
to terminate the contract shall notify the applicant for insurance 15 days in
advance, and shall return the insurance premium on the undamaged part of the
subject-matter insured to the applicant for insurance after deducting the part
of the insurance premium receivable for the period from the date of the
commencement of insurance liability to the date of the termination of the
contract.

    Article 43  Where an insurer, after the happening of an insurance
accident, has made full payment of the insured amount, and the insured amount
is equal to the insurable value, all rights of the damaged subject-matter
insured shall belong to the insurer; if the insured amount is lower than the
insurable value, the insurer shall obtain a part of the rights of the damaged
subject-matter insured according to the percentage of the insured amount to
the insurable value.

    Article 44  If an insurance accident is caused by damage inflicted by a
third party to the subject-matter insured, the insurer may, from the date of
making payment of insurance to the insured, stand in the insured’s place and
exercise a right of subrogation to make a claim for indemnity on the said
third party within the limit of indemnity.

    Where an insured has obtained indemnity from a third party for the loss
after the happening of an insurance accident, as provided in the preceding
paragraph, the insurer may, when making payment of insurance, deduct the
amount which the insured has already obtained from the third party.

    The right exercised by an insurer for subrogation for indemnity, as
provided in the first paragraph, does not affect the right of claim of the
insured against the third party for compensation on the part which has not
been compensated yet.

    Article 45  If an insured, after the happening of an insurance accident
and before the insurer’s making payment of insurance, waives his right of
claim for indemnity against a third party, the insurer does not bear the
liability of indemnity for insurance.

    If an insured, after being paid insurance by the insurer, waives his claim
for indemnity against a third party without consent of the insurer, such an
act of waiving shall be deemed as invalid and void.

    If, due to the mistake of an insured, the insurer can not exercise a right
of subrogation for indemnity, the insurer may deduct and reduce the sum of
insurance indemnity accordingly.

    Article 46  Unless an insured’s family member or component person
intentionally causes an insurance accident provided in Paragraph 1 of Article
44 of this Law, the insurer may not exercise a right of subrogation for
indemnity on the family member or component person.

    Article 47  When an insurer exercises a right of subrogation against a
third party for indemnity, the insured shall provide necessary documents and
relevant information which he knows.

    Article 48  The necessary and reasonable expenses paid by an insurer and
an insured for the purpose of investigating and determining the nature and
cause of an insurance accident and the degree of losses of the subject-matter
insured shall be borne by the insurer.

    Article 49  If an insured of liability insurance causes damage to a third
party, the insurer may, in accordance with the provisions of laws or the
stipulations in the contract, directly make payment of insurance to the third
party.

    Liability insurance refers to insurance whereby the liability legally held
by an insured for indemnity to a third party is the subject-matter insured.

    Article 50  If arbitration or legal proceedings are taken against an
insured of liability insurance due to an insurance accident which causes
damage to a third party, unless otherwise stipulated in the contract, the
insurer shall bear the arbitration or proceedings expenses or costs as well as
other necessary and reasonable expenses paid by the insured.

    Section 3  Life Insurance Contract

    Article 51  A life insurance contract is an insurance contract in which
life expectancy and human body serve as the subject-matter insured.

    A life insurance contract, unless especially specified, is abbreviated as
a contract in this Section.

    Article 52  An applicant for insurance has an insurable interest in the
following persons:

    (1) principal;

    (2) spouse, children and parents; and

    (3) other family members or close relatives than those listed in the
preceding items, with whom the applicant for insurance has relations of
fostering, supporting or bringing up.

    With the exception of the provisions in the preceding paragraph, if an
insured agrees that an applicant for insurance makes a contract for him, it
shall be deemed that the applicant for insurance has an insurable interest in
the insured.

    Article 53  If the age of an insured declared by an applicant for
insurance is not true to fact, and the actual age fails to be in conformity
with the age limit as agreed upon in the contract, the insurer may terminate
the contract and return the insurance premium to the applicant for insurance
after deducting the service charge, however, excepting that the contract has
been carried out for more than two years since its conclusion.

    Because the age of an insured declared by an applicant for insurance is
not true to fact, and the applicant for insurance pays an insurance premium
less than the insurance premium payable, the

LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON ADMINISTRATIVE PUNISHMENTS






The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.63

The Law of the People’s Republic of China on Administrative Punishments, adopted at the Fourth Session of the Eighth National People’s
Congress on March 17, 1996, is promulgated now, and shall enter into force as of October 17, 1996

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

March 17, 1996

Law of the People’s Republic of China on Administrative Punishments ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Classification and Establishment of Administrative Punishments

Chapter III Organs for Implementing Administrative Punishments

Chapter IV Jurisdiction and Application of Administrative Punishments

Chapter V Decision on Administrative Punishments

Section 1 Summary Procedure

Section 2 General Procedure

Section 3 Hearing Procedure

Chapter VI Execution of Administrative Punishments

Chapter VII Legal Responsibility

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted in pursuance of the Constitution to regulate the establishment and implementation of administrative punishments,
to ensure and supervise the effective exercise of administration by the administrative organs, to safeguard public interests and
social order, to protect lawful rights and interests of the citizens, legal persons or other organizations.

Article 2

This Law applies to the establishment and implementation of administrative punishments.

Article 3

Administrative punishments which shall be imposed on citizens, legal persons or other organizations for the acts committed in violation
of administrative order shall be stipulated by laws, regulations or rules in accordance with this law, and shall be implemented by
administrative organs in accordance with the procedure stipulated by this Law.

Administrative punishments shall be null and void, if they are inflicted without legal basis or without the observation of the legal
procedure.

Article 4

Administrative punishments shall abide by the principles of being fair and just and open to the public.

The establishment and implementation of administrative punishments must take facts as the base and correspond to the facts, nature
and seriousness of the illegal acts as well as to the extent of the harm thereby caused to the society.

Stipulations on imposing administrative punishments for illegal acts must be promulgated and if not, shall not serve as the legal
basis for administrative punishments.

Article 5

Implementing administrative punishments and checking illegal acts shall adhere to the combination of punishments and education, in
order to educate citizens, legal persons or other organizations to observe the law of their own accord.

Article 6

Citizens, legal persons or other organizations have the right to state their cases and defend themselves in respect of the administrative
punishments imposed on them , and if they refuse to accept the administrative punishments, shall have the right, according to law,
to apply for administrative reconsideration or institute an administrative law suit.

Citizens, legal persons or other organizations who have sustained damage on account of administrative punishments imposed on them
in violation of law, have the right to lodge their claims.

Article 7

Citizens, legal persons or other organizations, being imposed on administrative punishments for illegal acts, who have thereby caused
damage to other people, shall bear civil responsibility according to law.

In case illegal act has constituted a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law, and criminal punishment
shall not be substituted by administrative punishments.

Chapter II Classification and Establishment of Administrative Punishments

Article 8

Classification of Administrative Punishments:

(1)

Warning;

(2)

Fine;

(3)

Forfeiture of illegal earnings, forfeiture of illegal property;

(4)

Order to stop production and business;

(5)

Suspension or withdrawal of permits, suspension or withdrawal of licenses;

(6)

Administrative detention; and

(7)

Other administrative punishments as stipulated by law or administrative regulations.

Article 9

Various administrative punishments can be established by law.

Administrative punishment which restrains personal liberty can only be established by law.

Article 10

Administrative regulations can establish whatever administrative punishments except those restraining personal liberty.

Where stipulations are already formulated by law on administrative punishments for illegal acts, specific stipulations to be formulated
by administrative regulations must come within the scope of acts, classification and extent stipulated by law for imposing administrative
punishments.

Article 11

Local regulations can establish administrative punishments except those restraining personal liberty and withdrawing enterprises’
business licenses.

Where stipulations are already formulated by law or administrative regulations on administrative punishments for illegal acts, specific
stipulations to be formulated by local regulations must come within the scope of acts, classification and extent stipulated by law
or administrative regulations on imposing administrative punishments.

Article 12

Rules formulated by Ministries and Commissions under the State Council may incorporate specific stipulations on administrative punishments
within the scope of acts, classification and extent stipulated by law or administrative regulations.

Where law and administrative regulations have not been formulated, the rules formulated by the Ministries and Commissions under the
State Council referred to in the preceding paragraph, may establish administrative punishments as warning and fine for acts violating
administrative order. And the limits of fines shall be stipulated by the State Council.

The State Council may authorize the organs directly under the State Council charged with the right to inflict administrative punishments
to stipulate administrative punishments in accordance with the stipulations of the preceding paragraphs 1 and 2 of this Article.

Article 13

Rules formulated by the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government,
the people’s governments of the cities where the people’s governments of provinces and autonomous regions are seated, and the people’s
governments of large cities approved by the State Council, can incorporate specific stipulations on administrative punishments within
the scope of acts, classification and extent stipulated by law or regulations.

Where law and regulations have not been formulated, the rules formulated by the people’s governments referred to in the preceding
paragraph may establish administrative punishments as warning and fine for acts violating administrative order. And the limits for
fines shall be stipulated by the standing committees of the People’s Congress of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central government.

Article 14

Any other documents of a regulative character other than those provided in Articles 9, 10, 11, 12 and 13 shall not establish administrative
punishments.

Chapter III The Organs for Implementing Administrative Punishments

Article 15

Administrative punishments shall be implemented by the authorized administrative organs within the scope of their functions and powers.

Article 16

The State Council or the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government
authorized by the State Council may determine whether an administrative organ has the right to exercise relevant administrative punishments,
but the right to exercise administrative punishments restraining personal liberty can only be performed by the public security organs.

Article 17

Functional organizations empowered by law or regulations in charge of the administration over public affairs may implement administrative
punishments within the scope of the lawful authorization.

Article 18

Administrative organs may, according to law, regulations and rules and within their lawful authorization, entrust the organizations
qualified for the conditions stipulated in Article 19 of this Law to implement administrative punishments, and the administrative
organs shall not entrust another organization or person to implement the administrative punishments.

The entrusting administrative organ shall be responsible for the supervision over the acts of the entrusted organization to implement
the administrative punishments, and shall bear legal responsibilities consequent upon such acts.

The entrusted organization shall, within its authorization, implement administrative punishments in the name of the entrusting administrative
organ, and shall not entrust another organization or person to implement same administrative punishments.

Article 19

The entrusted organization must be qualified for the following conditions:

(1)

Organizations formed according to law and in charge of public affairs;

(2)

Manned with personnels well-informed of related law, regulations, rules and business; and

(3)

Where technical tests or technical appraisal are required, shall have the means to conduct such tests and appraisal.

Chapter IV Jurisdiction and Application of Administrative Punishments

Article 20

Administrative punishments come under the jurisdiction of the administrative organs with the right to make administrative punishments
of the people’s governments at county level and above in the place where illegal acts have taken place, unless otherwise provided
by law or administrative regulations.

Article 21

Dispute over jurisdiction shall be referred to an administrative organ common to the disputing organs at a higher level which will
determine the jurisdiction.

Article 22

Where the illegal acts constitute crimes, the administrative organs must transfer the case to judicial organs for investigation of
criminal responsibility according to law.

Article 23

Administrative organs, when implementing administrative punishments, shall order the parties to make, or within a specified period
of time to make corrections to their illegal acts.

Article 24

A party shall be subjected to no more than one fine for the same illegal act as administrative punishment.

Article 25

Persons under the age of 14, having committed illegal acts, shall not be imposed on administrative punishments, but their guardians
shall be ordered to discipline them; persons at the age of 14 but under 18 committing illegal acts shall be imposed on either light
or mitigated administrative punishments.

Article 26

Mental patients committing illegal acts when unable to determine or control their acts, shall not be imposed on administrative punishments,
but the guardians shall be ordered to look after them. Patients suffering intermittent mental disorder committing illegal acts when
in normal mental order, shall be imposed on administrative punishments.

Article 27

Parties shall be imposed on administrative punishments, either light or mitigated, subject to one of the following instances:

(1)

Take initiative in removing or minimizing the consequential damage;

(2)

Commit illegal acts on account of being coerced by others;

(3)

Contribute in cooperation with administrative organs to investigation into and handling with illegal acts; or

(4)

Any other instances for which administrative punishments can be light or mitigated according to law.

No administrative punishment shall be imposed for trifle illegal acts which have been timely checked without causing consequent damage.

Article 28

Where the illegal acts constitute an offense for which criminal detention or fixed-term imprisonment has been rendered by the people’s
court, the administrative detention imposed on the party by the administrative organ shall, according to law, be deducted from the
period of criminal detention or imprisonment.

Where the illegal acts constitute an offense for which fine is imposed by the people’s court, the fine inflicted on the party by the
administrative organ shall be set off.

Article 29

No administrative punishment shall be given for illegal acts which have not been discovered within two years, unless otherwise provided
by law.

The time limit in the preceding paragraph shall be computed from the day of the occurrence of the illegal acts, or from the day of
the termination of continuous or consecutive illegal acts.

Chapter V Decision on Administrative Punishments

Article 30

Where citizens, legal persons or other organizations shall according to law be given administrative punishments for acts violating
administrative order, the administrative organ must ascertain the facts; no administrative punishments shall be imposed if facts
about the illegal acts remain unclear.

Article 31

Administrative organs, before making a decision on administrative punishments, shall inform the party of the facts, causes and legal
basis for making such a decision, and advise the party of the rights which the law confers on him.

Article 32

The party has the right to state the case and defend himself. The administrative organ must hear in full the party’s opinions, and
shall review and examine the facts, causes and evidence submitted by the party. The administrative organ shall adopt the facts, causes
and evidence submitted by the party if they are sustainable.

The administrative organ shall not aggravate punishments on account of the party’s statements or defense.

Section 1 Summary Procedure

Article 33

A decision on administrative punishments of a fine less than fifty renminbi yuan on citizens or less than a thousand renminbi yuan
on legal persons or other organizations, or a warning, can be made on the spot for confirmed illegal acts with sound legal basis,
and the party shall execute said administrative punishments according to Articles 46, 47 and 48 of this Law.

Article 34

Law administering personnels making a decision on administrative punishments on the spot, shall show to the party the identification
certificates for administering law, and fill in the official printed form and the statement of decision on administrative punishments
with serial number on it. The statement of decision on administrative punishment shall be given to the party on the spot.

The statement of decision on administrative punishment in the preceding paragraph shall carry the illegal acts done by the party,
legal basis for the administrative punishment, sum of the fine, time and place, name of the administrative organ, and shall be signed
or stamped by the law administering personnels.

The decision on administrative punishment, made by the law administering personnels on the spot, must be filed with their administrative
organ.

Article 35

The party who refuses to accept the decision on administrative punishment made on the spot, may according to law apply for administrative
reconsideration or lodge an administrative law suit.

Section 2 General Procedure

Article 36

Except the case, stipulated in Article 33 , where the administrative punishment may be given on spot, the administrative organ, finding
that administrative punishment shall according to law be inflicted on a citizen, legal person or other organization for their acts,
must conduct an overall, objective, fair and just investigation, collect relevant evidence, or may conduct, when necessary, an inspection
according to law or regulations.

Article 37

No less than two law administering personnels shall be present on the scene when the administrative organ conducts investigation or
inspection, and shall show their certificates to the party or related persons who should give truthful reply to inquiries and cooperate
in the investigation or inspection, without obstructing the process. Written records shall be made of the inquiries or inspection.

The administrative organ, when collecting evidence, may take evidence by random sampling and, when evidence may possibly be lost or
collected with difficulty at a later time, may preserve them with registrations being made, subject to the approval by the responsible
person of the administrative organ. Decision on the disposal shall be timely made within seven days during which period the party
or related persons shall not destroy or transfer such evidence.

Law administering personnels, having direct concern therein with the party concerned, shall withdraw.

Article 38

Following the conclusion of the investigation, responsible persons of the administrative organ shall examine the findings of the investigation
and according to various circumstances of the case, make the following decisions respectively:

(1)

Decision on administrative punishment shall be made according to the seriousness and particulars of the case if there are illegal
acts for which administrative punishment should be imposed;

(2)

Administrative punishment shall not be inflicted if illegal acts are minor ones for which administrative punishments may not be inflicted
according to law;

(3)

No administrative punishment shall be imposed if illegal acts are not sustainable; and

(4)

Illegal acts which constitute a crime shall be transferred to the judicial organ.

Where serious administrative punishment shall be imposed for complicated or major illegal acts, the decision shall be made through
collective consideration by the responsible persons of the administrative organ.

Article 39

The administrative organ, inflicting administrative punishment according to Article 38 of this Law, shall draw up a statement of
decision on administrative punishment. The statement of decision on the administrative punishment shall carry the following items:

(1)

The name or post_title of the party and address;

(2)

The facts and evidence concerning the violation of law, regulations or rules;

(3)

Classification and legal basis of the administrative punishment;

(4)

Method and time limit for executing the administrative punishment;

(5)

Avenue and time limit for application for administrative reconsideration and for the institution of an administrative law suit, if
the party refuses to accept the administrative punishment; and

(6)

The name of the administrative organ making such punishment and the date of the decision.

Decision on administrative punishment must carry the official stamp of the administrative organ making the administrative punishment.

Article 40

The statement of decision on administrative punishment shall be delivered to the party on spot after pronouncement, and in absence
of the party, the administrative organ shall, according to Civil Procedure Law, serve within seven days the statement of the decision
to the party.

Article 41

In case the administrative organ and its law administering personnels fail, before making the decision on administrative punishment,
to inform the party of the facts, causes and legal basis for making such a decision, or refuse to hear the party’s presentation of
the case and defense, as stipulated in Articles 31 and 32 of this Law, the administrative punishment can not be established, unless
the party has waived his right to the presentation and defense.

Section 3 Hearing Procedure

Article 42

The administrative organ before making a decision on the administrative punishment such as ordering to stop production and business,
withdrawing the permit or license, or large sum of fine, shall advise the party of the right to hearing. And the administrative organ
at the request of the party shall organize hearing, and the party shall not bear the expenses for the hearing. Hearing shall be organized
in the following manner:

(1)

The party shall, within 3 days after being informed by the administrative organ, notify them of the party’s request for hearing;

(2)

The administrative organ shall notify the party of the time and place of the hearing seven days before it;

(3)

Hearing shall be held in public, with the exception that the state’s or commercial secret or personal privacy is involved;

(4)

Hearing shall be presided over by the personnel appointed by the administrative organ other than the investigators of the case and
the party, submitting that the presider has direct interest in the case, have the right to apply for the withdrawal;

(5)

The party may attend in person or appoint one or two agents to the hearing;

(6)

At hearing the investigators state the facts of the illegal acts done by the party, present the evidence and make suggestion on administrative
punishment; the party may make defense and question the evidence; and

(7)

Written records on the hearing shall be made which shall be examined to see no error with it, and signed or stamped by the party.

The party who takes objection to administrative punishment on restraint of personal liberty, shall act according to the Regulations
on Administrative Penalties for Public Security.

Article 43

Following the hearing, the administrative organ shall make the decision in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.

Chapter VI Execution of Administrative Punishment

Article 44

After the decision on administrative punishment is made in accordance with law, the party shall execute the decision within the time
limit prescribed in the decision.

Article 45

The execution of the administrative punishment shall not be suspended when the party refuses to accept the decision and applies for
administrative reconsideration or lodge an administrative law suit, unless otherwise provided by law.

Article 46

The administrative organ making the decision on fine shall be separated from the collecting agency of the fine.

The administrative organ making the decision on administrative punishments and its law administering personnels shall not collect
fines on their own authority, with the exception of the fines collected on spot in accordance with Articles 47 and 48.

The party shall, within fifteen days from the day of receiving the statement of decision on administrative punishment, pay the fines
to the appointed bank. The bank shall, after receipt of the fines, hand them directly to the state treasury.

Article 47

In case a decision is made on administrative punishment on spot in accordance with the provisions of Article 33 of this Law, the
law administering personnels may collect fines on spot, subject to one of the following instances:

(1)

A fine less than twenty renminbi yuan imposed according to law; or

(2)

Fines, if not collected on spot, shall be hardly executed.

Article 48

Administrative organs and their law administering personnels, having made the decisions on fines in accordance with Articles 33 and
38, may collect them on spot at the request of the parties, provided the parties in remote border areas, or on waters, or in area’s
with inconvenient traffic, have difficulties when paying the fines to the appointed banks.

Article 49

Administrative organs and their law administering personnels collecting fines on spot, must issue to the parties the uniform receipt
for fines printed and issued by the financial departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
central government, and without issuing the uniform receipts for fines printed and issued by the financial departments, parties have
the right to refuse the payment of fines.

Article 50

Law administering personnels collecting fines on spot shall, within two days from the day of fine, hand the fines over to the administrative
organs; fines collected on spot on waters shall be handed over to the administrative organs within two days from the day of disembarkation.
Administrative organs shall within two days hand the fines over to the appointed banks.

Article 51

In case of failure by the party to execute the decision on administrative punishment within the prescribed time limit, the administrative
organ making the decision on the punishment may take the following measures:

(1)

In case of failure to pay the fine in time, an additional fine shall be imposed amounting to three per cent of the original fine on
a daily rate basis;

(2)

In accordance with law, the sealed up or seized property can be put to auction to pay, or appropriation of the frozen bank deposit
can be made for payment of, the fine; or

(3)

Apply to the people’s court for enforcement.

Article 52

At the request of the party assuredly in economic difficulty, payment of fine may be postponed or made in installments, subject to
the approval by the administrative organ.

Article 53

Illegal property which has been confiscated with the exception of those to be destroyed according to law, must be auctioned publicly
or otherwise disposed of according to relevant stipulations of the state.

Fines, confiscated illegal earnings or proceeds of the illegal property by auction must be handed over in its entirety to the state
treasury, and shall not be withheld or shared privately and secretly in any manner by any administrative organs or individuals. Financial
departments shall not return in any forms to administrative organs making decisions on administrative punishments, the fines, confiscated
illegal earnings or proceeds by auction of the confiscated illegal property.

Article 54

Administrative organs shall establish and complete the system of supervision over administrative punishments. And people’s governments
at county level and above shall strengthen the supervision and inspection over administrative punishments.

Citizens, legal persons and other organizations have the right to lodge their complaints or make report on the punishments imposed
by the administrative organs. Administrative organs shall make conscientious examinations and take initiative in correction if anything
is found wrong with the administrative punishments.

Chapter VII Legal Responsibility

Article 55

Where administrative organs implement administrative punishments in one of the following instances, superior administrative organs
or other related departments shall order said administrative organs to make correction and may give disciplinary sanctions according
to law to personnels in charge, and other personnels, bearing direct responsibility:

(1)

No legal basis for imposing administrative punishments;

(2)

Alterations made on one’s own authority in classification and extent of administrative punishments;

(3)

Violations of the legal procedure for administrative punishments; or

(4)

Violations of Article 18 of this Law on entrustment of implementing punishments.

Article 56

If administrative organs implementing punishments on parties do not use documents and receipts specially designed for, or use those
documents and receipts which are not printed and issued by lawfully appointed departments for, fines and confiscated property, the
parties have the right to reject the punishments and make report thereon. Superior administrative organs or other related departments
shall collect the illegal documents and receipts for destruction, and impose disciplinary sanctions on the personnels in charge,
and other personnels, bearing direct responsibility.

Article 57

Where administrative organs collect fines on their own authority in violation of Article 46 of this Law or financial departments
return to administrative organs fines or proceeds of auction in violation of Article 53 of this Law, superior administrative organs
or related departments shall order said administrative organs or financial departments to make corrections and impose disciplinary
sanctions on the personnels in charge, and other personnels, bearing direct responsibility.

Article 58

Fines, confiscated illegal earnings or property which have been withheld or shared privately or secretly in any manner by the administrative
organs, shall be recovered by financial departments or other related departments and disciplinary sanctions shall be imposed on the
personnels in charge, and other personnels, bearing direct responsibility, or if the case is so serious as to constitute a crime,
criminal responsibility shall be investigated.

Law administering personnels abusing their authority to demand or accept and take into their possession other’s property or collected
fines, shall be charged with criminal responsibility if the such acts constituted an offense; and disciplinary sanctions shall be
imposed on them if the acts are minor ones not sufficient for a crime.

Article 59

Administrative organs using or damaging the property held in custody, thereby causing loss or damage to the party, shall make compensation
according to law, and disciplinary sanctions shall be imposed on the personnels in charge, and other personnels, bearing direct responsibility.

Article 60

Administrative organs implementing inspective or executive measures in violation of law, thereby causing personal or property damage
to citizens, or causing loss to legal persons or other organizations, shall make compensation according to law, and disciplinary
sanctions shall be imposed on the personnels in charge, and other personnels, bearing direct responsibility; criminal responsibility
shall be investigated according to law if the case is so serious as to constitute a crime.

Article 61

Where administrative organs seek private interest for the units themselves by withholding cases which should be transferred to judicial
organs according to law for determination of criminal responsibility and substitute administrative punishments for criminal punishments,
superior administrative organs or other related departments shall order said administrative organs to make corrections, or otherwise
impose disciplinary sanctions on the personnels in charge bearing direct responsibility, if they refuse to correct themselves. Those
who play favoritism and protect illegal acts shall be charged with criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions
of Article 188 of the Criminal Law.

Article 62

Where law administering personnels who have neglected their duties resulting in failure to check or punish illegal acts which should
be checked or punished, have caused damage to lawful rights of citizens, legal persons or other organizations, to public interest
and social order, the personnels in charge, and other personnels, bearing direct responsibility shall be imposed on disciplinary
sanctions according to law, and if the cases are so serious as to constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated
according to law.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Ar

INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF SECURITIES AND FUTURES INVESTMENT CONSULTANCY

Category  SECURITIES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-12-25 Effective Date  1998-04-01  


Interim Measures for the Administration of Securities and Futures Investment Consultancy

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Securities and Futures Investment Consultancy Agencies
Chapter III  Securities and Futures Investment Consultants
Chapter IV  Securities and Futures Investment Consultancy Business
Chapter V  Penalty Provisions
Chapter VI  Supplementary Provision

(Approved by the State Council on November 30, 1997 and promulgated by

the Securities Commission under the State Council on December 25, 1997)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated with a view to strengthening
the administration
of securities and futures investment consultancy activities
and safeguarding the lawful rights and interests of investors and public
interest of society.

    Article 2  These Measures must be complied with in engaging in securities
and futures investment consultancy business within the territory of the
People’s Republic of China.

    The securities and futures investment consultancy referred to in these
Measures means the activities of the agencies and their consultants engaging
in the securities and futures consultancy business in providing direct or
indirect paid-for consultancy services for securities and futures investors
or clients with securities and futures analyses, forecasts or proposals and
other services in the following forms:

    (1)to accept the entrustment of an investor or client and provide
securities and futures investment consultancy services;

    (2)to hold seminars, lectures and analysis meetings on securities and
futures investment consultancy;

    (3)to publish articles, commentaries and reports on securities and
futures investment consultancy in newspapers and periodicals, and to provide
securities and futures investment consultancy services through such mass
media as radio stations, television stations and others;

    (4)to provide securities and futures investment consultancy services
through telephone, fax, computer networks and other telecommunications
systems; and

    (5)other forms authenticated by the China Securities Supervisory and
Control Commission(hereinafter referred to as CSSCC).

    Article 3  A business permit must be obtained from CSSCC in pursuance of the provisions of these Measures for engaging in securities
and futures
consultancy business. No institution or individual shall engage in securities
and futures investment consultancy business in the forms listed in Article 2
of these Measures without the permission of CSSCC.

    Securities operations agencies, futures brokerage firms and their staff
should comply with the provisions of these Measures in engaging in securities
and futures investment consultancy business beyond the respective scope of
those agencies.

    Article 4  Relevant provisions of relevant laws, regulations, rules and
CSSCC must be complied with and the principle of objectiveness, fairness,
honesty and good faith must be adhered to in engaging in securities and
futures investment consultancy.

    Article 5  CSSCC and its authorized local securities and futures
supervisory and control departments(hereinafter referred to as local
securities control offices(securities commissions) shall be responsible
for the supervision and control of securities and futures investment
consultancy business and be responsible for the implementation of these
Measures.
Chapter II  Securities and Futures Investment Consultancy Agencies

    Article 6  The following qualifications shall be met for application for
the operational qualifications of an agency for securities and futures
investment consultancy:

    (1)for an agency engaging in either securities or futures investment
consultancy business respectively, there are over five full-time persons with
employment qualifications for securities and futures investment consultancy;
for an agency engaging in securities and futures investment consultancy
business simultaneously, there are over ten full-time persons with employment
qualifications for securities and futures investment consultancy; among
its high-ranking managerial personnel, there must be at least one person with
employment qualifications for securities or futures investment consultancy;

    (2)has a registered capital of over RMB one million Yuan;

    (3)has a fixed business site and telecommunications and other information
transmission facilities commesurate with the business;

    (4)has a company constitution;

    (5)has sound internal management rules; and

    (6)has other qualifications required by CSSCC.

    Article 7  Securities operations agencies and futures brokerage firms
should conform to the qualifications provided for in Article 6 of these
Measures before they may apply for engagement in securities and futures
investment consultancy business beyond the respective scope of those agencies.

    Other agencies engaging in consultancy businesses that conform to the
qualifications provided for in Article 6 of these Measures may apply for
concurrent operations of securities and futures investment consultancy
business.

    Article 8  An agency applying for operational qualifications for
securities and futures investment consultancy shall follow the following
procedures of examination and approval:

    (1)An applicant shall file an application at the local securities control
office(securities commission) of the locality authorized by CSSCC(where the
local securities control office(securities commission) is not authorized by
CSSCC, an applicant shall apply directly to CSSCC, same hereinafter), the
local securities control office(securities commission) puts forth preliminary
remarks on the examination upon agreement after examination and verification;

    (2)the local securities control office(securities commission) shall
submit the application papers agreed upon to CSSCC, and CSSCC shall issue a
business permit to the applicant upon examination and approval and despatch
a copy of the approval document to the local securities control office
(securities commission); and

    (3)CSSCC shall release to society the information on the applicants who
have obtained the business permits in the form of announcements.

    Article 9  An agency applying for operational qualifications for
securities and futures investment consultancy should present the following
documents:

    (1)an application form uniformly printed by CSSCC;

    (2)articles of associaation of the company;

    (3)business license of the legal entity;

    (4)list of high-ranking managerial personnel and professional staff
engaging in securities and futures investment consultancy of the agency and
their educational background, work experiences and certificates of employment
qualifications;

    (5)the mode of investment  consultancy business and rules and regulations
for internal management;

    (6)certificate for the business site, address for correspondence,
telephone number(s) and fax number(s) of the agnecy;

    (7)a capital certification report provided by a certified accountant; and

    (8)other documents the presentation of which is required by CSSCC.

    Article 10  A report on the changes shall be submitted to the local
securities control office(securities commission) within five working days
starting from the date of occurence of the changes when changes occur in the
business mode, business site, main person-in-charge and professional staff
with employment qualifications for securities and futures investment
consultancy and go through the formalities for the changes.

    Article 11  Securities and futures investment consultancy agencies should
apply to local securities control offices(securities commissions) for annual
inspection between January 1 and April 30 every year. The following documents
should be presented in going through the annual inspection:

    (1)an application report for annual inspection;

    (2)Annual business report; and

    (3)financial accounting statements audited by a certified accountant.

    Local securities control offices(securities commissions) should, within
20 working days starting from the date of receipt of the documents listed in
the preceding paragraph, put forth remarks of examination and verification
on the annual inspection applications; those agreed to upon examination and
verification shall be submitted to CSSCC for examination and approval.

    A securities and futures investment consultancy agency that fails to
present the annual inspection report on expiry of the specified time period
or fails to pass the annual inspection upon examination and verification
must not continue to engage in securities and futures investment consultancy
business.
Chapter III  Securities and Futures Investment Consultants

    Article 12  A person who engages in securities and futures investment
consultancy business must obtain the employment qualifications for securities
and futures investment consultancy and join an agency with operational
qualifications for securities and futures investment consultancy before he/she
may engage in securities and futures investment consultancy.

    Any person who has no emplyment qualifications for securities and
futures investment consultancy or who has the employment qualifications for
securities and futures investment consultancy however has not worked in a
securities and futures investment consultancy agency must not engage in
securities and futures investment consultancy business.

    Article 13  A securities and futures investment consultant who applies
to obtain employment qualifications for securities and futures investment
consultancy must have the following qualifications:

    (1)has the nationality of the People’s Republic of China;

    (2)has full ability for civil acts;

    (3)with moral integrity, honesty and has good professional ethics;

    (4)has not been subjected to criminal peanlty or severe administrative
sanctions relating to securities and futures business;

    (5)has an educational background of regular college course and above;

    (6)has more than two years of experience in securities business in the
case of a securities investment consultant, and has more than two years of
experience in futures business in the case of a futures investment consultant;

    (7)has passed the qualification examination for securities and futures
employees uniformly organized by CSSCC; and

    (8)other qualaifications prescribed by CSSCC.

    Article 14  A securities and futures investment consultant who applies
to obtain the employment qualifications for securities and futures investment
consultancy shall follow the following procedures for examination and
approval:

    (1)An applicant shall file an application at the local securities control
office(securities commission) of the locality authorized by CSSCC(where the
local securities control office(securities commission) is not authorized by
CSSCC, the applicant shall apply to CSSCC direct, same hereinafter), the
local securities control office(securities commission) shall put forth
remarks on the preliminary examination upon agreement after examination and
verification; and

    (2)the application papers agreed to upon examaination and verification by
the local securities control office(securities commisssion) shall be submitted
to CSSCC, CSSCC shall issue a certificate of qualification to the applicant
upon examination and approval and despatch a copy of the approval document to
the local securities control office(securities commission).

    Article 15  A securities and futures investment consultant who applies to
obtain employment qualifications for securities and futures investment
consultancy should present the following documents:

    (1)an application form uniformly printed by CSSCC;

    (2)the identity card;

    (3)the diploma(s);

    (4)report card of the qualification examaination for securities and
futures emplyees;

    (5)materials explaining past behavior issued by the employer unit or
the subdistrict office of the place of domicile; and

    (6)other materials required to be submitted by CSSCC.

    Article 16  When a securities and futures investment consultant who has
obtained the employment qualifications applies for business operations,
the securities and futures investment consultancy agency he/she joins
shall file an application at the local securities control office(securities
commission) of the locality wherein the agency is located, the application
shall be submitted to CSSCC for examination and approval upon consent of the local securities control office(securities commission)
after examination
and verification; whoever is approved for business operations shall be
issued a business license by CSSCC.

    Article 17  A securities and futures investment consultant with the
acquisition of the employment qualifications should go through annual
inspection for business operations simultaneously at the time of annual
inspection of the securities and futures investment consultancy agency he/she
has joined. A securities and futures investment consultant with the
acquisition of the employment qualifications who however has no business
operations in a securities and futures investment consultancy agency,
his/her employment qualifications will automatically become invalid at
the expiration of 18 months from the date of the acquisition.

    Article 18  No securities and futures investment consultant shall
concurrently engage in business operations in two or more than two securities
and futures investment consultancy agencies.
Chapter IV  Securities and Futures Investment Consultancy Business
Administration

    Article 19  A securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants should provide securities and futures investment
consultancy services for investors or clients with the acknowledged attitude
of the trade: discretion, honesty, diligence and fulfilment of responsibility.

    Articlw 20  A securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants should use the relevant information and materials
completely, objectively and accurately to provide investment analyses,
forecasts and proposals to investors or clients, and must not quote or
alter relevant information and materials out of context; sources and
copyright owners shall be annotated in quoting relevant information and
materials.

    Article 21  A securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants must not provide investment analyses, forecasts
or proposals to investors or clients on the basis of false information,
market rumors or inside information.

    Article 22  When publishing articles, reports or views on investment
consultancy in newspapers, periodicals, radio stations, television stations
or other media, a securities and futures investment consultant must annotate
the name of the securities and futures investment consultancy agency in which
he/she is employed and the true name of the individual and make full
explanation on investment risks. A securities and futures investment
consultancy agency must annotate the name and address of the agency, the
telephone number(s) for contact and the name(s) of the contact in providing
securities and futures investment consultancy faxes to investors or clients.

    Article 23  A securities and futures investment consultancy agency
should apply to the local securities control office(securities commission)
for the record in co-sponsorship or assisting in sponsorship of a page or
a program on securities and futures investment consultancy with newspapers,
periodicals, radio stations and television stations or in business cooperation
with departments of telecommunications services. Materials for the record
include contents of cooperation, time of beginning and termination,
layout of a printed sheet or time band of the program, the person-in-charge of the project, etc, and affix the seals of the units
of the two sides.

    Article 24  No securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants shall engage in the following activities:

    (1)engaging in securities and futures buying and selling as an agent of investors;

    (2)making commitments on returns on securities and futures investment to
investors;

    (3)agreement with investors on the sharing of returns or losses of the
investment;

    (4)buying and selling of stocks for himself/herself and securities with
the nature and function of stocks and futures;

    (5)manipulating the market or engaging in inside trading by exploiting
the consultancy services in collaboration with others; and

    (6)other fraudulent acts in securities and futures prohibited by
laws, rules and regulations.

    Article 25  The investment analyses, forecasts or proposals on the same
question provided to different clients by a securities and futures investment
consultancy should be consistent.

    A securities operations agency with self-managed businesses should be
consistent in providing consultancy suggestions on the same question to the
public of society and its self-managed department and must not mislead
the public of society out of requirements for profit-gaining of its self-
managed businesses in engaging in securities investment consultancy
business beyond the scope of the agency.

    Article 26  Securities and futures information briefs, newsflash and
trends compiled and issued by a securities operations agency or futures
brokerage firm for the internal use of the agency and the information systems
shall be restricted to use within the agency only and must not be provided
to the public of society through any channel.

    The underwriter or the person who recommends the listing and their
subordinate securities investment consultancy agencies of the company whose
public issuance of shares approved by CSSCC must not publish in mass media
its report on the analysis of investment value written for clients.

    Article 27  CSSCC and local securities control offices(securities
commissions) have the power to conduct inspection over the business activities
of securities and futures investment concultancy agencies and investment
consultants, the securities and futures investment consultancy agencies and
their investment consultants to be inspected should cooperate and not
interfere and obstruct.

    CSSCC and local securities control offices(securities commissions) and
their functionaries should pay attention to the protection of the business
secrets involved in the process of business inspection.

    Article 28  Securities and futures investment consultancy agencies
should put the investment consultancy materials they provide to investors
or public of society in safekeeping for two years starting from the date
of provision.

    Article 29  Local securities control offices(securities commissions)
shall, on the basis of the complaints or reports of investors or public of society, have the power to demand the securities and futures
investment
consultancy agencies and their investment consultants to explain the
situation and provide relevant materials.

    Article 30  Any unit or individual that uncovers the acts of securities
and futures investment consultancy agencies, investment consultants or other
agencies and individuals in violation of the provisions of these Measures
may lodge a complaint or make a report to local securities control offices
(securities commissions).

    Article 31  Local securities control offices(securities commissions)
should establish a case and investigate the acts in violation of the
provisions of these Measures and submit a report on the results of investigation to CSSCC for the record.
Chapter V  Penalty Provisions

    Article 32  Whoever engages in the securities and futures investment
consultancy business provided for in Article 2 of these Measures on one’s
own without the permission of CSSCC shall be ordered to suspend the business
by the local securities control office(securities commission), and
confisticated of the illegal gains and imposed a fine of the amount less
than the equivalent value of the illegal gains.

    Article 33  Any securities and futures investment consultancy agency
that commits any of the following acts shall be imposed a fine of more than
RMB 10,000 Yuan less than RMB 50,000 Yuan by the the local securities control
office(securities commission); where the circumstances are serious, the
local securities control office(securities commission) should submit a
report to CSSCC, and CSSCC shall impose a penalty of suspension or revocation
of its business qualifications:

    (1)there are false statements or major omissions in the documents and
materials submitted to CSSCC;

    (2)failure to fulfil the obligations of reporting and annual inspection
in accordance with the provisions of these Measures;

    (3)failure to go through the formalities for the changes in the relevant
information of the agency which have taken place in accordance with the
provisions of these Measures;

    (4)securities and futures investment consultants of the agency having
been subjected to administrative sanctions by the securities supervisory
and control department for violation of the provisions of these Measures; and

    (5)interfering with or obstructing the inspection and investigation of the local securities control office(securities
commission) or concealing and
destroying evidences.

    Article 34  Any securities and futures investment consultancy agency that
violates the provisions of Articles 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 and 28
shall be penalized on one count or be concurrently administered a warning,
confisticated of the illegal gains and imposed a fine of more than RMB
10,000 Yuan less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious,
the local securities control office(securities commission) should submit a
report to CSSCC and CSSCC shall impose a penalty of suspension or
nullification of the business qualification; where a crime has been
constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

    Article 35  Any securities operations agency or futures brokerage firm
that violates the provisions of Article 26 of these Measures shall be ordered
by the local securities control office(securities commission) to make a
rectification and concurrently administered a warning or imposed a fine of
more than RMB 10,000 Yuan less than RMB 50,000 Yuan.

    Article 36  Any securities and futures investment consultant that
violates the provisions of Articles 18, 19, 20, 21, 22 and 24 of these
Measures or fails to fulfil the obligations of reporting to and annual
inspection by the competent securities department in pursuance of the
provisions of these Measures shall be penalized on one count or concurrently
administered a warning, confisticated of the illegal gains and imposed a
fine of more than RMB 10,000 Yuan less than RMB 30,000 Yuan; where the
circumstances are serious, the local securities control office(securities
commission) shall submit a report to CSSCC which shall impose a penalty of suspension or nullification of its business qualification;
where a crime
has been constituted, criminal liability shall be investigated according to
law.

    Article 37  Any functionary of CSSCC or local securities control offices
(securities commissions) that neglects the duty, abuses power, indulges in
self-seeking misconduct constituting a crime shall be investigated of the
criminal liability; where a crime has not been constituted, administrative
sanctions shall be imposed according to law.
Chapter VI  Supplementary Provision

    Article 38  These Measures shall enter into force as of April 1, 1998.






SUPPLEMENTARY REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON ISSUES CONCERNING ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR VIOLATION OF PROVISIONS OF FOREIGN EXCHANGE ADMINISTRATION

The State Administration of Foreign Exchange

Supplementary Reply of the State Administration of Foreign Exchange on Issues Concerning Administrative Penalties for Violation of
Provisions of Foreign Exchange Administration

HuiFa [1999] No.48

February 11, 1999

All subordinate administrations of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE), the Departments of Foreign Exchange Administration
of Beijing and Chongqing:

To impose the penalties in cases in violation of laws and regulations on foreign exchange discovered during the examination, on December
25, 1998, SAFE issued the Circular on Issues Concerning Administrative Penalties for Violation of Provisions of Foreign Exchange
Administration, which clarifies the problems that should be paid attention to during the imposition of penalties for violation of
law and regulations on foreign exchange. However, the Penalty Decision and other materials submitted by some subordinate administrations
still reflect such problems as lack of evidence, abuse of penalty criteria and improper application of law. To safeguard the solemnity
of law enforcement for foreign exchange rectification and to successfully complete this examination, supplementary issues that should
attract enough attention in the process of conducting investigation and prosecution for violation of laws and regulations on foreign
exchange are hereby noticed as follows:

1.

Determining the nature of cases in violation of laws and regulations on foreign exchange, legal reference and penalty criteria

Procedures for Investigating and Handling Cases in Violation of Foreign Exchange Administration should be strictly implemented. Cases
of in violation of laws and regulations on foreign exchange should be classified and the penalties should be determined in accordance
with such public rules or regulations as the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Administration. Documents
coded HuiFa [1998] No.37, 43, 55 and 98 of the State Administration of Foreign Exchange are for internal reference for the penalty
decisions and should not be directly quoted for case classification and penalty decision. Fraudulent purchase of foreign exchange
through letters of credit or collection should be investigated and prosecuted as cases of false customs declaration. Enterprises
that fail to submit customs declaration forms for examination or fail to cancel them after verification through letters of credit
or collection should be punished in accordance with the penalty criteria stipulated in the document coded HuiFa [1998] No.98.

2.

Collection of confiscated fines

During this examination, a large majority of the businesses in violation of the regulations on foreign exchange are foreign trading
companies that serve as import agencies. Full collection of confiscated fines may affect local budgets to some extent. In view of
the consistency of the policy of turning in the confiscated fines in the foreign exchange examination, the proportion of the confiscated
fines to be turned in by local administrations (including sub local administrations) in this examination is hereby adjusted as follows:
50% is turned in to the State Administration of Foreign Exchange and then turned in to the state budget; the other 50% is turned
in to local budgets. The provisions in the document coded HuiFa [1998] No.107 of turning in the confiscated fines in full in this
examination should be terminated. Local administrations that have turned in the confiscated fines in full are kindly requested to
report the situation to the general administration in writing and the general administration will made a refund upon examination.

As for some industries that have special difficulties in turning in the confiscated fines in full within the prescribed time limit,
local administrations should handle strictly and report to the general administration as special cases. While reporting, reasons
should be stated and the financial statements be submitted. The deferred payment should only be granted upon the approval of the
general administration. The period for deferred payment should be no longer than 1 year.

3.

Handover of cases in violation of laws and regulations on foreign exchange

Cases in violation of laws and regulations on foreign exchange involving the evasion of customs duties or smuggling should be handed
over, after administrative penalties are made, to customs where the filing documents were signed to be investigated and punished
for duty evasion or smuggling. Cases in violation of laws and regulations on foreign exchange in which business units in the customs
declaration form belong to “Three Without Enterprises” or fake units should be directly handed over by local administrations of foreign
exchange in those areas to administrations of foreign exchange in areas where the foreign exchange was purchased or sold and be reported
to the general administration for file-keeping purpose.

4.

Treatment in case the main body in violation of laws and regulations on foreign exchange has disappeared.

In case that the suspected enterprise has disappeared and cannot be brought to justice in cases in violation of laws and regulations
on foreign exchange, local administrations should summarize and provide a detailed list, notify administrations of industry and commerce
to cancel the registration of the enterprise, instruct banks to stop offering foreign exchange service to it, and then properly end
the case. The detailed list should be submitted to the general administration for file-keeping purpose.

It is hereby notified.

 
The State Administration of Foreign Exchange
1999-02-11

 




INTERIM PROVISIONS ON IMPORT TAXES ON ARTICLES TAKEN INTO CHINA BY FOREIGNERS PERMANENTLY RESIDING IN CHINA

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-03-10 Effective Date  1999-04-01  


Interim Provisions on Import Taxes on Articles Taken Into China by Foreigners Permanently Residing in China

(Adopted by the State Council on January 3, 1999, promulgated by the General Administration of Customs on March 10, 1999, effective as of April 1, 1999)

    Article 1  These Provisions reformulated in order to implement opening-up policy, strengthen international exchange and promote the
development of foreign trade and economy.

    Article 2  For permanent resident offices established by foreign enterprises, news agencies, economic and trade organizations, cultural
associations and foreign legal persons upon approval by competent departments of the People’s Republic of China, if their permanent
residents such as foreign citizens, overseas Chinese and dwellers form Hong Kong, Macao and Taiwan (including their spouses and minor
children living with them) as well as other permanent residents (hereinafter referred to as permanent residents), who have been allowed
to enter into China and have lived in China for more than one year, import articles for self use, these Provisions shall be applied.
These persons include:

    (1) permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign enterprises, economic,
trade and cultural organizations;

    (2) permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign non-government organizations
of economic, trade and cultural associations;

    (3) permanent correspondents of permanent foreign news agencies in China;

    (4) permanent foreign residents in Chinese-foreign equity joint ventures, cooperative joint ventures and wholly
foreign-funded enterprises in China;

    (5) foreign experts (including experts from Hong Kong, Macao and Taiwan) and overseas Chinese experts who
have been long working in China;

    (6) foreign students and overseas Chinese students who have been long studying in China.

    Article 3  Articles for self use such as household pickup camera, camera, portable radio cassette player, portable laser phonograph
and portable computer taken into China by the six categories of permanent residents mentioned above who live in China for more than
one year (i.e. their work visas or study visas are valid for more than one year) when they enter into China for the first time during
the term of validity of their visas are exempted from import taxes, upon the examination and verification by the competent Customs
at the places where they are situated, with the limit of only one for each variety; taxes shall be levied according to the provisions
on articles exceeding the limit.

    Article 4  Teaching and researching articles such as books, materials, instruments for scientific research, tools, samples and reagents
taken into China by foreign experts (including experts from Hong Kong, Macao and Taiwan) and overseas Chinese experts conforming
to the provisions of Article 2 are exempted from import taxes within the reasonable number for self use.

    Article 5  Articles other than those as stipulated in Articles 3 and 4 taken into China by above-mentioned foreigners during the
period of living, working and studying in China shall be handled in accordance with the Measures of the Customs of the People’s Republic
of China for Supervision and Control over Belongs and Articles Carried by Passengers Entering or Exiting China.

    Article 6  Imported duty-free articles prescribed above shall be supervised and controlled by the Customs according to its relevant
provisions on duty-free import articles.

    Article 7  Articles taken into China by permanent residents (including their spouses and minor children coming with them and residing
in China) working for embassies ( or consulates) of foreign countries (including regions) in China, special organizations of the
United Nations and permanent resident (representative) offices of international organizations shall be handled in accordance with
current provisions.

    Article 8  If there is any divergence between previous policies and provisions and these Provisions, these Provisions shall prevail.

    Article 9  The General Administration of Customs are to formulate implementing rules in accordance with these Provision.

    Article 10  These Provision take effect as of April 1, 1999.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...