Home China Laws 2005 Page 25

2005

CIRCULAR OF THE TARRIF COMMISSION OF THE STATE COUNCIL AND MINISTRY OF FINANCE CONCERNING ISSUING THE INTERIM PROVISIONS ON IMPORT TAXES ON ARTICLES TAKEN INTO CHINA BY FOREIGNERS PERMANENTLY RESIDING IN CHINA

The Tariff Commission of the State Council, the Ministry of Finance

Circular of the Tarrif Commission of the State Council and Ministry of Finance concerning Issuing the Interim Provisions on Import
Taxes on Articles Taken into China by Foreigners Permanently Residing in China

ShuiWeiHui[1999]No.5

January 7,1999

General Administration of Customs:

The Interim Provisions on Import Taxes on Articles Taken Into China by Foreigners Permanently Residing in China,adopted by the State
Council,is now printed and distributed to you for issuing before March 1,1999 and promulgating on April 1, 1999. Attachment:Interim Provisions on Import Taxes on Articles Taken into China by Foreigners Permanently Residing in China

Article 1

These Provisions reformulated in order to implement opening-up policy, strengthen international exchange and promote the development
of foreign trade and economy.

Article 2

For permanent resident offices established by foreign enterprises, news agencies, economic and trade organizations, cultural associations
and foreign legal persons upon approval by competent departments of the People’s Republic of China, if their permanent residents
such as foreign citizens, overseas Chinese and dwellers form Hong Kong, Macao and Taiwan (including their spouses and minor children
living with them) as well as other permanent residents (hereinafter referred to as permanent residents), who have been allowed to
enter into China and have lived in China for more than one year, import articles for self use, these Provisions shall be applied.
These persons include:

(1)

permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign enterprises, economic, trade and cultural organizations;

(2)

permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign non-government organizations of economic, trade
and cultural associations;

(3)

permanent correspondents of permanent foreign news agencies in China;

(4)

permanent foreign residents in Chinese-foreign equity joint ventures, cooperative joint ventures and wholly foreign-funded enterprises
in China;

(5)

foreign experts (including experts from Hong Kong, Macao and Taiwan) and overseas Chinese experts who have been long working in China;

(6)

foreign students and overseas Chinese students who have been long studying in China.

Article 3

Articles for self use such as household pickup camera, camera, portable radio cassette player, portable laser phonograph and portable
computer taken into China by the six categories of permanent residents mentioned above who live in China for more than one year (i.e.
their work visas or study visas are valid for more than one year) when they enter into China for the first time during the term of
validity of their visas are exempted from import taxes, upon the examination and verification by the competent Customs at the places
where they are situated, with the limit of only one for each variety; taxes shall be levied according to the provisions on articles
exceeding the limit.

Article 4

Teaching and researching articles such as books, materials, instruments for scientific research, tools, samples and reagents taken
into China by foreign experts (including experts from Hong Kong, Macao and Taiwan) and overseas Chinese experts conforming to the
provisions of Article 2 are exempted from import taxes within the reasonable number for self use.

Article 5

Articles other than those as stipulated in Articles 3 and 4 taken into China by above-mentioned foreigners during the period of living,
working and studying in China shall be handled in accordance with the Measures of the Customs of the People’s Republic of China for
Supervision and Control over Belongs and Articles Carried by Passengers Entering or Exiting China.

Article 6

Imported duty-free articles prescribed above shall be supervised and controlled by the Customs according to its relevant provisions
on duty-free import articles.

Article 7

Articles taken into China by permanent residents (including their spouses and minor children coming with them and residing in China)
working for embassies ( or consulates) of foreign countries (including regions) in China, special organizations of the United Nations
and permanent resident (representative) offices of international organizations shall be handled in accordance with current provisions.

Article 8

If there is any divergence between previous policies and provisions and these Provisions, these Provisions shall prevail.

Article 9

The General Administration of Customs are to formulate implementing rules in accordance with these Provision.

Article 10

These Provision take effect as of April 1, 1999.



 
The Tariff Commission of the State Council, the Ministry of Finance
1999-01-07

 







CONTRACT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.15

Contract Law of the People’s Republic of China has been adopted at the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March
15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force as of October 1, 1999.

President of the People’s Republic of China Jiang Zemin

March 15, 1999

Contract Law of the People’s Republic of China

General Provisions

Chapter 1 General Provisions

Article 1

This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic
order, and to promote the process of socialist modernization.

Article 2

A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the
establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.

Agreements concerning personal relationships such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by the provisions in
other laws.

Article 3

Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party.

Article 4

The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual
may illegally interfere therewith.

Article 5

The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations.

Article 6

The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights and performing their obligations.

Article 7

In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics,
and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests.

Article 8

A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in
accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.

The contract established according to law is protected by law.

Chapter 2 Conclusion of Contracts

Article 9

In entering into a contract, the parties shall have appropriate capacities for civil rights and civil acts.

A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law.

Article 10

The parties may use written, oral or other forms in entering into a contract.

A contract shall be in written form if the laws or administrative regulations so provide. A contract shall be concluded in written
form if the parties so agree.

Article 11

“Written form” refers to a form such as a written contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex,
fax, electronic data exchange and e-mail)that can tangibly express the contents contained therein.

Article 12

The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following clauses:

(1)

post_titles or names and domiciles of the parties;

(2)

subject matter;

(3)

quantity;

(4)

quality;

(5)

price or remuneration;

(6)

time limit, place and method of performance;

(7)

liability for breach of contract; and

(8)

method to settle disputes.

The parties may conclude a contract by reference to a model text of each kind of contract.

Article 13

The parties shall conclude a contract in the form of an offer and an acceptance.

Article 14

An offer is an expression of an intent to enter into a contract with another person. Such expression of intent shall comply with the
following:

(1)

its contents shall be specific and definite;

(2)

it indicates that the offeror will be bound by the expression of intent in case of acceptance by the offeree.

Article 15

An invitation for offer is an expression of an intent to invite other parties to make offers thereto. Mailed price lists, public notices
of auction and tender, prospectuses and commercial advertisements, etc. are invitations for offer.

Where the contents of a commercial advertisement meet the requirements for an offer, it shall be regarded as an offer.

Article 16

An offer becomes effective when it reaches the offeree.

If a contract is concluded through data-telex, and a recipient designates a specific system to receive the date-telex, the time when
the data-telex enters such specific system shall be the time of arrival; if no specific system is appointed, the time when the data-telex
first enters any of the recipient’s systems shall be regarded as the time of arrival.

Article 17

An offer may be withdrawn. The withdrawal notice shall reach the offeree before or at the same time when the offer arrives.

Article 18

An offer may be revoked. The revocation notice shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.

Article 19

An offer may not be revoked, if

(1)

the offeror indicates a fixed time for acceptance or otherwise explicitly states that the offer is irrevocable; or

(2)

the offeree has reasons to rely on the offer as being irrevocable and has made preparation for performing the contact.

Article 20

An offer shall lose efficacy under any of the following circumstances:

(1)

the notice of rejection reaches the offeror;

(2)

the offeror revokes the offer in accordance with the law;

(3)

the offeree fails to dispatch an acceptance before the expiration of the time limit for acceptance;

(4)

the offeree makes substantial changes to the contents of the offer.

Article 21

An acceptance is the expression of an intention to by the offeree to assent to the offer.

Article 22

The acceptance shall be made in the form of a notice, except where acceptance may be made by an act on the basis of customary business
practice or as expressed in the offer.

Article 23

An acceptance shall reach the offeror within the time limit prescribed in the offer.

Where no time limit is prescribed in the offer, the acceptance shall reach the offeror in accordance with the following provisions:

(1)

if the offer is made in dialogues, the acceptance shall be made immediately unless otherwise agreed upon by the parties;

(2)

If the offer is made in forms other than a dialogue, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable period of time.

Article 24

Where an offer is made by letter or telegram, the time limit for acceptance shall accrue from the date shown in the letter or from
the date on which the telegram is handed in for dispatch. If no such date is shown in the letter, it shall accrue from the postmark
date on the envelope. Where an offer is made by means of instantaneous communication, such as telephone or facsimile, etc. the time
limit for acceptance shall accrue from the moment that the offer reaches the offeree.

Article 25

A contract is established when the acceptance becomes effective.

Article 26

An acceptance becomes effective when its notice reaches the offeror. If notice of acceptance is not required, the acceptance shall
become effective when an act of acceptance is performed in accordance with transaction practices or as required in the offer.

Where a contract is concluded in the form of date-telex, the time of arrival of an acceptance shall be governed by the provisions
of Paragraph 2, Article 16 of this Law.

Article 27

An acceptance may be withdrawn, but a notice of withdrawal shall reach the offeror before or at the same time when the notice of acceptance
reaches the offeror.

Article 28

Where an offeree makes an acceptance beyond the time limit for acceptance, the acceptance shall be a new offer except that the offeror
promptly informs the offeree of the effectiveness of the said acceptance.

Article 29

If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance, and under normal circumstances the acceptance
would have reached the offeror in due time, but due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for
acceptance has expired, such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner that it does
not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time limit.

Article 30

The contents of an acceptance shall comply with those of the offer. If the offeree substantially modifies the contents of the offer,
it shall constitute a new offer. The modification relating to the subject matter, quality, quantity, price or remuneration, time
or place or method of performance, liabilities for breach of contract and method of dispute resolution, etc. shall constitute the
substantial modification of an offer.

Article 31

If the acceptance does not substantially modifies the contents of the offer, it shall be effective, and the contents of the contract
shall be subject to those of the acceptance, except as rejected promptly by the offeror or indicated in the offer that an acceptance
may not modify the offer at all.

Article 32

Where the parties conclude a contract in written form, the contract is established when it is signed or sealed by the parties.

Article 33

Where the parties conclude the contract in the form of letters or data-telex, etc., one party may request to sign a letter of confirmation
before the conclusion of the contract. The contract shall be established at the time when the letter of confirmation is signed.

Article 34

The place of effectiveness of an acceptance shall be the place of the establishment of the contract.

If the contract is concluded in the form of data-telex, the main business place of the recipient shall be the place of establishment.
If the recipient does not have a main business place, its habitual residence shall be considered to be the place of establishment.
Where the parties agree otherwise, such agreement shall apply.

Article 35

Where the parties conclude a contract in written form, the place where both parties sign or affix their seals on the contract shall
be the place of establishment.

Article 36

Where a contract is to be concluded in written form as required by relevant laws and administrative regulations or as agreed by the
parties, and the parties failed to conclude the contract in written form, but one party has performed the principal obligation and
the other party has accepted it, the contract is established.

Article 37

Where a contract is to be concluded in written form, if one party has performed its principal obligation and the other party has accepted
it before signing or sealing of the contract, the contract is established.

Article 38

Where the State has issued a mandatory plan or a State purchasing order based on necessity, the relevant legal persons and the other
organizations shall conclude a contract between them in accordance with the rights and obligations as stipulated by the relevant
laws and administrative regulations.

Article 39

Where standard terms are adopted in concluding a contract, the party supplying the standard terms shall define the rights and obligations
between the parties abiding by the principle of fairness, and shall inform the other party to note the exclusion or restriction of
its liabilities in a reasonable way, and shall explain the standard terms upon request by the other party.

Standard terms are clauses that are prepared in advance for general and repeated use by one party, and which are not negotiated with
the other party when the contract in concluded.

Article 40

When standard terms are under the circumstances stipulated in Articles 52 and 53 of this Law, or the party which supplies the standard
terms exempts itself from its liabilities, increases the liabilities of the other party, and deprives the material rights of the
other party, the terms shall be invalid.

Article 41

If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be interpreted in accordance with common understanding.
Where there are two or more kinds of interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall
prevail. Where the standard terms are inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail.

Article 42

The party shall be liable for damage if it is under one of the following circumstances in concluding a contract and thus causing losses
to the other party:

(1)

pretending to conclude a contract, and negotiating in bad faith;

(2)

deliberately concealing important facts relating to the conclusion of the contract or providing false information;

(3)

performing other acts which violate the principle of good faith.

Article 43

A trade secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or improperly used, no matter the contract is established
or not. If the party discloses or improperly uses such trade secret and thus causing loss to the other party, it shall be liable
for damages.

Chapter 3 Validity of Contracts

Article 44

The contract established according to law becomes effective upon its establishment.

With regard to contracts that are subject to approval or registration as stipulated by relevant laws or administrative regulations,
the provisions thereof shall be followed.

Article 45

The parties may agree on that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions. A contract whose effectiveness is
subject to certain conditions shall become effective when such conditions are accomplished. The contract with dissolving conditions
shall become invalid when such conditions are satisfied.

If a party improperly prevent the satisfaction of a condition for its own interests, the condition shall be regarded as having been
accomplished. If a party improperly facilitates the satisfaction of a condition, such condition shall be regarded as not to have
been satisfied.

Article 46

The parties may agree on a conditional time period as to the effectiveness of the contract. A contract subject to an effective time
period shall come into force when the period expires. A contract with termination time period shall become invalid when the period
expires.

Article 47

A contract concluded by a person with limited civil capacity of conduct shall be effective after being ratified afterwards by the
person’s statutory agent, but a pure profit-making contract or a contract concluded which is appropriate to the person’s age, intelligence
or mental health conditions need not be ratified by the person’s statutory agent.

The counterpart may urge the statutory agent to ratify the contract within one month. It shall be regarded as a refusal of ratification
that the statutory agent does not make any expression. A bona fide counterpart has the right to withdraw it before the contract is
ratified. The withdrawal shall be made by means of notice.

Article 48

A contract concluded by an actor who as no power of agency, who oversteps the power of agency, or whose power of agency has expired
and yet concludes it on behalf of the principal, shall have no legally binding force on the principal without ratification by the
principal, and the actor shall be held liable.

The counterpart may urge the principal to ratify it within one month. It shall be regarded as a refusal of ratification that the principal
does not make any expression. A bona fide counterpart has the right to withdraw it before the contract is ratified. The withdrawal
shall be made by means of notice.

Article 49

If an actor has no power of agency, oversteps the power of agency, or the power of agency has expired and yet concludes a contract
in the principal’s name, and the counterpart has reasons to trust that the actor has the power of agency, the act of agency shall
be effective.

Article 50

Where a statutory representative or a responsible person of a legal person or other organization oversteps his/her power and concludes
a contract, the representative act shall be effective except that the counterpart knows or ought to know that he/she is overstepping
his/her powers.

Article 51

Where a person having no right to disposal of property disposes of other persons’ properties, and the principal ratifies the act afterwards
or the person without power of disposal has obtained the power after concluding a contract, the contract shall be valid.

Article 52

A contract shall be null and void under any of the following circumstances:

(1)

a contract is concluded through the use of fraud or coercion by one party to damage the interests of the State;

(2)

malicious collusion is conducted to damage the interests of the State, a collective or a third party;

(3)

an illegitimate purpose is concealed under the guise of legitimate acts;

(4)

damaging the public interests;

(5)

violating the compulsory provisions of laws and administrative regulations.

Article 53

The following exception clauses in a contract shall be null and void:

(1)

those that cause personal injury to the other party;

(2)

those that cause property damages to the other party as result of deliberate intent or gross negligence.

Article 54

A party shall have the right to request the people’s court or an arbitration institution to modify or revoke the following contracts:

(1)

those concluded as a result of significant misconception;

(2)

those that are obviously unfair at the time when concluding the contract.

If a contract is concluded by one party against the other party’s true intentions through the use of fraud, coercion, or exploitation
of the other party’s unfavorable position, the injured party shall have the right to request the people’s court or an arbitration
institution to modify or revoke it.

Where a party requests for modification, the people’s court or the arbitration institution may not revoke the contract.

Article 55

The right to revoke a contract shall extinguish under any of the following circumstances:

(1)

a party having the right to revoke the contract fails to exercise the right within one year from the day that it knows or ought to
know the revoking causes;

(2)

a party having the right to revoke the contract explicitly expresses or conducts an act to waive the right after it knows the revoking
causes.

Article 56

A contract that is null and void or revoked shall have no legally binding force ever from the very beginning. If part of a contract
is null and void without affecting the validity of the other parts, the other parts shall still be valid.

Article 57

If a contract is null and void, revoked or terminated, it shall not affect the validity of the dispute settlement clause which is
independently existing in the contract.

Article 58

The property acquired as a result of a contract shall be returned after the contract is confirmed to be null and void or has been
revoked; where the property can not be returned or the return is unnecessary, it shall be reimbursed at its estimated price. The
party at fault shall compensate the other party for losses incurred as a result therefrom. If both parties are fault, each party
shall respectively be liable.

Article 59

If the parties have maliciously conducted collusion to damage the interests of the State, a collective or a third party, the property
thus acquired shall be turned over to the State or returned to the collective or the third party.

Chapter 4 Performance of Contracts

Article 60

Each party shall fully perform its own obligations as agreed upon.

The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations of notification, assistance, and confidentiality,
etc. in accordance with the nature and purpose of the contract and the transaction practice.

Article 61

Where, after the contract becomes effective, there is no agreement in the contract between the parties on such contents as quality,
price or remuneration, or place of performance etc., or such agreement is ambiguous, the parties may agree upon supplementary terms
through consultation; if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined in accordance with the relevant
provisions of the contract or the transaction practices.

Article 62

Where certain contents agreed upon by the parties in the contract are ambiguous and cannot be determined in accordance with the provisions
in Article 61 of this Law, the following provisions shall be applied:

(1)

if quality requirement is not clear, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard; absent any state
or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the
purpose of the contract;

(2)

if price or remuneration is not clear, performance shall be in accordance with the prevailing market price at the place of performance
at the time the contract was concluded, and if adoption of a price commissioned by the government or based on government issued pricing
guidelines is required by law, such requirement applies;

(3)

where the place of performance is not clear, if the obligation is payment of money, performance shall be at the place where the payee
is located; if the obligation is delivery of immovable property, performance shall be at the place where the immovable property is
located; for any other subject matter, performance shall be effected at the place of location of the party fulfilling the obligations.

(4)

if the time of performance is not clear, the obligor may perform, and the obligee may require performance, at any time, provided that
the other party shall be given the time required for preparation;

(5)

if the method of performance is not clear, performance shall be rendered in a manner which is conducive to realizing the purpose of
the contract;

(6)

if the responsibility for the expenses of performance is not clear, the party fulfilling the obligations shall bear the expenses.

Article 63

Where the government-fixed price or government-directed price is followed in a contract, if the said price is readjusted within the
time limit for delivery as stipulated in the contract, the payment shall be calculated according to the price at the time of delivery.
Where a party delays in delivering the subject matter, the original price shall be adopted if the price rises; and the new price
shall be adopted if the price falls. Where a party delays in taking delivery of the subject matter or making payment, the new price
shall be adopted if the price rises, and the original price shall be adopted if the price falls.

Article 64

Where the parties agree that the obligor shall perform the obligations to a third party, and the obligor fails to perform its obligations
to such third party or its performance of the obligations is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to
the obligee for breach of contract.

Article 65

Where the parties agree that a third party performs the obligations to the obligee, and the third party fails to perform the obligations
or the performance is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract.

Article 66

Where both parties have obligations toward one another and there is no order of priority in respect of the performance of obligations,
the parties shall perform the obligations simultaneously. Each party has the right to reject any demand by the other party for performance
prior to the performance by the other party. If the performance of the obligations of the party who is to perform first is not in
conformity with the agreement, the party who is perform later has the right to reject the other party’s demand for corresponding
performance.

Article 67

Where both parties have obligations toward each other and there is an order of priority in respect of the performance, and the party
who is to perform first fails to perform, the party who is to perform later has the right to reject the other party’s demand for
performance. If the performance of the obligations of the party who is to perform first is not in conformity with the agreement,
the party who is to perform later has the right to reject the other party’s demand for corresponding performance.

Article 68

The party required to perform first may suspend its performance if it has conclusive evidence showing that the other party is under
any of the following circumstances:

(1)

its business has seriously deteriorated;

(2)

it has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for the purpose of evading debts;

(3)

it has lost its business creditworthiness;

(4)

it is in any other circumstance which will or may cause it to lose its ability to perform.

Where a party suspends performance without conclusive evidence, it shall be liable for breach of contract.

Article 69

If a party suspends its performance in accordance with the provisions of Article 68 of this Law, it shall timely notify the other
party. If the other party provides appropriate assurance for its performance, the party shall resume performance. After performance
was suspended, if the other party fails to regain its ability to perform and fails to provide appropriate assurance within a reasonable
time, the suspending party may terminate the contract.

Article 70

Where the obligee fails to notify the obligor of its separation, merger, or change of the domicile, thereby making it difficult for
the obligor to perform its obligations, the obligor may suspend its performance or escrow the subject matter.

Article 71

The obligee may reject the obligor’s advance performance of its obligations, except that the advance performance does not harm the
obligee’s interests.

Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor’s advance performance of its obligations shall be borne by the obligor.

Article 72

An obligee may reject the obligor’s partial performance, except that the partial performance of its obligations does not harm the
obligee’s interests.

Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor’s partial performance of its obligations shall be borne by the obligor.

Article 73

Where the obligor is remiss in exercising its due creditor’s right, thereby harming the obligee’s interests, the obligee may petition
the People’s Court for subrogation in its own name, except that the creditor’s right exclusively belongs to the obligor.

The extent to which the subrogation rights can be exercised is limited to the obligee’s rights. The expenses necessary for the obligee
to exercise such subrogation rights shall be borne by the obligor.

Article 74

Where the obligor waives its creditor’s right against a third party that is due or assigns its property without reward, thereby harming
the obligee’s interests, the obligee may petition the People’s Court for cancellation of the obligor’s act. Where the obligor assigns
its property at a low price which is manifestly unreasonable, thereby harming the obligee’s interests, and the assignee is aware
of the situation, the obligee may also petition the People’s Court for cancellation of the obligor’s act.

The extent to which the right to cancel can be exercised is limited to the rights of the obligee. The expenses necessary for the obligee
to exercise the right to cancel shall be borne by the obligor.

Article 75

The right to cancel shall be exercised within one year form the date the obligee knows or should have known of the matter for cancellation.
Such right to cancel shall lapse if the obligee fails to exercise such rights within five years from the date of the occurrence of
such act.

Article 76

Once a contract becomes effective, a party may not refuse to perform its obligations thereunder due to a change in its name, or its
legal representative, the person in charge, or the person handling the contract.

Chapter 5 Modification and Assignment of Contracts

Article 77

A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.

If the laws or administrative regulations so provide, approval and registration procedures for such modification shall be gone through
in accordance with such provisions.

Article 78

Where an agreement by the parties on the contents of a modification is ambiguous, the contract shall be presumed as not having been
modified.

Article 79

The obligee may assign its rights under a contract, in whole or in part, to a third party, except under the following circumstances:

(1)

such rights may not be assigned in light of the nature of the contract;

(2)

such rights may not be assigned according to the agreement between the parties;

(3)

such rights may not be assigned according to the provisions of the laws.

Article 80

Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor. Such assignment will have no effect on the obligor without notice
thereof.

A notice by the obligee to assign its rights shall not be revoked, unless such revocation is consented to by the assignee.

Article 81

Where the obligee assigns its right, the assignee shall acquire the collateral rights related to the principal rights, except that
the collateral rights exclusively belong to the obligee.

Article 82

Upon receipt of the notice of assignment of rights, the obligor may assert against the assignee any defenses it has against the assignor.

Article 83

Upon receipt by the obligor of the notice of assignment of rights, the obligor shall have vested rights against the assignor, and
if the rights of the obligor vest prior to or at the same time as the assigned rights, the obligor may claim an offset against the
assignee.

Article 84

Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a third party, such delegation shall be subject
to the consent of the obligee.

Article 85

Where the obligor delegates its obligation, the new obligor may exercise any defense that the original obligor had against the obligee.

Article 86

Where the obligor delegates its obligation, the new obligor shall assume the incidental obligations related to the main obligations,
except that the obligations exclusively belong to the original obligor.

Article 87

Where the laws or administrative regulations stipulate that the assignment of rights or transfer of obligations shall undergo approval
or registration procedures, such provisions shall be followed.

Article 88

Upon the consent of the other party, one party may transfer its rights together with its obligations under contract to a third party.

Article 89

REGULATIONS ON STATE SCIENCE AND TECHNOLOGY PRIZES

Category  SCIENCE AND TECHNOLOGY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-05-23 Effective Date  1999-05-23  


Regulations on State Science and Technology Prizes

Chapter 1  General Principles
Chapter 2  The Establishment of State Science and Technology Prizes
Chapter 3  Evaluation and Conferment of State Science and Technology Prizes
Chapter 4  Penalty Provisions
Chapter 5  Supplementary Provisions

(Adopted at the Sixteenth Executive Meeting of the State Council on April 28, 1999, promulgated by Decree No. 265 of the State Council
of the People’s Republic of China on May 23, 1999)

Chapter 1  General Principles

    Article 1  These Regulation are formulated in order to prize citizens and organizations who have made remarkable contributions to
the scientific and technological progress activities, mobilize the enthusiasm and creativity of scientific and technical workers,
promote the development of science and technology endeavors, and boost the overall national strength.

    Article 2  The State Council establishes the following State science and technology prizes:

    (1) State Highest Science and Technology Prize;

    (2) State Natural Science Prize;

    (3) State Technological Invention Prize;

    (4) State Scientific and Technological Progress Prize;

    (5) International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic of China.

    Article 3  The State science and technology prizes follow the guideline of valuing knowledge and respecting talents.

    Article 4  The State maintains the solemnity of the State science and technology prizes.

    The evaluation and grant of the State science and technology prizes shall not be illegally interfered by any
organizations or individuals.

    Article 5  The administrative department of science and technology under the State Council is responsible for organizing the evaluation
of State science and technology prizes.

    Article 6  The State establishes the State Science and Technology Prizes Committee, which invites experts and scholars in relevant
fields to form an Evaluation Committee that are responsible for evaluating the State science and technology prizes according to the
provisions of these Regulations.

    The candidates for members of the State Science and Technology Prizes Committee shall be proposed by the administrative
department of science and technology of the State Council, and then submitted to the State Council for approval.

    Article 7  The establishment of society-oriented science and technology prizes by social non-governmental sectors shall be through
registration procedures with administrative departments of science and technology. The specific measures are to be formulated by
the administrative department of science and technology of the State Council.

     Non-governmental sectors establishing society-oriented science and technology prizes upon registration shall
not charge any fees in prizeing activities.
Chapter 2  The Establishment of State Science and Technology Prizes

    Article 8  The State Highest Science and Technology Prize is granted to the following scientific and technical workers:

    (1) those who have made great breakthroughs at the frontier of contemporary science and technology or who
have made remarkable contributions to the development of science and technology.

    (2) those who have created great economic or social profits through innovation of science and technology,
transformation of scientific and technological results, and industrialization of high-tech.

    The State Highest Science and Technology Prize is granted to no more than 2 persons each year.

    Article 9  The State Natural Science Prize is granted to citizens who have made significant scientific discoveries in illuminating
natural phenomena, characteristics and laws in fundamental research and applied fundamental research.

    The significant scientific discoveries mentioned in the preceding paragraph shall meet the following conditions:

    (1) predecessors have not yet discovered or illuminated them;

    (2) they have significant scientific value;

    (3) they have been acknowledged by both domestic and foreign natural science circles.

    Article 10  The State Technological Invention Prize is granted to citizens who have made significant technological inventions by applying
scientific and technological knowledge to achieve products, technologies, materials and its systems.

    The significant technological inventions mentioned n the preceding paragraph shall meet the following conditions:

    (1) predecessors have not yet invented them or made them public;

    (2) they possess innovativeness and creativeness;

    (3) they can bring remarkable economic and social benefits after implementation.

    Article 11  The State Scientific and Technological Progress Prize is granted to the following citizens and organizations that have
made remarkable contributions to the application and dissemination of advanced scientific and technological results and the accomplishment
of significant scientific and technological projects, plans and programs:

    (1) those who, in the implementation of technological development programs, have accomplished significant
scientific and technological innovations, or transformation of scientific and technological results, thus creating remarkable economic
profits;

    (2) those who, in the implementation of social and public interests programs,  have been engaged
in fundamental scientific and technological work and in scientific and technological endeavors for social and public interests for
a long period, and tested through practice, have produced remarkable social benefits;

    (3) those who, in the implementation of the State security programs, have made great scientific and technological
contributions to promoting the construction of modernization of national defense and safeguarding security of the State;

    (4) those who, in the implementation of major engineering programs, have guaranteed the meeting of the projects
with international advanced standards.

    The State Scientific and Technological Progress Prize for major engineering programs mentioned in Sub-paragraph
(4) of the preceding paragraph is only granted to organizations.

    Article 12  The International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic of China is granted to the following
foreigners or foreign organizations that have made great contributions to China’s scientific and technological endeavors:

    (1) those who have made great scientific and technological achievements in cooperative research and development
with Chinese citizens or organizations;

    (2) those who have achieved particularly remarkable results in introducing advanced science and technology
to Chinese citizens and organizations as well as in training talents;

    (3) those who have made great contributions to the promotion of international scientific and technological
exchange and cooperation between China and foreign countries.

    Article 13  The State Highest Science and Technology Prize and the International Scientific and Technological Cooperation Prize of
the People’s Republic of China are not classified into different grades.

    The State Natural Science Prize, the State Technological Invention Prize and the State Scientific and Technological
Progress Prize are classified into two grades, i.e. the First Award and the Second Award.

    With regard to the State Natural Science Prize, the State Technological Invention and National Prize and the
State Scientific and Technological Progress Award, the total number of programs granted awards each year shall not be more than 400.
Chapter 3  Evaluation and Conferment of State Science and Technology Prizes

    Article 14  Evaluations are carried out once a year for the State science and technology prizes.

    Article 15  The candidates for State science and technology prizes shall be nominated by the following units and individuals:

    (1) the people’s government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government;

    (2) the relevant departments of, and agencies directly subordinate to,  the State Council;

    (3) the general departments of the Chinese People’s Liberation Army;

    (4) other units and experts of science and technology conforming to the qualification requirements provided
for by the administrative department of science and technology of the State Council that have confirmed by the administrative department
of science and technology of the State Council .

    The candidate for the State science and technology prizes nominated by the nominating units mentioned in the
preceding paragraph shall be decided according to the suggestions of the experts of science and technology in the relevant fields
about the evaluation results on their scientific and technological achievements, the categories and the grades of prizes.

    Measures for nominating candidates for the State science and technology prizes in Hong Kong, Macao and Taiwan
are to be formulated by the administrative department of science and technology of the State Council.

    Embassies and consulates of the People’s Republic of China stationed in foreign countries may nominate candidates
for the International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic of China.

    Article 16  Candidates nominated by nominating units and individuals for the State science and technology prizes shall be nominated
in a limited quota; and when making the nomination, the nominating units and individuals shall fill out a unified letter of nomination
and provide true and reliable materials for evaluation.

    Article 17  The Evaluation Committee shall make a conclusion of verification of scientific and technological achievements, and make
a proposal on persons selected to receive prizes, the categories, and the grades of prizes to the State Science and Technology Prizes
Committee.

    The State Science and Technology Prizes Committee shall make a decision on the persons selected to receive
prizes, the categories and the grades of prizes on the basis of the proposal made by the Evaluation Committee.

    The rules of evaluation for the State science and technology prizes is to be formulated by the administrative
department of science and technology of the State Council.

    Article 18  The administrative department of science and technology of the State Council shall examine and verify the decision made
by the State Science and Technology Prizes Committee about the persons selected to receive prizes, the categories and the grades
of prizes for the State science and technology prizes, and the report to the State Council for approval.

    Article 19  The State Highest Science and Technology Prize are submitted to the President for signature and grant of the certificate
and prize money.

    The certificate and prize money for the State Natural Science Prize, the Technological Invention Prize and
the State Scientific and Technological Progress Prize are granted by the State Council.

    The certificate for the International Scientific and Technological Cooperation Prize of the People’s Republic
of China are granted by the State Council.

    Article 20  The sum of prize money for the State Highest Science and Technology Prize is prescribed by the State Council.

    The sum of prize money for the State Natural Science Prize, the State  Technological Invention Prize
and the State Scientific and Technological Progress Prize is prescribed by the administrative department of science and technology
of the State Council together with the department of finance of the State Council.

    The outlays for the awards for the State science and technology prizes shall be listed in and paid from the
budget of the Central government.
Chapter 4  Penalty Provisions

    Article 21  The prize shall be withdrew and the prize money shall be refunded by the administrative department of science and technology
of the State Council after the approval of the State Council, if the State science and technology prizes are found to be gained by
plagiarizing or trespassing others’ discoveries, inventions or other scientific and technological achievements or by any other cheating
acts.

    Article 22  The administrative department of science and technology of the State Council shall send out a circular, criticizing the
units and individuals that provide false data and materials and assist others to gain the State science and technology prizes by
cheating; for those serious cases, the qualification of nomination is suspended temporarily or withdrew permanently; people who take
direct responsibility will be given administrative punishments in accordance with laws.

    Article 23  Society-oriented science and technology prizes, which are established by non-government sectors without registration and
permission, will be banned by the administrative departments of science and technology.

    Non-government sectors that have established society-oriented science and technology prizes, if charging fees
in the prizing activities, shall be have the fees charged confiscated by the administrative departments of science and technology,
and may be impose a fine of not less than 1 time but not more than 3 times the fees charged; for serious cases, the registration
shall be cancelled.

    Article 24  Personnel participating in evaluation activities of State science and technology prizes and related work, if engaging
in deception or practicing personal favoritism, shall be imposed administrative sanctions according to law.
Chapter 5  Supplementary Provisions

    Article 25  The relevant departments of the State Council may establish ministerial-level science and technology prizes according
to special situations of national defense and State security. The specific measures are to be formulated by the relevant departments
of the State Council, which shall be submitted to the administrative department of science and technology of the State Council.

    The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
may establish one provincial-level prize of science and technology. The specific measures are formulated by people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which shall be submitted to the administrative
department of science and technology of the State Council.

    Article 26  These Regulation shall take effect as of the date of promulgation. The Regulations of the People’s Republic of China on
Natural Science Prizes, the Regulations of the People’s Republic of China on Invention Prizes and the Regulations of the People’s
Republic of China on Scientific and Technological Progress Prizes revised and promulgated by the State Council on June 28, 1993 are
repealed at the same time.






CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE TAX OF DONATIONS RECEIVED BY THE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

The state Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Tax of Donations Received by the Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises

GuoShuiFa [1999] No.195

October 18, 1999

The state and local Bureaus of Taxation of province, autonomous region, municipality directly under the Central Government and municipality
separately listed on the State plan and Shenzhen local taxation Bureau:

The issue on the tax of donations received by the institutions and branches set up in China by the enterprises with foreign investment
and foreign enterprises (hereinafter referred as enterprises) should be clarified as following:

I.

The no-capital assets (fixed assets, immateriality assets and others goods) should be reckoned into the relevant assets after rational
assessment. As the annual income of the enterprises making up the previous loss, the balance should be levied the income tax of enterprises.
If the balance is so large that it is difficult to pay the income tax at a time, the enterprises can apply the local taxation institutions
for approval that it can be reckoned into the income tax in average within 5 years.

II.

The currency donations received by the enterprises should be reckoned into the annual income at a time and levied the income tax

III.

The fund which the debtor has not required the enterprises to pay after two years should be entered into the annual income and levied
the income tax.

 
The state Administration of Taxation
1999-10-18

 




MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION OF ADMINISTRATION OF ENTERPRISE NAME REGISTRATION

e03479

The State Administration for Industry and Commerce

Order of the State Administration for Industry and Commerce

No.93

The “Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration” has been adopted by the standing meeting of
the State Administration for Industry and Commerce, are hereby promulgated and shall enter into force on January 1, 2000.

Director general of the State Administration for Industry and Commerce: Wang Zhongfu

December 8,1999

Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration

Chapter I General Provisions

Article 1

These Measures are formulated in order to strengthen and perfect administration of enterprise name registration, protect lawful rights
and interests of owners of enterprise names, and maintain a fair competition order in accordance with the Provisions on Administration
of Enterprise Name Registration and relevant laws, administrative regulations.

Article 2

These Measures are applicable to registration of enterprise names of enterprise legal persons and enterprises unqualified as legal
persons by administrative organs for industry and commerce.

Article 3

Enterprises shall select their own names and apply for registration according to law.

Enterprises enjoy name rights from the date of establishment.

Article 4

Administrative organs for industry and commerce at various levels shall approve and register enterprise names according to law.

Enterprise names registered beyond power limit shall be rectified.

Article 5

Administrative organs for industry and commerce shall carry out administration of enterprise name registration at different levels.

The State Administration for Industry and Commerce takes charge of nationwide administration of enterprise name registration, and
is responsible for approval of the following enterprise names:

(1)

those preceded by such words as “Zhongguo” or”Zhonghua” (both mean China) or “Guajia” (State) or “Guoji” (international);

(2)

those using such words as “Zhongguo” or “Zhonghua” (both mean China) or “Guojia” (State) or “Guoji” (international);

(3)

those excluding administrative division.

Local administrative organs for industry and commerce are responsible for the approval of the following enterprise names other than
those stipulated in the preceding paragraph:

(1)

those preceded by administrative division at the same level;

(2)

those conforming to those including the same administrative division in Article 12 of these Measures. The administrative organs for
industry and commerce with rights to approve names of foreign investment enterprises authorized by the State Administration for Industry
and Commerce approve names of foreign investment enterprises according to these Measures.

Chapter II Enterprise Names

Article 6

Names of enterprise legal persons may not include names of other legal persons unless otherwise provided for by the State Administration
for Industry and Commerce.

Article 7

The name of an enterprise may not include the name of another enterprise.

The name of an enterprise’s branch shall be preceded by the name of the enterprise to which it is affiliated.

Article 8

Enterprise names shall be in Chinese characters which conform to the norms of the State, may not use foreign words, the Chinese phonetic
alphabet or Arabic numbers.

Where names of enterprises need to be translated into foreign languages, the enterprises will translate them by themselves according
to the word translation principles, need not to report them to administrative organs for industry and commerce for approval and registration.

Article 9

An enterprise name shall be composed of administrative division, the shop name, trade and organizational form in proper order except
as otherwise provided for by law, administrative regulations and these Measures.

Article 10

Except the enterprises the establishment of which is decided by the State Council, enterprise names shall not be preceded by such
words as “Zhongguo” or “Zhonghua” (both mean China) or “Guajia” (State) or “Guoji” (international).

Where such words as “Zhongguo” or “Zhonghua” (both mean China) or “Guajia” (State) or “Guoji” (international) are used in the middle
of the enterprise names, such words shall be attributive words to the trade.

Foreign-capital enterprises which use the shop names of the enterprises funded by the investments from a foreign country(region) may
use the word “(China)”.

Article 11

The administrative division in an enterprise name is the name or place name of the administrative division of area at the place where
such enterprise is located at or above the county level.

A name of a district under a city may not be used separately as the administrative division in an enterprise name. An enterprise name
using a district under a city together with the name of the city administration division shall be approved by the administrative
organ for industry and commerce of the city.

An enterprise name used together with the administrative division of a province, city or county shall be approved by the administrative
organ for industry and commerce of the administrative area at the highest level.

Article 12

Enterprise legal persons meeting the following conditions may place the administrative division in the names after the shop names
and before the organizational forms.

(1)

where the shop names of the holding enterprises are used;

(2)

where such the names of holding enterprises exclude administrative division.

Article 13

Upon approval of the State Administration for Industry and Commerce, enterprise legal persons meeting one of the following conditions
may use enterprise names which exclude administrative division:

(1)

where the approval is conducted by the State Council;

(2)

where the registration is conducted by the State Administration for Industry and Commerce;

(3)

where the registered capital (or registered fund) is not less than 50000000 yuan;

(4)

where it is stipulated by the State Administration for Industry and Commerce otherwise.

Article 14

A shop name in an enterprise name shall be composed of more than two Chinese characters.

An administrative region may not be used as a shop name, unless the place name of an administrative region at or above the county
level has other meanings.

Article 15

An enterprise name may use the name of a natural person investor as the shop name.

Article 16

The sector expression in an enterprise name shall be the terms reflecting the nature of economic activities of the enterprise which
belong to the national economy sector or enterprise business characteristics.

The contents of the sector expression in an enterprise name shall conform to the business scope of the enterprise.

Article 17

Where the nature of economic activities belong to the different big classifications of the national economy sector, the terms of the
classifications of the national economy sector to which the nature of economic activities belong shall be chosen to express the sector
in the enterprise name.

Article 18

Where the terms of the classifications of the national economy sector are not used to express the sector in which an enterprise is
engaged, the following conditions shall be met:

(1)

where the nature of economic activities of the enterprise belong to more than five big classifications of the national economy sector;

(2)

where the registered capital (or registered fund) is more than 100000000 yuan or is the parent company of the enterprise group;

(3)

where the shop names of the enterprise name approved or registered by the same administrative organ for industry and commerce are
different.

Article 19

An enterprise may use the name of a country (region) or the place name of the administrative division at or above the county level
after the shop name in the name to reflect its business characteristics.

The place name above shall not be deemed as an administrative division in an enterprise name.

Article 20

An enterprise name shall not explicitly or implicitly have the business exceeding its business scope.

Chapter III Registration of Enterprise Names

Article 21

Only one enterprise name shall be permitted to be indicated on the enterprise business license.

Article 22

Anyone who intends to establish a company shall apply for an approval of a name in advance.

Where establishment of an enterprise must be submitted for examination and approval as stipulated by laws and administrative regulations
or there are items which must be examined and approved as stipulated by laws and administrative regulations in its business scope,
the enterprise name approval in advance must be handled before submission for examination and approval, and the enterprise name approved
by the administrative organ for industry and commerce shall be used for submission for examination and approval.

Anyone who intends to establish other enterprises may apply for an approval of a name in advance.

Article 23

For applying for approval of an enterprise name in advance, the appointed representative or authorized agents by all the contributors,
partners or cooperators(hereinafter referred uniformly to as investors) shall submit the following documents to the administrative
organ for industry and commerce having jurisdiction over name approval:

(1)

an application for approval of an enterprise name in advance signed by all the investors, which specifies such contents as the name
of the enterprise(a candidate name may be specified) to be established, address, the business scope, registered capital(or registered
fund), tides or names of the investors and amount of contribution;

(2)

certificates on the appointed representative or authorized agent signed by all the investors;

(3)

qualifications certificates of the appointed representative or authorized agent;

(4)

qualifications certificates of all the investors; and

(5)

other documents which the administrative organ for industry and commerce requires to submit.

Article 24

The administrative organ for industry and commerce shall make a decision of approval or rejection of the application for approval
of the enterprise name in advance within ten days from the date of acceptance. If an approval is conducted , an Enterprise Name Approval
in Advance Notice will be issued; if an approval is not conducted, an Enterprise Name Rejection Notice will be issued.

Article 25

Where an enterprise establishment registration is applied and the approval of the enterprise name has been conducted, an Enterprise
Name Approval in Advance Notice shall be submitted.

Where the name of the enterprise to be established involves the provisions of laws and administrative regulations under which a report
for examination and approval must be made and the document of the examination and approval can not be submitted, the registration
organ shall not register the enterprise name approved in advance.

Where the approval of the enterprise name in advance and registration of the enterprise are not conducted at the same administrative
organ for industry and commerce, the registration organ shall, within 30 days from the date of registration of the enterprise, send
the relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the enterprise name for the
record.

Article 26

An enterprise that intends to change its name shall apply to the registration organ for change registration.

Where the name applied for change by an enterprise is subject to the jurisdiction of the registration organ, the registration organ
shall handle the change registration directly. If the original enterprise name was approved by another administrative organ for industry
and commerce, the registration organ shall, within 30 days from the date of approval of registration of the enterprise, send the
relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the original enterprise name for
the record.

Where the name applied for change by an enterprise is not subject to the jurisdiction of the registration organ, the matter shall
be handled in accordance with the provisions of Article 27 of these Measures.

An enterprise shall, within 30 days from the date of approval of the enterprise name change registration, apply for undertaking registration
in change of the names of its branches.

Article 27

Where the name applied for change by an enterprise is not subject to the jurisdiction of the registration organ, the matter shall
be handled in accordance with the following provisions:

(1)

The enterprise shall apply to the registration organ for change registration, and submit the following documents:

(i)

a written application for the enterprise name change;

(ii)

the article of associations of the enterprise;

(iii)

a duplicate copy of the business license; and

(iv)

other relevant documents.

(2)

The registration organ shall submit the following documents to the administrative organ for industry and commerce having jurisdiction
over name approval:

(i)

the examination opinion of the said organ on the name the enterprise intends to change;

(ii)

the documents listed in the preceding paragraph, of which the duplicate copy of the business license shall be affixed to the seal
of the registration organ.

(3)

The administrative organ for industry and commerce shall, within ten days from receipt of the materials submitted, shall make a decision
of approval or rejection of the applied enterprise name in advance. If an approval is conducted, an Enterprise Name Change Approval
Notice will be issued; if an approval is not conducted, an Enterprise Name Rejection Notice will be issued.

(4)

The registration organ shall make a decision of approval or rejection of the change registration of the enterprise name within the
time limit stipulated by laws and administrative regulations after receipt of the Enterprise Name Change Approval Notice or the Enterprise
Name Rejection Notice.

Where change of the name of the enterprise involves the provisions of laws and administrative regulations under which a report for
examination and approval must be made and the document of the examination and approval can not be submitted, the registration organ
shall not handle the change registration of the enterprise name approved by the Enterprise Name Change Approval Notice.

(5)

The registration organ shall, within 30 days from the date of approval of the change registration of the enterprise name, send the
relevant registration information to the administrative organ for industry and commerce approving the enterprise name for the record.

Article 28

The period of validity for an enterprise name approved by the Enterprise Name Change Approval Notice shall be six months and will
be cease to be valid automatically at the expiry of the period of validity.

Article 29

When the relevant business operation right of an enterprise has been cancelled and its name also reflects such business, the enterprise
shall apply to the registration organ for such registration item as change of its enterprise name within one month from the date
of canceling of such business operation right.

Article 30

Where an enterprise handles cancellation registration or has its business license revoked if its name was approved by another administrative
organ for industry and commerce, the registration organ shall sent to the administrative organ for industry and commerce approving
the name of the enterprise the relevant cancellation registration information or the decision of administrative punishment for the
record.

Article 31

Where a name of an enterprise is under one of the following circumstances, no approval may be conducted:

(1)

where it is same with the name and the shop name of the enterprise of the same sector approved or registered by the same administrative
organ for industry and commerce, with the exception of those having investment relationship;

(2)

where it is the same with the name and the shop name of the enterprise conforming to the provisions of Article 18 of these Measures
approved or registered by the same administrative organ for industry and commerce, with the exception of those having investment
relationship;

(3)

where it is the same with the original name of another enterprise whose name has been changed less than one year;

(4)

where it is the same with the name of the enterprise which has been cancelled or whose business license has been revoked less than
three years; or

(5)

where it is in violation of laws and administrative regulation in other ways.

Article 32

The administrative organ for industry and commerce shall establish enterprise name approval and registration archives.

Article 33

The formats of the Enterprise Name Approval in Advance Notice, Enterprise Name Change Approval Notice, Enterprise Name Rejection Notice
and the forms for approval and registration of enterprise names shall uniformly be produced by the State Administration for Industry
and Commerce.

Article 34

The names of the enterprises from a foreign country (region) shall be protected in accordance with the relevant provisions of the
Paris Convention for the Protection of Industrial Property.

The State Administration for Industry and Commerce ceases to accept the registration of the names of the enterprises from a foreign
country (region) within the Chinese territory. The periods of the Certificates of Enterprise Name Registration which have been issued
already may not be extended after expiry of the periods of validity.

Chapter IV Use of Enterprise Names

Article 35

An enterprise whose name has been approved in advance during reservation period may not use it for carrying out business for profit,
may nor transfer it.

An enterprise that intends to change its name shall not use the enterprise name approved and changed in the Enterprise Name Change
Approval Notice for carrying out business for profit, may not transfer it, either.

Article 36

An enterprise shall indicate its enterprise name at its domicile.

Article 37

The name used for the seal, bank account, stationary, products or their packages of an enterprise shall be identical to the enterprise
name in the business license.

Article 38

The name used in the legal documents of an enterprise shall be identical to the enterprise name in the business license.

Article 39

Use of an enterprise name shall conform to the principle of honesty and credibility.

Chapter V Supervision, Administration and Dispute Settlement

Article 40

Administrative organs for industry and commerce at various levels shall, according to law, supervise and administer the acts of using
enterprise names by the enterprise engaged in activities within the areas under their jurisdiction.

Article 41

The enterprise names already registered, which cause deception or misunderstanding with the public or damage lawful rights and interests
of others during being used, shall be determined as inappropriate enterprise names and rectified.

Article 42

Violation of the provisions of Article 35 of these Measures shall be dealt with according to item (4) of Article 26 of the Provisions
on Administration of Enterprise Name Registration.

Article 43

Use of the enterprise name for the products or the packages in violation of the provisions of Article 37 of these Measures shall
be dealt with according to item (1) of Article 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration.

The enterprise name used for the seal, bank account and stationary of an enterprise in violation of the provisions of Article 37
of these Measures shall be dealt with according to item (5) of Article 26 of the Provisions on Administration of Enterprise Name
Registration.

Article 44

Failure to use an enterprise name according to the registration in other ways, which causes deception or misunderstanding with the
public or damages lawful rights and interests of others shall be dealt with according to Article 26 of the Provisions on Administration
of Enterprise Name Registration.

Article 45

An enterprise may, due to a name dispute arising between another person, apply to the administrative organ for industry and commerce
for disposition or bring a suit in a people’s court.

Article 46

When an enterprise requests the administrative organ for industry and commerce to dispose a name dispute, it shall submit to the administrative
organ for industry and commerce approving the name of another person the following materials:

(1)

an application, which shall be signed by the applicant and specifies such contents as the situations of the applicant and claimant,
facts and reasons for the name dispute and items for the claim;

(2)

qualifications certificates of the applicant;

(3)

materials for burden of proof;

(4)

other relevant materials.

Where it is an entrusted agency, a letter of entrusted agency and the qualifications certificate of the entrusted person shall also
be submitted.

Article 47

The administrative organ for industry and commerce shall, after acceptance of the enterprise name dispute, conduct a disposition within
six months according to the following procedures within one month:

(1)

to investigate and verify the registration of the enterprise names of the applicant and claimant;

(2)

to investigate and check the materials submitted by the applicant and the relevant dispute situations;

(3)

to inform the claimant the relevant name dispute situations and demand the claimant to submit written opinions to the dispute issue;

(4)

to make a disposition according the principle of protection of industrial property and the relevant provisions on administration of
enterprise name registration.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 48

The following names that need to be registered at the administrative organ for industry and commerce may be handled by reference to
the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration and these Measures:

(1)

a name of an enterprise group, whose composition is the administrative division + the shop name + the sector + the word of “group”;

(2)

a shop name and name of an individual industrial and commercial household;

(3)

names of other organizations that need to register their names at administrative organs for industry and commerce according to provisions.

Article 49

These Measures shall enter into force as of January 1, 2000.

The Circular on the Relevant Issues of Implementation of the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration (GongShangQiZi
[1991] No.309), the Supplementary Circular on the Relevant Issues of Implementation of the Provisions on Administration of Enterprise
Name Registration (GongShangQiZi [1992] No.283) and the Circular on the Relevant Issues of Registration and Administration of Names
of Foreign Investment Enterprises (GongShangQiZi [1993] No.152) of the State Administration for Industry and Commerce shall be repealed
simultaneously.

The provisions relating to enterprise names in other documents of the State Administration for Industry and Commerce which conflict
with the Provisions on Administration of Enterprise Name Registration and these Measures shall be nullified simultaneously.



 
The State Administration for Industry and Commerce
1999-12-08

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON THE SALES OF AND PAYMENTS IN FOREIGN EXCHANGE AND VERIFICATION OF EXPORT RECEIPTS AND IMPORT PAYMENTS UNDER THE ITEM OF TRANSFER BETWEEN-FACTORIES DURING FURTHER PROCESSING

The State Administration Of Foreign Exchange Control

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on the Sales of and Payments in Foreign Exchange and Verification of Export
Receipts and Import Payments Under the Item of Transfer Between-factories During Further Processing

HuiFa [1999] No.84

January 12,1999

Branches of State Administration of Foreign Exchange, Beijing and Chongqing foreign exchange departments; designated foreign exchange
banks:

In order to regulate the transfer between factories during further processing, now notify relevant issues as follows:

1.

As to ratified transfer between factories, designated foreign exchange banks shall undergo sale of and payment in foreign exchange
or transferring through boundaries for the transferring-out enterprises upon relevant certificates. The transferring-out enterprises
and the transferring-in enterprises shall undergo corresponding verifications for import payment and export collection. Relevant
specific operating procedure is regulated by SAFE and its branches (HuiFa [1999] No.78).

2.

The SAFE and its branches should irregularly inspect enterprises running transferring between factories during further processing.
Those violating this Circular and other regulations, should be punished according to relevant rules.



 
The State Administration Of Foreign Exchange Control
1999-01-12

 







MEASURES FOR ELECTION OF DEPUTIES OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION TO THE NINTH NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-03-15 Effective Date  1999-03-15  


Measures for Election of Deputies of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China to the Ninth National
People’s Congress

(Adopted at the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999)

    Article 1  These Measures are enacted in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the
Macao Special Administrative Region and the provisions of the third paragraph of Article 15 of the Electoral Law of the National
People’s Congress and Local People’s Congresses of the People’s Republic of China and in view of the actual conditions of the Macao
Special Administrative Region.

    Article 2  The election of deputies of the Macao Special Administrative Region to the Ninth National People’s Congress shall be under
the direction of the Standing Committee of the National People’s Congress.

    Article 3  The number of deputies to be elected from the Macao Special Administrative Region to the Ninth National People’s Congress
is 12.

    The five deputies in Macao to the Ninth National People’s Congress who were elected by the Ninth People’s
Congress of Guangdong Province before the establishment of the Macao Special Administrative Region shall become deputies of the Macao
Special Administrative Region to the Ninth National People’s Congress after the establishment of the Macao Special Administrative
Region.

    The Macao Special Administrative Region shall elect seven deputies to the Ninth National People’s Congress
in accordance with these Measures.

    If the five deputies previously elected by the People’s Congress of Guangdong Province fall vacant before
the election of deputies of the Macao Special Administrative Region to the Ninth National People’s Congress in accordance with these
Measures, the number of vacancies shall be listed within the number due to be elected and shall be together elected in accordance
with these Measures.

    Article 4  Deputies to be elected to the National People’s Congress from the Macao Special Administrative Region shall be Chinese
citizens among residents of the Macao Special Administrative Region and shall be not less than 18 years of age.

    Article 5  An Election Council for Deputies to the Ninth National People’s Congress shall be formed in the Macao Special Administrative
Region. The Election Council shall be composed of the Chinese citizens among the members of the Selection Committee for the First
Government of the Macao Special Administrative Region, as prescribed by the Decision of the National People’s Congress on the Method
for the Formation of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative
Region, Deputies of Macao Region to the Ninth National People’s Congress who are not members of the Selection Committee, the members
of the Ninth National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference from among residents of the Macao Special
Administrative Region who are not members of the Selection Committee and the members of the Legislative Council of the Macao Special
Administrative Region who are Chinese citizens. However, those who have expressed their unwillingness to become members of the Election
Council shall be excepted.

    The name list of the members of the Election Council shall be proclaimed by the Standing Committee of the
National People’s Congress.

    Articel 6  The Election Council shall hold plenary meeting and more than half of the member shall
present at each session.

    The first meeting of the Election Council shall be convened by the Standing Committee of the National People’s
Congress, at which nine of its members shall be elected to form a presidium and these members shall elect a an executive chairman
of the Presidium.

    The Presidium shall preside over the Election Council.

    The Election Council shall, upon proposal by the Presidium, formulate specific measures for election according
to these Measures.

    Article 7  Ten or more members of the Election Council may jointly nominate candidates for deputies. The number of candidates for
deputies jointly nominated by each member shall not be greater than number to be elected.

    Articel 8  The number of candidates for deputies to the ninth National People’s Congress shall be
20 to 50 percent greater than the number of deputies to be elected by the Election Council, and competitive election shall be adopted.

    A ballot shall be directly held if the number of nominees is within the proportion of 50 percent for competitive
election. If the number of nominees exceeds the proportion of 50 percent for competitive election, a preliminary election shall be
held the Election Council. A formal list of candidates shall be decide upon in order of the number of votes that the nominees have
obtained and on condition that the proportion of 50 percent for competitive election is not exceeded, and then a ballot for deputies
shall be held.

    Article 9  Secret ballot in the election of deputies to the Ninth National People’s Congress shall be adopted by the Election Council.

    When an election is held by the Election Council, if the number of votes cast is greater than the number of
votes, the election shall be null and void; if the number of votes cast is equal to or less than the number of voters, the election
shall be valid.

    A ballot shall be nullified if the number of candidates voted for is greater than the number of deputies to
be elected; it shall be valid if the number of candidates voted for is equal to or less than the number of deputies to be elected.

    Article 10  Candidates for deputies who have obtained more votes shall be elected. Where the number of votes for some candidates is
ties, making it impossible to determine the ones elected, another ballot shall be conducted for these candidates to resolve the tie,
and the ones who have obtained more votes shall be elected.

    Article 11  The Presidium shall announce the result of election and submit it to the Credentials Committee of the Standing Committee
of the National People’s Congress.

    The Standing Committee of the National People’s Congress shall, on the basis of the report of the Credentials
Committee, affirm the qualification of the deputies and publish the name list of the deputies.

    Article 12  Deputies of the Macao Special Administrative Region to the Ninth National People’s Congress may make a request for resignation
to the Standing Committee of the National People’s Congress, and the Standing Committee of the National People’s Congress shall make
a proclamation after deciding to accept the resignation.

    Article 13  On condition that deputies of the Macao Special Administrative Region to the National People’s Congress have vacancies
due to certain reasons, the candidates who have not been elected in the election of deputies of the Macao Special Administrative
Region to the Ninth National People’s Congress shall fill the vacancies upon in order of the number of votes that they have obtained.






MEASURE REGISTERING ADOPTION OF CHILDREN BY FOREIGNERS IN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Category  CIVIL ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-05-25 Effective Date  1999-05-25  


Measure Registering Adoption of Children by Foreigners in the People’s Republic of China



(Approved by the State Council on May 12, 1999, promulgated by Decree No.15 of the Ministry of Civil Affairs on May 25, 1999)

    Article 1  These Measures are formulated in accordance with the Adoption Law of the People’s Republic of China in order to regularize
foreign-related adoption registration practice.

    Article 2  If foreigners attempt to adopt children within the territory of the People’s Republic of China (hereinafter referred to
as adoption of children by foreigners in China), they shall undertake registration according to these Measures.

    If a couple, one of whom is a foreigner, attempts to adopt children in China, they also shall undertake registration
according to these Measure.

    Article 3  Foreigners attempting to adopt children in China shall conform to the provisions of the relevant laws on adoption both
in China and in their home countries; problems arising from the difference between the provisions of the laws of their home countries
and those of the Chinese laws shall be resolved through consultation by relevant departments of the government of the two countries.

    Article 4  Foreigners attempting to adopt children in China shall deliver adoption applications, family situation reports and certificates
to adoption organizations authorized by Chinese government (hereinafter referred to as Chinese adoption organizations) through governments
of their home countries or adoption organizations authorized by governments (hereinafter referred to as foreign adoption organizations).

    Adopters’ adoption applications, family situation reports and certificates stipulated in the preceding paragraph
refer to following documents issued by competent agencies of their home countries, authenticated by diplomatic departments of their
home countries or agencies authorized by such diplomatic departments, and authenticated by embassies or consulates of the People’s
Republic of China in that country.

    (1) application for transnational adoption;

    (2) birth certificate;

    (3) certificate of marital status;

    (4) certificate of occupation, income and property;

    (5) certificate of health examination;

    (6) certificate indicating whether the adopter has ever been subject to critical punishment;

    (7) certificate certifying the approval of the transnational adoption by the competent authority of the home
country;

    (8) family situation report, including the adopter’s status, the qualification and suitability of the adoption,
family background, medical history, motive for adoption and specialty for caring children.

    Foreigners who have lived in China for more than one year for work or study in China, if attempting to adopt
children in China, shall submit the documents prescribed in the preceding paragraph except for the certificates of health examination,
and shall also deliver marital status certificates, certificates of occupation, income and property, and certificates of whether
they have ever been subject to criminal punishments, which are issued by the Chinese units to which they belong, as well as certificates
of health examination issued by medical units at or above county level.

    Article 5  Person placing out children for adoption shall submit to civil affairs departments of people’s governments of provinces,
autonomous regions or municipalities directly under the Central Governments their permanent residence booklets, resident identity
cards (if social welfare organizations place our children for adoption, then identity credentials of persons in charge of such organizations
shall be submitted), and residence certificates of adoptees, etc., and shall submit the following certifying papers according to
the respective situations:

    (1) If the placing persons are the adoptees’ natural parents (including those who have divorced), they shall
submit certificates on their incapability of upbringing owing to unusual difficulties and written consent agreeing to placing out
children for adoption from both of the natural parents; among those, if the aoptee is placed out for adoption by a single parent
because the spouse of the natural father or mother has died or has been missing, he or she shall also submit a certifying that the
other spouse has died or has been missing as well as a written declaration of the parents of the dead spouse or the spouse who is
missing giving up priority in rearing the child.

    (2) If a guardian is the placing person because the adoptee’s parents do not have full civil capacity, he
or she shall submit a certificate certifying that the adoptee’s parents have no full civil capacity and may do serious harm to the
adoptee and a certificate on the guardian’s right of guardianship.

    (3) If the placing person is the guardian because both of the adoptee’s parents died, he or she shall submit
a certificate certifying the death of the aoptee’s natural parents, a certificate certifying the guardian’s actual bearing of obligations
of guardianship as well as a written consent of other persons bearing rearing obligations on the palcing out for adoption.

    (4) If a social welfare organization acts as the placing person, it shall submit a certificate of the situation
concerning the abandonment and discovery of the abandoned infant or child, and a certificate of the process of the search of his
or her parents or other guardians; if the adoptee is an orphan, it shall submit a certificate certifying the death or the declaration
of death of the orphan’s parents as well as written consent of other persons bearing the obligations of rearing the orphan on the
placement for adoption.

    If a disabled child is placed out for adoption, a certificate of disability of the child issued by a medical
unit at or above the county level shall also be submitted.

    Article 6  The civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly
under the Central Government shall examine the credentials and certifying papers submitted by placing persons, and issue public notices
to identify or look for the natural parents for those abandoned infants or children whose natural parents cannot be identified or
found; if the adoptees and placing persons are believed to meet the requirements stipulated in the Adoption Law, a list of their
names shall be notified to the Chinese adoption organizations, and the following credentials and certifying papers shall be conveyed
simultaneously:

    (1) photocopies of placing persons’ permanent residence booklets and resident identity cards (if the placing
persons are social welfare organizations, then the identity credentials of persons-in-charge of such organizations.)

    (2) photocopies of certificates certifying that the adoptees are abandoned infants or orphans, their residence
certificates, growth reports and health examination certificates as well as photos of the adoptees.

    The public notices issued by the civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous
region or a municipality directly undere the Central Government for identifying or looking for the natural parents of the abandoned
infants or children shall be published in a local newspaper at the province level. If no natural parents or other guardians claim
the deserted infants baby or children within 60 days after the publication of the public notices, they shall be regarded as deserted
infants or children whose parents can not be identified or found.

    Article 7  After having examined the adoption application and relevant certificates submitted by a foreign adopter and by referring
to the desire of the foreign adopter, the Chinese adoption organization shall select a suitable adoptee from among the adoptees who
are recommended by the civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality
directly under the Central Government and who meet the requirements stipulated in the Adoption Law, and shall, through the foreign
government or foreign adoption organization, send to the foreign adopter the information about the adoptee and the placing person.
If the adoption is agreed to by the foreign adopter, the Chinese adoption organization shall send him or her a notice to come to
China for adoption of a child, and simultaneously inform the relevant civil affairs department of the people’s government of the
province, autonomous region or municipality directly under the Central Government to send the placing person a notice that consent
has already been given to the adoption of the adoptee.

    Article 8  Foreigners attempting to adopt children in China shall come to China for undergoing registration procedures in person.
If a foreign couple adopt a child together, they shall both come to China for undergoing registration procedures; if one of the couple
cannot come for some reasons, the other party shall be authorized in written form, and the power of attorney shall be notarized and
authenticated by the country in which they reside.

    Article 9  Foreigners attempting to adopt children in China shall sign adoption agreements with placing persons. The agreement shall
be in three copies, one is kept by the adopter, one is kept by the placing person, and the third one is kept by adoption registration
organ when undergoing adoption registration procedures.

    After the signing of the written agreement, the parties concerned shall both register the adoption with the
civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central
Government in the locality where the adoptee’s permanent residence is registered.

    Article 10  When registering the adoption, the parties concerned shall fill out the registration application for adoption of a child
in China by a foreigner, submit the agreement on adoption and provide respectively relevant materials.

    The adopter shall provide the following materials:

    (1) the notice sent by Chinese adoption organization that they may come to China to adopt a child in China;

    (2) the adopter’s identity credentials and photographs.

    The placing person shall provide the following materials:

    (1) the notice sent by civil affairs department of the people’s government of a province, an autonomous region
or a municipality directly under the Central Government that consent has already been given to the adoption of the adoptee;

    (2) the placing person’s residence booklet, resident identity card (if the placing person is a social welfare
organization, the identity credential of the person-in-charge of such an organization) and the adoptee’s photographs.

    Article 11  After receiving the registration application for adoption of a child by a foreigner in China and relevant materials of
the adopter, adoptees and placing person, the adoption registration organ should conduct examination within 7 days; if the requirements
stipulated in Article 10 of these Measures are met, the adoption shall be registered for the parties concerned, and an adoption registration
certificate be issued. The adoptive relationship comes into existence from the date of registration.

    The adoption registration organ shall inform the Chinese adoption organization of the result of the registration.

    Article 12  If, after the adoption has been registered, adoption notarization is required by all parties or one party involved in
the adoptive relationship, the adoption shall be notarized by a notary organ with the qualification of foreign-related notarization
in the locality where the adoption is registered.

    Article 13  Before the aoptee leaves China, the adopter shall, on the basis of the adoption registration certificate, undergo exit
formalities for the adoptee with the public security organ in the locality where the adoption is registered.

    Article 14  Foreigners adopting children in China shall pay for the registration to the registration organs. The standard of registration
fee shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the State.

    China adoption organizations are non-profit public welfare institutions that provide services to foreigners
and may charge service fees, the standard of which shall be implemented in accordance with the relevant provisions of the State.

    The State encourages foreign adopters and foreign adoption organizations to make donations to the social welfare
organizations in China in order to bring up abandoned infants and children there. The social welfare organization receiving donations
must use all the donations to improve nurturing conditions for abandoned infants and children and may not misuse the donations for
other purposes, and shall inform the donors of the use of the donations. The social welfare institutions receiving donations shall
also subject themselves to the supervision of the relevant departments and make the use of the donations know to the public.

    Article 15  The activities of China adoption organization shall be subject to the supervision of the civil affairs department of the
State Council.

    Article 16  These Measures shall come into effect from the date of promulgation. The Implementation Measure on Adopting Children by
Foreigners in the People’s Republic of China, approved by the State Council on November 3, 1993 and promulgated by the Ministry of
Justice and the Ministry of Civil Affairs on November 10, 1993, shall be repealed simultaneously.






METHODS FOR THE FORMATION OF THE JUDICIARY OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-07-03 Effective Date  1999-07-03  


Methods for the Formation of the Judiciary of the Macao Special Administrative Region

(Adopted at the Ninth Plenary Session of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National People’s Congress on July 3, 1999)

    Article 1  These Methods are formulated in accordance with the Basic Law of Macao Special Administrative Region (hereinafter referred
to as the Basic Law) and the Decision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of the First Government,
the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region in order to organize the judiciary
of the Macao Special Administrative Region.

    Article 2  The organization of the judiciary of the Macao Special Administrative Region shall reflect the principles of State sovereignty
and smooth transition, and shall comply with the practical situation of Macao.

    Article 3  The Macao Special Administrative Region shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication.

    Article 4  The primary courts, intermediate courts, and Court of Final Appeal shall be established in the Macao Special Administrative
Region.

    Article 5  The primary courts are the courts of first instance in the Macao Special Administrative Region.

    Special courts may be established within the primary courts if necessary. The previous systems concerning
criminal prosecution shall be maintained.

    Article 6  An administrative court shall be established in the Macao Special Administrative Region to exercise jurisdiction over
administrative and tax cases. If a party refuses to accept a judgment by the administrative court, he or she shall have the right
to file an appeal with an intermediate court.

    Article 7  The intermediate courts are the appellate courts for the primary courts and the administrative court, and are at the same
time the court of first instance for relatively important cases.

    Article 8  The Court of Final Appeal is the supreme court in the Macao Special Administrative Region and exercises the power of final
adjudication of the Macao Special Administrative Region.

    The Court of Final Appeal hears appellate cases from inferior courts as well as important first instance cases.

    Article 9  The courts of the Macao Special Administrative Region shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that
the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Macao shall be maintained.    

    The courts of the Macao Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of State such as
defence and foreign affairs.    

    Article 10  The number of judges in courts of the Macao Special Administrative Region at each level shall be: no more than 18 judges
for the  primary court, no more than 2 judges for the administrative court, 5 judges for the intermediate court, 3 judges
for the Court of Final Appeal.

    Article 11  Judges of the courts of the Macao Special Administrative Region at all levels shall be appointed by the Chief Executive
on the recommendation of an independent commission composed of local judges, lawyers and eminent persons.

    Judges shall be chosen on the basis of their Professional qualifications. Judges shall be chosen mainly from
local legal professionals who are permanent residents of the Region and who meet the criteria, and qualified judges of foreign nationality
may also be employed.

    Article 12  The primary courts, intermediate courts and Court of Final Appeal each shall have a president who shall be chosen from
among judges and appointed by the Chief Executive.

    The President of the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen
who is a permanent resident of the Region.

    The appointment and removal of the President of the Court of Final Appeal shall be reported to the Standing
Committee of the National People’s Congress for the record.

    Article 13  The procuratorates shall be established in the Macao Special Administrative Region. The procuratorates shall exercise
procuratorial functions as vested by law, independently and free from any interference.

    Article 14  The procuratorates of the Macao Special Administrative Region shall have one Procurator-General, and approximately 20
procurators.

    The Procurator-General of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen who is a permanent
resident of the Region.

    The Procurator-General of the Macao Special Administrative Region shall be nominated by the Chief Executive
and appointed by the Central People’s Government.

    Procurators shall be nominated by the Procurator-General and appointed by the Chief Executive.

    Article 15  The president and judges of the courts of the Macao Special Administrative Region at all levels, the Procurator-General,
and procurators must uphold and abide by the Basic Law, and shall have Bachelor degree or higher in laws and shall have legal profession
experience.

    Article 16  When assuming office, the President of the Court of Final Appeal and Procurator-General, judges and procurators of the
Macao Special Administrative Region must take an oath in accordance with the Basic Law.






DONATION FOR PUBLIC WELFARE UNDERTAKINGS

Category  BASCI CIVIL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-06-28 Effective Date  1999-09-01  


Law of the People’s Republic of China on Donation for Public Welfare Undertakings

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Donation and Acceptance of Donation
Chapter III  Usage and Management of Donated Property
Chapter IV  Preferential Measures
Chapter V  Legal Liability
Chapter VI  Supplementary provisions

(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 28,1999; promulgated by the
Order No. 19 of the President of the People’s Republic of China on June 28, 1999 and effective as of September 1, 1999)

Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Donation and Acceptance of Donation

    Chapter III  Usage and Management of Property Donated

    Chapter IV  Preferential Measures

    Chapter V  Legal Liability

    Chapter VI  Supplementary Provisions

Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted with a view to encouraging donation, standardizing the act of donation and acceptance of donation,
protecting the lawful rights and interests of donors, donees and beneficiaries, and promoting the development of public welfare undertakings.

    Article 2  On the condition that natural persons, legal persons, and other organizations voluntarily donate property to legally established
public welfare associations and not-for-profit public welfare institutions without any compensation, and the donated property is
used for public welfare undertakings, this Law shall be applied.

    Article 3  Public welfare undertakings mentioned in this Law refer to following matters:

    (1)activities of relieving disasters, helping the poor, assisting the
disabled as well as other social groups and individuals in trouble;

    (2)education, science, culture, public health, and sports;

    (3)environmental protection, construction of public facilities;

    (4)other social and public welfare undertakings promoting the development and progress of society.

    Article 4  Donation shall be made on a voluntary basis and without compensation, compulsory apportions or apportions in disguised
form are prohibited, the engagement of for-profit activities in the name of donation shall not be permitted.

    Article 5  The use of donated property shall be subject to the willingness of a donor, and conforms to the purpose of public welfare,
the donated property shall not be misappropriated for other purposes.

    Article 6  The making of donation shall be in conformity with laws and regulations; it shall not go against social morality, nor
impair public interests and other citizens’ legal rights and interests.

    Article 7  Property and its increment accepted as donation by public welfare associations is social and public property, which is
protected by laws of the State; no unit or individual may appropriate, seize, or damage it.

    Article 8  The State supports the development of public welfare undertakings, and gives supports and preferential treatments to public
welfare associations and not-for-profit public welfare institutions with a nature of.

    The State encourages natural persons, legal persons and other organizations to make donations to public welfare
undertakings.

    Natural persons, legal persons and other organizations making outstanding contributions to donation for public
welfare undertakings are to be given commendation by the people’s governments or the relevant departments. Before giving public commendation
to a donor, comment for the donor shall be obtained in advance.
Chapter II  Donation and Acceptance of Donation

    Article 9  Natural persons, legal persons and other organizations may make donations to public welfare associations and not-for-profit
public welfare institutions comforting to their wishes of making donation. The property they donate shall be legal property on which
they have the right of disposition.

    Article 10  Public welfare associations and not-for-profit public welfare institutions may accept donation in accordance with this
Law.

    Public welfare associations mentioned in this Law refer to legally established foundations, charity organizations
and other associations that hold the principle of developing public interests.

    Not-for-profit public welfare institutions mentioned in this Law refer to legally established educational
institutions, institutions for scientific research, medical and public health institutions, social and public cultural institutions,
social and public physical institutions and social welfare institutions, etc, which are engaged in public welfare undertakings and
do not aim at making profit.

    Article 11  When natural disaster happens or the donors out of the territory require the people’s governments at or above the county
level or their departments to be the donees, the people’s governments at or above the county level or their departments may accept
the donation, and manage the donated property according to the relevant provisions of this Law.

    The people’s governments at or above the county level or their departments may transfer the property they
accept as donation to public welfare associations or not-for-profit public welfare institutions; may also distribute the property
in light of the donors’ wishes or use it to initiate public welfare work, however, the people’s governments at or above the county
level and their departments themselves shall not a beneficiary.

    Article 12  Donors may make a donation agreement with donees in terms of the sorts, quality, quantity and use of donated property.
Donors have the right to decide quantity, use and forms of donation.

    Donors shall perform the donation agreement according to law, and transfer the donated property to donees
in accordance with the time limit and forms agreed upon in the agreement.

    Article 13  When donating property to initiate a public welfare project, the donor shall make a donation agreement with the donor,
agreeing on the capital, construction, management and use of the projects.

    For a donated public welfare project, the unit accepting the donation shall undergo examination and approval
procedures according to the provisions of the State, and shall alone, or together with the donor, organize the construction. The
quality of the project shall conform to the standards of the State.

    After the completion of a donated public welfare project, the unit accepting the donation shall report particulars
to the donors about the construction, use of construction capital, and check-and-acceptance of quality of the project.

    Article 14  A donor may head the donated project with his name for commemoration; for a project wholly donated by a donor or a project
constructed with the capital mainly donated by the donor, the donor may propose the post_title of the project, and then submit to the
people’s government at or above the county level for approval.

    Article 15  As to property donated by donors outside the territory, the donee shall undergo entry procedures according to the relevant
provisions of the State; where the donated property is under the management of license, the donee shall undergo the procedures for
applying and obtaining a license according to the relevant provisions of the State, the Customs shall check, clear and supervise
the property on the basis of the license.

    If overseas Chinese make donations, the department of the people’s governments at or above the county level
in charge of overseas Chinese affairs may assist to undergo entry procedures, and provide help to the donors in implementing the
projects.
Chapter III  Usage and Management of Donated Property

    Article 16  After accepting a donation, the donee shall issue a legal and valid receipt to the donor, register the donated property
on a record, and management the property in a proper way.

    Article 17  Public welfare associations shall use the donated property to imburse activities and undertakings conforming to their
principles. Property donated for salvation shall be promptly used for salvation. The amount of capital used for imbursing public
welfare undertakings by a foundation every year shall not be less than the proportion prescribed by the State.

    A public welfare association shall strictly abide by the relevant provisions of the State, and actively keep
and increase the value of the donated property according to principle of legality, safety and effect.

    A not-for-profit public welfare institution shall use the donated property to develop public welfare undertakings
of its own, and shall not misappropriate the property for other purposes.

    As to property not easy for storage or transportation, or exceeding actual necessity, the donee may sell it,
the income therefrom shall be used for the purpose of the donation.

    Article 18  Where a donation agreement has been made between the donee and the donor, the donee shall use the property according to
the purpose agreed upon, and shall not change the uses of the donated property without authorization. If it is really necessary to
change the uses of the property, consent form the donor shall be obtained.

    Article 19  The donees shall, according to the relevant provisions of the State, establish and perfect financial and accounting systems
and systems for using donated property, strengthen the management of donated property.

    Article 20  The donees shall report to the relevant governmental departments the use and management of the donated property every
year, and accept supervision. When necessary, the relevant governmental departments may audit their finance.

    The Customs shall conduct supervision and management on donated articles import duties of which are reduced
or exempted,

    The overseas Chinese affairs department under the people’s government at or above the county level may take
part in supervising the use and management of the property donated by oversea Chinese.

    Article 21  Donors have rights to donees with respect to the use and management of donated property, and put forward suggestion and
opinion. As to the inquiries of the donors, the donees shall make truthful replies.

    Article 22  Donees shall publicize the donation and use as well as management of the donated property, and accept supervision of the
society.

    Article 23  Public welfare associations shall practise strict economy, and decrease managerial cost; salary of staff members and administrative
expenses shall be paid from interest and other income according to the standards prescribed by the State.
Chapter IV  Preferential Measures

    Article 24  When donating property for public welfare undertakings according to the provisions of this Law, corporations and other
enterprises may be given  preferential treatment in enterprise income tax according to the provisions of laws and administrative
regulations.

    Article 25  When donating property for public welfare undertakings according to the provisions of this Law, Natural persons, individual
businesses of industry and commerce may be given preferential treatment in individual income tax according to the provisions of laws
and administrative regulations.

    Article 26  As to materials donated from abroad to public welfare associations and not-for-profit public welfare institutions for
public welfare undertakings, import duties and value-added tax in import may be reduced or exempted according to the provisions of
laws and administrative regulations.

    Article 27  As to donated projects, the local people’s governments shall give support and preference.
Chapter V  Legal Liability

    Article 28  Without permission of a donor, if a donee presumes to change the nature and uses of the donated property, the relevant
department of the people’s government at or above the county level shall order to make corrections, and give a warning. Where the
making of corrections is refused, upon approval of the donor, the people’s government at or above the county level may hand over
for management the property to public welfare associations or not-for-profit public welfare institutions that have identical or similar
principles.

    Article 29  Whoever misappropriates, seizes or embezzles donated property shall be ordered by the relevant departments of the people’s
government at or above the county level to return the misused money or articles, and shall also impose a fine; the direct responsible
persons shall be punished by units to which they belong according to the relevant provisions; where a crime is constituted, criminal
liability shall be investigated according to law.

    The money and articles returned or recovered according to the provisions of the preceding paragraph shall
be used for their original purposes and uses.

    Article 30  In the course of donation, whoever commits any one of the following acts shall be punished according to the relevant provisions
of laws and regulations; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

    (1)to evade foreign exchange, to wangle foreign exchange;

    (2)to evade or dodge tax;

    (3)to engage in smuggling activities;

    (4)with no permission of the Customs and not paying due tax, to sell, transfer or use for other purposes within
the territory the donated property that is imported with a reduced or exempted tax.

    Article 31  The staff members in the unit accepting the donation who abuse their powers, neglect their duties or practise favoritism
for personal interests, thereby causing heavy losses to donated property, shall be punished by the unit to which they belong according
to the relevant provisions; where crimes are constituted, criminal liabilities shall be investigated.
Chapter VI  Supplementary provisions

    Article 32  This Law shall take effect as of September 1, 1999.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...