COMPANIES LAW
| Companies Law of the People’s Republic of China | |
| ||||||||
|
| ||||||||
| Companies Law of the People’s Republic of China | |
CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE CONCERNING PRINTING AND DISTRIBUTING THE OPERATIONAL PROCEDURES FOR THE SALES OF AND PAYMENTS IN FOREIGN EXCHANGE AND VERIFICATION OF EXPORT RECEIPTS AND IMPORT PAYMENTS UNDER THE ITEM OF TRANSFER-BETWEEN-FACTORIES DURING FURTHER PROCESSING
| ||||||||||
|
| ||||||||||
|
Circular of the State Development Planning Commission, the Ministry of Finance and the State Administration for Entry-exit Inspection JiJiaGe [1999] No.472 The price bureaus (commissions) and finance departments (bureaus) of various provinces, autonomous regions and municipalities directly For the purpose of easing the burden of enterprises and supporting the expansion of exports of foreign trade, it is decided that the I. The quality inspection of processing trade (I) The charge for the quality inspection of the incoming materials processing goods is levied at 70% rate of the standard at present The importing material of incoming material of processing trade is not imposed quality test at all. (II) The charge for the quality inspection of the exported goods of processing trade of incoming materials is levied at 70% rate of the II. The appraisal of foreign investment property (I) the range of appraisal The range of appraisal of foreign investment property is confined to the foreign-funded enterprises and various foreign compensation (II) the charging standard 1. charging 2.5f property value which is under 5 million dollars, changing from the original charge of 43nd other various 2. charging 2f property value which is between 5 million dollars and 10million dollars 3. charging 1f property value which is between 10 million dollars and 0.1 billion dollars 4. charging 0.5f property value which is between 0.1billion dollars and 0.15 billion dollars 5. free of charge for the parts of the property value of over 0.15 billion dollars (III) There is no charge for quality inspection if the appraisal of foreign investment property and quality inspection are handled together. III. The hereinabove charging standard enter into force as of May 1, 1999.The hereinabove regulations cease execution until the new charging |
The State Development Planning Commission, the Ministry of Finance, the State Administration for Entry-exit Inspection
and Quarantine
1999-04-23
|
Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Paragraph 4 in Article 22 and Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China |
|
|
|||||||||||
| Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. | |||||||||||
| Category | TOURISM | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1999-05-14 | Effective Date | 1999-10-01 |
|
Regulations on Administration of Tour Guides |
|---|
(Promulgated by Decree No. 263 of the State Council of the People’s Republic of China on May 14, 1999, and effective as of October 1,1999)
Article 1 These Regulations are formulated in order to standardize tour-guiding activities, to protect the lawful rights and interests
of tourists and tour guides, and to promote the healthy development of tourism.
Article 2 Tour guides mentioned in these Regulations refer to those who have obtained a Tour Guide Certificate according to these
Regulations, and accept appointment of a travel agency to provide tourists with guiding, introducing and other related tourism services.
Article 3 The State exercises a system of nationwide uniform examination of qualification for tour guides.
Any citizen of the People’s Republic of China, who has an academic degree conferred by a high school, a secondary
specialized school or higher, is in good health, and possesses basic knowledge and language skills catering to the needs of tour-guiding,
may take part in the examination for tour guide qualification; those who have passed the examination shall be issued a Tour Guide
Qualification Certificate by the tourism administration department of the State Council or the tourism administration departments
of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government delegated by
the tourism administration department of the State Council.
Article 4 A Tour Guide Certificate shall be obtained in order to conduct tour-guiding activities within the territory of the People’s
Republic of China.
Only after concluding a labor contract with a travel agency or registering with a tour guide service company,
may those with a Tour Guide Qualification Certificate apply to the tourism administration departments of the people’s governments
of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for obtaining a Tour Guide Certificate on
the strength of the labor contract and documents certifying the registration.
For anyone who possesses the language skills of a special language but has not obtained a Tour Guide Certification
Certificate, if a travel agency needs to employ him to temporarily conduct tour-guiding activities, the travel agency shall apply
to the tourism administration departments of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly
under the Central Government for obtaining a Temporary Tour Guide Certificate for him.
The design and format of Tour Guide Certificate and Temporary Tour Guide Certificate are laid down by the
tourism administrative departments of the State Council.
Article 5 Anyone falling under any of the following circumstances shall not be issued with a Tour Guide Certificate:
(1) having no capacity for civil conduct or having a limited capacity for civil conduct;
(2) suffering from contagious diseases;
(3) having received criminal punishment, except for involuntary crimes;
(4) having ever been has Tour Guide Certificate revoked.
Article 6 The tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government shall issue Tour Guide Certificate within 15 days from the date of receiving application for obtaining
a Tour Guide Certificate; if it is found that any circumstance stipulated in Article 5 of these Regulations exists, therefore no
Tour Guide Certificate shall be issued, a written notice shall be send to the applicant.
Article 7 Tour guides shall continuously improve their professional skills and ethics.
The State exercises a system of grade testing system for tour guides. The standards and measures for grade
testing for tour guides are to be worked out by the tourism administration department of the State Council.
Article 8 When conducting tour-guiding activities, tour guides shall bear their Tour Guide Certificate.
The Tour Guide Certificate has a term of validity of 3 years. If the holder of a Tour Guide Certificate intends
to continue to conduct tour-guiding activities after the expiration of the term of validity, he shall, before 3 months of the expiration
of the term of validity, apply to the tourism administration department of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government to undergo the procedures for reissue of a Tour Guide Certificate.
The term of validity of a Temporary Tour Guide Certificate shall not be more than 3 months, and shall not
be renewed.
Article 9 A tour guide must be appointed by a travel agency in order to conduct tour-guiding activities.
A tour guide shall not privately contract to, or directly contract to in any other form, engage in tour business
and conduct tour-guiding activities.
Article 10 When conducting tour-guiding activities, tour guides’ personal dignity shall be respected, and their personal safety shall
not be endangered.
Tour guides are enpost_titled to refuse any unreasonable request that affronts their dignity or infringes their
professional ethics.
Article 11 When conducting tour-guiding activities, tour guides shall conscientiously protect the interests of the State and national
dignity; any words and behaviors impairing the interests of the State or national dignity shall be avoided.
Article 12 When conducting tour-guiding activities, tour guides shall obey professional ethics, dress decently, behave politely,
respect tourists’ religious belief, ethical customs and living habits.
When conducting tour-guiding activities, tour guides shall give explanation to human and natural conditions
of the touring place, and make introduction into social customs and habits; however, they shall not mix any vulgar and indecent elements
into their explanation and introduction for catering to vulgar interests of some tourists.
Article 13 Tour guides shall strictly follow the travel agency’s hosting plan to arrange tourists’ travel and sightseeing activities,
shall not arbitrarily add or reduce any tour items or cease his tour-guiding activities.
In the cause of leading tourists to travel and sightsee, if encountering any emergent situations that possibly
endanger the tourists’ personal safety, the tour guide may, upon consent of the majority of tourists, adjust or modify the hosting
plan, but a prompt report shall be made to the travel agency.
Article 14 In the cause of leading tourists to travel and sightsee, the tour guide shall truthfully state the situations that possibly
endanger the tourists’ personal or property safety and give clear warnings to the tourists, and shall adopt measures to prevent the
occurrence of the danger according to the travel agency’s instructions.
Article 15 When conducting tour-guiding activities, tour guides shall not sell any goods to or buy any goods from tourists, nor seek
tips for tourists in explicit or implied ways.
Article 16 When conducting tour-guiding activities, tour guides shall not deceive or force tourists to consume or collude with proprietors
to deceive or force tourists to consume.
Article 17 For an act of a tour guide violating the provisions of these Regulations, tourists are enpost_titled to file a complaint towards
the tourism administration departments.
Article 18 For anyone who conducts tour-guiding activities without a Tour Guide Certificate, the tourism administration department
shall order him to make corrections and make the matter public, and impose a fine of not less than 1,000 yuan nor more than 30,000
yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated.
Article 19 If, without appointment of the travel agency, a tour guide conduct tour-guiding activities by privately contracting to,
or directly contracting to in any other form, engage in tour business, the tourism administration department shall order him to make
corrections, and impose a fine of not less than 1,000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal
earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government
of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and
make the matter public.
Article 20 If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide has any words and behaviors impairing the interests of the State
or national dignity, the tourism administration department shall order him to make corrections; if the circumstances are serious,
the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel agency to which the tour guide
in question belongs to shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification.
Article 21 If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide does not carry out his Tour Guide Certificate, the tourism administration
department shall order him to make corrections; if the making of correction is refused, a fine of not more than 500 yuan shall be
imposed.
Article 22 If a tour guide falls under any of the following circumstances, the tourism administration department shall order him
to make corrections and temporarily revoke his Tour Guide Certificate for from 3 to 6 months; if the circumstances are serious, the
Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public:
(1) arbitrarily adding or reducing any tour items;
(2) arbitrarily changing the hosting program;
(3) arbitrarily ceasing his tour-guiding activities.
Article 23 If, when conducting tour-guiding activities, a tour guides sells any goods to or buys any goods from tourists, or seek
tips for tourists in explicit or implied ways, the tourism administration department shall order him to make corrections and impose
a fine of not less than 1000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated;
if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel
agency appointing the tour guide in question shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification.
Article 24 If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide deceives or forces tourists to consume or colludes with proprietors
to deceive or force tourists to consume, the tourism administration department shall order him to make corrections and impose a fine
of not less than 1000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated;
if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel
agency appointing the tour guide in question shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification; if
a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to Law.
Article 25 Any staff members of tourism administration departments who neglect their duties, abuse their powers, practise favoritism
for personal interests shall be investigated for criminal liabilities if crimes are constituted, or given administrative sanctions
if no crimes are constituted.
Article 26 Measures for administration of tour guides in scenery sites or scenery zones are to be formulated by the people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by reference to these Regulations.
Article 27 These Regulations take effect as of October 1, 1999. The Interim Measures for Administration of Tour Guides approved by
the State Council on November 14, 1987 and promulgated by the State Tourism Bureau on December 1, 1987 shall be repealed simultaneously.
|
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Issuing the Interim Measures Governing the Export of Silver WaiJingMaoGuanFa [1999] No.702 November 26, 1999 Foreign trade and economic cooperation commissions (departments, bureaus) of the various provinces, autonomous regions, municipalitie The Interim Measures Governing the Export of Silver approved by the State Council are printed and distributed to you, please abide This is hereby notified. Attachment I:Interim Measures of Governing the Export of Silver II:List of the enterprises for the Export of Silver in 2000 Note: The foregone document WaiJingMaoGuanFa [1999] No.702 is cancelled and this one shall be taken as the standard. Attachment 1:Interim Measures on Governing the Export of Silver In accordance with the relevant provisions stipulated in the Foreign Trade Law of the PRC, these Measures have been worked out for Article 1 Silver mentioned in these Measures refers to silver powder, Un-Calcined silver and semi-product of silver (see attachment for specific Article 2 Export of silver reserved in the People’s Bank shall still be handled in accordance with the prevailing provisions. Article 3 The state exercises control over the export of silver with quota license system, and it shall be implemented in accordance with the Article 4 Enterprises which have been checked and ratified to have qualifications for dealing in export of silver by the MOFTEC shall be allowed Article 5 The MOFTEC has authorized the Administration of Quota and License Affairs to check and issue the export licences for silver. The Customs Article 6 The organs issuing certificates authorized by the MOFTEC shall strictly examine and verify the qualifications of enterprises for dealing Article 7 When a processing trade enterprise has imported the goods containing silver not included in the list of silver products in Article Within 180 days after the import of the materials for processing trade, the competent department of foreign economic relations and Article 8 In the case an export enterprise violates these Measures and other relevant provisions governing the export, and once the case has Article 9 In the case the relevant previous provisions were inconsistent with theses Measures, these Measures shall be taken as the standard. Article 10 These Measures shall be put into force as of the date of January 1, 2000. The previous provisions shall still be effective for the htm/e01987.htm Attachment 1: List of Silver Export under Control Attached
The above mentioned "silver" refers to pure silver, excluding the silver plated with gold or Attachment 2: List of the Enterprise for the Export of Silver in 2000 Paper Money Printing and Minting Head Office of China
MEASURES ON THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL BIDDING FOR MECHANICAL AND ELECTRICAL PRODUCTS
| |||||||||
|
| |||||||||
| Category | LAND ADMINISTRATION | Organ of Promulgation | The General Office of the State Council | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1999-05-06 | Effective Date | 1999-05-06 |
|
Circular of the General Office of the State Council on Strengthening Management of Transfer of Land and Strictly Banning Speculative |
|---|
(Promulgated by the Document No. [1999] 39 of the General Office of the State Council on May 6,1999)
Since the issuance of the Circular of the Central Committee of Communist Party of China and the State Council
on Further Strengthening Land Management and Earnestly Protecting Farmland, the land management, especially the work in relation
to the protection of farmland, has been strengthened, certain success has been achieved. However, there still exist some problems
such as disorder in land use, illegal transfer of land use right, and especially the illegal transaction of land collectively owned
by farmers is relatively serious, resulting in speculative land dealing and illegal fund raising in the name of developing “orchard”
or “manor”. In order to further strengthen the management of land transfer, to prevent the fashion of speculative land dealing, to
keep the stability in rural areas, to protect the interests of farmers, and to ensure the healthy and sustainable development of
economy and society, upon the examination and approval of the Premiers’ working conference of the State Council, the issues concerning
strengthening management of land transfer and strictly banning speculative land dealing are announced as follows:
1.Strictly control the total amount of land used for urban and rural construction, decisively curb illegal
occupying of land for non-agricultural construction
The construction of cities, villages and towns should not exceed the land use scale set in the overall plan
for land use, in cities the newly increased land for construction and the original land for construction should be uniformly controlled
in a way of aggregate supply and demand, and the land cannot be supplied exceeding the plan; where the idle land may
be used in a variety of construction, such idle land must be used, the occupying of land for agriculture should not be approved,
for localities where idle land are not fully used, their index for transfer use of agricultural land should be deducted for the next
year.
The residential sites in rural areas should be strictly controlled in scale and scope, land for building new
houses should be approved in strict accordance with the plan, the newly built houses should be gradually centralized towards core
villages and small towns town. The construction of core villages and small towns should be rationally laid out and planned in a unified
way, the agricultural land should not be arbitrarily occupied or requisitioned. The form of land supply and the relationship of property
right of land should be clearly identified in the construction of small towns, so as to prevent the occurrence of disputes arising
from land property ownership.
The land used by township enterprises must be strictly controlled in the scope of land for construction of
cities, villages and towns set in the overall plan for land use, the buildings and structures not conforming to the overall plan
for land use should not be re-built or enlarged and should be adjusted and centralized step by step along with the reform of township
enterprises and the cleaning up of land.
The scope of land for service areas along express ways should be strictly controlled, farmland along the both
sides of highways, if comforting to requirements, must be included into protection areas for capital farmland.
2.Strengthen the management of transfer of land collectively owned by farmers, strictly ban illegal occupancy
of land collectively owned by farmers for developing real estate.
The use right of land collectively owned by farmers cannot be transferred, conveyed, or rented for non-agricultural
construction; as for the township enterprises that conform to the plan and have legally obtained the use right of construction land,
if their land use rights have to be conveyed owing to bankruptcy or merger, they should undergo examination and approval procedures
in strict accordance with law.
Farmers’ residences cannot be sold to urban residents, and urban residents should not be approved to occupy
land collectively owned by farmers to build residences, the relevant departments should not issue land use license and real estate
certificate for illegally-built or bought residence.
The circumstances that unapproved and arbitrary transference of land collectively owned by farmers into construction
land should be cleaned up earnestly. Those that do not conform to the overall plan for land use should be resumed back to agricultural
purposes within a specified time limit, and returned to the original contractor of land collectively owned by farmers; for those
that conform to the overall plan, procedures for using land must be undertaken according to law.
3.Strengthen land management of agricultural and forestry development projects, ban the requisition of land
collectively owned by farmers to carry out agricultural and forestry development such as “orchard” or “manor”
The agricultural and forestry development projects must conform to the overall plan for land use and the annual
plan for land use, the ownership of land right and types of land must be strictly examined, no unit or individual may carry out land
development activities within reclamation-forbidden areas defined by the overall plan for land use.
The procedures for using land must be go through in strict accordance with the relevant provisions of the
Land Administration Law of the People’s Republic of China, in carrying out agricultural and forestry development projects, no unit
or individual may privately sign an agreement of land use rural collective economic organization, it is prohibited to obtain the
land collectively owned by farmers in the way of requisition to carry out agricultural and forestry development such as “orchard”
or “manor”
Where the agricultural and forestry development is carried out by using State-owned land in a form of contractual
management, a contractual agreement for State-owned land must be signed, in which the rights and obligations of both parties must
be agreed upon.
The agricultural and forestry development projects must use the land in strict accordance with the approved
planned purposes, it is strictly prohibited to change the purpose for agriculture and forestry to carry out real estate development
such as villas, holiday-spending houses or entertainment facilities, where not-agricultural construction is really necessary, the
examination and approval procedures for construction use land must be gone through according to law. For those belonging to basic
construction projects, the examination and approval procedures must be through in strict accordance with the procedures for capital
construction. Only after the construction projects have been approved, may the procedures for using land for construction be gone
through, it is strictly prohibited to use land before approval.
4.Strengthen supervision of land used for development, forbid developing land for illegal financing.
The land for developing projects for agriculture and forest must be registered. The conditions for conveyance
or renting must be obviously stipulated. Conveyance or renting with no approval is forbidden. If the acquisition of the land use
right is through auction or conveyance and the land is collectively owned and not in use, only after payment is fulfilled and pre-development
is finished, can conveyance, renting, mortgage, contracting and other forms be used to obtain the land use right. With no permission
of renter or original owner, no sub-contract, rent, conveyance, mortgage may be carried out.
The People’s Bank of China should strengthen management of credit and loan for developing projects for agriculture
and forest, contribute more efforts to the supervision and investigation and punishment to the illegal fund raising acts in the name
of land development or land transfer. As to land for development the payment of which is not completed and the use right of which
is not acquired, the banks concerned should permit the mortgage of it.
Administrative departments for industry and commerce must strengthen management of enterprises engaged in
developing land, strictly examine their operation scope. These enterprises cannot use “attracting trade” and other informal diction,
should not engage in illegal financial activities; for attracting shareholders to develop land, no matter in the form of selling
or conveyance or any other form, the enterprises should proceed the procedure of enterprise registration according to the Company
Law of the People’s Republic of China. Operation of those enterprises must be strictly supervised. The enterprises, which exceed
their operation scope, must be investigated and punished. As to the enterprises engaged in illegal financial activities, once being
identified, their license should be revoked and the parties concerned should be investigated for liability.
5.Standardise the transaction of state-owned land, ban speculative land dealing
Land used for trade, tourism, entertainment, and luxurious houses, in principal, should be supplied in the
way of bidding or auction. Conveyance, rent, or mortgage of transferred land for the first time must conform to the provisions of
law and the requirements agreed upon in the transference contract, those not conforming to the requirements should not be conveyed,
rented or mortgaged. The use right of conveyance and rent of allocated land should be approved by the people’s governments with approving
authorities.
It is prohibited to speculatively trade land in disguised forms by using construction projects, planning license
or land use sketch with red line. For a construction project of which the project has been approved, if its construction use land
conforms to the land use plan, the procedures for using land must be gone through within a specified time limit.
Where transaction of the land use right is involved in the reformation and restructuring of a state-owned
enterprise, the land should not be sold at low price, and a schedule for settling land assets should be worked out, the enterprises
subordinated to the Center Government should choose the schedules which may abate the burden of the central finance and submit them
to the competent department of land administration under the State Council for approval.
As to transaction of land use right is involved in the marketing of purchased public residents or economical
and applicable residents, the returns from land must be turned over to the State.
6.Comprehensively clean up land conveyance and speculative land trading, decisively investigate and punish
illegal conveyance of land use right and illegal transaction of land collectively owned by farmers
The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
should organize a comprehensive cleaning up of the illegal land conveyance and speculative land trading within their respective administrative
areas. The emphasis should be put on the areas connecting cities and villages, especially the illegal used land along highways on
which structures, buildings are privately, or disorderly built. For those that conforming to the overall plan for land use but not
undergoing the relevant procedures according to the provisions, it must be gone through within a specified time limit, where no declaration
is made by the expiration of the time limit, the matter should be investigated and punished as illegal occupancy of land.
Examine those land-using projects for attracting trade and selling land with the post_titles of “orchard” or “manor”;
in accordance with the principle of “Who ratified will be responsible”, properly deal with the problems. As to those violating regulations,
the party concerned will be examined and punished. If their conduct is serious enough to be regarded as crime, the judiciary will
investigate and punish them. Before the examination completes, approval of the projects for “orchard”, “manor” or “agriculture for
visiting” should be stopped. Perfect the report system, strengthen the supervision by the people and the media, timely punish the
conduct of speculative land dealing
The relevant departments of the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government should seriously implement the spirit of this Circular, formulate corresponding
implementing measures and related implementing rules, ensure the implantation of the provisions on strengthening the management of
land conveyance and strictly banning speculative land dealing.
The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
should report the circumstances of the cleaning up of land conveyance and speculative land dealing to the State Council by the end
of December 1999. The State Council is to instruct the Ministry of Land and Resources, together with the other departments, to take
the responsibility in supervising and checking the implementation and fulfillment of this Circular, and regularly report to the State
Council.
| Category | SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1999-06-26 | Effective Date | 1999-06-26 |
|
Interpretation of the Standing Committee of the National People’s Congress on Clause 4 of Article 22 and Clause 2 (3) of Article |
|---|
(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1999)
The Standing Committee of the Ninth National People’s Congress examined at its Tenth Meeting the “Proposal
Requesting for an Interpretation on Clause 4 of Article 22 and Clause 2 (3) of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China” submitted by the State Council. The Proposal of the State Council was submitted
on the basis of the report submitted by the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the
provisions of Article 43 and Article 48(2) of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China. The issue raised in the Proposal concerns the interpretation of the relevant articles and clauses the Basic Law of the
Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative
Region in its judgment dated January 29, 1999. These relevant articles and clauses concern the affairs that are subject to the jurisdiction
of the Central Authorities and concern the relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative
Region. Before making its judgment, the Court of Final Appeal has not sought an interpretation of the Standing Committee of the National
People’s Congress in accordance with the provisions of Clause 3 of Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of thee People’s Republic of China. However, the interpretation of the Court of Final Appeal is not consistent with the original
legislative intent. Therefore, having consulted the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under
the Standing Committee of the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress has decided to
make, under the provisions of Article 67(4) of the Constitution of the People’s Republic of China and Clause 1 of Article 158 of
the Basic Law
of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, an interpretation on the provisions of Clause 4
of Article 22 and Clause 2 (3) of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China as follows:
1. The provisions of Clause 4 of Article 22 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region
of the People’s Republic of China regarding “For entry into the Hong Kong Special Administrative Region, people from other parts
of China must apply for approval” mean that people from all provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government, including those persons of Chinese nationality born in the interior by Hong Kong permanent residents, who wish to enter
the Hong Kong Special Administrative Region for whatever reasons, must apply to the relevant authorities of their residential districts
for approval in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the State, and must hold valid
documents issued by the relevant authorities before they may enter the Hong Kong Special Administrative Region. It is unlawful for
people from all provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, including persons of Chinese
nationality born in the interior by Hong Kong permanent residents, to enter the Hong Kong Special Administrative Region without undertaking
the appropriate approval procedures in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations of the
State.
2. The first three sub-paragraphs of Clause 2, Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China stipulates that: ” The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be: (1) Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
(2) Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after
the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; (3) Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those
residents listed in categories (1) and (2)”. The provisions of Sub-paragraph 3 concerning “persons of Chinese nationality born outside
Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2)” mean that both or either of their parents, whether they themselves
were born before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, must be persons meeting the requirements
stipulated in Sub-paragraph 1 or 2 of Clause 2 of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the
People’s Republic of China at the time of their birth. The original legislative intent as stated by this Interpretation, and the
original legislative intent of other sub-paragraphs of Clause 2 of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China, have been reflected in the “Opinions on the Implementation of Article 24(2) of the Basic
Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” adopted at the Fourth Plenary Meeting of the
Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region of the National People’s Congress on August 10, 1996.
As from the promulgation of this Interpretation, the courts of the Hong Kong Special Administrative Region,
when referring to the relevant article or clauses of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s
Republic of China, shall adhere to this Interpretation. This Interpretation does not affect the right of abode in the Hong Kong Special
Administrative Region which has been acquired under the judgment of the Court of Final Appeal on the relevant cases dated January
29, 1999 by the parties concerned in the relevant legal proceedings. Moreover, the issue whether any other person meets the requirements
stipulated in Sub-paragraph 3 of Clause 2 of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s
Republic of China shall be determined by reference to this Interpretation as a criteria.