2002

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AMENDING THE MINERAL RESOURCES LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






Order of the President of the People’s Republic of China

No.74

The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Mineral Resources Law of the People’s Republic
of China which has been adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on August
29, 1996 is promulgated now, and shall enter into force as of January 1, 1997.
President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

August 29, 1996

Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending the Mineral Resources Law of the People’s Republic
of China

The 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress has decided to make the following amendments to
the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China:

1.

The first paragraph of Article 3 is amended as: “Mineral resources shall be owned by the state. The State Council shall exercise
the ownership of mineral resources on behalf of the state. The state ownership of mineral resources, either near the earth’s surface
or underground, shall not change with the ownership or right to the use of the land which the mineral resources are attached to.”

The third paragraph of Article 3 is amended as: “Anyone who wishes to explore and exploit mineral resources shall apply for the rights
of exploration and mining separately according to law and acquire them with approval, and shall go through registration, except those
mining enterprises which conduct the exploration operations for their own production within the defined mining areas when having
acquired the mining right according to law. The state shall protect rights of exploration and mining from violation and protect order
in production and other work in the mining and exploration areas from interference and disruption.”

Add a new paragraph thereto as the fourth paragraph: “Anyone who is engaged in the exploration and exploitation of mineral resources
shall be qualified to meet requirements.”

2.

The Article 4 is amended as: “The state shall guarantee the lawful rights and interests of mining enterprises established according
to law in the exploitation of mineral resources.

The state-owned mining enterprises shall be the principal force in exploiting mineral resources. The state shall guarantee the consolidation
and expansion of state-owned mining industry.”

3.

The Article 5 is amended as: “The state shall adopt the system by which the rights of exploration and mining are to be acquired with
compensation. However, the compensation for the acquisition of the exploration and mining rights may be reduced or exempt by the
state according to circumstances. The specific measures and implementation procedures shall be formulated by the State Council.

Anyone who exploits mineral resources must pay resources tax and compensation in accordance with relevant state provisions.”

4.

The fourth paragraph of Article 3 is changed into Article 6 and amended as: “Exploration and mining rights may not be transferred
with the exception of those as prescribed by the following provisions:

(1)

The explorer shall be enpost_titled to conduct the approved exploration operations within the defined exploration area and to enjoy priority
in the acquisition of the mining right in the area. He may transfer his exploration right to another person with lawful approval,
provided that the minimum investment in the exploration has been made as required.

(2)

In the event of the merger or division of enterprise, or joint investment or joint operation with others, or in the event of a sale
of assets or other changes in assets property which need change in the owner of mining right, a mining enterprise vested with the
mining right may transfer its right to another person for mining with lawful approval.

The State Council shall formulate the specific measures and implementation procedures for the provisions in the preceding paragraph.

It is forbidden to resell rights of exploration and mining for profit.”

5.

Article 10 is changed into Article 12 and amended as: “The state shall adopt a unified registration system for mineral exploration
areas. The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for registering the
exploration of mineral resources. The State Council may authorize relevant departments to handle registration of the exploitation
of special kinds of mineral ores. The procedures for registration of mineral exploration areas shall be formulated by the State Council.”

6.

The first paragraph of Article 13 and Article 26 are combined as Article 15 and amended as: “Anyone who intends to establish a
mining enterprise shall be qualified as required by the state, and the approval authority shall examine his application as to the
limits of the mining area, design or mining plan, production technique and safety and environmental protection measures in accordance
with the law and relevant state provisions. Approval shall be granted if it finds the enterprise meets these requirements.”

7.

The second paragraph of Article 13 and Article 14 are combined as Article 16 and amended as: “The exploitation of the following
mineral resources shall be subject to the approval of the department in charge of geology and mineral resources under the State Council
and a mining licence shall be issued upon approval.

(1)

mineral resources within the mining areas which are to be exploited under the state plan, and which are of great value to the national
economy;

(2)

mineral resources of at least large-scale recoverable reserves outside the areas prescribed in the preceding item;

(3)

special kinds of minerals for which protective mining is prescribed by the state;

(4)

mineral resources within the territorial seas and other sea areas under the jurisdiction of China; or

(5)

other kinds of minerals prescribed by the State Council.

The exploitation of special kinds of minerals such as petroleum, natural gas and radioactive minerals may be approved by the relevant
departments authorized by the State Council and a mining licence shall be issued upon approval.

The exploitation of other mineral resources than those prescribed in the first and second paragraphs shall, if their recoverable reserves
are medium in scale, be subject to the approval of the departments in charge of geology and mineral resources of the people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and a mining licence shall be issued upon
approval.

Procedures for the administration of exploiting other mineral resources than those prescribed in the first, second and third paragraphs
shall be formulated according to law by the standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the Central Government.

Materials regarding the examination and approval of mineral exploitation and the issuance of mining licences under the provisions
of the third and fourth paragraphs shall be collected and reported by the departments in charge of geology and mineral resources
of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to the State
Council for the record.

The standard for dividing mineral reserves into large- and medium-scale reserves shall be set by the mineral reserves approval agency
of the State Council.”

8.

The third paragraph of Article 16 and Article 36 are combined as Article 19 and amended as: “Local people’s governments at various
levels shall take measures to maintain the normal order in mining areas of state-owned mining enterprises and other mining enterprises
which are located within their administrative regions.

No unit and individual may enter and mine in mining areas of state-owned mining enterprises and other mining enterprises which are
established by others according to law.”

9.

Article 34 is changed into Article 35 and a new paragraph added thereto as the second paragraph: “Individuals are prohibited from
exploiting mineral resources which reserves are suitable for a mining enterprise to mine, special kinds of minerals for which protective
mining is prescribed by the state, and other mineral resources for which mining by individuals is prohibited by the state.”

10.

Article 39 is amended as: “Anyone who, in violation of the provisions of this Law, mines without a mining licence, enters without
authorization and mines in mining areas that the state has planned to develop, or in mining areas with ores of significant value
to the national economy, or exploits special kinds of minerals that the state has prescribed for protective exploitation shall be
ordered to stop excavation, compensate for the losses caused, have his extracted mineral products and unlawful proceeds confiscated,
and may be fined concurrently. If the party refuses to stop mining and thus causes damage to mineral resources, the persons directly
responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law.

Any unit or individual who enters and mines in mining areas of the state-owned and other mining enterprises which are established
by others according to law shall be punished according to the provisions of the preceding paragraph.”

11.

The second paragraph of Article 42 is amended as: “Anyone who, in violation of the provisions of Article 6 of this Law, resells
rights of exploration and mining for profit shall have his unlawful proceeds confiscated, be fined and have his exploration and mining
licences revoked.”

12.

Article 44 is amended as: “Anyone who, in violation of the provisions of this Law, exploits mineral resources in a destructive way
shall be fined and may have his mining licence revoked; If heavy damage has been caused to mineral resources, the persons directly
responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law.”

13.

Article 45 is amended as: “The administrative penalties prescribed in Articles 39, 40 and 42 of this Law shall be decided by departments
in charge of geology and mineral resources under the people’s governments at or above the county level within the limits of their
authority prescribed by the department in charge of geology and mineral resources under the State Council. The administrative penalties
prescribed in Article 43 shall be decided by administrative departments for industry and commerce under the people’s governments
at or above the county level. The administrative penalties prescribed in Article 44 shall be decided by departments in charge of
geology and mineral resources under the people’s governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the
Central Government. The penalty of revoking the exploration and mining licences shall be decided by the departments that issue the
licences.

If any department fails to give an administrative penalty, when it ought to do so in accordance with the provisions of Articles 39,
40, 42 and 44, the department in charge of geology and mineral resources under the people’s government at the higher level shall
have the authority to order it to make corrections or shall directly give the administrative penalty.”

14.

Article 46 is amended as: “A party who refuses to accept the decision on administrative penalties may apply for reconsideration according
to law or may directly bring suit in a people’s court according to law.

If the party neither applies for reconsideration nor brings suit in a people’s court nor complies with the decision on administrative
penalties within the time limit, the agency that made the decision shall request the people’s court to compel execution of the decision.”

15.

Add a new article as Article 47 : “If any of state functionaries who supervises and administers the exploration and exploitation of
mineral resources or any of other relevant state functionaries, by engaging in malpractice for his personal gains, abusing his power
or neglecting his duty and in violation of the provisions of this Law, grants an approval of the exploration and exploitation of
mineral resources and issues exploration and mining licences, or fails to check and punish the unlawful mining activities according
to law, when a crime has been constituted, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law; a disciplinary
sanction shall be given when the action does not constitute a crime. The department in charge of geology and mineral resources under
the people’s government at the higher level shall have the authority to withdraw the exploration and mining licences issued unlawfully.

16.

Add a new article as Article 48 : “Whoever by means of force or threat obstructs the performance of duty by a state functionary who
supervises and administers the exploration and exploitation of mineral resources according to law shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law. If anyone, without resorting to force and threat,
refuses or obstructs the performance of duty by a state functionary who supervises and administers the exploration and exploitation
of mineral resources according to law, the public security organ shall punish him in accordance with the provisions of the Regulations
on Administrative Penalties for Public Security.”

17.

Add a new article as Article 50 : “If there are other provisions in laws and regulations concerning the exploration and exploitation
of mineral resources with foreign investment, such provisions shall apply.”

18.

“State-operated mining enterprises” mentioned in this Law shall be amended as “state-owned mining enterprises” and “collective mining
enterprises of villages and towns” amended as “collective mining enterprises”.

This Decision comes into force on January 1, 1997.

The Mineral Resources Law of the People’s Republic of China shall be republished after being correspondingly revised according to
this Decision.

Attachment:
Mineral Resources Law of the People’s Republic of China
Contents
Chapter I General Provisions

Chapter II Registration for Mineral Exploration and Examination and

Approval of Mineral Exploitation

Chapter III Mineral Exploration

Chapter IV Mineral Exploitation

Chapter V Collective Mining Enterprises and Mining by Individuals

Chapter VI Legal Liability

Chapter VII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, with a view to developing the mining
industry, to promoting the exploration, development, utilization and protection of mineral resources and to ensuring the present
and long-term requirements of socialist modernization.

Article 2

This Law must be observed in exploring and exploiting mineral resources within the territory of the People’s Republic of China and
in the sea areas under its jurisdiction.

Article 3

Mineral resources shall be owned by the state. The State Council shall exercise the ownership of mineral resources on behalf of the
state. The state ownership of mineral resources, either near the earth’s surface or underground, shall not change with the ownership
or right to the use of the land which the mineral resources are attached to.

The state shall safeguard the rational development and utilization of mineral resources. Seizing or damaging mineral resources by
any means and by any organization or individual shall be forbidden. People’s governments at all levels must make serious efforts
to protect mineral resources.

Anyone who wishes to explore and exploit mineral resources shall apply for the rights of exploration and mining separately according
to law and acquire them with approval, and shall go through registration, except those mining enterprises which conduct the exploration
operations for their own production within the defined mining areas when having acquired the mining right according to law. The state
shall protect rights of exploration and mining from violation and protect order in production and other work in the mining and exploration
areas from interference and disruption.

Anyone who is engaged in the exploration and exploitation of mineral resources shall be qualified to meet requirements.

Article 4

The state shall guarantee the lawful rights and interests of mining enterprises established according to law in the exploitation
of mineral resources.

The state-owned mining enterprises shall be the principal force in exploiting mineral resources. The state shall guarantee the consolidation
and expansion of state-owned mining industry.

Article 5

The state shall adopt the system by which the rights of exploration and mining are to be acquired with compensation. However, the
compensation for the acquisition of the exploration and mining rights may be reduced or exempt by the state according to circumstances.
The specific measures and implementation procedures shall be formulated by the State Council.

Anyone who exploits mineral resources must pay resources tax and compensation in accordance with relevant state provisions.

Article 6

Exploration and mining rights may not be transferred with the exception of those as prescribed by the following provisions:

(1)

The explorer shall be enpost_titled to conduct the approved exploration operations within the defined exploration area and to enjoy priority
in the acquisition of the mining right in the area. He may transfer his exploration right to another person with lawful approval,
provided that the minimum investment in the exploration has been made as required.

(2)

In the event of the merger or division of enterprise, or joint investment or joint operation with others, or in the event of a sale
of assets or other changes in assets property which need change in the owner of mining right, a mining enterprise vested with the
mining right may transfer its right to another person for mining with lawful approval.

The State Council shall formulate the specific measures and implementation procedures for the provisions in the preceding paragraph.

It is forbidden to resell rights of exploration and mining for profit.

Article 7

With regard to the exploration and development of mineral resources, the state shall practise the policy of unified planning, rational
distribution, comprehensive exploration, rational exploitation and comprehensive utilization.

Article 8

The state shall encourage scientific-technical research on the exploration and development of mineral resources, popularize advanced
technology and raise the scientific-technical level of mineral exploration and development.

Article 9

Any organization or individual that has achieved remarkable success in the exploration, development and protection of mineral resources
and in scientific-technical research shall be rewarded by the people’s governments at various levels.

Article 10

In exploiting mineral resources in national autonomous areas, the state shall give due consideration to the interests of those areas
and make arrangements favourable to the areas’ economic construction and to the production and livelihood of the people of local
minority nationalities.

The organs of self-government of national autonomous areas shall, in accordance with legal provisions and the unified state plan,
have priority for rationally developing and utilizing the mineral resources that may be developed by local authorities.

Article 11

The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for supervision and administration
of the exploration and development of mineral resources throughout the country. Other departments concerned under the State Council
shall assist the department in change of geology and mineral resources under the State Council in supervising and administering the
exploration and exploitation of mineral resources.

The departments in charge of geology and mineral resources under the people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the Central Government shall be in charge of supervising and administering the exploration and exploitation of mineral
resources within their respective administrative areas. Other departments concerned under the people’s governments of provinces,
autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall assist the departments in charge of geology and
mineral resources at the same level in supervising and administering the exploration and exploitation of mineral resources.

Chapter II Registration for Mineral Exploration and Examination and Approval of Mineral Exploitation

Article 12

The state shall adopt a unified registration system for mineral exploration areas. The department in charge of geology and mineral
resources under the State Council shall be responsible for registering the exploration of mineral resources. The State Council may
authorize relevant departments to handle registration of the exploitation of special kinds of mineral ores. The procedures for registration
of mineral exploration areas shall be formulated by the State Council.

Article 13

The mineral reserves approval agency of the State Council or mineral reserves approval agencies of provinces, autonomous regions,
and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination and approval of the prospecting
reports to be used for mine construction designing and shall, within the prescribed time limit, give official replies to the units
that submitted the reports. Unless a prospecting report is approved, it may not be used as the basis for mine construction designing.

Article 14

Archives of mineral exploration results and statistics of reserves of various kinds of minerals shall be subject to unified management,
and shall be collected or compiled for submission to the competent authorities in accordance with the stipulations of the State Council.

Article 15

Anyone who intends to establish a mining enterprise shall be qualified as required by the state, and the approval authority shall
examine his application as to the limits of the mining area, design or mining plan, production technique and safety and environmental
protection measures in accordance with the law and relevant state provisions. Approval shall be granted if it finds the enterprise
meets these requirements.

Article 16

The exploitation of the following mineral resources shall be subject to the approval of the department in charge of geology and mineral
resources under the State Council and a mining licence shall be issued upon approval.

(1)

mineral resources within the mining areas which are to be exploited under the state plan, and which are of great value to the national
economy;

(2)

mineral resources of at least large-scale recoverable reserves outside the areas prescribed in the preceding item;

(3)

special kinds of minerals for which protective mining is prescribed by the state;

(4)

mineral resources within the territorial seas and other sea areas under the jurisdiction of China; or

(5)

other kinds of minerals prescribed by the State Council.

The exploitation of special kinds of minerals such as petroleum, natural gas and radioactive minerals may be approved by the relevant
departments authorized by the State Council and a mining licence shall be issued upon approval.

The exploitation of other mineral resources than those prescribed in the first and second paragraphs shall, if their recoverable reserves
are medium in scale, be subject to the approval of the departments in charge of geology and mineral resources of the people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and a mining licence shall be issued upon
approval.

Procedures for the administration of exploiting other mineral resources than those prescribed in the first, second and third paragraphs
shall be formulated according to law by the standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions, or municipalities
directly under the Central Government.

Materials regarding the examination and approval of mineral exploitation and the issuance of mining licences under the provisions
of the third and fourth paragraphs shall be collected and reported by the departments in charge of geology and mineral resources
of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to the State
Council for the record.

The standard for dividing mineral reserves into large- and medium-scale reserves shall be set by the mineral reserves approval agency
of the State Council.

Article 17

Mining areas which are to be exploited under the state plan, those which are of great value to the national economy and special kinds
of minerals for which protective mining is prescribed by the state, shall be exploited by the state in a planned way. No unit or
individual may be permitted to exploit them without the approval of the department in charge under the State Council.

Article 18

After defining, according to law, the limits of the mining areas that are to be exploited under the state plan, mining areas that
are of great value to the national economy and mining areas of mining enterprises, the competent departments responsible for defining
such areas shall inform the relevant people’s government at the county level to make a public announcement.

Any change in the mining area of a mining enterprise must be reported to and approved by the original approval department, and a new
mining licence must be obtained from the department that issued the original mining licence.

Article 19

Local people’s governments at various levels shall take measures to maintain the normal order in mining areas of state-owned mining
enterprises and other mining enterprises which are located within their administrative regions.

No unit and individual may enter and mine in mining areas of state-owned mining enterprises and other mining enterprises which are
established by others according to law.

Article 20

Unless approved by the competent department authorized by the State Council, no one may exploit mineral deposits in the following
places:

(1)

within demarcated areas of harbours, airports and national defence projects or installations;

(2)

within a certain distance from important industrial districts, largescale water conservancy works or municipal engineering installations
of cities and towns;

(3)

within certain limits on both sides of railways and important highways;

(4)

within certain limits on both sides of important rivers and embankments;

(5)

nature reserves and important scenic spots designated by the state, major sites of immovable historical relics and places of historical
interest and scenic beauty that are under state protection; and

(6)

other areas where mineral exploitation is forbidden by the state.

Article 21

If a mine is to be closed down, a report must be prepared with information about the mining operations, hidden dangers, land reclamation
and utilization, and environmental protection, and an application for approval must be filed in accordance with the relevant state
provisions.

Article 22

If, in the course of mineral exploration or exploitation, rare geologic phenomena or ancient cultural remains of major scientific
and cultural value are discovered, they shall be protected and reported immediately to the relevant departments.

Chapter III Mineral Exploration

Article 23

Regional geologic surveys shall be carried out in accordance with the unified state plan. Reports on regional geologic surveys and
the appended maps and other data shall be examined and accepted according to state regulations and then provided to relevant departments
for use.

Article 24

In conducting a general survey of mineral resources, while surveying for the chief kind of mineral deposits, a preliminary comprehensive
assessment shall be made of the minerogenetic conditions involving all paragenetic or associated mineral ores and of the economic
perspective of those mineral ores in the area being surveyed.

Article 25

In prospecting for mineral deposits, a comprehensive assessment of the paragenetic and associated mineral ores of commercial value
within the mining area must be made and their reserves calculated. Any prospecting report without such comprehensive assessment shall
not be approved. However, an exception shall be made of the mineral deposit prospecting items for which the planning department of
the State Council has made other stipulations.

Article 26

In conducting general surveys and prospecting of special kinds of fragile non-metallic minerals, fluid minerals, combustible, explosive
and soluble minerals and minerals containing radioactive elements, methods prescribed by the competent departments of people’s governments
at or above the provincial level must be used, and necessary technical installations and safety measures must be provided.

Article 27

The original geological record, maps, and other data of mineral exploration, rock cores, test samples, specimens of other material
objects, and various exploration marks shall be protected and preserved in accordance with the relevant provisions.

Article 28

Prospecting reports on mineral deposits and other valuable exploration data shall be provided for use with compensation in accordance
with the provisions made by the State Council.

Chapter IV Mineral Exploitation

Article 29

In exploiting mineral resources, a mining enterprise must adopt rational sequence and methods of mining and the proper ore-dressing
technology. The recovery rate and impoverishment rate in mining and recovery rate in ore-dressing of a mining enterprise shall meet
the design requirements.

Article 30

While exploiting the chief mineral deposit, its paragenetic and associated mineral ores having commercial value shall be comprehensively
exploited and utilized in accordance with a unified plan, so as to avoid waste. Effective protective measures shall be adopted to
avoid loss and damage to ores that cannot be exploited in a comprehensive way or that must be exploited simultaneously but cannot
be comprehensively utilized for the time being, and to tailings containing useful components.

Article 31

In exploiting mineral resources, it is essential to abide by the state provisions for labour safety and hygiene and have the necessary
conditions to ensure safety in production.

Article 32

In exploiting mineral resources, it is essential to observe the legal provisions on environmental protection to prevent pollution
of the environment.

In mining mineral resources, attention shall be paid to using land economically. In case cultivated land, grassland or forest land
is damage

LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON PROMOTING THE TRANSFORMATION OF SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL ACHIEVEMENTS

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.68

The Law of the People’s Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements, adopted at
the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on May 15, 1996, is promulgated now, and shall
enter into force as of October 1, 1996.

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

May 15, 1996

Law of the People’s Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Arrangments for Implementation

Chapter III Guarantee Measures

Chapter IV Technological Right and Interests

Chaper V Legal Responsibility

Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This law is enacted for the purpose of promoting the transformation of scientific and technological achievements into real productive
forces, standardizing such transformation, hastening scientific and technological progress and facilitating economic and social development.

Article 2

The phrase “transformation of scientific and technological achievements” as used in this Law means the entire process of the follow-up
tests, development, application and widespread use of the applicable scientific and technological achievements, made as a result
of scientific research and technological development, through to the final creation of new products, new techniques, new materials
and new industries — all for the purpose of enhancing the productive forces.

Article 3

Transformation of scientific and technological achievements shall be instrumental to increasing economic and social results and protecting
the environment and natural resources, as well as to promoting economic and social development and strengthening national defense.

In transforming scientific and technological achievements, the persons concerned shall abide by the principles of voluntariness, mutual
benefit, fairness and good faith and shall, in accordance with law or contractual agreement, enjoy interests and bear risks. Intellectual
property involved in transformation of scientific and technological achievements shall be protected by law.

In transformation of scientific and technological achievements, laws shall be observed and State interests safeguarded, and no public
interests shall be damaged.

Article 4

The administrative department for science and technology, the planning department, the administrative department for comprehensive
economic and trade affairs and other relevant administrative departments under the State Council shall, within their functions and
responsibilities as prescribed by the State Council, administer, guide and coordinate efforts for the transformation of scientific
and technological achievements.

The local people’s governments at various levels shall be responsible for administering, guiding and coordinating efforts for the
transformation of scientific and technological achievements within their respective administrative regions.

Chapter II Arrangments for Implementation

Article 5

The State Council and the local people’s governments at various levels shall incorporate the transformation of scientific and technological
achievements in their notional economic and social development plans and make arrangements and coordinate efforts for the transformation
of scientific and technological achievements.

Article 6

The relevant departments under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall, at regular intervals, publish catalogues of scientific and technological achievements
and handbooks of major projects for transformation of scientific and technological achievements and shall give first priority and
assistance to the following:

(1)

projects that will noticeably help raise the industrial and technical level and increase economic results;

(2)

projects of an industrial scale that can compete among the economies of the world;

(3)

projects that can help rationally develop and utilize the natural resources, conserve energy, reduce material consumption and prevent
and control environmental pollution;

(4)

projects that can facilitate high-yield, high-quality and high- efficiency farming and promote economic development in the countryside;
and

(5)

projects that can help accelerate the social and economic development in areas inhabited by minority nationalities and outlying and
poverty-stricken areas.

Article 7

The State, by adopting appropriate policies and measures, promotes and encourages the use of advanced technology, techniques and equipment
and continued improvement, restricted use and elimination of backward technology, techniques and equipment.

Article 8

When making arrangements for transformation of major scientific and technological achievements, the people’s governments at various
levels may have relevant departments to arrange for the transformation through public bidding. These departments shall provide the
successful tender with the funds and other conditions that they decided to offer when making the bidding.

Article 9

Holders of scientific and technological achievements may have their achievements transformed in the following ways:

(1)

investing in the transformation themselves;

(2)

transferring their achievements to another;

(3)

allowing another to use their achievements;

(4)

working together with another for the transformation with their achievements as the conditions for cooperation; and

(5)

investing with their achievements as trade-in, as converted shares or as proportions of contribution to the investment.

Article 10

An enterprise may, for the purpose of adopting new technology, new techniques and new materials and manufacturing new products, publish
information on its own or entrust an intermediate institution engaged in trade of technology to solicit the scientific and technological
achievements that it needs or to find collaborators for the transformation of scientific and technological achievements.

Article 11

An enterprise shall, according to law, have the right to conduct transformation of scientific and technological achievements independently
or jointly with domestic or foreign enterprises or institutions or other collaborators.

An enterprise may, through fair competition, undertake the projects, arranged by the government, for scientific and technological
research and development or for the transformation of scientific and technological achievements independently or jointly with another.

Article 12

The State encourages research and development institutions, colleges and universities and other institutions to join efforts with
manufacturers for the transformation of scientific and technological achievements.

Research and development institutions, colleges and universities and other institutions may participate in the bidding or tendering
conducted by relevant departments of the government or enterprises for transformation of scientific and technological achievements.

Article 13

The State encourages agricultural research institutions and agricultural experiment and demonstration stations to transform scientific
and technological achievements independently or in cooperation with another.

Agricultural research institutions may, for the purpose of advancing the transformation of their scientific and technological achievements
and in accordance with law, deal in the fine strains which they breed through their own research or in cooperation with another and
which are approved after examination.

Article 14

With regard to scientific and technological achievements worth applying that are made by persons while holding positions in the research
and development institutions set up by the State or in colleges and universities, if the units concerned fail to make timely transformation
of the achievements, the persons who made the achievements and the participants may, on condition that ownership of the achievements
remains unchanged and in accordance with the agreement they reached with the units they belong to, transform the achievements, and
they shall enjoy the rights and interests as stipulated in the agreement. And the units concerned should assist in the transformation
of the scientific and technological achievements mentioned above.

Persons who made the scientific and technological achievements or leading members of a research project may not obstruct transformation
of the scientific and technological achievements they made while holding positions in the units or take into their own possession
such achievements or thus encroach upon the lawful rights and interests of the units they belong to.

Article 15

Units that made scientific and technological achievements, units that conduct transformation of the achievements and units that invest
in such transformation shall sign a contract if they intend to cooperate in the follow-up tests, development and application of the
achievements as well as their putting into production and operation, in which to stipulate the rights to be enjoyed and the risks
to be borne by each party.

Article 16

In testing and evaluating scientific and technological achievements in the course of their transformation, the principles of impartiality
and objectiveness shall be adhered to; it is not allowed to provide false testing results or evaluation certificates.

When research and development institutions that are set up by the State, colleges and universities or State-owned enterprises work
together with enterprises, other organizations or individuals from outside China in transforming scientific and technological achievements,
they must evaluate the achievements in accordance with relevant regulations of the State.

Where State secrets are involved in transforming scientific and technological achievements with the cooperation of other countries,
prior approval must be obtained through the procedures stipulated by law.

Article 17

In places or agencies set up according to law for the exchange of technology, the following activities to promote transformation of
scientific and technological achievements may be conducted:

(1)

introducing or recommending scientific and technological achievements that are advanced, matured and applicable;

(2)

providing economic, technological, environmental and other information needed for transformation of scientific and technological achievements;

(3)

trading in technologies; and

(4)

providing other advisory services for transformation of scientific and technological achievements.

Article 18

Intermediate institutions acting as agent or intermediaries or providing other paid services in the exchange of technologies must
obtain business licenses as required by relevant State regulations. Brokers of these institutions must have qualification certificates
as required by relevant State regulations.

Article 19

The State encourages enterprises and institutions and economic cooperative organizations engaged in scientific and technological activities
in the countryside to conduct intermediate and industrial experiments, agricultural experiments and demonstrations and other technological
innovations and to provide technical services.

The following activities may be engaged in the bases for conducting intermediate and industrial experiments, agricultural experiments
and demonstrations for the purpose of transforming scientific and technological achievements and in other institutions that are engaged
in technical innovations or provide technical services:

(1)

conducting intermediate and industrial experiments with regard to new products and new techniques;

(2)

engaging in ancillary development and technical innovation for the systematization and engineering of scientific and technological
achievements in different areas or trades to serve the community;

(3)

providing technology or technical services to small and medium sized enterprises, township enterprises, and economic cooperative organizations
engaged in scientific and technological activities in the countryside; and

(4)

providing all-round services in support of transforming high- technology achievements and establishing enterprises for the transformation.

Capital construction of the bases and institutions mentioned in the preceding paragraph shall have to be approved by the relevant
department under the State Council and the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government and shall be included in the relevant plans of the State or the local authorities.

Article 20

Trial products from the transformation of scientific and technological achievements may be provided for test marketing within the
verified period for trial sale, in accordance with State regulations governing products for trial sale and after approval by the
relevant department. Trial manufacturing and test marketing of the products mentioned above shall meet the technical, quality, safety,
health and other standards prescribed by the State.

Chapter III Guarantee Measures

Article 21

Of the funds the government allocates to scientific and technological undertakings, to investment in fixed assets and to technological
updating, a certain proportion shall be used for transforming scientific and technological achievements. This proportion of government
funds shall be chiefly used as initiation funds, discount loans, subsidy funds, risk investment and other funds for promoting transformation
of scientific and technological achievements.

Article 22

The State adopts a preferential tax policy regarding transformation of scientific and technological achievements. Specific measures
shall be formulated by the State Council.

Article 23

State banking institutions shall support transformation of scientific and technological achievements in matters of loans and gradually
increase the amount of loans extended for such transformation.

Article 24

The State encourages establishment of funds or risk funds for transformation of scientific and technological achievements, such funds
shall be raised by the State, local authorities, enterprises, institutions and other organizations and individuals and shall be used
to aid transformation of such scientific and technological achievements as need substantial investment, involve considerable risks
and promise high yields and to accelerate the application of major scientific and technological achievements in industrial production.

Funds and risk funds for transformation of scientific and technological achievements shall be established and used in accordance with
relevant regulations of the State.

Article 25

The State promotes the establishment and expansion of scientific and technological information networks and the establishment of a
data bank of scientific and technological achievements, both of which shall provide information services regarding such achievements
throughout the country.

Chapter IV Technological Right and InterestsS

Article 26

When a unit that made scientific and technological achievements and another unit join efforts to transform the achievements, the ownership
of rights and interests related to the achievements shall be stipulated in a contract in accordance with law. What is not stipulated
in the contract shall be handled according to the following principles:

(1)

Where no invention or creation ensures from transformation of a scientific or technological achievement, the rights and interests
related to the scientific or technological achievement shall belong to the unit that made the achievement;

(2)

Where inventions or creations ensue from collaborated transformation of a scientific or technological achievement, the rights and
interests related to the inventions or creations shall belong to both parties in collaboration; and

(3)

As to the scientific and technological achievements made through collaborated transformation, both parties shall have the right to
put into practice the achievements thus made; consent shall have to be obtained from both parties in collaboration for transfer of
the said achievements.

Article 27

When a unit, that made scientific and technological achievements, and another unit collaborate to transform the achievements, both
parties shall reach an agreement on protection of the technical know-how; the parties may not, running counter to the agreement or
the request of the obligee for keeping the technical know-how, disclose or let another use the technical know-how. Agencies of technological
exchange and intermediate institutions shall be obligated to keep secret the technical know-how of the parties concerned, which they
come to know while serving as an agent or an intermediary.

Article 28

Enterprises and institutions shall establish a system for protection of the technical know-how and keep improving it, in order to
guard the technical know-how of their own. Employees shall adhere to the system of their own units for protection of the technical
know-how.

Enterprises and institutions may sign an agreement on protection of their technical know-how with the employees who participate in
the transformation of scientific and technological achievements during the period when they remain in employment or within a specified
period of time after they leave office or retire; the said employees may not, in violation of what is agreed on, disclose the technical
know-how of their own units or engage in transforming the same scientific or technological achievement as that of their own units.

No employees may transfer, without authorization, the scientific or technological achievements they made while holding positions in
their units or do so in disguised form.

Article 29

When transferring a scientific or technological achievement made by employees while holding positions in a unit, the unit shall take
not less than 20 percent of the net income, obtained from transfer of the achievement, to award persons who made important contributions
to the scientific or technological achievement or to its transformation.

Article 30

If a scientific or technological achievement, that is made through the independent research and development of an enterprise or institution
or through research and development of the enterprise or institution with the collaboration of another unit, is transformed successfully
and is adopted in production, the unit or units shall take, for three to five years running, not less than five percent of the added
profits from adoption of the achievement, that they are enpost_titled to retain, to award persons who made important contributions to
the scientific or technological achievement or to its transformation.

In respect of the remunerations or rewards given to persons who made important contributions to research and development of scientific
and technological achievements or their transformation, joint stock enterprises may convert them into shares or proportions of contribution
to investment in accordance with relevant regulations of the State. The persons, as shareholders, shall draw proceeds on the strength
of the shares they hold or their proportions of contribution to investment.

Chaper V Legal Responsibility

Article 31

Anyone who, in violation of the provisions of this Law, resorts to deception in transformation of scientific or technological achievements
and thus gets an award or honorary post_title, fraudulent money or illegal profits, shall be ordered to put it right, the award and honorary
post_title shall be annulled, the illegal gains confiscated, and a fine also imposed on him. If he causes economic losses to another,
he shall bear civil liability for compensation in accordance with law. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be
investigated according to law.

Article 32

Anyone who, in violation of the provisions of this Law, deliberately provides a false testing result or evaluation certificate after
testing or evaluating a scientific or technological achievement shall be ordered to put it right and given a disciplinary warning,
his illegal gains shall be confiscated, and the institution that arranged for the testing and the evaluation institution shall each
be imposed with a fine. If the case is serious, the business license and qualification certificate shall be revoked. If economic
losses are caused to another, civil liability for compensation shall be borne in accordance with law.

Article 33

Employees of administrative departments for science and technology and other relevant departments of the people’s governments at various
levels who neglect their duties or practice irregularities for personal gain shall be given administrative sanctions; if the case
constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

Article 34

Whoever, in violation of the provisions of this Law, usurps another’s scientific or technological achievement by means of instigation,
luring or coercion and thus encroaches upon the rights and interests of that person shall bear civil liability for compensation in
accordance with law and may be imposed with a fine. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated
in accordance with law.

Article 35

If, in violation of the provisions of this Law, an employee who, without permission of his unit, discloses the technical know-how
of the unit or, without authorization, transfers or does so in disguised form the scientific or technological achievement made while
holding a position in the unit, or if a person who took part in the transformation of a scientific or technological achievement,
running counter to the agreement reached with his unit, engages in transforming the same scientific or technological achievement
as that of his unit during the agreed period of time after leaving office or retiring shall bear legal responsibility in accordance
with relevant regulations.

Article 36

If in the exchange of technologies the intermediate institution that serves as an agent or provides intermediary services or the broker
deceives the client or colludes with one party to deceive another party, it or he shall be ordered to put it right, given a disciplinary
warning and, in addition to bearing civil liability for compensation in accordance with law, the illegal gains shall be confiscated
and a fine imposed. If the case is serious, the business license and qualification certificate shall be revoked in accordance with
law. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 37

This Law shall enter into force as of October 1, 1996.

 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1996-05-15

 




OFFICIAL REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE TAX OF ASSETS RE-ASSESSMENT OF THE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Taxation

Official Reply of the State Administration of Taxation on the Tax of Assets Re-assessment of the Enterprises with Foreign Investment

GuoShuiHan [1996] No.124

March 19,1996

The state tax bureau of Jiangsu:

Request for an Instruction on the Tax of Increased Value of the Enterprises with Foreign Investment after Assets Reassessment (SuGuoShuiFa
[1996] No.046) by your party has been received and aware of it. In view of the tax on the altered assets after assets reassessment
of the enterprises with foreign investment, it should be clarified as follows through study:

When assets reassessment is carried out by the enterprises with foreign investment in terms of enterprise reorganization and shareholding
regulation, the altered value between reassessed value and original book value should be handled on the base of Paragraph 3 of Article
1 of the Circular of the State Administration of Taxation on Several Issues Concerning Foreign-related Tax Policies of Trial Enterprises
Adopting the Shareholding System issued in 1993 (GuoShuiFa [1993] No.139).



 
The State Administration of Taxation
1996-03-19

 







CIRCULAR OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS AND THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF CUSTOMS DECLARATIONS OF IMPORT AND EXPORT GOODS OF IMPORT PAYMENT AND EXPORT COLLECTION IN FOREIGN EXCHANGE AND ON TAKING MORE MEASURES TO DISCRIMINATE THE COUNTERFEITS

The General Administration of Customs, the State Administration of Foreign Exchange

Circular of the General Administration of Customs and the State Administration of Foreign Exchange on Strengthening the Administration
of Customs Declarations of Import and Export Goods of Import Payment and Export Collection in Foreign Exchange and on Taking More
Measures to Discriminate the Counterfeits

ShuJian [1996] No.28

January 10,1996

Guangdong branch of the General Administration of Customs, customs directly under the General Administration of Customs; each branch
of the State Administration of Foreign Exchange in various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government, municipalities separately listed on the State plan and special economic zones; Industrial and Commercial Bank of China,
Agricultural Bank of China, Bank of China, China Construction Bank, Investment Bank of China, Bank of Communications, CITIC Industrial
Bank, China Everbright Bank, Fujian Industrial Bank, Guangdong Development Bank, Shenzhen Development Bank, China Merchants Bank,
China Huaxia Bank, and Shanghai Pudong Development Bank:

According to the direction of the leaders of the State Council, with a view to strengthening the administration on verification and
cancellation of import payment and export collection in foreign exchange, regulating the procedures of operating foreign exchange,
unifying the seal of the customs declaration of import and export goods, taking more measures to discriminate the counterfeits, preventing
state’s foreign exchanges from loss and cracking down crimes of smuggling foreign exchange with obtaining foreign exchange under
false pretenses, arbitrage and other ways, hereinafter notify the joint circular:

1.

Administrations of Foreign Exchange and designated banks of foreign exchange should transact the verification and cancellation of
import payment and export collection in foreign exchange and strengthen the administration of verification and cancellation, strictly
according to the relevant documents of verification and cancellation of import payment and export collection in foreign exchange
promulgated by the State Administration of Foreign Exchange.

2.

After custom declarations of imports and exports go through the procedure of examination and clearance, the customs should issue a
computer-printed customs declaration with the examination seal of customs, which shall be delivered to the import or export units
and be used to transact the verification and cancellation of import payment and export collection in foreign exchange.

3.

To further regulate the administration of seals on the custom declarations of import and export goods, customs shall uniformly use
the examination seal of customs with anti-fake stamp-pad ink on the customs declaration which is used to transact the verification
and cancellation of import payment and export collection in foreign exchange; and other seals are all of no effect.

4.

The General Administration of Customs will start to use the special customs declarations of imports and exports with anti-fake label.
Before using the special customs declarations, customs declarations of imports and exports goods issued by the customs will be pasted
with the label against forgery in its top right corner from March 15, 1996. (Specific measures will be notified separately.)

5.

Customs shall strictly examine and approve the consistency between the customs declaration of exports goods and the verification and
cancellation form of export collection in foreign exchange, and should indicate the serial number of the verification and cancellation
form of export collection in foreign exchange in the column of the ratified number of the customs declaration of exports goods.

6.

In order to avoid the alteration and forgery of the seal and other illegal things, it is necessary to check the customs-issued customs
declarations of import and export goods with doubts or the one whose sum of the import payment in foreign exchange is over $500 million
twice in the process of transacting the verification and cancellation of import payment and export collection in foreign exchange
by administrations of foreign exchange and designated banks of foreign exchange. Verification and cancellation of import payment
and export collection in foreign exchange only can be transacted after the persons or letters (registered letters enclosed the customs
declaration of import or export) sent by Administrations of Foreign Exchange and designated banks of foreign exchange check with
customs which is in the place where the customs declaration is issued and confirm that it has no mistakes.

7.

The import payment in foreign exchange under the trade items should be transacted according to Interim Provisions on Strengthening
the Administration of Import Sale and Payment in Foreign Exchange and Verification and Cancellation (HuiGuoHanZi [95] No.195) .

8.

Each customs shall actively help and assign the special person to take charge of checking the customs declaration of import and export
goods and relevant things which are taken by other administrations of foreign exchange or relevant designated banks of foreign exchange
with means of assigning person or sending letters, register properly and issue the customs discrimination certificate of the customs
declaration of import and export goods (see the attachment) with seal especially used in the certificate of customs in 3 working
days. All the services are free.

9.

According to the requirements of the State Council on the project of golden customs, General Administration of Customs and the State
Administration of Foreign Exchange will soon set up the net to transfer electric data of the customs declaration of import and export
goods in import payment and export collection in foreign exchange. Before the establishment of the net, local customs with good conditions
should connect their nets in advance to transfer data.

Each customs, administrations of foreign exchange and designated foreign exchange banks shall act upon this circular accordingly.
And this circular will go into effect on February 1, 1996.

Attachment: Customs Discrimination Certificate of the Customs Declaration of Import and Export Goods (printed by each customs)



 
The General Administration of Customs, the State Administration of Foreign Exchange
1996-01-10

 







NEGOTIABLE INSTRUMENTS






Law of the People’s Republic of China on Negotiable Instruments

     (Adopted at the 13th Meeting of the Standing committee of the Eighth National People’s Congress on Mary 10,1995,promulgated by Order
No.49 of the President of the People’s Republic of China on Mary 10,1995,and effective as of January 1,1996)

Contents

Chapter ¢񠇥neral Provisions

Chapter ¢򠂩lls of Exchange

Section 1 Issue

Section 2 endorsement

Section 3 Acceptance

Section 4 Guaranty

Section 5 Payment

Section 6 Right of Recourse

Chapter ¢󠐲omissory Notes

Chapter ¢��eques

Chapter ¢��plication of Law to Negotiable Instruments Involving Foreign Elements

Chapter ¢��gal Responsibility

Chapter ¢��pplementary Provisions

Chapter ¢񠇥neral Provisions

   Article 1 This Law is enacted to regulate acts involving negotiable instruments, protect the lawful rights and interests of parties engaged
in activities involving negotiable instruments, maintain public and economic order and promote the development of the socialist market
economy.

   Article 2 This Law shall apply to activities, involving negotiable instruments, that are carried on within the territory of the People’s Republic
of China.

The term “negotiable instrument” as used in this Law means bill of exchange, promissory note and cheque.

   Article 3 In activities involving negotiable instruments, people shall comply with law, and administrative rules and regulations and shall
not jeopardize public interests.

   Article 4 When making a negotiable instrument, the drawer shall sign it pursuant to the requirements prescribed by law and shall be liable
according to its tenor.

When exercising the rights on a negotiable instrument, the holder shall sign it according to legal procedures and present it.

Other debtors signing the instrument shall be liable according to its tenor.

The right on a negotiable instrument as used in this Law means the right of a holder to demand from the person liable for the negotiable
instrument payment of the sum payable by the instrument, including the right of claim for payment and the right of recourse.

Liability on a negotiable instrument as used in this Law means the obligation of a debtor to pay the sum payable by the instrument
to the holder.

   Article 5 A party to a negotiable instrument may authorize his agent to sign the instrument and the agency relationship shall be indicated
thereon.

A person who without authorization signs a negotiable instrument in the name of an agent shall be liable for the instrument. If an
agent goes beyond the authorization, he shall be liable for the instrument to the extent where he exceeds the authorization.

   Article 6 If a person having no capacity or limited capacity for civil acts signs a negotiable instrument, the signature shall be null and
void, but this shall not affect the effect of others’ signatures.

   Article 7 The signature on a negotiable instrument means an autograph, a seal or an autograph accompanied by a seal.

The signature put by a legal person or another entity issuing the negotiable instrument means the seal of the legal person or the
entity accompanied by the signature of its legal representative or authorized agent.

The signature on a negotiable instrument shall be the true name of the party thereto.

   Article 8 The sum on a negotiable instrument shall be specified in both capital Chinese Characters and numerical figures, the two must be exactly
the same. Otherwise, the instrument shall be null and void.

Other particulars on a negotiable instrument may be altered by the person who recorded them, but he shall verify the alterations by
putting his signature thereto.

   Article 10 The issue, acquisition and negotiation of an instrument shall follow the principle of good faith and reflect the true relationship
of transaction and between the creditor and the debtor.

A negotiable instrument shall be acquired by payment of consideration, that is, the price corresponding to what is agreed upon by
the two parties to the instrument.

   Article 11 Acquisition of a negotiable instrument through taxation, inheritance or donation which, according to law, may be realized without
payment shall be exempted from payment of consideration. However, the holder’s rights to the instrument shall not exceed those of
his prior parties thereto.

The term “prior parties” means other persons liable for a negotiable instrument who put their signatures thereon prior to the current
signer or holder.

   Article 12 A person who acquires a negotiable instrument by means of fraud, theft or coercion, or, with knowledge of the aforementioned situations,
acquires the instrument out of ill intention shall have no right thereon.

A holder who, by gross negligence, acquires a negotiable instrument that is not in conformity with the provisions of this Law, shall
have no right thereon, either.

   Article 13 A person liable for a negotiable instrument may not set up against the holder such defenses that are available as between himself
and the drawer or between himself and the holder’s prior party or parties, unless the current holder acquires the instrument with
knowledge of the defenses.

A person liable for a negotiable instrument may set up defenses against the holder who has a direct creditor-debtor relationship with
him and does not perform the obligations agreed upon.

“Defense” as used in this Law means refusal by a person liable for a negotialbe instrument to perform hi obligations to the creditor
in accordance with the provisions of this Law.

   Article 14 Particulars recorded on a negotiable instrument shall be truthful and shall not be forged or altered. Whoever forges or alters the
signature or other particulars recorded on an instrument shall bear legal responsibility.

A forged or altered signature on a negotiable instrument shall not affect the effect of other true signatures thereon.

Where other particulars recorded on a negotiable instrument have been altered, a signer thereto before the alteration is made shall
be liable for the particulars originally recorded, a signer thereto after the alteration is made shall be liable for the altered
particulars. Where it is hard to tell whether a signature is put before or after the alteration, it shall be deemed as one put before
the alteration.

   Article 15 In the event a negotiable instrument is lost, the person losing it may promptly notify the drawer of the loss for the latter to stop
payment thereof, unless no drawer is recorded on the instrument or it is hard to identify the drawer or his agent.

The drawer who receives notice to stop payment of the lost instrument shall suspend its payment.

The person who loses the instrument shall, within three days after serving the stop-payment notice or after losing the instrument,
apply to a People’s Court according to law for making this exigency known to the public or bring an action in a People’s Court.

   Article 16 To exercise or preserve his rights on a negotiable instrument against the person who is liable for the instrument, the holder shall
do it on the business premises of the party concerned and within the business hours, or at his domicile in the absence of business
premises.

   Article 17 The rights on a negotiable instrument lapse, unless exercised within the following time limits:

(1)two years from the date of maturity of the negotiable instrument for the holder against the drawer or acceptor; two years from
the date of issue of a bill or a promissory note payable at sight for the holder against the drawer or acceptor;

(2)six months from the date of issue of a cheque for the holder against the drawer;

(3)six months from the date of non-acceptance or non-payment for the holder’s right of recourse against the prior holders;or

(4)three months from the date of settlement or filing a lawsuit for the holder’s right of recourse against the prior parties.

The date of issue and the date of maturity of a negotiable instrument shall be determined by the parties thereto according to law.

   Article 18 The holder of a negotiable instrument who forfeits his rights thereon by reason of limitation of time or defects in specified particulars
on the instrument still has civil rights and he is enpost_titled to demand the drawer or acceptor to make a refund equivalent to the sum
in the instrument not yet paid.

Chapter ¢򠂩lls of Exchange

Section 1 Issue

   Article 19 A bill of exchange is a negotiable instrument, signed and issued by the drawer, who authorizes the drawer to pay unconditionally
a sum certain in money to the payee or the holder at sight or on a specified date.

Bills of exchange include banker’s bills and commercial bills.

   Article 20 “issue” means a drawer’s signing of a bill of exchange and delivering of it to the payee.

   Article 21 The drawer of a bill of exchange must maintain a bona fide relationship of entrusted payment with the drawer and have a reliable
source of funds to pay the amount of sum on the bill.

No one may sign and issue bills of exchange without consideration to defraud fund from a bank or other parties to the bills.

   Article 22 The following particulars shall be specified on a bill of exchange:

(1)words expressing it to be a bill of exchange;

(2)an unconditional order to pay;

(3)a sum certain in money;

(4)name of the drawer;

(5)date of the payer;

(6)date of issue; and

(7)signature of the drawer.

A bill of exchange is void if any of the above-mentioned particulars is not specified thereon.

   Article 23 The date of payment, place of payment and place of issue,if specified on a bill of exchange, shall be legible and unambiguous.

If the date of payment is not specified on a bill of exchange, the bill is payable at sight.

If the place of payment is not specified on a bill of exchange, the business premises, domicile or habitual residence of the drawer
is the place of payment.

If the place of issue is not specified on a bill of exchange, the business premises, domicile or habitual residence of the drawer
is the place of issue.

   Article 24 Particulars relating to the issue of a bill of exchange other than those stipulated by this Law may be specified on a bill, however,
such particulars shall have no effect on the bill.

   Article 25 The date of payment may be specified in one of the following manners;

(1) payable at sight;

(2) payable at a fixed date;

(3) payable at a fixed period after the date of issue; or

(4) payable at a fixed period after sight.

The date of payment stipulated in the preceding paragraph is the date of maturity of a bill of exchange.

   Article 26 A drawer who signs and issues a bill shall bear the liability for guaranteeing the acceptance and payment of the bill. In the event
the bill is not accepted or paid, the drawer shall pay off the sum and expenses, as stipulated in Articles 70and 71of this Law, to
the holder of the bill.

Section 2 endorsement

   Article 27 A holder may transfer his rights on the bill of exchange to another person or authorize another to exercise certain part of the rights
on the bill.

Where a drawer writes “non-negotiable” on a bill of exchange, the bill shall not be negotiated.

A holder shall endorse and deliver the bill of exchange when exercising the right stipulated in the first paragraph of this Article.

“Endorsement” means the writing down of relevant particulars and signing on the back of a negotiable instrument or on and allonge.

   Article 28 Where more space on a negotiable instrument is needed by the endorser for making entries, the instrument may be extended by an allonge
annexed to it.

The first entry maker of the allonge shall sign on the abutting edge.

   Article 29 An endorsement shall be signed and the date of endorsement specified by the endorser.

An endorsement without a specified date is deemed to be made prior to the date of maturity.

   Article 30 The name of endorsee shall be specified when a bill of exchange is endorsed to negotiate or when the exercise of certain part of
the right thereon is endorsed to another.

   Article 31 Where a bill of exchange is negotiated by endorsement, the endorsements shall be in succession. The holder shall prove his rights
on the bill by an uninterrupted series of endorsements. A person who acquires a bill of exchange by lawful means other than endorsement
shall provide evidence according to law to prove his rights thereon.

The term “uninterrupted series of endorsements” as used in the preceding paragraph means that, in the course of negotiation of an
instrument, the signature of each endorser negotiating the bill and that of the immediate prior endorsee acquiring the bill shall
be the same person’s.

   Article 32 Where a bill of exchange is negotiated by endorsement, the subsequent party shall be liable for the authenticity of the endorsement
of his immediate prior party.

A subsequent party means a person liable for an instrument who puts his signature thereto after it is signed by another.

   Article 33 No condition may be attached to the endorsement. Any conditions attached to the endorsement shall have no effect of a bill.

An endorsement which transfers a part of the sum payable by the bill of exchange or separately transfers the sum payable by the bill
to two or more endorsees shall be void.

   Article 34 Where an endorser writes “non-negotiable” on a bill of exchange and his subsequent party negotiates it by endorsement, the endorser
shall not bear responsibility for guaranty to the endorsee of the said subsequent party.

   Article 35 Where in an endorsement “by procuration” is written, the endorsee is enpost_titled to exercise the mandated rights on the bill by endorsement.

A bill of exchange may be laid in pledge, provided that “value in pledge” is written in the endorsement when the bill is laid in pledge.
The endorsee may exercise the right on the bill when exercising his right of pledge according to law.

   Article 36 A bill of exchange may not be negotiated by endorsement, if it is not accepted or paid or if the time limit for presentment for payment
expires. The endorser shall bear liability on the bill if it is negotiated in spite of all this.

   Article 37 An endorser is liable for guaranteeing the acceptance and payment of the bill of exchange held by his subsequent party after he negotiates
the bill by endorsement. The endorser shall pay off the sum and expenses, as stipulated in Articles 70 and 71 of this Law, to the
holder in case of non-acceptance or non-payment of the bill.

Section 3 Acceptance

   Article 38 “acceptance” is the act of a drawer of a bill of exchange who promises to pay the sum on the bill at the maturity of the bill.

   Article 39 Where a bill of exchange is drawn payable at a fixed date or at a fixed period after the date of issue, the holder shall present
the bill to the drawer for acceptance before the date of maturity.

“Presentment for acceptance” is the act of a holder who presents the bill of exchange to the drawer and demands a promise of payment
from the drawer.

   Article 40 Where a bill of exchange is drawn payable at a fixed period after sight, the holder thereof shall present the bill to the drawer
for acceptance within one month after the date of issue.

Where a bill of exchange is not presented for acceptance within the prescribed period, the holder thereof shall lose the right of
recourse against his prior parties.

No presentment for acceptance is needed for a bill of exchange payable at sight.

   Article 41 In respect of a bill of exchange presented for acceptance, the drawer shall accept or refuse to accept it within three days after
receipt of the bill.

On receiving a bill of exchange presented for acceptance by the holder, the drawer shall write out a receipt to the holder. The receipt
shall specify the date of presentment for acceptance and shall be signed.

   Article 42 When accepting a bill of exchange, the drawer shall write “accepted” and the date of acceptance on the front of the bill and sign
it. In the case of a bill of exchange payable at a fixed period after sight, the date of payment shall be recorded at the time of
acceptance.

Where the date of acceptance is not specified on a bill of exchange, the last day of the period specified in the first paragraph of
the preceding Article is the date of acceptance.

   Article 43 When accepting a bill of exchange, the drawer may not attach any conditions thereto. An acceptance to which a condition is attached
is deemed non-acceptance.

   Article 44 After accepting a bill of exchange, the drawer shall bear the liability for paying the bill at its maturity.

Section 4 Guaranty

   Article 45 The liability on a bill of exchange may be guaranteed by a guarantor.

The guarantor shall be any person other than the one already liable for the bill.

   Article 46 A guarantor must specify the following particulars on the bill of exchange or on an allonge:

(1) the word “guaranteed”;

(2) the name and domicile of the guarantor;

(3) the name of the guarantee;

(4) date of guaranty; and

(5) signature of the guarantor.

   Article 47 Where the guarantor fails to specify Item(3) of the preceding Article on the bill of exchange or on the allonge, the acceptor is
the guarantee for an accepted bill, and the drawer is the guarantee for a bill not yet accepted.

Where the guarantor fails to specify Item (4) of the preceding Article on the bill of exchange or on the allonge, the date of issue
is the date of guaranty.

   Article 48 No condition may be attached to a guaranty. A guaranty with conditions attached shall not affect the liability of guaranty on the
bill of exchange.

   Article 49 The guarantor shall be liable for guaranteeing the holder’s rights on the bill of exchange which the holder acquires lawfully, except
for where the guarantee’s debt is invalid because the particulars specified on the bill are incomplete.

Article50 Where a bill of exchange is guaranteed, the guarantor shall., together with the guarantee, undertake joint and several liability
to the holder thereof. Where payment is not made at the maturity of such bill, the holder is enpost_titled to demand payment from the
guarantor and the latter shall pay the bill in full.

   Article 51 Where there are two or more guarantors, they shall undertake joint and several liability.

   Article 52 After the guarantor pays off the debt 9of the bill of exchange, the guarantor may exercise th eright of recourse as enjoyed by the
holder against the guarantee and his prior parties.

Section 5 Payment

   Article 53 The holder shall present the bill of exchange for payment within the following time limits:

(1)one month after the date of issue for a bill payable at sight to be presented to the drawee; and

(2)ten days after the date of maturity for a bill payable at fixed date, at a fixed period after the date of issue or at a fixed
period after sight to be presented to the acceptor.

Where the holder fails to present the bill for payment within the prescribed period, the acceptor or drawee shall remain liable
for the payment of the bill after the holder explains the situation.

Presentment for payment made to the drawee through an authorized collecting bank or at a clearing system is deemed as presentment
made by the holder.

   Article 54 The drawee shall pay the bill in full on the day when the holder presents the bill for payment in accordance with the provisions
of the preceding Article.

   Article 55 The holder shall receipt the bill and surrender it to the drawee when he receives payment. Where a holder authorizes a bank to receive
payment on his behalf, the bill is deemed as receipted when the authorized bank credits the collected sum to the holder’s account.

Article56 the liability of the bank authorized by the holder to receive payment shall be limited to crediting the sum on the bill
to the holder’s account according to the particulars specified on the bill.

   Article 57 When paying a bill, the drawee or his agent shall examine the uninterruptedness of the series of endorsement and the lawful identity
certificate or the valid certificate of the person presenting the bill.

The drawee or his agent who mades payment out of ill intention or with gross negligence shall bear liability on his own.

   Article 58 Where the drawee makes payment before the date of maturity for a bill of exchange payable at a fixed date,. at a fixed period after
the date of issue, or at a fixed period after sight, the drawee shall bear the liability deriving therefrom on his own.

Article59 When the sum on a bill of exchange is expressed in a foreign currency, the sum shall be paid in renminbi according to the
market exchange rate on the day of payment.

Where the parties to a bill of exchange have agreed otherwise regarding the type of currency in payment, such agreement shall be complied
with.

   Article 60 After the drawee pays the bill in full according to law, all persons liable for the bill of exchange are discharged from liabilities.

Section 6 Right of Recourse

   Article 61 Where the payment of a bill of exchange is refused at the date of maturity, the holder may exercise the right of recourse against
the endorsers, the drawer and other persons liable for the bill.

Prior to the date of maturity, the holder may also exercise the right of recourse under any of the following circumstances;

(1) the bill is dishonoured by non-acceptance;

(2) the acceptor or the drawee has died or escaped; or

(3) the acceptor or the drawee is declared bankrupt according to law or is ordered to stop business activities for violation of law.

   Article 62 When exercising the right of recourse, the holder shall provide relevant evidence of non-payment.

Where the presentment for acceptance or the presentment for payment by the holder is rejected, the acceptor or the drawee must provide
proof of dishonour or statement on reasons for dishonour. The acceptor or te drawee, who does not provide proof of dishonour or a
statement on reasons for dishonour, shall bear civil liabilities deriving therefrom.

   Article 63 Where the holder is unable to obtain proof of dishonour on account of the death or escape of the acceptor or the drawee or for other
reasons. The holder may obtain other relevant evidence to law.

   Article 64 Where an acceptor or a drawer is declared bankrupt by a People’s Cour in accordance with law, the relevant judicial documents of
the People’s Court shall have the effect as proof of dishonor.

Where an acceptor or a drawer is ordered to stop business activities for violation of law, the decision on punishment made by a competent
administrative department shall have the effect as proof of dishonour.

   Article 65 A holder who is unable to present proof of dishonour, a statement on reasons for dishonour or other lawful evidence within the prescribed
period of time loses the right of recourse against his prior parties. However, the acceptor or the drawer shall remain liable to
the holder.

   Article 66 The holder shall, within three days after receiving the relevant evidence of nonacceptance or non-payment, notify his prior parties
in writing of the fact of dishonour; the said prior parties shall, within three days after receiving the notice, notify his prior
parties about the matter. Or, the holder may simultaneously notify in writing all persons liable for the bill of exchange.

In case of failure to do what is stipulated in the preceding paragraph, the holder may still exercise the right of recourse. Where
losses are caused to the prior parties or the drawer by delayed notice, the party to the bill of exchange failing to notify the relevant
parties within the prescribed time limit shall be liable for compensation of the losses, but the damages shall be limited to the
sum payable by the bill.

If a notice is mailed to a legal address or to an address agreed upon within the prescribed period of time, the notice is deemed to
have been dispatched.

   Article 67 In the written notice made according to the first paragraph of the preceding Article the main particulars specified on the bill of
exchange shall be recorded and the fact that the said bill has been returned shall clearly be stated.

   Article 68 The drawer, endorser, acceptor and guarantor of a bill of exchange are jointly and severally liable to the holder.

The holder may exercise the right of recourse against any or several or all of the persons liable for the bill of exchange in disregard
of the order of precedence.

The holder, who has exercised the right of recourse against one or several of the persons liable for the bill of exchange, may still
exercise the right of recourse against other persons liable for the bill. After clearing off the liabilities, the person against
whom the right of recourse is exercised has the same right as the holder thereof.

   Article 69 Where the holder is the drawer, he has no right of recourse against the prior parties. Where the holder is an endorser, he has no
right of recourse against the subsequent parties.

   Article 70 When exercising the right of recourse, the holder may demand the person against whom the right of recourse is exercised to pay the
following sum and expenses:

(1) the sum payable by the bill of exchange dishonoured;

(2)interest, calculated at the rate prescribed by the People’s Bank of China, on the sum payable by the bill of exchange, from
the date of maturity or from the date of presentment for payment to the date of payment; and

(2) the expenses for obtaining relevant evidence of dishonour and for dispatching notices.

When the person against whom the right of recourse is exercised settles the liabilities, the holder shall surrender the bill of exchange
together with the relevant evidence of dishonour and issue a receipt of interest and expenses paid.

   Article 71 When the person against whom the right of recourse is exercised has settled the debt in accordance with the provisions of the preceding
Article, he may exercise the right of recourse against other persons liable for the bill of exchange and request them to pay the
following sum and expense:

(1) th entire sum he has paid;

(2) interest, calculated at the rate prescribed by the People’s Bank of China, on the said sum from the day when he made the payment
to the day when the said sum is reimbursed after seeking re-recourse; and

(3) te expenses for the dispatch of notices.

When the person who exercises the right of re-recourse is reimbursed, he shall surrender the bill of exchange and relevant evidence
of dishonuor and issue a receipt of interest and expenses paid.

   Article 72 When the person against whom the right of recourse is exercised has settled the debt according to the provisions of the preceding
two Articles, he shall be discharged from liabilities.

Chapter ¢󠐲omissory Notes

   Article 73 A promissory note is a negotiable instrument signed and issued by the maker promising to pay unconditionally the payee or bearer
a sum certain in money at sight.

A promissory note as used in this Law means a banker’s note.

   Article 74 The maker of a promissory note shall possess a reliable source of funds to pay the sum of the note and guarantee its payment.

   Article 75 The qualifications of the maker of a promissory note shall be examined and decided by the People’s Bank of China and the specific
measures for the administration thereof shall be prescribed by the People’s Bank of China.

   Article 76 The following particulars shall be specified on a promissory note:

(1) words expressing it to be a promissory note;

(2) a promise of unconditional payment;

(3) a sum certain in money;

(4) the business or personal name of the payee;

(5) the date of issue; and

(6) the signature of the maker.

A promissory note is invalid if any of the particulars mentioned in the preceding paragraph is not specified thereon.

   Article 77 Particulars such as the place of payment and the place of issue specified on a promissory note shall be legible and unambiguous.

Where the place of payment is not specified on a promissory note, the business premises of the maker is the place of payment.

Where the place of issue is not specified on a promissory note, the business premises of the maker is the place of issue.

   Article 78 The maker of a promissory note shall bear the liability for payment when the bearer presents the note for visa.

   Article 79 The time limit for the payment of a promissory note shall not exceed two months from the date of issue.

   Article 80 The bearer of a promissory note loses the right of recourse against his prior parties other than the maker, if he fails to present
the note for visa within the prescribed period of time.

   Article 81 In addition to the provisions of this Chapter, the provisions of Chapter ¢򯦠this Law regarding bills of exchange shall
be applicable to endorsement, guaranty, payment and the exercise of the right of recourse in respect of promissory notes.

Chapter ¢��eques

   Article 82 A cheque is a negotiable instrument that is signed and issued by the drawer, who authorizes the bank or other financial institution
handling check deposit to pay unconditionally a sum certain in money to the payer or the bearer at sight.

   Article 83 When opening a cheque account, the applicant must use the true personal or business name and submit legitimate document to prove
the identity.

When opening a cheque account and asking for cheque books, the applicant shall have reliable financial credebility and deposit a certain
amount of money.

When opening a cheque account, the applicant shall reserve a specimen of the signature of his true name and the seal.

   Article 84 A cheque may be cashed or transferred into another’s account. If a cheque is transferred to another’s account, this should be clearly
indicated on the face of the cheque,

A form of cash cheque may be specially designed and made to be paid only in cash and a cash cheque can only be cashed.

A form of transfer cheque may be designed and made for cheq

CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION ON ISSUING THE INTERPRETATION ON IMPLEMENTING CERTAIN ARTICLES OF THE RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUAL JOINT VENTURES

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Issuing the Interpretation on Implementing Certain Articles
of the Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures

WaiJingMaoFaFa [1996] No.658

October 22, 1996

The commissions (departments, bureaus) of foreign trade and economic cooperation of all provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, Shantou, Zhuhai and municipalities separately listed on the State plan:

The Rules for the Implementation of the Law of People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures has been adopted
by the State Council on August 7,1995, and promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in the Decree No.6
on September 4,1995. We often receive requirements about some articles. The MOFTEC explained some articles of the Rules for the Implementation
of Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures after negotiation with related departments,
and it is hereby promulgated. Attachment:Interpretation on Implementing Certain Articles of the Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on
Chinese-foreign Contractual Joint Ventures

The Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures (hereinafter
referred to as the Rules) were promulgated on and took effect as of September 4, 1995. Issues on the implementation of certain articles
of the Rules are hereby interpreted as follows:

I.

Article 14 of the Rules stipulates:

“A contractual joint venture which has attained the status of a Chinese legal person in accordance with the law shall be a limited
liability company. The parties to the venture shall bear liability for the contractual joint venture to the extent of their investment
or of the conditions for cooperation they contribute, with the exception of those cases otherwise agreed in the contract. The contractual
joint venture shall be liable for covering the debts of the venture with all its assets.”

Interpretation: In accordance with the provisions of Paragraph 1 of this Article and Article 18 of the Company Law of the People’s
Republic of China, the organizational form of a contractual joint venture which has been established upon approval with the status
of a Chinese legal person shall be a limited liability company.

II.

Article 18 of the Rules stipulates:

“The investment or conditions for cooperation contributed by the parties to the contractual joint venture may be provided in cash,
in kind, industrial property rights, know-how technology, the right to the use of land or other property rights. In cases where the
investment or conditions for cooperation contributed by the Chinese parties are parts of the State assets, they shall be valued according
to the provisions of the relevant laws and administrative regulations. In cases where the contractual joint venture has attained
the status of a Chinese legal person in accordance with the law, the investment contributed by foreign parties shall usually not
be less than 25% of the registered capital of the contractual joint venture. In cases where the contractual joint venture has not
attained the status of a Chinese legal person, the specific requirements as to the investment or conditions contributed by the parties
to the contractual joint venture shall be stipulated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.”

Interpretation: Investment as mentioned in Paragraph 1 of this Article refers to contributions made by the parties to the contractual
joint venture in the form of cash, buildings, machinery and equipment, other goods and materials, industrial property rights, know-how
technology, the right to the use of land, etc. upon being evaluated. Conditions for cooperation as mentioned in Paragraph 1 of this
Article refer to real estate and other property rights provided by the parties to the contractual joint ventures, including the right
to the use of land, ownership or the right to the use of buildings and other structures attached to the land and auxiliary equipment
attached to buildings, industrial property rights, know-how technology and other property rights. Conditions for cooperation provided
by the parties to the contractual joint venture are the property of the contractual joint venture and shall not be expressed in a
monetary form, however, there must be auxiliary registration of these conditions which shall be used for assuming liability for the
debts of the enterprise. Where the investment or conditions for cooperation provided by the Chinese parties must be valued in accordance
with the provisions of relevant laws and administrative regulations, the valuation shall be conducted. The valuation result shall
be treated as the basis of the negotiation for cooperation so as to prevent loss of the State assets. In cases where the contractual
joint venture has not attained the status of a Chinese legal person, the investment contributed by foreign parties shall not be less
than 25% of the total amount of the investment contributed by the Chinese and foreign parties.

III.

Article 44 of the Rules stipulates:

“Where it is agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contract of the contractual joint venture that upon the expiration
of the period of venture’s operation all the fixed assets of the contractual joint venture shall be returned gratis to the Chinese
party, the foreign party may, within the period of the ventures operation, apply to recover the investment ahead of time in the following
ways: (1) to reach agreement in the contract of the contractual joint venture to enlarge the foreign party’s proportion in the distribution
of earnings on the basis of distribution according to the investment or conditions for cooperation provided; (2) when examined and
approved by the financial and tax authorities in accordance with relevant tax provisions of the State, to recover its investment
prior to the payment of income tax by the contractual joint venture; (3) to recover the investment by other methods which have been
approved by the financial and tax authorities and the examination and approval authorities. If the foreign party is to recover its
investment ahead of time during the period of the venture’s operation according to the provisions of the preceding paragraph, the
Chinese and foreign parties shall be liable for the debts of the contractual joint venture according to the provisions of the relevant
laws and the agreement in the contractual joint venture contract.”

Interpretation: All fixed assets of the contractual joint venture as mentioned in Paragraph 1 of this Article refer to the part of
fixed assets among the residual assets after the contractual joint venture has conducted liquidation of assets, claims and debts
of the contractual joint venture in accordance with the provisions of Article 24 of the Law of the people’s Republic of China on
Chinese-foreign Contractual Joint Venture and repayment of the debts of the enterprise. Upon expiration of the period of cooperation
of the contractual joint venture, the Chinese party shall not distribute the fixed assets of the contractual joint venture ahead
of time until the enterprise’s liquidation expenses and debts have been paid.

Item 3 of Paragraph 1 of this Article refers to that the foreign party is allowed to recover its investment within the period of cooperation
by taking the depreciation expenses for the fixed assets of the contractual joint venture upon approval by the financial and tax
authorities and the examination and approval authorities. Where the assets of a contractual joint venture decrease as a result of
the foreign party’s drawing of the depreciation expenses for fixed assets of the contractual joint venture, the foreign party must
provide a letter of guarantee for the equivalent amount issued by a bank or a financial institution within the territory of China
(including branch banks or branches established within the territory of China by banks or financial institutions outside the territory
of China) as security for the enterprise’s ability to repay its debts.

Procedures for Submission for Approval:

Where it is agreed in a contractual joint venture contract before the establishment of a contractual joint venture that the foreign
party is to take the way as mentioned in Item 3 of Paragraph 1 of Article 44 of the Rules, the Chinese party shall first lodge an
application with the financial authority pursuant to procedures and submit the letter of guarantee mentioned above. After the application
being consented upon examination and verification by the financial authority, it shall be reported to the examination and approval
authority for examination and approval in accordance with the provisions of Article 7 of the Rules.

Where during the operation of the contractual joint venture the foreign party wants to recover its investment ahead of time in the
way as stipulated in Item 3 of Paragraph 1 of this Article, the contractual joint venture shall lodge an application with the examination
and approval authority pursuant to procedures and submit the letter of guarantee mentioned above. The examination and approval authority
shall, in conjunction with the financial authority, examine and verify the application and decide whether or not to approve it within
60 days of receipt of the relevant documents mentioned above.

If a contractual joint venture needs to accelerate the depreciation of its fixed assets so that the foreign party can recover its
investment ahead of time, in addition to observing the provisions of the preceding paragraph, the enterprise shall also, in accordance
with the relevant provisions of the Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises
with Foreign Investment and Foreign Enterprises, obtain the approval of the State Administration of Taxation in advance.

“The examination and approval authority” as mentioned in this version refers to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
or a department authorized by the State Council and the local people’s governments at the provincial level (the competent departments
of foreign trade and economic cooperation).

“The financial and tax authorities” refer to the financial and tax authorities at the same level as the examination and approval authorities
mentioned above.

 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1996-10-22

 




CIRCULAR ON SOME ISSUES CONCERNING CAPITAL CHANGES OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The State Administration of Foreign Exchange

Circular on Some Issues Concerning Capital Changes of Enterprises with Foreign Investment

HuiZiHanZi [1996] No.188

June 28, 1996

The branches of the State Administration of Foreign Exchange in various provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the Central Government, municipalities separately listed on the State plan and special economic zones:

According to Article 31 of Provisions on Administration of Settlement, Sales of and Payment in Foreign Exchange, we hereby make following
notice on some issues concerning capital changes such as increase, transfers and etc., of enterprises with foreign investment, re-investment
within Chinese territory by investment-orientated enterprises with foreign investment with their paid-in capital, or by the foreign
party of existing enterprises with foreign investment with its profit obtained domestically. The aim of it is to improve the foreign
exchange administration of enterprises with foreign investment, and make operation convenient.

1.

For making re-investment domestically in a new enterprise with foreign investment with its distributed foreign exchange or Renminbi
profit, the foreign party of existing enterprises with foreign investments shall apply with the domiciled branch of the State Administration
of Foreign Exchange (SAFE) by presenting following documents:

(1)

Capital assessment report issued by CPA;

(2)

Annual auditing financial report;

(3)

Pay taxes report;

(4)

The board of directors’ profit distribution resolution;

(5)

The re-investor’s confirms of re-investment with profits;

(6)

Foreign Exchange Registration Certificate of the existing enterprise with foreign investment;

(7)

Other documents required by SAFE.

After verifying the above-mentioned documents authentic, the domiciled branch of SAFE shall issue a proof verifying the source of
profit. The proof shall serve as a certificate for the new enterprise with foreign investment to apply for Business License of Industry
and Commerce and capital assessment report. The designated foreign exchange bank shall make payment for the re-investor from the
foreign exchange settlement accounts or capital accounts of the existing enterprise with foreign investment on the strength of the
proof issued by SAFE.

2.

In case of re-investment in the existing enterprise with foreign investment with its distributed profit, relevant approval documents
for the re-investment project issued by the competent department shall also be provided in addition to documents prescribed in the
previous article.

3.

For making re-investment domestically with its paid-in capital, the investment-orientated enterprise with foreign investment shall
apply with SAFE by presenting following documents for capital remittance:

(1)

Capital assessment report issued by CPA;

(2)

Approval documents issued by the competent department, Business License of Industry and Commerce, approved contract and constitution
of the new enterprise;

(3)

The re-investment resolution of the board of directors with the investment-orientated enterprise with foreign investment;

(4)

Foreign Exchange Registration Certificate of the enterprise with foreign investment;

(5)

Other documents required by SAFE.

4.

In case of capital increase, transfer, and other changes, enterprises with foreign investment shall apply with SAFE by presenting
following documents:

(1)

Capital assessment report issued by CPA;

(2)

The resolution of the board of directors;

(3)

Approval documents issued by the original competent department;

(4)

Foreign Exchange Registration Certificate of the enterprise with foreign investment.

(5)

Other documents required by SAFE.

In case of capital transfer, transfer agreement shall also be provided.

After verifying above-mentioned documents authentic, SAFE shall issue Examination and Approval Form for Domestic Remittance of Foreign
Exchange Capital to the Enterprises with Foreign Investment. The designated foreign exchange bank shall remit the foreign exchange
capital on the strength of the Examination and Approval Form.

5.

This Circular shall enter into force as of July 1, 1996.



 
The State Administration of Foreign Exchange
1996-06-28

 







INTERIM PROVISIONS FOR SUBMISSION AND APPROVAL PROCEDURE ON ELECTRIC POWER PROJECT INVESTED DIRECTLY BY FOREIGNERS

The Ministry of Power Industry

Interim Provisions for Submission and Approval Procedure on Electric Power Project Invested Directly by Foreigners

DianJi [1996] No. 732

December 9, 1996

Chapter I General Provisions

1.

In accordance with Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, Law of the People’s Republic of
China on the Chinese-foreign Contractual Joint Venters, Law of the People’s Republic of China on Foreign-capital Enterprises, Law
of the people’s Republic of China on Electric Power and the relevant law and regulations, especially stipulates the provision combining
the provision for the submission and approval of procedure on fundamental construction and the reality of electric industry.

2.

Electric power projects invested by foreign businessmen must conform to the national enterprise policy, and are placed into the national
five-year plan or ten-year plan except the projects approved by State Council especially.

3.

The procedures for the submission and approval of electric power projects invested by incorporate enterprises aboard, which are established
by Hong Kong, Macao, Taiwan or the Chinese mainland, are enforced according to the provision.

4.

The provision is confined to the electric power projects invested by Chinese-foreign JVs, Chinese-foreign cooperative enterprises
and exclusively foreign-owned enterprises.

5.

The provision isn’t apply for the projects that the Chinese side utilizes stock capital to cooperate with foreign businessmen by the
method of JV and cooperative business operation and privilege projects as well.

6.

The nuclear projects invested directly by foreign businessmen must more be in conformity with Provisions for the Submission and Approval
of Front-end Engineering Concerning the Construction projects of Nuclear Power Plants (trial implementation).

Chapter II The Procedure of Submission and Approval on Chinese-Foreign JV Projects and Chinese-Foreign Cooperative Projects

7.

From a letter of proposal of a project to building cooperative enterprises, Chinese-foreign Joint Venture projects and Chinese-foreign
cooperative projects (hereinafter called jointly owned projects) are approved as followings:

(1)

Apply for a letter of proposal of a project;

(2)

Apply for a feasibility study report;

(3)

Apply for building Chinese-foreign jointly owned enterprises

8.

Apply for a letter of proposal of a project

On promise of completing a preliminary feasibility study report and examined by the province-level electric administrative department
or the authorized unit (hereinafter called the province-level electric administrative department) (belonging to the electric administrative
department in charge of power grids among provinces, a preliminary feasibility study report is examined by the electric administrative
department in charge of power grids among provinces), the competent department of the project will apply to the province-level electric
administrative department, which will submit the letter of proposal of the project to Ministry of Electric Power (belonging to the
electric administrative department in charge of power grids among provinces, the preliminary feasibility study report should apply
to the electric administrative department in charge of power grids among provinces, and which submits it to Ministry of Electric
Industry after examining). As the same time, the letter of proposal of the project is submitted to the State Planning Commission
in writing (infrastructure projects) or the Economic and Trade Committee of China (“big for small” technical transformation projects)
and the government administrative organs concerned. The project that requires the government administrative organs concerned to loan,
meanwhile, notice the bank concerned in writing. After examining, Ministry of Electric Industry hands over it to the State Planning
Commission or the Economic and Trade Committee to approve.

9.

the enclosure that the letter of proposal of the cooperative project requires is as the same as one of a domestic project, but need
to be added as follows:

(1)

The jointly owned letter of intent signed by each side of the jointly owned enterprise;

(2)

the credit certificate and investigation condition.

Before both side of the jointly owned enterprise formally sign the letter of intent, the project must be examined by the province-level
electric administrative department or above, and agreed by Ministry of Electric Power officially, otherwise, it isn’t accepted.

10.

Apply for the feasibility study report of a project

After the State Planning Commission or the State Economic and Trade Committee replies the letter of proposal of project, the authorized
unit of the project trusts a electric engineering designing institute or a consultation institute that has qualification to work
out the feasibility study report of the project.

After the feasibility study report of the project is examined and passed by the department concerned (now referring to Electric Power
Designing Institute or the Hydroelectric Power Designing institute), the authorized unit of the project will apply to the province-level
electric administrative department, in which submits the feasibility study report to Ministry of Electric Power Industry for approval
(belonging to the province-level electric administrative department in charge of power grids among provinces, the feasibility study
report should apply to the province-level electric administrative department in charge of power grids among provinces, which hands
over it to Ministry of Electric Power Industry after examining). As the same time, it is submitted to the State Planning Commission
or the State Economic and Trade Committee or the government administrative organ concerned in writing. The project that requires
the national bank concerned to loan, meanwhile, notices it to the bank concerned in writing.

After examining, Ministry of Electric Industry hands over it to the State Planning Commission or the State Economic and Trade Committee
to approve, a important project is handed over to State Council by the State Planning Commission or the State Economic and Trade
Committee to approve.

11.

The feasibility study report must at least include the following files:

(1)

The replying files given by the State Planning Commission and the State Economic and Trade Committee on the letter of proposal of
the jointly owned project;

(2)

The examining opinions given by the electric administrative departments at different levels or the authorized department concerned
to the feasibility study report;

(3)

The examining files given by the department concerned under the Central Government and the province-level local government concerning
land, water, environmental protection, fuel and transportation, etc.

(4)

The preliminary designing files designed firstly (concept design files) could meet the requirements of the bargaining book of equipments,
invitation for bid and discussion for bid;

(5)

the files of invitation for bid and discussion for bid of equipments including parameter, function and price, etc.;

(6)

the contracted files of invitation for bid and discussion for bid given by the engineering construction unit; qualification and achievement
investigation of enterprises at home and abroad who participate in competition;

(7)

the implementary files on the financing method and financing condition at broad of projects agreed by Ministry of Electric Industry
after examining (initial a financing loan agreement);

(8)

Capital fund of project and a supporting domestic capital in financing (including the supporting project of power transmission and
converting current);

(9)

The concrete acceptance files and replying files on the electric price and sales price of power grids of the jointly owned projects
given by the local province-level price administrative department;

(10)

The jointly owned protocol and initial contracts of purchase and sale of electric power that is examined and agreed by Ministry of
Electric Power Industry, the protocol concerning combining electric network, fuel, transportation, land, water and the usage of other
public facilities, etc.;

(11)

The copy of the business license, certificate of legal representative, financing chronology and certificate of investment of each
jointly owned side;

(12)

There are planning views for the immigrant settlement of a reservoir that the province-level locate department gives concerning hydroelectric
projects.

12.

Apply for establishing Chinese-foreign JVs

After the feasibility study report of project is ratified officially, it is reported to Ministry of Electric Industry by the province-level
department in charge in order to have a preliminary examination concerning building the Chinese-foreign JV project. After Ministry
of Electric Industry agrees, the cooperators of the Chinese side could select Ministry of Electric Industry or the local government
to submit it to the organ having examination and approval rights to ratify. The relevant files of submission and approval could be
conformity with the provision of Article 9 in Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China Concerning
Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and Article 7 in Rules of the Implementation of the Law of the People’s Republic of China
Concerning Chinese-Foreign Contractual JV. The project enterprise that isn’t agreed preliminarily, Ministry of Electric Industry
couldn’t undertake relevant responsibilities.

The project enterprise that is allowed should apply to industrial and commercial administration for registration, and take out a business
license. After the project enterprise takes out the business license, it should submit the copy of the business license as Attachment
to Ministry of Electric Power Industry within 30 days.

Chapter III Procedure of Submission and Approval on Solely Foreign-owned Projects

13.

From starting work to establishing foreign-owned enterprises, the project invested by foreign business exclusively is ratified as
follows:

(1)

Apply to a preliminary application;

(2)

Apply to a application for a project;

(3)

Apply to build a exclusively foreign-owned enterprise.

14.

Apply to a preliminary application

Foreign businessmen submit a preliminary application for the project invested by foreign businessmen exclusively to the local province-level
local government and the local electric administrative department.

After the local province-level local department and the local electric administrative department examines and agrees, the preliminary
application for the project is submitted to Ministry of Electric Power Industry by the province-level electric administrative department
(belonging to the province-level electric administrative department in charge of power grids among provinces, it should be submitted
to the electric administrative department in charge of power grids among provinces, which hands over it to Ministry of Electric Power
Industry after examining). At the same time, the preliminary application for the project is submitted to the State Planning Commission
or the State Economic and Trade Committee and the government administrative organ concerned. After Ministry of Electric Industry
examines, hands over it to the State Planning Commission or the State Economic and Trade Committee to approve.

15.

the encloses with the preliminary application are as follows:

(1)

the examining opinions that the province-level local government, the province-level electric administrative department, the electric
administrative department in charge of power grids among provinces give to the preliminary application;

(2)

Certificate and investigation of foreign capital credit.

16.

Apply to a application for project

After the State Planning Commission or the State Economic and Trade Committee ratifies the preliminary application officially and
foreign businessmen complete the relevant earlier stage work, could submit the report of the project to the local province-level
government and the local electric administrative department.

After the province-level local government and the local electric administrative department pass examining and approving, the report
of the project is submitted to Ministry of Electric Industry by the local province-level electric administrative department (belonging
to the province-level electric administrative department in charge of power grids among provinces, to which the report of the project
is submitted. After examining and approving, the province-level electric administrative department in charge of power grids among
provinces submits the report of the project to Ministry of Electric Power Industry). As the same time, the report of the project
is submitted to the State Planning Commission or the State Economic or Trade Committee and the government administrative organ concerned
in writing.

After examining, Ministry of Electric Power hands over it to the State Planning Commission or the State Economic or Trade Committee
and the government administrative organ concerned to approve.

17.

Files that is submitted with the application for the project must include as follows:

(1)

The feasibility study report examined by Ministry of Electric Power or the authorized department concerned;

(2)

The replied files given by the State Planning Commission or the State Economic and Trade Committee concerning the application for
the project;

(3)

The examining views by the electric administrative departments at different levels on the application for the project;

(4)

The replied files given by the department concerned under the Central Government and the province-level local government on land,
water, environmental protection, fuel, transportation, etc.;

(5)

The replied files of the construction plan given by the electric administrative departments concerned at different levels concerning
the power plant placed in the system;

(6)

The concrete acceptance files and the replied files given by the local province-level administrative department of commodity prices
on the electric price of power grids and the electric price of purchase and sale;

(7)

Initial a contract of purchase and sale examined by Ministry of Electric Power Industry;

(8)

Protocols and contracts on combining electric network, fuel, transportation, land, water, the usage of other public facilities and
the running management of the power plant;

(9)

the list of the enterprise legal representative or the number of the board of directors;

(10)

The copy of the business license of investors, certificate of the legal representative, financing chronology and application for investment;

(11)

Articles of enterprises;

(12)

If two or above foreign businessmen jointly apply for establishing exclusively foreign-owned enterprises, should take out the copy
of the contract signed;

(13)

Detailed list of import goods

(14)

Implementary files of construction capital given auxiliarily.

18.

Apply for establishing exclusively foreign-owned enterprises

After the application for project is approved, foreign businessmen could apply to the organ who has approval rights according to the
provisions of chapter two in Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and Rules for the Implementation
of the Law of the People’s Republic of China Concerning Wholly Foreign-Owned Enterprises, the relevant files of submission and approval
should is submitted to Ministry of Electric Power Industry for keeping on record by the local electric department.

The project enterprise who is approved should apply to industrial and commercial administration for registration, and take out a business
license. After receiving the business license, the project enterprise should submit the copy of the business license as enclose to
Ministry of Electric Power in writing within 30 days.

Chapter IV Supplementary Provisions

19.

At present Ministry of Electric Power namely refers to Ministry of Electric Power Industry in the provision.

The province-level electric administrative department namely refers to Electric Power Industry Bureaus of province, municipality directly
under the Central Government and autonomous region now.

At the moment the electric administrative department in charge of power grids among provinces namely is the electric administrative
department among provinces.

20.

The provision is explained by Ministry of Electric Power Industry.

21.

The provision shall enter into force as of the date of formal issuance, at the same time, the old relevant provisions is expired.

Attachment:Enclose Basic Requirements of the Main Application Files

Letter of intent:

The basic condition, method of investment, jointly owned mode, amount of capital invested, structure of capital fund, financing condition,
the principle of allocation of interest and risk partition of each side of investment.

Letter of intent couldn’t have exclusiveness and clauses that hinder the enforcement of project in the further just express the intent
of each side of cooperation to the project.

A preliminary application on construction projects invested by foreigners exclusively:

Aim of enterprise, scope and scale of operation, the kinds of product and technological and economical indexes, the usage of technology
and facilities, sale of electric power, requirements to land, fuel, water and public facilities, etc., and the questions on requiring
State Council to make comprehensive balance, and could gain the department concerned to approve in writing.

A letter of proposal for a project:

1.

Sketch necessity of construction of a project according to the local economic status, present situation and forecasting of load. “Big
for small” technical transformation projects and cogeneration projects, and make a explanation to the especial condition. Sketch
the engineering circumstances tended.

2.

Necessity of absorbing foreign capital, the basic condition each side of cooperation, structure, rights and interests, operation,
management, financing, important data of jointly owned enterprises and exclusively foreign-owned enterprises, etc.

3.

Mode and scale of construction, and source of equipments.

4.

Construction conditions: Explain the questions on the site plan of the plant, water resource, fuel, transportation, site of ash, environmental
protection, insert system, etc., and files of intent of the department concerned.

5.

Estimate and source of investment, a preliminary economic evaluation. Estimate static total investment and dynamic total investment
according to the last year price level including to the project sent. Basic condition of loan, registered capital, supporting basic
condition of domestic capital, rate of progress of project, preliminary economic evaluation and price calculation, annual balance
sheet of both foreign capital and domestic capital.

6.

Business Administration.

A feasibility study report of a thermal electric project:

1.

Necessity of construction

Analyze the local electric network of the project or the load status of the using power area according to the local economic status
and development plan, and explain the present situation of the electric system and the main questions, affect and effectiveness of
the project in the system, and make electric power balance and quantity balance of electricity combining with other electric construction
in the electric network.

About “Big for small” technical transformation and cogeneration project, that’s more, explain the social and economic effectiveness
on energy consumption and environmental protection, etc. Explain the substitute condition concerning “big for small” projects. Supply
and requirements of heat load is more explained concerning cogeneration. Necessity and rationality of the revert system plan is explained.

2.

Necessity of the usage of foreign capital

The reason that foreign capital is used, jointly owned mode or optimization of the selection of exclusively foreign-owned mode, standard
of selecting investors and competition process, basic condition each side of investors, operating scope and scale of jointly owned
enterprises and exclusively foreign-owned enterprises, organs and management of enterprise, etc.

3.

Mode of construction, scale, facilities and source

General capacity of the electric power plant, scale for the period, mode of construction, settlement of schedule, selecting standard
and comparation of construction unit.

Type of equipment (quality of equipment, advanced level of technology, running achievement, price, service, etc., all of these have
competitiveness), the scope divide between import equipment and domestic equipment, scope and standard of domestic acceptance, list
and method of purchase of enterprises being qualified for bid.

Parameter, capability, mode and construction condition of heat network should be explained on cogeneration project.

4.

Construction conditions

The site of a plant: Make sure geographic location of electric power plant, earthquake, geology, landforms and hydrologic condition
of plant area, the shoreline and land used by projects, removal of the house, cubic meter of earth and stone, the written files on
building the plant and using land agreed by the local government or the authorized department concerned.

Water resource:Explain the condition of the local water resource, make sure water resource used by the plant, method of taking water
and cooling method of machine set, the written files on water and land used by the plant, which is agreed by the local water resource
department in charge.

Fuel:Define types of machine set and amount used, make sure source of fuel and supply capability, the written files on supplying fuel,
which is agreed by the department concerned or enterprise to supply fuel.

Transport:The kinds of transport conditions of plant, the method of transport and route of equipment and fuel, transport equipment
and purchase of tool, and working capacity of transport facilities, the transport plan and the letter of assignment fulfilled by
the transport unit that are agreed by the transport administrative department.

Get rid of ash and site of ash: amount of emission of ash and method of ash elimination, location of ash elimination, age limit of
stock ash, the written file on land used by site of ash, which is agreed by the department concerned.

Environmental protection:Environmental condition of the local electric plant, the kinds of environmental facilities and indexes, construction
and operation effecting on environment, the written views of engineering construction that is agreed by the environmental protection
unit, the evaluation report on environment effect must be approved by the national environmental protection unit.

Insert system and project of issue: voltage grade, return circuit, line length of the electric system inserted, the scale of newly
built (expanded) converting station, newly added quantity and capacity of converting station, all working amount of transmission
and transformation of circuit supporting electric network.

The written files on the system and its plan inserted by the plant invested by jointly owned enterprises (or exclusively foreign-owned
enterprises), which is agreed by the electric network administrative department.

5.

Estimate and source of investment

Estimate static total amount of investment according to the last year price level (including to the supporting transmission and transformation
of circuit and the second-part construction investment), after considering factors such as interest of construction period and reserve
funds of price difference, etc., calculate dynamic total amount of investment of project.

Define the proportion of capital funds in total amount of investment, share owned by each side of investment, method of investment,
allocation of profit and method of draw, make sure the principle of capital assignment over construction period interest.

Amount, source and condition of loan at both home and abroad (such as interest, grace period, period of repayment and method of guarantee,
etc.), annual using plan and repayment plan of capital at both home and abroad. Letter of intent of loan supplied by the international
financial institution to project, financing condition of foreign investors.

6.

Economic evaluation

Economic evaluation is enforced strictly according to Guiding Views of Economic Evaluation Work on the Strengthening of Electric Foreign
Project and Rules for the Implementation of the Economic Evaluation on Electric Industry on Absorbing Foreign Investment Building
Thermal Electric Project. The relevant contents with supplying heat such as heat price, etc., should be added on cogeneration projects.

7.

Operating management

Make sure construction of projects, operation, management, supervisor mode of management and dispatch, define distribution of advanced
completion and commissioning of projects and compensating principle of damage of lack, Explain heat net investment and supervisor
mode of construction and operation, the kinds of indexes and standard of operation and repair, settlement and continuous method of
capital, rights and interests, debt on the expiration of operation, etc.

A feasibility study report of a hydroelectric power project:

Any content that has similarity with thermal electric project such as deep requirements basing on the feasibility study report of
the thermal electric project concerning forecasting of load, necessity of absorbing foreign capital, method of construction.

In addition, there are complementary explanations in the following aspects:

1.

Explain affect and the comprehensive efficiency of exploration from the geographical location of the plant concerning necessity of
construction.

2.

Explanations on construction scale:

(1)

Normal retaining level, backwater level, adjustment of reservoir capacity, adjustment of function.

(2)

General installed capacity, installed numbers, single-machine capacity, type of machine, guaranteed out-put, annual generated energy,
maximum designed waterhead, minimum designed waterhead, etc.

(3)

Pivotal composition, arrangement, type and scale of dim and plant building, etc.

3.

Construction condition:

(1)

Hydrology: drainage area controlled by dim address, annual average flow, yearly total flow, designing flood discharge, checking flood
discharge, natural average output quantity of desert, etc.

(2)

Geology: construction geology, hydrological geology, basic earthquake intensity, etc.

(3)

Immigrants of reservoir: drowned index, immigrant settlement plan and enforcement condition, etc.

(4)

Building materials.

(5)

Engineering amount of main body and schedule settlement of construction.

4.

list of purchasing equipment by the method of using foreign capital.

5.

Economic evaluation is analyzed and calculated according to Interim Provisions of Financial Evaluation on Hydroelectric Construction
Project (trial implementation) and Rules for the Implementation of Economic Evaluation on Hydroelectric Construction Project (trial
implementation) and the relevant provisions.

6.

Speciality index table of a implementray project, engineering drawing of site, pivotal floor plan, etc.

A protocol of jv or a cooperative protocol:

The above-mentioned text basing on letter of intent is implemented, revised and enriched according to views of examination and approval
on a recommend letter of project.

Contracts of jointly owned enterprises:

Refer to Article 14 in Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-Foreign
Joint Ventures.

Articles of enterprises:

Refer to Article 16 in Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-Foreign
Joint Ventures.

Application for building exclusively foreign-owned enterprises:

Refer to Article 15 in Rules of the Implementation of the Law of the People’s Republic of China Concerning exclusively Foreign-Owned
Enterprises.

Articles of exclusively foreign-owned enterprises:

Refer to Article 16 in Rules of the Implementation of the Law of the People’s Republic of China Concerning Exclusively Foreign-Owned
enterprises



 
The Ministry of Power Industry
1996-12-09

 







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON EXPANDING THE AUTHORITY EXTENT OF EXAMINATION AND APPROVAL OF PROVINCES, AUTONOMOUS REGIONS AND MUNICIPALITIES SEPARATELY LISTED ON THE STATE PLAN AND RELEVANT DEPARTMENTS OF THE STATE COUNCIL OVER PROJECTS FOR INTRODUCTION OF DIRECT INVESTMENT BY FOREIGNERS

The State Council

Circular of the State Council on Expanding the Authority Extent of Examination and Approval of Provinces, Autonomous Regions and Municipalities
Separately Listed on the State Plan and Relevant Departments of the State Council over Projects for Introduction of Direct Investment
by Foreigners

GuoFa[1996]No.34

August 22, 1996

The people’s governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, each ministry,
commission and directly subordinate institution of the State Council:

To further open to the outside world, facilitate sustained, fast and healthy development of national economy, and to create conditions
for reducing inter-regional gaps, the State Council has decided to properly expand the extent of authority of following units over
examination and approval of projects for introduction of direct foreign investment: inland provinces, autonomous regions and municipalities
separately listed on the State plan; relevant ministries and commissions, closely affiliated institutions of the State Council; China
Academy of Sciences; Shipping Industry General Corp.; Ordnance Industry General Corp.; Aviation Industry General Corp.; Aerospace
Industry General Corp.; Nuclear Industry General Corp.; Oil and Chemical Industry General Corp.; Nonferrous Metals Industry General
Corp.; General Logistics Department of the PLA.

When examining any productive project for introduction of direct foreign investment which conforms with the Interim Provisions on
Guiding Direction of Foreign Investment and the Guiding List of Industries with Foreign Investment, and for which the Chinese partner
has no problem with investment, construction, production and business operation and can satisfy the demand for foreign exchange through
their own balance arrangement, abovementioned localities, ministries and units may extend their jurisdiction over examination and
approval of such a project from former limit of maximum total investment value of USD 10,000,000 to the new limit of maximum total
investment of USD 30,000,000. After approval is obtained, the project shall be reported to the State Planning Commission or the State
Economic and Trade Commission for record depending on the construction category of the project. The contract and articles of association
of the projected enterprise shall be reported to the Ministry of Foreign Economic relations and Trade for record.

This Circular shall enter into force as of the date of Promulgation.



 
The State Council
1996-08-22

 







INTERIM MEASURES FOR THE EXPERIMENT IN THE ESTABLISHMENT OF CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURE FOREIGN TRADE COMPANIES

19960902The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Order of the The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

No.3

“Interim Measures for the Experiment in the Establishment of Chinese-foreign Joint Venture Foreign Trade Companies” is approved by
the State Council of the People’s Republic of China on September 2, 1996, and is promulgated now. This law shall enter into force
as of the date of promulgation.

Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Wu Yi

September 30,1996

Interim Measures for the Experiment in the Establishment of Chinese-foreign Joint Venture Foreign Trade Companies

Article 1

These Measures are formulated in accordance with “The Foreign Trade Law of the People’s Republic of China”, “The Law of the People’s
Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” as well as other relevant laws and regulations with a view to further
expanding the scope of opening up to the outside world and promoting the growth of China’s foreign trade.

Article 2

These Measures shall be applicable to Chinese-foreign joint venture foreign trade companies(hereinafter referred to as “joint venture
foreign trade companies”) set up within the territory of China(experimental areas) by foreign companies and enterprises(hereinafter
referred to as “foreign companies”) and Chinese companies and enterprises(hereinafter referred to as “Chinese companies”) for the
sole purpose of engaging in import-export trade.

Article 3

The joint venture foreign trade company shall be a limited liability company. The percentage of the registered capital of Chinese
company in a joint venture foreign trade company shall not be less than 51%; the percentage of a foreign company shall be more than
25%. The legal representative shall be appointed by the Chinese company.

Article 4

The following conditions shall be satisfied in the establishment of a joint venture foreign company:

(1)

A foreign company shall have the following qualifications:

a.

a turnover of over US$ 5 billion in the year preceding the application;

b.

an average annual trade volume of over US$ 30 million with China during the three years preceding the application;

c.

A representative office has been set up within the territory of China for more than three years prior to the application, or an investment
of over US$ 30 million within the territory of China.

(2)

A Chinese company shall have the following qualifications:

a.

having authorization in foreign trade operations;

b.

an average annual import-export volume of over US$ 200 million during the three years preceding the application, out of which the
export amount shall not be less than US$ 100 million;

c.

having set up more than three branches, subsidiaries and joint ventures outside the territory of China, with an average annual turnover
of more than US$ 10 million in the three years prior to the application.

(3)

A joint venture foreign trade company shall have the following qualifications:

a.

Its registered capital shall not be less than RMB 100 million yuan;

b.

Having its own name and organization;

c.

Having necessary place, professional staff and other material conditions suitable for foreign trade operations.

Article 5

In applying for the establishment of a joint venture foreign trade company, the Chinese company shall submit the following documents
to the department in charge of foreign trade and economic cooperation of the state through the local department of foreign trade
and economic cooperation for examination:

(1)

project proposal and the feasibility study, contract and constitution signed by the Chinese and foreign parties;

(2)

certificates of registration(copies) of the Chinese and foreign parties, credibility certificates and legal representative certificates;

(3)

certificate of approval of the foreign company’s invested enterprise in China(copy), or approval paper for the establishment of representative
office in China(copy), business license(copy) and credibility report issued by a Chinese registered accountant firm(copy);

(4)

certificates of registration of the Chinese company’s branch, subsidiary and joint venture outside the territory of China(copy);

(5)

tables of assets and liabilities of the Chinese and foreign parties in the past three years and the certificates of confirmation issued
by the auditing department;

(6)

business scope of the proposed joint venture foreign trade company;

(7)

other documents as required by the department in charge of foreign trade and economic cooperation of the state.

A certificate of approval for the joint venture foreign trade company shall be issued by the department in charge of foreign trade
and economic cooperation of the state upon examination by the department in charge of foreign trade and economic cooperation of the
state and approval by the State Council.

Article 6

Upon approval by the state of the application for the establishment of the joint venture foreign trade company, the Chinese company
shall, within one month starting from the date of approval, go through the procedures of registration with the certificate of approval
at the department of industry and commerce administration, and complete financial registration at the department of finance in charge
within one month starting from registration.

Article 7

Funding by the foreign company for the registered capital of the joint venture foreign trade company can be in convertible currency,
and funding by the Chinese company can be in RMB, in kind and invisible assets or other property rights.

Parties in the joint venture foreign trade company shall, within one month starting from the date of issuance of the business license,
complete full payment of their respective confirmed amount of funds.

Article 8

The joint venture foreign trade company shall engage in selfoperations or agency business operations of import and export of goods
and technologies with the approved business scope. It shall not engage in other business operations without approval.

Article 9

Import or export of commodities under quota and license control by the state for import and export can be effected upon approval after
application to the department in charge concerned of the state in accordance with relevant provisions of the state. The joint venture
foreign trade company shall, in accordance with the provisions of the department in charge for tender and bidding of the commodities
for import and export, take part in bidding with regard to commodities for import and export under quota tender by the state.

Article 10

The joint venture foreign trade company shall handle foreign exchange settlement, selling and payment in accordance with the relevant
provisions by the state for state-owned foreign trade companies. The joint venture foreign trade company shall maintain foreign exchange
balance. Specific control measures shall be formulated by the People’s Bank of China in consultation with the department in charge
of foreign trade and economic cooperation of the state.

Article 11

The joint venture foreign trade company shall effect payment of taxes in accordance with relevant taxation laws and regulations of
the state. The state shall effect refund of taxes on its export products in accordance with the provisions for the refund of taxes
on export by state owned foreign trade companies.

Article 12

The joint venture foreign trade company shall, at regular intervals, submit reports and tables of finance, accounting and statistics
to local departments in charge in accordance with the laws and regulations of China concerning finance, accounting and statistics.

Article 13

The joint venture foreign trade company shall apply to join the chamber of commerce for import and export or the association enterprises
with foreign investment, and obey the coordination of either the chamber or the association.

Article 14

The joint venture foreign trade company shall abide by the laws and regulations of China and put itself under the jurisdiction of
the laws and regulations of China. Its legitimate rights shall be protected by the laws and regulations of China.

Violation of laws and regulations of China on the part of the joint venture foreign trade company shall be handled in accordance with
relevant laws and regulations. Violation of these Measures by the joint venture foreign trade company shall be handled by the department
in charge of foreign trade and economic cooperation.

Article 15

Reference shall be made to these Measures with regard to the establishment of joint venture foreign trade companies by companies,
enterprises of Hongkong, Macao and Taiwan regions and inland companies and enterprises.

Article 16

The areas of experiment and number of companies for experiment shall be determined by the State Council. For the present, experiment
shall be conducted only in the Pudong New Development Zone of Shanghai and Shenzhen Special Economic Zone.

Article 17

These Measures shall enter into force as of the date of promulgation. The department in charge of foreign trade and economic cooperation
of the state shall be responsible for the interpretation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1996-09-30

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...