Home China Laws 2005 Page 26

2005

COMPANIES LAW

Companies Law of the People’s Republic of China










Order of the President of the People’s Republic of China 

No. 42 

The Companies Law of the People’s Republic of China has been revised and adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee
of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 27, 2005, and its revised version is hereby
promulgated and shall go into effect as of January 1, 2006. 

Hu Jintao 

President of the People’s Republic of China 

October 27, 2005 

 

(Adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on December 29, 1993; amended for
the first time in accordance with the Decision on Revision of the Company Law of the People’s Republic of China made at the 13th
Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on December 25, 1999; amended for the second time in
accordance with the Decision on Revision of the Company Law of the People’s Republic of China made at the 11th Meeting of the Standing
Committee of the Tenth National People’s Congress on August 28, 2004; and revised at the 18th Meeting of the Standing Committee
of the Tenth National People’s Congress on October 27, 2005) 

Contents 

Chapter I General Provisions 

Chapter II Incorporation and Organizational Structure of a Company with Limited Liability 

Section 1 Incorporation 

Section 2 Organizational Structure 

Section 3 Special Provisions on One-person Companies with Limited Liability 

Section 4 Special Provisions on Wholly Stated-owned Companies 

Chapter III Equity Transfer of Companies with Limited Liability 

Chapter IV Incorporation and Organizational Structure of a Company Limited by Shares 

Section 1 Incorporation 

Section 2 Shareholders General Assembly 

Section 3 Board of Directors, and the Manager 

Section 4 Board of Supervisors 

Section 5 Special Provisions on Organizational Structure of Listed Companies 

Chapter V Issue and Transfer of Shares of Companies Limited by Shares 

Section 1 Issue of Shares 

Section 2 Transfer of Shares 

Chapter VI Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Managers of Companies 

Chapter VII Corporate Bonds 

Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of Companies 

Chapter IX Merger and Division of Companies, Increase and Reduction of Capital 

Chapter X Dissolution and Liquidation of Companies 

Chapter XI Branches of Foreign Companies 

Chapter XII Legal Responsibility 

Chapter XIII Supplementary Provisions 

Chapter I General Provisions 

Article 1 This Law is enacted in order to standardize the organization and behavior of companies, to protect the legitimate rights
and interests of companies, shareholders and creditors, to maintain the socio-economic order and to promote the development of the
socialist market economy. 

Article 2 For the purposes of this Law, the term company refers to a company with limited liability or a company limited by shares
incorporated within the territory of the People’s Republic of China in accordance with this Law. 

Article 3 A company is an enterprise legal person, which has independent property of a legal person and enjoys the property rights
of a legal person. The company shall be liable for its debts to the extent of its entire property. 

Shareholders of a company with limited liability shall assume liability towards the company to the extent of the capital contributions
subscribed respectively by them; and the shareholders of a company limited by shares shall assume liability towards the company to
the extent of the shares subscribed respectively by them. 

Article 4 The shareholders of a company shall, in accordance with law, enjoy such rights as benefiting from the assets of the company,
participation in making major decisions and selection of managerial personnel. 

Article 5 In its operational activities, a company shall abide by laws and administrative regulations, observe social morals and
commercial ethics, persist in honesty and good faith, accept supervision by the government and the public, and assume social responsibility. 

The legitimate rights and interests of companies shall be protected by law, and shall be inviolable. 

Article 6 Where an entity intends to incorporate a company, it shall, in accordance with law, apply to a company registration authority
for registration of such incorporation. Where the conditions for incorporation provided for by this Law are met, the company registration
authority shall have the company registered as a company with limited liability or a company limited by shares; and where the said
conditions are not met, the company shall not be registered as one with limited liability or as one limited by shares. 

Where laws or administrative regulations provide that approval is required for incorporation of a company, the procedures of approval
shall be completed according to law prior to registration of the company. 

The public may apply to the company registration authority for inquiry about the items registered by a company, and the authority
shall provide services for such inquiry. 

Article 7 The company registration authority shall issue a business license to a company incorporated according to law. The date
on which the business license is issued shall be the date on which a company is incorporated. 

In the business license of a company shall clearly be stated such items as the name, domicile, registered capital, actually received
capital, scope of business and name of the legal representative of the company. 

Where the items stated in the business license of a company are altered, the company shall have the alterations registered according
to law, and the company registration authority shall renew its business license. 

Article 8 A company with limited liability incorporated according to this Law shall have the words “company with limited liability”
or “limited company” indicated in its name. 

A company limited by shares incorporated according to this Law shall have the words “company limited by shares” or “company
by shares” indicated in its name. 

Article 9 Where a company with limited liability is to be changed into a company limited by shares, it shall meet the conditions
of a company limited by shares provided for by this Law. Where a company limited by shares is to be changed into a company with limited
liability, it shall meet the conditions of a company with limited liability provided for by this Law. 

Where a company with limited liability is changed into a company limited by shares, or a company limited by shares is changed into
a company with limited liability, the rights of credit and the debts of the company prior to the change shall be inherited by the
company after the change. 

Article 10 The domicile of a company shall be the place where its main administrative organization is located. 

Article 11 Articles of association shall be formulated according to law when a company is incorporated. The articles of association
of a company shall have binding force on the company, its shareholders, directors, supervisors and senior managers. 

Article 12 The business scope of a company shall be defined in the company’s articles of association, and shall be registered
according to law. A company may revise its articles of association and alter its scope of business, but shall have such revision
and alteration registered. 

The items within the scope of business of a company that are subject to approval as provided for by laws and administrative regulations
shall be submitted for approval according to law. 

Article 13 The chairman of the board of directors, the executive director or the manager shall, in accordance with the provisions
of a company’s articles of association, serve as the legal representative of the company, which shall be registered according to
law. Where the legal representative of a company is replaced, the company shall have such replacement registered. 

Article 14 A company may establish branches. Where a company intends to establish a branch, it shall apply for registration to
the company registration authority, in order to obtain a business license for the branch. However, such a branch shall not possess
the status of a legal person, and its civil liabilities shall be borne by the company. 

A company may establish subsidiaries, which shall possess the status of legal persons, and shall independently bear civil liabilities
according to law. 

Article 15 A company may invest in other enterprises; however, it shall not become the investor that assumes joint and several
liability for the debts of the enterprises in which it invests, except where otherwise provided for by law. 

Article 16 Where a company intends to invest in another enterprise or provide guarantee for another entity, the matter shall, in
accordance with the provisions of the company’s articles of association, be subject to a resolution adopted by the board of directors
or the shareholders assembly or the shareholders general assembly; and where norms for the gross amount of investments or guarantees
and for the amount of a single investment or guarantee are specified in the company’s articles of association, such norms shall
not be exceeded. 

Where a company intends to provide a guarantee for its shareholder or its actual controller, the matter shall be subject to a resolution
adopted by its shareholders assembly or shareholders general assembly. 

The shareholder specified in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller specified in the preceding
paragraph shall not participate in the vote on the matter specified in the preceding paragraph. The resolution on such matter shall
be adopted if it is voted for by other shareholders present at the meeting who hold more than half of the voting rights. 

Article 17 Companies shall protect the lawful rights and interests of their staff and workers, sign labor contracts with them according
to law, participate in social insurance, and improve occupational protection so as to achieve safety in production. 

Companies shall, in various forms, improve vocational education and on-the-job training among their staff and workers so as to enhance
their quality. 

Article 18 The staff and workers of a company shall, in accordance with the Trade Union Law of the People’s Republic of China,
organize a trade union to carry out trade union activities and protect the lawful rights and interests of the staff and workers.
The company shall provide the trade union of the company with the conditions necessary for carrying out its activities. The trade
union of a company shall represent the staff and workers to sign with the company collective contracts on such items as the payment
for work done, working hours, welfare and insurance benefits as well as occupational safety and health of the staff and workers according
to law. 

Companies shall, through the conference of the representatives of the staff and workers or other forms, carry out democratic management
in accordance with the provisions of the Constitution and relevant laws. 

When a company discusses to make decisions on structural reform or on major issues in business operation, or formulate important
rules and regulations, it shall listen to the opinions of the trade union, and shall listen to the opinions and proposals of the
staff and workers through the conference of the representatives of staff and workers or other forms. 

Article 19 In companies, Communist Party organizations shall, in accordance with the provisions of the Constitution of the Communist
Party of China, be set up to carry out activities of the Party. Companies shall provide the necessary conditions for the Party organizations
to carry out their activities. 

Article 20 The shareholder of a company shall observe laws, administrative regulations and the company’s articles of association,
exercise the rights of a shareholder according to law, and shall not abuse his rights to damage the interests of the company or other
shareholders; and he shall not abuse the independent status of the company as a legal person or the limited liability of shareholders
to damage the interests of the creditors of the company. 

Where the shareholder of a company abuses the rights of shareholders and thus causes losses to the company or other shareholders,
he shall be liable for compensation according to law. 

Where the shareholder of a company abuses the independent status of the company as a legal person or the limited liability of shareholders,
evades debts and thus seriously damages the interests of the creditors of the company, he shall assume joint and several liability
for the debts of the company. 

Article 21 Proprietary shareholders, the actual controllers, directors, supervisors and senior managers of a company shall not
take advantage of their affiliated relations to damage the interests of the company. 

A person who, in violation of the provisions of the preceding paragraph, causes losses to a company shall be liable for compensation. 

Article 22 The resolution adopted by the shareholders assembly or the shareholders general assembly or the board of directors of
a company, which in content violates laws or administrative regulations, shall be invalid. 

Where the procedures for convening the meeting of the shareholders assembly or the shareholders general assembly, or the board of
directors, or the voting formulas are against laws, administrative regulations or the articles of association of a company, or the
content of the resolution adopted is against the company’s articles of association, the shareholders may, within 60 days from the
date the resolution is adopted, request the people’s court to rescind the resolution. 

Where shareholders take legal proceedings in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the people’s court may,
upon request of the company, demand the shareholders to provide appropriate guarantee. 

Where a company has registered for alteration in accordance with the resolution adopted by the shareholders assembly, the shareholders
general assembly or the board of directors, and the people’s court declares the resolution invalid or rescinds it, the company
shall apply for cancellation of the registration for such alteration. 

Chapter II Incorporation and Organizational Structure of a Company with Limited Liability 

Section 1 Incorporation 

Article 23 The following conditions shall be met for the incorporation of a company with limited liability: 

(1) The number of shareholders conforms to the statutory number; 

(2) The capital contributions of the shareholders reach the statutory minimum amount of capital; 

(3) The shareholders have jointly formulated the articles of association; 

(4) The company has its name and has established an organizational structure in conformity with the requirements for a company with
limited liability; and 

(5) The company has its own domicile. 

Article 24 A company with limited liability shall be jointly invested in and incorporated by not more than 50 shareholders. 

Article 25 The articles of association of a company with limited liability shall specify the following items: 

(1) the name and domicile of the company; 

(2) the scope of business of the company; 

(3) the registered capital of the company; 

(4) the names or post_titles of the shareholders; 

(5) the forms of capital contributions, the amounts and dates of capital contributions made by shareholders; 

(6) the bodies of the company, and the measures for their establishment, their functions and powers, as well as the rules of procedure; 

(7) the legal representative of the company; and 

(8) other items which the shareholders assembly deems necessary to be specified. 

The shareholders shall sign their names on and affix their seals to the company’s articles of association. 

Article 26 The registered capital of a company with limited liability shall be the amount of capital contributions subscribed for
by all of its shareholders, as is registered with the company registration authority. The amount of the initial capital contributions
made by all of the shareholders of the company shall be not less than 20 percent of the company’s registered capital, or not less
than the statutory minimum amount of the registered capital either, and the remainder shall be paid for in full by the shareholders
within two years from the date the company is established; and in the case of an investment company, it may pay for the remainder
in full within five years. 

The minimum amount of the registered capital of a company with limited liability shall be RMB 30,000 yuan. Where a greater amount
is provided for by laws or administrative regulations, such provision shall prevail. 

Article 27 A shareholder may make his capital contributions in currency or do so by contributing such non-curreny property as material
objects, intellectual property rights and land-use rights that can be evaluated in currency and can be transferred according to law,
except for the property that is not allowed to be used as capital contributions, as is provided for by laws or administrative regulations. 

Non-curreny property used for capital contributions shall be evaluated and verified, and shall not be overvalued or undervalued. Where
laws or administrative regulations provide otherwise, those provisions shall prevail. 

The amount of capital contributions made by all of the shareholders in currency shall not be less than 30 percent of the registered
capital of a company with limited liability. 

Article 28 A shareholder shall pay, on schedule and in full, the amount of the capital contributions subscribed for in accordance
with the provisions of the articles of association of a company. Where a shareholder makes capital contributions in currency, he
shall deposit the full amount of such capital contributions in currency in the bank account opened by the company with limited liability;
and where a shareholder makes capital contributions with non-corrency property, he shall, according to law, go through the formalities
for the transfer of his property rights. 

Where a shareholder fails to make capital contributions in accordance with the provisions of the preceding paragraph, in addition
to paying to the company of his portion of the capital contributions in full, he shall be liable for breach of contract towards the
shareholders who have, on schedule and in full, made their capital contributions. 

Article 29 After the shareholders have made their capital contributions, such capital contributions shall be subject to capital
verification by a capital verification authority set up according to law, which shall issue capital verification certificates. 

Article 30 After the initial capital contributions made by shareholders have been verified by a capital verification authority
set up according to law, a representative designated by all the shareholders or a proxy jointly entrusted by them shall submit to
the company registration authority such documents as a written application for registration of the company, the company’s articles
of association and the capital verification certificates, in order to apply for registration of the incorporation of the company. 

Article 31 Where after the incorporation of a company with limited liability, it is discovered that the actual amount of the value
of the non-currency property used as capital contributions for the incorporation of the company is obviously less than the amount
of the value prescribed in the company’s articles of association, the shareholders that made such contributions shall make up the
difference; and the others who are shareholders at the time of the incorporation of the company shall bear joint and several liability
therefor. 

Article 32 After a company with limited liability is incorporated, it shall issue investment certificates to its shareholders. 

In an investment certificate the following items shall be specified: 

(1) the name of the company; 

(2) the date on which the company is incorporated; 

(3) the registered capital of the company; 

(4) the name or post_title of the shareholder, the amount and date of capital contributions; and 

(5) the serial number of the investment certificate and the date of its verification and issue. 

An investment certificate shall bear the seal of the company. 

Article 33 A company with limited liability shall prepare a roster of its shareholders in which the following items shall be recorded: 

(1) the names or post_titles and domiciles of the shareholders; 

(2) the amounts of the capital contributions made by the shareholders; and 

(3) the serial numbers of their investment certificates. 

The shareholders recorded in the roster of the shareholders may claim to exercise their rights in such capacity on the basis of the
said roster. 

The company shall register with a company registration authority the names or post_titles of its shareholders and the amount of their
capital contributions; and where items of registration are altered, it shall have the registration altered accordingly. Without registration
or without registration for alteration, the company shall not act against the third party. 

Article 34 A shareholder shall have the right to consult and duplicate the company’s articles of association, the minutes of
the meeting of the shareholders assembly, the resolutions of the board of directors, the resolutions of the board of supervisors,
and the financial and accounting reports of the company. 

A shareholder may request to consult the accounting books of the company. To do that, the shareholder shall submit a written request
to the company and explain his purposes. Where the company deems, on reasonable grounds, that it is for illegitimate purposes that
the shareholder requests to consult its accounting books, which may damage the lawful interests of the company, the company may refuse
to provide its accounting books for the shareholder to consult, and shall, within 15 days from the date the shareholder submits the
written request, give a written reply to the shareholder and state its reasons. Where the company refuses to provide its accounting
books, the shareholder may request the people’s court to demand the company to provide such books. 

Article 35 Shareholders shall draw dividends in proportion to the capital contributions they made; and when a company increases
its capital, its shareholders shall have the right of first refusal to make their subscriptions in proportion to the capital contributions
they made, except where all the shareholders have agreed to draw the dividends not in proportion to their capital contributions or
to do without the right of first refusal in proportion to their capital contributions when making subscriptions. 

Article 36 Once a company is incorporated, its shareholders shall not secretly withdraw their capital contributions. 

Section 2 Organizational Structure 

Article 37 The shareholders assembly of a company with limited liability shall be composed of all of its shareholders. The shareholders
assembly is the organ of power of the company and shall exercise its functions and powers in accordance with this Law. 

Article 38 The shareholders assembly shall exercise the following functions and powers: 

(1) to decide on the operational policy and investment plan of the company; 

(2) to elect or replace directors and supervisors who are not representatives of the staff and workers, and to decide on matters
concerning the remuneration of the directors and supervisors; 

(3) to examine and approve reports of the board of directors; 

(4) to examine and approve reports of the board of supervisors or the supervisors; 

(5) to examine and approve the annual financial budget plan and final accounts plan of the company; 

(6) to examine and approve the company’s plans for profit distribution and for making up losses; 

(7) to adopt resolutions on the increase or reduction of the registered capital of the company; 

(8) to adopt resolutions on the issue of corporate bonds; 

(9) to adopt resolutions on the merger, division, dissolution, liquidation or transformation of the company; 

(10) to amend the articles of association of the company; and 

(11) other functions and powers provided for in the company’s   articles of association. 

Where the shareholders express, in writing, their unanimous agreement on the matters specified in the preceding paragraph, they may
directly make a decision without convening a meeting of the shareholders assembly, and all the shareholders shall sign their names
on and affix their seals to the documents of the decision. 

Article 39 The first meeting of the shareholders assembly of a company shall be convened and presided over by the shareholder who
has made the greatest capital contributions to the company, and he shall exercise the functions and powers in accordance with the
provisions of this Law. 

Article 40 The meetings of the shareholders assembly shall be divided into regular meetings and interim meetings. 

Regular meetings shall be convened on schedule as specified by the provisions of the company’s articles of association. An interim
meeting shall be convened when it is proposed by shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, by one-third or
more of the directors, by the board of supervisors, or by the supervisors of a company without a board of supervisors. 

Article 41 Where a board of directors is set up in a company with limited liability, the meeting of the shareholders assembly shall
be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board of directors; where the chairman of the board
cannot perform such function or fails to do so, the meeting shall be presided over by the vice-chairman of the board; and where the
vice-chairman cannot perform the function or fails to do so, the meeting shall be presided over by a director jointly elected by
half and more of the directors. 

Where no board of directors is set up in a company with limited liability, the meeting of the shareholders assembly shall be convened
and presided over by the executive director. 

Where a board of directors or the executive director cannot perform or fails to perform the duty of convening a meeting the shareholders
assembly, such a meeting shall be convened and presided over by a board of supervisors or the supervisor of a company where no board
of supervisors is set up; and where the board of supervisors or the supervisor fails to convene and preside over the meeting, the
shareholder representing one-tenth or more of the voting rights may convene and preside over such a meeting on his own. 

Article 42 All the shareholders shall be notified 15 days prior to the convening of a meeting of the shareholders assembly, except
where otherwise provided for by the company’s articles of association or agreed upon by all of the shareholders. 

The shareholders assembly shall keep minutes of the decisions that are made on the matters discussed at the meeting, and the shareholders
present at the meeting shall sign the minutes. 

Article 43 Shareholders shall exercise their voting rights at a meeting of the shareholders assembly in proportion to their respective
capital contributions, except where otherwise provided for by the company’s articles of association. 

Article 44 The modes of meeting and voting procedures of the shareholders assembly shall, in addition to what is provided for in
this Law, be stipulated by the company’s articles of association. 

Resolutions made at a meeting of the shareholders assembly on amendment to the company’s articles of association, the increase
or reduction of the registered capital, or on the merger, division, dissolution or transformation of the company shall be subject
to adoption by the shareholders representing two-thirds or more of the voting rights. 

Article 45 A company with limited liability shall set up a board of directors, which shall be composed of 3 to 13 members, except
where otherwise provided for by Article 51 of this Law. 

The members of the board of directors of a company with limited liability that is incorporated with the investment of two or more
State-owned enterprises or two or more State-owned investment entities shall include representatives of the staff and workers of
the company; and the members of the board of directors of other companies with limited liability may include representatives of the
staff and workers of the companies. The representatives of the staff and workers on the board of directors shall be democratically
elected by the staff and workers of the company through the conference of the representatives of the staff and workers, the general
meeting of the staff and workers, or through other forms. 

A board of directors shall have a chairman and may have a vice-chairman. The measures for the election of the chairman and vice-chairman
of the board shall be stipulated by the company’s articles of association. 

Article 46 The term of office of a director shall be stipulated by the company’s articles of association, but each term of office
shall not exceed three years. A director may, if reelected upon expiration of his term of office, serve consecutive terms. 

Where no election is conducted in time before the expiration of the term of office of a director, or the number of the directors
is less than the statutory number due to the resignation of a director within his term of office, the existing director shall, before
the director-elect takes office, continue to perform his duty as a director in accordance with the provisions of laws, administrative
regulations or the company’s articles of association. 

Article 47 The board of directors shall be accountable to the shareholders assembly and exercise the following functions and powers: 

(1) to convene the meeting of the shareholders assembly, and to report on its work to the board; 

(2) to implement the resolutions adopted by the shareholders assembly; 

(3)

MEASURES FOR THE INSPECTION ON IMPORTED VEHICLES

The State Administration for Entry and Exit Inspection and Quarantine

Order of the State Administration for Entry and Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China

No.1

The Measures for the Inspection on Imported Vehicles are hereby promulgated, and shall come into force as of Jan.1,2000.

Director general of the State Administration for Entry and Exit Inspection and Quarantine Li Changjiang

November 22,1999

Measures for the Inspection on Imported Vehicles

Article 1

These Measures have been formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Inspection of Imported and
Exported Commodities and the corresponding implementing rules for the purpose of enhancing the administration of inspection on imported
vehicles.

Article 2

The State Administration for the Entry and Exit Inspection and Quarantine (hereinafter referred to as State Administration for Inspection
and Quarantine) shall be in charge of the inspection on imported vehicles throughout the country. Entry and exit inspection offices
shall be in charge of the inspection on imported vehicles within the quality guarantee period.

Article 3

When imported vehicles are transferred to the inland, the clearance location shall be regarded as the customs port. Inspection shall
be conducted by inspection offices of the port in accordance with These Measures.

Article 4

After imported vehicles have been transported to the customs port, the consignee or his agents shall make inspection application to
the port inspection offices for inspection, subject to the submission of contracts, invoices, bills of lading, packing lists and
other relevant certificates and technical materials. After checking and approving, the customs inspection offices shall issue “a
clearance note for entry”.

Article 5

Inspections on imported vehicles conducted by the customs port inspection offices shall include the inspection of ordinary items,
safety performance and quality.

Article 6

In the inspection of ordinary items, the safety symbols of imported vehicles shall be checked one by one upon their entry into the
territory. The items for inspection shall include the specifications, models, quality, appearance, utensil attached to the vehicle,
spare parts of technical materials, etc..

Article 7

Safety inspection shall be conducted in accordance with the laws, regulations and mandatory criteria on safety and environment protection,
and the Procedures for Safety Inspection on Imported and Exported Vehicles (SN/T0792-1999).

Article 8

For the quality inspection, the inspection, the criteria and method to be applied shall be stipulated in the contract or its Attachment.
When there is no such stipulation in import contract or the stipulation is not clear, the Procedures for Quality Inspection on Imported
and Exported Vehicles (SN/T0971-1999) shall be applied. When importing for the first time more than 300 new brand vehicles by the
gross (including 300 vehicles, calculated on the basis of the same contract, the same brand and the same producer) or the imported
value is more than US$ 1 million (including US$1 million), quality inspection must be conducted. When importing fewer than 300 new
brand vehicles or the imported value is less than US $1 million, or importing new brand vehicles after the first time, quality inspection
may be conducted on samples by inspection and quarantine offices according to the conditions of quality.

Quality inspection results shall be reported to State administration of Inspection and Quarantine and other competent relevant inspection
and quarantine offices.

Article 9

Inspection on imported vehicles shall be conducted by the inspection and quarantine offices independently or jointly with other agencies
or by the inspection agencies authorized by inspection and quarantine offices. Inspection certificates shall be issued by the inspection
and quarantine offices.

Article 10

In foreign trade contracts, foreign trade units and administrative units of receivers or users of imported vehicles shall stipulate
the pre-inspection, supervision on production or shipping before a large number of imported vehicles are shipped in exporting country.
When necessary, inspection and quarantine offices may send their staff to participate in or organize such inspection in exporting
country.

Article 11

Customs port inspection and quarantine offices shall issue !0certificate of inspection and quarantine on imported goods to inspection
qualified imported vehicles, and each vehicle shall be issued inspection card attached to imported motor vehicle when quality inspection
on imported vehicles is conducted. The quality inspection report shall be annexed to “certificate of inspection and quarantine on
imported goods”.

In the event that the vehicles could not pass the inspection, the inspection and quarantine office shall issue a certificate of inspection
and quarantine so that it may be used for claim from the providers.

Article 12

Sellers of imported vehicles shall go through the formalities of registration with local industrial and commercial administrations
for the sale of imported vehicles within the territory, subject to the submission of “inspection card attached to imported motor
vehicle” issued by inspection and quarantine offices and other relevant certificates.

Article 13

When purchasing imported vehicles within the country, users must obtain “an inspection card attached to imported motor vehicle” issued
by the inspection and quarantine offices and invoices of purchase of vehicles. Before applying for formal vehicle licenses, users
shall be registered for inspection at local inspection and quarantine offices so as to obtain “a certificate of inspection on imported
motor vehicle” which can be used as proof of getting formal licenses from vehicle administrative departments.

Article 14

Within the quality guarantee period, if users find quality problems in registered imported vehicles, they shall ask local inspection
and quarantine offices to inspect these vehicles and issue certificates.

Article 15

All inspection and quarantine bureaus directly under State Administration of Inspection and Quarantine may, when necessary, authorize
or appoint an eligible vehicle testing line to conduct safety inspections on imported vehicles and report to the State Administration
of Inspection and Quarantine for record. The State Administration of Inspection and Quarantine may supervise the tests and management
capacities of these testing lines by random checking.

Article 16

Inspection and quarantine offices shall handle with any imported vehicle without a safe import quality license, or any vehicle having
safe import quality license but without inspection and quarantine safety symbols, or any vehicle having not been inspected nor registered
in accordance with These Measures pursuant to the Law of the People’s Republic of China on the Inspection of Imported and Exported
Commodities and its corresponding Measures for Implementation.

Article 17

Inspection on imported motorcycles and other imported motor vehicles shall be conducted by local inspection and quarantine offices
of the place where the consignee reside with reference to These Measures.

Article 18

All inspection and quarantine offices directly under the State Administration of Inspection and Quarantine shall send quality analyses
on imported vehicles to the State Administration every six months, before July 15th and January 15th of the next year.

Article 19

The right of interpretation of These Measures shall remain with the State administration of Inspection and Quarantine.

Article 20

These Measures shall enter into force as of January 1st, 2000. The Circular of the State Administration of Inspection and Quarantine
Concerning Carrying out the Sprite of the National Conference on the Inspection of Vehicles for Export and Import (GuoJianYan [1990]
No.468) and the Circular Concerning “the Implementation of the New Approach for Inspection of Imported Motor Vehicle” and “the Uniform
Making of the Special Seal for Inspection of Imported Vehicles” (GuoJianYan [1994] No.30) as previously issued by the State Administration
shall be repealed simultaneously.

 
The State Administration for Entry and Exit Inspection and Quarantine
1999-11-22

 




CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE CONCERNING PRINTING AND DISTRIBUTING THE OPERATIONAL PROCEDURES FOR THE SALES OF AND PAYMENTS IN FOREIGN EXCHANGE AND VERIFICATION OF EXPORT RECEIPTS AND IMPORT PAYMENTS UNDER THE ITEM OF TRANSFER-BETWEEN-FACTORIES DURING FURTHER PROCESSING

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning Printing and Distributing the Operational Procedures for the Sales
of and Payments in Foreign Exchange and Verification of Export Receipts and Import Payments under the Item of Transfer-between-factories
during Further Processing

Huifa [1999] No.78

March 5,1999

(The circular is omitted here) Attachment:Operational Procedures for the Sales of and Payments in Foreign Exchange and Verification of Export Receipts and Import Payments under
the Item of Transfer-between-factories during Further Processing

In order to standardize the administration of the sales of and payments in foreign exchange under the item of transfer between factories
during further processing, relevant specific operational procedures are hereby stipulated as follows:

1.

In the case of supplied materials approved by Customs to be replaced by imported materials, the transferring-in enterprises are supposed
to conduct the sales of and payments in foreign exchange through DFEBs. DFEBs are supposed to make the sales of and payments in foreign
exchange for transferring-in enterprises against the following documents and to keep properly the documents evidencing the sales
of and payments in foreign exchange for five years for future examination:

(1)

Original declaration form of import goods attached with anti- falsification tag and affixed with Customs’ “proof seal” with the country
(region) of dispatch marked as “People’s Republic of China(142)” and the mode of trade marked as “further processing with imported
materials (0654)”, which is verified as authentic;

(2)

Copy of the transferring-out enterprise’s original declaration form of export goods attached with anti-falsification tag and affixed
with Customs’ “proof seal” with the country (region) of destination marked as “People’s Republic of China (142)” and the mode of
trade marked as “transfer of supplied materials (0255)”;

(3)

Transfer-between-factories contract;

(4)

Verification form of import payments of exchange.

The transferring-in enterprises and transferring-out enterprises are supposed to carry out their procedures of verification of import
payment and export receipts of exchange respectively.

2.

In the case of the imported materials approved by Customs to be replaced by imported materials, DFEBs are supposed to process relevant
procedures of the sales of and payments in foreign exchange or of domestic remittance of exchange for transferring-in enterprises
against the following documents and to keep properly the documents evidencing the sales of and payments in foreign exchange and the
remittance for five years for future examination:

(1)

Original declaration form of import goods attached with anti- falsification tag and affixed with Customs’ “proof seal” with the country
(region) of dispatch marked as “People’s Republic of China(142)” and the mode of trade marked as “further processing with imported
materials (0654)”, which is verified as authentic;

(2)

Copy of the transferring-out enterprise’s original declaration form of export goods attached with anti-falsification tag and affixed
with Customs’ “proof seal” with the country (region) of destination marked as “People’s Republic of China (142)” and the mode of
trade marked as “further processing with imported materials (0654)”;

(3)

Copy of the transferring-out enterprise’s original verification form of export receipts of exchange affixed with Customs, “proof seal”;

(4)

Transfer-between-factories contract;

(5)

Verification form of import payment of exchange.

The transferring-in enterprises and transferring-out enterprises are supposed to carry out their procedures of verification of import
payment and receipts of exchange respectively.

3.

In the case of the processing with supplied materials being changed as goods for domestic sale, DFEBs are supposed to carry out relevant
procedures of sales of and payments in foreign exchange for enterprises withdrawing export goods for domestic sale against following
documents and to keep properly the documents evidencing the sales of and payments in foreign exchange for five years for future examination:

(1)

Original declaration form of import goods attached with anti- falsification tag and affixed with Customs’ “proof seal” with the country
(region) of dispatch marked as “People’s Republic of China(142)” and the mode of trade marked as “supplied materials and components
for domestic sale (0425)” or “finished products made of supplied materials withdrawn for domestic sale (0345)”, which is verified
as authentic;

(2)

Approval documents for domestic sale issued by the competent authority of foreign economic and trade;

(3)

Relevant contract(s);

(4)

Verification form of import payments of exchange.

4.

DFEBs are supposed not to conduct out sales of and payments in foreign exchange and domestic remittance of exchange under the further
processing transfer-between-factories for their customers in other means.

5.

When DFEBs carry out settlement in respect of transfer-between- factories for enterprises with foreign investment, they are supposed
to make the external payments or the domestic remittance of exchange first with the exchange in own foreign exchange accounts of
enterprises with foreign investment and to sell exchange to FEES for the deficiency only if the payments exceed the balance of accounts
of enterprises with foreign investment.

6.

With respect to the exchange remitted domestically, the deposit bank of the transferring-in enterprise is supposed to mark the expression
of “domestic remittance in transfer-between-factories” when remitting out exchange, the deposit bank of transferring-out enterprises
of materials and components, upon receipt of exchange remitted domestically into its account, is supposed to carry out purchase of
exchange or to keep it in the customer’s accounts in accordance with “Rules for the Implementation of Regulations on Verification
and Cancellation of Foreign Exchange Export Proceeds Collection” and other relevant regulations against the enterprise’s original
verification form of foreign export proceeds collection affixed with Customs’ “proof seal”, and to issue “special copy for verification
of foreign exchange export proceeds collection” as well as to mark the expression of “domestic remittance for transfer between factories”
and the name of the transferring-in enterprise in the “Memorandum” column.

Transferring-out enterprise is supposed to carry out the procedures of verification in SAFE and its branches with the above “special
copy for verification of foreign exchange export proceeds collection”. SAFE, upon verifying, is suppose to check carefully the name
of the transferring-in enterprise in the “special copy for verification of foreign exchange export proceeds collection” against the
name of the transferring-in enterprise in the declaration form and to make clear whether they are consistent with each other.

In the event enterprises make verification by the way of offsetting, SAFE is supposed to check the declaration forms of import or
export goods against Customs’ electronic data and, if there is no discrepancies, to affix the seal of “verified” into the declaration
form of import goods, and carry out the verification of foreign exchange export proceeds collection and to keep the declaration forms
along with the documents for the verification of foreign exchange export proceeds collection for five years for future examination.

7.

SAFE is supposed to inspect the enterprises engaged in the trade under the item of transfer-between-factories during further processing
on an irregular basis and to give penalties in accordance with relevant provisions to those enterprises violating this Operational
Procedures and other regulations of foreign exchange administration.

8.

These Operational Procedures shall enter into force as of March 15, 1999, and the interpretation hereof is supposed to be rested with
SAFE.

 
The State Administration of Foreign Exchange
1999-03-05

 




CIRCULAR OF THE STATE DEVELOPMENT PLANNING COMMISSION, THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION FOR ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINE ON LOWERING THE CHARGING STANDARD OF THE QUALITY INSPECTION OF PROCESSING TRADE AND FOREIGN INVESTMENT PROPERTY APPRAISAL

Circular of the State Development Planning Commission, the Ministry of Finance and the State Administration for Entry-exit Inspection
and Quarantine on Lowering the Charging Standard of the Quality Inspection of Processing Trade and Foreign Investment Property Appraisal

JiJiaGe [1999] No.472
April 23, 1999

The price bureaus (commissions) and finance departments (bureaus) of various provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government, the directly subordinate bureaus for import and export commodity inspection :

For the purpose of easing the burden of enterprises and supporting the expansion of exports of foreign trade, it is decided that the
charging standard of the quality inspection of processing trade and foreign investment property appraisal should be lowered temporarily,
the matter concerned is notified as follows:

I.

The quality inspection of processing trade

(I)

The charge for the quality inspection of the incoming materials processing goods is levied at 70% rate of the standard at present
prescribed by the state, the charge of co-test is levied at 35% rate of the standard at present prescribed by the state, the charge
of verification test is levied at 17.5% rate of the standard at present prescribed by the state .

The importing material of incoming material of processing trade is not imposed quality test at all.

(II)

The charge for the quality inspection of the exported goods of processing trade of incoming materials is levied at 70% rate of the
standard at present prescribed by the state, the charge of co-test is levied at 35% rate of the standard at present prescribed by
the state, verification inspection is levied at 17.5% rate of the standard at present prescribed by the state

II.

The appraisal of foreign investment property

(I)

the range of appraisal

The range of appraisal of foreign investment property is confined to the foreign-funded enterprises and various foreign compensation
trades. The overseas investors (Hong Kong, Macao and Taiwan included) invest by entity or the foreign-funded enterprises entrust
the investors abroad to purchase the property from abroad by the investment fund.

(II)

the charging standard

1.

charging 2.5￿￿f property value which is under 5 million dollars, changing from the original charge of 4￿￿3￿￿nd other various
rate of property value

2.

charging 2￿￿f property value which is between 5 million dollars and 10million dollars

3.

charging 1￿￿f property value which is between 10 million dollars and 0.1 billion dollars

4.

charging 0.5￿￿f property value which is between 0.1billion dollars and 0.15 billion dollars

5.

free of charge for the parts of the property value of over 0.15 billion dollars

(III)

There is no charge for quality inspection if the appraisal of foreign investment property and quality inspection are handled together.

III.

The hereinabove charging standard enter into force as of May 1, 1999.The hereinabove regulations cease execution until the new charging
standard of inspection and quarantine of the imports and exports of come out.



 
The State Development Planning Commission, the Ministry of Finance, the State Administration for Entry-exit Inspection
and Quarantine
1999-04-23

 







INTERPRETATION BY THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING PARAGRAPH 4 IN ARTICLE 22 AND CATEGORY (3) OF PARAGRAPH 2 IN ARTICLE 24 OF THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Paragraph 4 in Article 22 and Category (3) of
Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China

(Adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1999) 

At its 10th Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress discussed the State Council’s Proposal for Giving
an Interpretation to Paragraph 4 in Article 22 and Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China.  It is in order to respond to the report submitted by the Chief Executive
of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the relevant provisions of Article 43 and those of Category (2)
of Article 48 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China that the State Council
has put forward the proposal. In view of the fact that the issue raised in the proposal concerns the interpretation of the relevant
articles of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China by the Court of Final
Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region in its judgment made on January 29, 1999, that these provisions concern affairs
which are the responsibility of the Central Authorities and the relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special
Administrative Region, that the Court of Final Appeal, before making its judgment, failed to seek an interpretation of the provisions
from the Standing Committee of the National People’s Congress in accordance with the provisions of Paragraph 3 in Article 158 of
the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and that the interpretation of the
Court of Final Appeal is not in conformity with the original legislative intent, the Standing Committee of the National People’s
Congress, after consulting its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, decides to give the following
interpretations to the relevant provisions in the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China in accordance with the provisions of Category (4) of Article 67 of the Constitution of the People’s Republic of China and
Paragraph 1 in Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China: 

1.The provisions of Paragraph 4 in Article 22 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China ” for entry into the Hong Kong Special Administrative Region, people from other parts of China must apply for approval”,
mean that persons from provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, including the children
of permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region born in the mainland with Chinese nationality, who request
to enter the Hong Kong Special Administrative Region with whatever reason shall, in accordance with the provisions of relevant laws
and administrative regulations of the State, apply for approval from the relevant government department in the place of their residence
and may only enter the Hong Kong Special Administrative Region with valid certificates issued by relevant authorities. It’s illegal
for any persons or children mentioned above to enter the Hong Kong Special Administrative Region without going through due approval
procedures in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the State. 

2.The first three categories of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the
People’s Republic of China provide:  ” The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be: 
(1) Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; (2) Chinese
citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment
of the Hong Kong Special Administrative Region; (3) Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed
in categories (1) and (2)”.” Among these people, the persons provided for in Category (3) ” Persons of Chinese nationality born outside
Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2)” mean that those persons, at the time of their birth, no matter whether
they were born before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, whose parents or whose fathers or
mothers are Chinese citizens as provided for in Category (1) or Category (2) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the
Hong Kong Special Administrative Region. The original legislative intent elucidated by this Interpretation and the original legislative
intent of the other categories of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have
been embodied in the Opinions on the Implementation of the Second Paragraph of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China, which were adopted at the Fourth Plenary Meeting of the Preparatory Committee
for the Hong Kong Special Administrative Region of the National People’s Congress on August 10, 1996. 

After promulgation of this Interpretation, the courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall, in applying the relevant
articles of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, follow this Interpretation.
This Interpretation does not affect the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region granted to the litigating party
in the case through the judgment made by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region on January 29,
1999. As to whether any other person conforms to the provisions of Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of
the Hong Kong Special Administrative Region, the matter shall be decided according to this Interpretation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







REGULATIONS ON ADMINISTRATION OF TOUR GUIDES

Category  TOURISM Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-05-14 Effective Date  1999-10-01  


Regulations on Administration of Tour Guides



(Promulgated by Decree No. 263 of the State Council of the People’s Republic of China on May 14, 1999, and effective as of October 1,1999)

    Article 1  These Regulations are formulated in order to standardize tour-guiding activities, to protect the lawful rights and interests
of tourists and tour guides, and to promote the healthy development of tourism.

    Article 2  Tour guides mentioned in these Regulations refer to those who have obtained a Tour Guide Certificate according to these
Regulations, and accept appointment of a travel agency to provide tourists with guiding, introducing and other related tourism services.

    Article 3  The State exercises a system of nationwide uniform examination of qualification for tour guides.

    Any citizen of the People’s Republic of China, who has an academic degree conferred by a high school, a secondary
specialized school or higher, is in good health, and possesses basic knowledge and language skills catering to the needs of tour-guiding,
may take part in the examination for tour guide qualification; those who have passed the examination shall be issued a Tour Guide
Qualification Certificate by the tourism administration department of the State Council or the tourism administration departments
of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government delegated by
the tourism administration department of the State Council.

    Article 4  A Tour Guide Certificate shall be obtained in order to conduct tour-guiding activities within the territory of the People’s
Republic of China.

    Only after concluding a labor contract with a travel agency or registering with a tour guide service company,
may those with a Tour Guide Qualification Certificate apply to the tourism administration departments of the people’s governments
of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for obtaining a Tour Guide Certificate on
the strength of the labor contract and documents certifying the registration.

    For anyone who possesses the language skills of a special language but has not obtained a Tour Guide Certification
Certificate, if a travel agency needs to employ him to temporarily conduct tour-guiding activities, the travel agency shall apply
to the tourism administration departments of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly
under the Central Government for obtaining a Temporary Tour Guide Certificate for him.

    The design and format of Tour Guide Certificate and Temporary Tour Guide Certificate are laid down by the
tourism administrative departments of the State Council.

    Article 5  Anyone falling under any of the following circumstances shall not be issued with a Tour Guide Certificate:

    (1) having no capacity for civil conduct or having a limited capacity for civil conduct;

    (2) suffering from contagious diseases;

    (3) having received criminal punishment, except for involuntary crimes;

    (4) having ever been has Tour Guide Certificate revoked.

    Article 6  The tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government shall issue Tour Guide Certificate within 15 days from the date of receiving application for obtaining
a Tour Guide Certificate; if it is found that any circumstance stipulated in Article 5 of these Regulations exists, therefore no
Tour Guide Certificate shall be issued, a written notice shall be send to the applicant.

    Article 7  Tour guides shall continuously improve their professional skills and ethics.

    The State exercises a system of grade testing system for tour guides. The standards and measures for grade
testing for tour guides are to be worked out by the tourism administration department of the State Council.

    Article 8  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall bear their Tour Guide Certificate.

    The Tour Guide Certificate has a term of validity of 3 years. If the holder of a Tour Guide Certificate intends
to continue to conduct tour-guiding activities after the expiration of the term of validity, he shall, before 3 months of the expiration
of the term of validity, apply to the tourism administration department of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government to undergo the procedures for reissue of a Tour Guide Certificate.

    The term of validity of a Temporary Tour Guide Certificate shall not be more than 3 months, and shall not
be renewed.

    Article 9  A tour guide must be appointed by a travel agency in order to conduct tour-guiding activities.

    A tour guide shall not privately contract to, or directly contract to in any other form, engage in tour business
and conduct tour-guiding activities.

    Article 10  When conducting tour-guiding activities, tour guides’ personal dignity shall be respected, and their personal safety shall
not be endangered.

    Tour guides are enpost_titled to refuse any unreasonable request that affronts their dignity or infringes their
professional ethics.

    Article 11  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall conscientiously protect the interests of the State and national
dignity; any words and behaviors impairing the interests of the State or national dignity shall be avoided.

    Article 12  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall obey professional ethics, dress decently, behave politely,
respect tourists’ religious belief, ethical customs and living habits.

    When conducting tour-guiding activities, tour guides shall give explanation to human and natural conditions
of the touring place, and make introduction into social customs and habits; however, they shall not mix any vulgar and indecent elements
into their explanation and introduction for catering to vulgar interests of some tourists.

    Article 13  Tour guides shall strictly follow the travel agency’s hosting plan to arrange tourists’ travel and sightseeing activities,
shall not arbitrarily add or reduce any tour items or cease his tour-guiding activities.

    In the cause of leading tourists to travel and sightsee, if encountering any emergent situations that possibly
endanger the tourists’ personal safety, the tour guide may, upon consent of the majority of tourists, adjust or modify the hosting
plan, but a prompt report shall be made to the travel agency.    

    Article 14  In the cause of leading tourists to travel and sightsee, the tour guide shall truthfully state the situations that possibly
endanger the tourists’ personal or property safety and give clear warnings to the tourists, and shall adopt measures to prevent the
occurrence of the danger according to the travel agency’s instructions.

    Article 15  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall not sell any goods to or buy any goods from tourists, nor seek
tips for tourists in explicit or implied ways.

    Article 16  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall not deceive or force tourists to consume or collude with proprietors
to deceive or force tourists to consume.

    Article 17  For an act of a tour guide violating the provisions of these Regulations, tourists are enpost_titled to file a complaint towards
the tourism administration departments.

    Article 18  For anyone who conducts tour-guiding activities without a Tour Guide Certificate, the tourism administration department
shall order him to make corrections and make the matter public, and impose a fine of not less than 1,000 yuan nor more than 30,000
yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated.

    Article 19  If, without appointment of the travel agency, a tour guide conduct tour-guiding activities by privately contracting to,
or directly contracting to in any other form, engage in tour business, the tourism administration department shall order him to make
corrections, and impose a fine of not less than 1,000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal
earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government
of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and
make the matter public.

    Article 20  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide has any words and behaviors impairing the interests of the State
or national dignity, the tourism administration department shall order him to make corrections; if the circumstances are serious,
the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel agency to which the tour guide
in question belongs to shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification.

    Article 21  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide does not carry out his Tour Guide Certificate, the tourism administration
department shall order him to make corrections; if the making of correction is refused, a fine of not more than 500 yuan shall be
imposed.

    Article 22  If a tour guide falls under any of the following circumstances, the tourism administration department shall order him
to make corrections and temporarily revoke his Tour Guide Certificate for from 3 to 6 months; if the circumstances are serious, the
Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public:

    (1) arbitrarily adding or reducing any tour items;

    (2) arbitrarily changing the hosting program;

    (3) arbitrarily ceasing his tour-guiding activities.

    Article 23  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guides sells any goods to or buys any goods from tourists, or seek
tips for tourists in explicit or implied ways, the tourism administration department shall order him to make corrections and impose
a fine of not less than 1000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated;
if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel
agency appointing the tour guide in question shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification.

    Article 24  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide deceives or forces tourists to consume or colludes with proprietors
to deceive or force tourists to consume, the tourism administration department shall order him to make corrections and impose a fine
of not less than 1000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated;
if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel
agency appointing the tour guide in question shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification; if
a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to Law.

    Article 25  Any staff members of tourism administration departments who neglect their duties, abuse their powers, practise favoritism
for personal interests shall be investigated for criminal liabilities if crimes are constituted, or given administrative sanctions
if no crimes are constituted.

    Article 26  Measures for administration of tour guides in scenery sites or scenery zones are to be formulated by the people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by reference to these Regulations.

    Article 27  These Regulations take effect as of October 1, 1999. The Interim Measures for Administration of Tour Guides approved by
the State Council on November 14, 1987 and promulgated by the State Tourism Bureau on December 1, 1987 shall be repealed simultaneously.






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION ON ISSUING THE INTERIM MEASURES GOVERNING THE EXPORT OF SILVER






The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Issuing the Interim Measures Governing the Export of Silver

WaiJingMaoGuanFa [1999] No.702

November 26, 1999

Foreign trade and economic cooperation commissions (departments, bureaus) of the various provinces, autonomous regions, municipalitie
directly under the Central Government and municipality separately listed on the State plan, and foreign Trade and economic cooperation
Enterprises Concerned:

The Interim Measures Governing the Export of Silver approved by the State Council are printed and distributed to you, please abide
by.

This is hereby notified.

Attachment

I:Interim Measures of Governing the Export of Silver

II:List of the enterprises for the Export of Silver in 2000

Note: The foregone document WaiJingMaoGuanFa [1999] No.702 is cancelled and this one shall be taken as the standard. Attachment 1:Interim Measures on Governing the Export of Silver

In accordance with the relevant provisions stipulated in the Foreign Trade Law of the PRC, these Measures have been worked out for
the purpose of carrying out the instruction on reforming the management of silver given by the State Council and exercising control
over export of silver.

Article 1

Silver mentioned in these Measures refers to silver powder, Un-Calcined silver and semi-product of silver (see attachment for specific
items under control).

Article 2

Export of silver reserved in the People’s Bank shall still be handled in accordance with the prevailing provisions.

Article 3

The state exercises control over the export of silver with quota license system, and it shall be implemented in accordance with the
Enforcement By-laws of Interim Measures on Report, Transmission and Implementation of Export Quota issued by MOFTEC (WaiJingMaoGuanFa
[1998] No. 980).

Article 4

Enterprises which have been checked and ratified to have qualifications for dealing in export of silver by the MOFTEC shall be allowed
to deal in the general trade for export of silver. And in the light of the principle of survival of the fittest, every year the MOFTEC
shall check and ratify the enterprises engaged in the general trade for the export of silver once and announce the relevant enterprises.

Article 5

The MOFTEC has authorized the Administration of Quota and License Affairs to check and issue the export licences for silver. The Customs
shall examine and release the silver by the export licenses.

Article 6

The organs issuing certificates authorized by the MOFTEC shall strictly examine and verify the qualifications of enterprises for dealing
in the export of silver, the quota quantity and export contracts, and then check and issue export licenses.

Article 7

When a processing trade enterprise has imported the goods containing silver not included in the list of silver products in Article
1 of these measures for processing and re-exporting silver, it shall submit an application, and its processing trade shall be examined
and approved by the competent department of foreign economic relations and trade at provincial level in the place where the enterprise
concerned has registered. And the Customs shall, by the Approval Certificate for Processing Trade, handle the registration and filing
procedures for the export contract. And in the light of the specific characteristics of the silver production, the competent department
of foreign economic relations and trade shall state in the remark column of the approval certificate that “the amount of the imported
materials approved by the Commodity Inspection shall be taken as the standard amount of the silver for re-export”.

Within 180 days after the import of the materials for processing trade, the competent department of foreign economic relations and
trade at provincial level shall report the amount of the silver to be exported by the relevant enterprise, the commodity inspection
certificate for imported materials, the processing technology of the relevant enterprise, the consumption per unit, etc. to the MOFTEC,
and at the same time make a copy of the above mentioned information to be submitted to the State Bureau of Non-Ferrous Metal Industry.
And after soliciting the opinions of the State Bureau of Non-Ferrous Metal Industry, the MOFTEC shall handle formalities for approval
and reply. In the case where the approved content of the silver for import, consumption per unit. amount of exports to be processed,
etc. are inconsistent with what was previously stated in the documents for examination, approval and filing, the MOFTEC shall send
a duplicate of the approved documents to the competent Customs for file, and the enterprise concerned shall go through the formalities
for alternation of the relevant contract, and the Customs shall supervise and cancel the amount after verification according to the
consumption per unit amended. The enterprise concerned shall apply for an export license from the Quota License Bureau with the documents
approved by the MOFTEC. The Customs shall examine and release the relevant products by the export license.

Article 8

In the case an export enterprise violates these Measures and other relevant provisions governing the export, and once the case has
been proved to be true, a punishment of reduction of the export quota, until cancellation of its right to deal in export of silver
shall be imposed upon the enterprise concerned.

Article 9

In the case the relevant previous provisions were inconsistent with theses Measures, these Measures shall be taken as the standard.

Article 10

These Measures shall be put into force as of the date of January 1, 2000. The previous provisions shall still be effective for the
case where an enterprise has gone through the formalities for putting the silver processing trade contract on file after the above
mentioned date.

htm/e01987.htmAttached

￿￿

Attachment 1:

List of Silver Export under Control Attached

￿￿

LIST OF SILVER

EXPORT UNDER CONTROL

Specifications Code of Coordination System Silver Powder

71061000

Un-Calcined Silver (including lumps, ingots, grains and casting strips, etc.)

71069100

Semi Silver Products (including calcined bars, sticks, threads, boards, slices, bands, pipes,foils and shape materials,
etc.)

71069200

    The above mentioned "silver" refers to pure silver, excluding the silver plated with gold or
platinum, silver alloy and the products with other metals or materials as bottoms and covered with silver or plated with
silver.

￿￿

Attachment 2:

List of the Enterprise for the Export of Silver in 2000

￿￿

    Paper Money Printing and Minting Head Office of China
    Copper Lead Zinc Group Company of China




MEASURES ON THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL BIDDING FOR MECHANICAL AND ELECTRICAL PRODUCTS

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Decree of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China

No.1

Measures on the Administration of International Bidding for Mechanical and Electrical Products are hereby promulgated and shall come
into force as of the day of May 11,1999.

Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, Shi Guangsheng

March 14,1999

Measures on the Administration of International Bidding for Mechanical and Electrical Products

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to standardizing the behavior of international bidding of mechanical and electrical products and establishing an open
and fair competition mechanism for international bidding and equitable tender evaluation criteria, these Measures are hereby formulated
pursuant to the Provisional Measures on Managing the Import of Mechanical and Electrical Products, the Circular of the State Council
on Strengthening the Management of Importing Mechanical and Electrical Equipment by Utilizing International Lending Projects (GuoFa
[1990] No.64) and the Circular of the General Office of the State Council on Printing and Distributing the Provisions of the Ministry
of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning the Institution Setting up Under the Function and Staffing (GuoBanFa [1998]
No.122).

Article 2

“International Bidding” specified in these Measures means international open competitive bidding.

Article 3

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) shall be responsible for coordinating,
managing and supervising international bidding for national mechanical and electrical products, formulating the rules and the management
methods for the international bidding and organizing to conduct the international bidding thereupon, examining and approving the
qualification for international bidding agencies of mechanical and electrical products, and undertaking the routine work of the National
Tender Evaluation Committee.

Article 4

Administrative apparatuses of import and export of mechanical and electrical products of various localities and departments (hereinafter
referred to as import and export apparatuses) shall take the responsibilities for supervising, coordinating and managing the process
of international bidding of their mechanical and electrical products respectively and undertaking the routine work of their own tender
evaluation committee.

Article 5

Agencies of international bidding for mechanical and electrical products (hereinafter referred to as “bidding agencies”) shall undertake
the business of international bidding for mechanical and electrical products.

Article 6

“The purchaser” specified in these Measures means state organs, enterprises, public institutions and other social organizations, which
purchase mechanical and electrical products through international bidding.

“Bidding agencies” specified in these Measures mean legal persons or social intermediaries, which obtain the qualification for bidding
and carry out the international bidding business of mechanical and electrical products in compliance with the Methods on Examining
and Approving the Qualification for International Bidding of Mechanical and Electrical Products (promulgated in another decree).

“The tender” specified in these Measures means legal persons, who participate in tendering competition in accordance with bid documents.

Chapter II Scope of Bidding

Article 7

The following mechanical and electrical products shall be subject to international bidding:

(1)

The mechanical and electrical products specified by the Government to be purchased through international bidding. The concrete catalogue
shall be formulated, adjusted and promulgated by MOFTEC;

(2)

The mechanical and electrical products purchased by utilizing the loans of the World Bank, Japan Overseas Economic Cooperation Fund
(OECF) and Japan Import and Export Bank (hereinafter referred to as “overseas loans”);

(3)

The mechanical and electrical products that shall be purchased through international bidding under the item of government procurement;

(4)

The mechanical and electrical products required by other lending institutions to be purchased through international bidding.

Article 8

The following mechanical and electrical products may be submitted to bidding agencies for bidding by the purchaser:

(1)

The imported mechanical and electrical products controlled by the Government (such as quotas, specified products, etc.). After requesting
the relevant import and export agency to apply to MOFTEC and obtaining the approval of MOFTEC (the application letter is set out
in Attachment 1), the purchaser may authorize bidding agencies to organize international bidding.

(2)

The mechanical and electrical products subject to automatic import registration; and

(3)

The mechanical and electrical products imported by enterprises with foreign investment for self-use.

Article 9

Except in overseas loan projects, international bidding is not necessary to be conducted in the event that one of the following conditions
occurs:

(1)

Utilizing foreign government loan or export credit;

(2)

Not necessary to hand over foreign exchange to foreign parties;

(3)

Purchasing parts and auxiliary equipment needed for manufacturing;

(4)

Purchasing used mechanical and electrical products;

(5)

One-shot import volume less than US $ 10,000; or

(6)

Other mechanical and electrical products to which international bidding is not applicable.

Chapter III Bid Documents

Article 10

Bid documents shall be compiled in accordance with purchasing needs by the purchaser and bidding agencies, or consulting service agencies
entrusted by the purchaser. Bid documents mainly include as follows:

(1)

Invitation for bidding;

(2)

General instructions to tenders;

(3)

Names, quantities and technical specifications of bidding products;

(4)

Contract clauses;

(5)

Contract form; and

(6)

Attachments:

(i)

Tender document;

(ii)

Tender opening table;

(iii)

Tender quotation;

(iv)

Product description table;

(v)

Specification deviation chart;

(vi)

Tender bond format;

(vii)

Format of letter of guarantee of advance payment;

(viii)

Format of power of attorney of legal persons; and

(ix)

Format of letter of authority of manufacturers.

Chapter IV Bidding Procedures

Article 11

The purchaser shall enter authorization agreement for bidding with bidding agencies, which have the qualification for bidding of mechanical
and electrical products, and provide bidding bond (except purchasing mechanical and electrical products by utilizing overseas loan
projects). If the amount of the authorized bidding is up to or below US $ 2 million, the bidding bond shall not exceed 20 percent
of the amount. If the amount of the authorized bidding is above US $ 2 million, the bidding bond of the overage above US $ 2 million
shall not exceed 1 percent of the amount.

Article 12

Compiling bid documents. Bid documents shall include two parts of technique and commerce (including the requirements for the manufacture’s
performance and the evidences for tender evaluation), and the material clauses shall be marked with “*”. If one of the above requirements
does not be satisfied, the case shall result in the rescission of the tender.

Article 13

In addition to clauses of constituting the rescission of commercial tender, the evidences for tender evaluation shall include major
parameters of rescinding technical bid and scope of deviation, and permissible scope of price deviation and discount calculation
methods.

Article 14

The purchaser shall submit bid documents; facilities purchase order, and written and official replies to relevant projects to the
relevant import and export apparatus for examining and verifying the bid documents in compliance with the Provisional Measures on
Managing the Import of Mechanical and Electrical Products. The import and export apparatus shall deliver the reply to the application
for the examination and verification of the bid documents (see Format 1) to the purchaser and the relevant units within 20 working
days (10 working days for miniature unit set of equipment). If the reply does not be delivered during the stipulated period for certain
special reasons, the import and export apparatus shall describe the reasons and the period needed to be extended.

Article 15

The bid documents, which have been examined and approved, may not be amended without the permission of the relevant import and export
apparatus.

Article 16

After the purchaser and the bidding agency receive the reply to the application for the examination and verification of the bid documents,
the bidding announcement shall be published in the newspapers and periodicals or other media specified by the government (see Format
2).

Article 17

The validity period of tender, commencing from the date of the bidding announcement, may not be less than 30 days, and may not be
less than 60 days for main complete set of equipment.

Article 18

Opening the tenders at the time and place stipulated in the bidding announcement. The tender scheme, alternative courses, price reduction
statement or discount from the price shall be advanced at the moment of opening of tenders, otherwise it may not be treated as evidences
for tender evaluation. The purchaser, tenders and relevant parties shall participate in carrying out the opening of tenders.

Article 19

The bidding agency shall deliver or mail the tender opening record (see Format 3) to the relevant import and export apparatus for
reference within 3 days after opening the tenders (the effective starting time shall rest upon the date in the postmark).

Chapter V Rules for Tender Evaluation

Article 20

Initial evaluation shall be conducted by the initial evaluation committee, which has an odd number of members, composed of the purchaser,
the bidding agency and the relevant experts. Half of the members shall be experts.

Article 21

Initial evaluation shall be strictly carried out in accordance with bid documents and tender document and contain three categories
of commerce, technique and price. The tender who has the lowest bid shall be the bid-winner in the event that the two categories
of commerce and technique meet the requirements of the bid documents.

Article 22

Requirements for commerce evaluation. Upon occurrence of one of the following conditions, the bidding shall be rescinded:

(1)

The tender’s failure in providing the tender bond, the insufficiency of the tender bond or the validity period of the letter of guarantee,
or the inconsistency between the tender bond form or the issuing bank and the requirements of the bid documents;

(2)

Exceeding the business scope of the tender;

(3)

The attorney of the tender failure in submitting the valid power of attorney issued by the manufacture;

(4)

The tender document without the signature of the legal representative, or the signing party without the valid power of attorney of
the legal representative;

(5)

The inconsistency between the performance of the tender with the requirements of the bid documents; or

(6)

The insufficiency of the validity period of tender.

Article 23

Requirements for technique evaluation

(1)

The tender document shall be rescinded, if it does not satisfy the major parameters in technical specification and exceeds the scope
of deviation.

(2)

The technical comparison table shall be filled in accordance with the requirements of the bid documents and the major parameters,
and may not be filled in with marks. After clarification of the technical problems, which are needed and permitted to be clarified,
the tender document meeting the requirements shall be regarded as valid, which shall be described in the comparison table.

Article 24

Requirements for the evaluation of price

(1)

The evaluation shall be conducted on the basis of assessing factors stipulated in the tender documents. Any necessary markup or markdown
shall be described according to the stipulation of the bid documents and the tender document during the process of evaluation.

(2)

The tender shall make a list of spare parts necessary for the quality assurance period and the prices in accordance with the requirements
of the bid documents and the technical situations of the products, and credit the price of the spare parts into the tender sum. The
case that the spare parts are not necessary shall be described in the tender document; otherwise the average rate of the spare parts
of other effective tenders shall be credited into the tender sum (or the highest bid of the effective tenders upon the requirement
of lending institutions).

(3)

As for calculating the tender sum in overseas loan projects, the price of foreign products shall be based on CIF, and that of domestic
products shall be based on ex works (excluding value-added tax).

(4)

Except in overseas loan projects, the tender sum shall be calculated on the basis of the installation site specified by the purchaser
after arrival of the products, of which the price of the foreign products shall be CIF add import add duty add internal transport
cost add premium, etc. And the price of the domestic products shall be ex-works (excluding value-added tax) add internal transport
cost add premium, etc.

(5)

If tender prices are denominated in various currencies, those prices shall be converted into US $ based on the current selling rates
of the Bank of China during the process of price evaluation.

Article 25

Rules for dealing with other matters arising from tender evaluation

(1)

The original of banker’s references shall be produced. The duplicated documentation of banker’s references issued within 3 months
before the bid opening has the same effectiveness as the original.

(2)

Clarifying the ambiguity in the tender document shall be permitted, but the material statement concerning technique, commerce, and
price, etc may not be amended. The clarification shall be carried out in writing.

(3)

The tender document shall be rescinded in the event that the tender copies the technical specification stipulated in the bid documents
as one part of the tender document.

(4)

The products manufactured by equity joint venture enterprises duly registered in China shall be regarded as meeting with the requirements
for the tenders’ performance, if the performance of the technical person in overall meets the requirements of the bid documents.

Chapter VI Transaction of the Import Procedure

Article 26

The purchaser and the bidding agency shall submit the tender evaluation report with official seals of both parties and signatures
of members of the Initial Evaluation Commission (see Attachment 2) to the relevant import and export apparatus according to the supervisor
privilege level with 15 working days after the initial evaluation.

Article 27

The import and export apparatus shall organize the tender evaluation commission to examine and verify the tender evaluation report
within 10 working days. If no party challenges, import formalities may be handled for the products of foreign bid winner pursuant
to the Provisional Measures on Managing the Import of Mechanical and Electrical Products. The bidding agency shall issue the award
notice on the basis of import formalities. In event of purchasing the products by utilizing overseas loans, the bidding agency shall
submit the tender evaluation report to the lending institution in accordance with the notice of the tender evaluation outcome issued
by the national tender evaluation commission after the examination and verification of the tender evaluation, and obtain its approval
before issuing the award notice and handling import formalities.

Article 28

The purchaser may not enter into supply contracts with foreign sellers who win the bid, unless import formalities have been handled.
The tender bond shall be returned to the purchaser within 5 days after the constitution of supply contracts.

Chapter VII Violation of Rules and Punishment

Article 29

Any of the following acts shall be regarded as violation of rules:

(1)

Colluding with others to invite tenders falsely;

(2)

Disclosing information on tender evaluation during the period of tender evaluation;

(3)

Disrupting the process of bidding and tender evaluation through unfair means;

(4)

Not evaluating tenders in accordance with the rules for tender evaluation stipulated in these Measures;

(5)

Writing the tender evaluation report in contravention of the bid documents and the tender document;

(6)

Constituting supply contracts before examining and approving the tender evaluation report or handling import formalities; or

(7)

Other acts which violate these Measures.

Article 30

Punishment

(1)

If the bidding agency is responsible for the violation of rules, the bidding shall be invalid and a notice of criticism shall be given
to the present violator. In addition, the qualification for bidding of the bidding agency shall be suspended or abolished according
to circumstances of the violation.

(2)

If the tender is responsible for the violation of rules, its tender document shall be invalid. In addition, its qualification for
tender shall be suspended or abolished according to circumstances of the violation.

(3)

If the purchaser is responsible for the violation of rules, the bidding shall be invalid and a notice of criticism shall be given
to the purchaser. In addition, the relevant import and export apparatus may not handle import formalities.

(4)

If the initial evaluation committee is responsible for the violation of rules, the tender evaluation report shall be invalid. In addition,
the member who shall take the material responsibilities for the violation of rules shall be prohibited to conduct the tender evaluation.

(5)

If the purchaser does not enter supply contracts with the bid-winner in accordance with effective stipulations, the bidding bond may
not be returned. The 50% of the bidding bond shall be paid to the bid-winner, and the other 50% shall be paid to the bidding agency.

If the bid-winner does not enter supply contracts with the purchaser in accordance with effective stipulations, the bid bond may not
be returned. The 50% of the bid bond shall be paid to the purchaser, and the other 50% shall be paid to the bidding agency.

(6)

If the acts constitute breach of discipline, the supervisory body shall give administrative sanctions to the violator. If the case
constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

If the loan agreement between governments of between financing institutions contains special provisions, the special provisions, shall
prevail.

Article 32

Local bidding or invitation for tender may not be adopted in overseas loan projects without the permission of the lending institutions.
If it is permitted, its procedures may follow the procedures of these Measures.

Article 33

Service charges for bidding shall be collected in accordance with the relevant laws and regulations.

Article 34

MOFTEC shall be responsible for the interpretation of these Measures. If the former relevant laws or regulations are in contravention
of these Measures, these Measures shall prevail.

 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1999-03-14

 




CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON STRENGTHENING MANAGEMENT OF TRANSFER OF LAND AND STRICTLY BANNING SPECULATIVE LAND DEALING

Category  LAND ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The General Office of the State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-05-06 Effective Date  1999-05-06  


Circular of the General Office of the State Council on Strengthening Management of Transfer of Land and Strictly Banning Speculative
Land Dealing



(Promulgated by the Document No. [1999] 39 of the General Office of the State Council on May 6,1999)

    Since the issuance of the Circular of the Central Committee of Communist Party of China and the State Council
on Further Strengthening Land Management and Earnestly Protecting Farmland, the land management, especially the work in relation
to the protection of farmland, has been strengthened, certain success has been achieved. However, there still exist some problems
such as disorder in land use, illegal transfer of land use right, and especially the illegal transaction of land collectively owned
by farmers is relatively serious, resulting in speculative land dealing and illegal fund raising in the name of developing “orchard”
or “manor”. In order to further strengthen the management of land transfer, to prevent the fashion of speculative land dealing, to
keep the stability in rural areas, to protect the interests of farmers, and to ensure the healthy and sustainable development of
economy and society, upon the examination and approval of the Premiers’ working conference of the State Council, the issues concerning
strengthening management of land transfer and strictly banning speculative land dealing are announced as follows:

    1.Strictly control the total amount of land used for urban and rural construction, decisively curb illegal
occupying of land for non-agricultural construction

    The construction of cities, villages and towns should not exceed the land use scale set in the overall plan
for land use, in cities the newly increased land for construction and the original land for construction should be uniformly controlled
in a way of aggregate supply and demand,   and the land cannot be supplied exceeding the plan; where the idle land may
be used in a variety of construction, such idle land must be used, the occupying of land for agriculture should not be approved,
for localities where idle land are not fully used, their index for transfer use of agricultural land should be deducted for the next
year.

    The residential sites in rural areas should be strictly controlled in scale and scope, land for building new
houses should be approved in strict accordance with the plan, the newly built houses should be gradually centralized towards core
villages and small towns town. The construction of core villages and small towns should be rationally laid out and planned in a unified
way, the agricultural land should not be arbitrarily occupied or requisitioned. The form of land supply and the relationship of property
right of land should be clearly identified in the construction of small towns, so as to prevent the occurrence of disputes arising
from land property ownership.

    The land used by township enterprises must be strictly controlled in the scope of land for construction of
cities, villages and towns set in the overall plan for land use, the buildings and structures not conforming to the overall plan
for land use should not be re-built or enlarged and should be adjusted and centralized step by step along with the reform of township
enterprises and the cleaning up of land.

    The scope of land for service areas along express ways should be strictly controlled, farmland along the both
sides of highways, if comforting to requirements, must be included into protection areas for capital farmland.

    2.Strengthen the management of transfer of land collectively owned by farmers, strictly ban illegal occupancy
of land collectively owned by farmers for developing real estate.

    The use right of land collectively owned by farmers cannot be transferred, conveyed, or rented for non-agricultural
construction; as for the township enterprises that conform to the plan and have legally obtained the use right of construction land,
if their land use rights have to be conveyed owing to bankruptcy or merger, they should undergo examination and approval procedures
in strict accordance with law.

    Farmers’ residences cannot be sold to urban residents, and urban residents should not be approved to occupy
land collectively owned by farmers to build residences, the relevant departments should not issue land use license and real estate
certificate for illegally-built or bought residence.

    The circumstances that unapproved and arbitrary transference of land collectively owned by farmers into construction
land should be cleaned up earnestly. Those that do not conform to the overall plan for land use should be resumed back to agricultural
purposes within a specified time limit, and returned to the original contractor of land collectively owned by farmers; for those
that conform to the overall plan, procedures for using land must be undertaken according to law.

    3.Strengthen land management of agricultural and forestry development projects, ban the requisition of land
collectively owned by farmers to carry out agricultural and forestry development such as “orchard” or “manor”

    The agricultural and forestry development projects must conform to the overall plan for land use and the annual
plan for land use, the ownership of land right and types of land must be strictly examined, no unit or individual may carry out land
development activities within reclamation-forbidden areas defined by the overall plan for land use.

    The procedures for using land must be go through in strict accordance with the relevant provisions of the
Land Administration Law of the People’s Republic of China, in carrying out agricultural and forestry development projects, no unit
or individual may privately sign an agreement of land use rural collective economic organization, it is prohibited to obtain the
land collectively owned by farmers in the way of requisition to carry out agricultural and forestry development such as “orchard”
or “manor”

    Where the agricultural and forestry development is carried out by using State-owned land in a form of contractual
management, a contractual agreement for State-owned land must be signed, in which the rights and obligations of both parties must
be agreed upon.

    The agricultural and forestry development projects must use the land in strict accordance with the approved
planned purposes, it is strictly prohibited to change the purpose for agriculture and forestry to carry out real estate development
such as villas, holiday-spending houses or entertainment facilities, where not-agricultural construction is really necessary, the
examination and approval procedures for construction use land must be gone through according to law. For those belonging to basic
construction projects, the examination and approval procedures must be through in strict accordance with the procedures for capital
construction. Only after the construction projects have been approved, may the procedures for using land for construction be gone
through, it is strictly prohibited to use land before approval.

    4.Strengthen supervision of land used for development, forbid developing land for illegal financing.

    The land for developing projects for agriculture and forest must be registered. The conditions for conveyance
or renting must be obviously stipulated. Conveyance or renting with no approval is forbidden. If the acquisition of the land use
right is through auction or conveyance and the land is collectively owned and not in use, only after payment is fulfilled and pre-development
is finished, can conveyance, renting, mortgage, contracting and other forms be used to obtain the land use right. With no permission
of renter or original owner, no sub-contract, rent, conveyance, mortgage may be carried out.

    The People’s Bank of China should strengthen management of credit and loan for developing projects for agriculture
and forest, contribute more efforts to the supervision and investigation and punishment to the illegal fund raising acts in the name
of land development or land transfer. As to land for development the payment of which is not completed and the use right of which
is not acquired, the banks concerned should permit the mortgage of it.

    Administrative departments for industry and commerce must strengthen management of enterprises engaged in
developing land, strictly examine their operation scope. These enterprises cannot use “attracting trade” and other informal diction,
should not engage in illegal financial activities; for attracting shareholders to develop land, no matter in the form of selling
or conveyance or any other form, the enterprises should proceed the procedure of enterprise registration according to the Company
Law of the People’s Republic of China. Operation of those enterprises must be strictly supervised. The enterprises, which exceed
their operation scope, must be investigated and punished. As to the enterprises engaged in illegal financial activities, once being
identified, their license should be revoked and the parties concerned should be investigated for liability.

    5.Standardise the transaction of state-owned land, ban speculative land dealing

    Land used for trade, tourism, entertainment, and luxurious houses, in principal, should be supplied in the
way of bidding or auction. Conveyance, rent, or mortgage of transferred land for the first time must conform to the provisions of
law and the requirements agreed upon in the transference contract, those not conforming to the requirements should not be conveyed,
rented or mortgaged. The use right of conveyance and rent of allocated land should be approved by the people’s governments with approving
authorities.

    It is prohibited to speculatively trade land in disguised forms by using construction projects, planning license
or land use sketch with red line. For a construction project of which the project has been approved, if its construction use land
conforms to the land use plan, the procedures for using land must be gone through within a specified time limit.

    Where transaction of the land use right is involved in the reformation and restructuring of a state-owned
enterprise, the land should not be sold at low price, and a schedule for settling land assets should be worked out, the enterprises
subordinated to the Center Government should choose the schedules which may abate the burden of the central finance and submit them
to the competent department of land administration under the State Council for approval.

    As to transaction of land use right is involved in the marketing of purchased public residents or economical
and applicable residents, the returns from land must be turned over to the State.

    6.Comprehensively clean up land conveyance and speculative land trading, decisively investigate and punish
illegal conveyance of land use right and illegal transaction of land collectively owned by farmers

    The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
should organize a comprehensive cleaning up of the illegal land conveyance and speculative land trading within their respective administrative
areas. The emphasis should be put on the areas connecting cities and villages, especially the illegal used land along highways on
which structures, buildings are privately, or disorderly built. For those that conforming to the overall plan for land use but not
undergoing the relevant procedures according to the provisions, it must be gone through within a specified time limit, where no declaration
is made by the expiration of the time limit, the matter should be investigated and punished as illegal occupancy of land.

    Examine those land-using projects for attracting trade and selling land with the post_titles of “orchard” or “manor”;
in accordance with the principle of “Who ratified will be responsible”, properly deal with the problems. As to those violating regulations,
the party concerned will be examined and punished. If their conduct is serious enough to be regarded as crime, the judiciary will
investigate and punish them. Before the examination completes, approval of the projects for “orchard”, “manor” or “agriculture for
visiting” should be stopped. Perfect the report system, strengthen the supervision by the people and the media, timely punish the
conduct of speculative land dealing  

    The relevant departments of the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government should seriously implement the spirit of this Circular, formulate corresponding
implementing measures and related implementing rules, ensure the implantation of the provisions on strengthening the management of
land conveyance and strictly banning speculative land dealing.

    The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
should report the circumstances of the cleaning up of land conveyance and speculative land dealing to the State Council by the end
of December 1999. The State Council is to instruct the Ministry of Land and Resources, together with the other departments, to take
the responsibility in supervising and checking the implementation and fulfillment of this Circular, and regularly report to the State
Council.






INTERPRETATION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON CLAUSE 4 OF ARTICLE 22 AND CLAUSE 2 (3) OF ARTICLE 24 OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION BASIC LAW

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-06-26 Effective Date  1999-06-26  


Interpretation of the Standing Committee of the National People’s Congress on Clause 4 of Article 22 and Clause 2 (3) of Article
24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China

(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1999)

    The Standing Committee of the Ninth National People’s Congress examined at its Tenth Meeting the “Proposal
Requesting for an Interpretation on Clause 4 of Article 22 and Clause 2 (3) of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China” submitted by the State Council. The Proposal of the State Council was submitted
on the basis of the report submitted by the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the
provisions of Article 43 and Article 48(2) of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China. The issue raised in the Proposal concerns the interpretation of the relevant articles and clauses the Basic Law of the
Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative
Region in its judgment dated January 29, 1999. These relevant articles and clauses concern the affairs that are subject to the jurisdiction
of the Central Authorities and concern the relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative
Region. Before making its judgment, the Court of Final Appeal has not sought an interpretation of the Standing Committee of the National
People’s Congress in accordance with the provisions of Clause 3 of Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of thee People’s Republic of China. However, the interpretation of the Court of Final Appeal is not consistent with the original
legislative intent. Therefore, having consulted the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under
the Standing Committee of the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress has decided to
make, under the provisions of Article 67(4) of the Constitution of the People’s Republic of China and Clause 1 of Article 158 of
the Basic Law
of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, an interpretation on the provisions of Clause 4
of Article 22 and Clause 2 (3) of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China as follows:

    1. The provisions of Clause 4 of Article 22 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region
of the People’s Republic of China regarding “For entry into the Hong Kong Special Administrative Region, people from other parts
of China must apply for approval” mean that people from all provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government, including those persons of Chinese nationality born in the interior by Hong Kong permanent residents, who wish to enter
the Hong Kong Special Administrative Region for whatever reasons, must apply to the relevant authorities of their residential districts
for approval in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the State, and must hold valid
documents issued by the relevant authorities before they may enter the Hong Kong Special Administrative Region. It is unlawful for
people from all provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, including persons of Chinese
nationality born in the interior by Hong Kong permanent residents, to enter the Hong Kong Special Administrative Region without undertaking
the appropriate approval procedures in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the
State.

    2. The first three sub-paragraphs of Clause 2, Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China stipulates that: ” The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be: (1) Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
(2) Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after
the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; (3) Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those
residents listed in categories (1) and (2)”. The provisions of Sub-paragraph 3 concerning “persons of Chinese nationality born outside
Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2)” mean that both or either of their parents, whether they themselves
were born before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, must be persons meeting the requirements
stipulated in Sub-paragraph 1 or 2 of Clause 2 of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the
People’s Republic of China at the time of their birth. The original legislative intent as stated by this Interpretation, and the
original legislative intent of other sub-paragraphs of Clause 2 of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China, have been reflected in the “Opinions on the Implementation of Article 24(2) of the Basic
Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” adopted at the Fourth Plenary Meeting of the
Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region of the National People’s Congress on August 10, 1996.

    As from the promulgation of this Interpretation, the courts of the Hong Kong Special Administrative Region,
when referring to the relevant article or clauses of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s
Republic of China, shall adhere to this Interpretation. This Interpretation does not affect the right of abode in the Hong Kong Special
Administrative Region which has been acquired under the judgment of the Court of Final Appeal on the relevant cases dated January
29, 1999 by the parties concerned in the relevant legal proceedings. Moreover, the issue whether any other person meets the requirements
stipulated in Sub-paragraph 3 of Clause 2 of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s
Republic of China shall be determined by reference to this Interpretation as a criteria.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...