CHARGES AND RATES OF CHINA OCEAN SHIPPING AGENCY
OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ANNOUNCEMENT ON THE CHECKING AND THE BANNING OF SHIPS WITH “THREE NOES”
Category | COMMUNICATIONS AND TRANSPORT | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1994-10-16 | Effective Date | 1994-10-16 |
Official Reply of the State Council Concerning the Announcement on the Checking and the Banning of Ships With “Three Noes” |
---|
APPENDIX: ANNOUNCEMENT ON THE CHECKING AND THE BANNING OF SHIPS WITH
(October 16, 1994)
The Ministries of Agriculture, Public Security, Communications, the
Administration for Industry and Commerce, the General Administration of
Customs:
The State Council has approved the Announcement on the Checking and the
Banning of Ships with “Three Noes”, which you are permitted to promulgate for
its implementation. The specific measures for implementation shall be
formulated in accordance with this Announcement.
APPENDIX: ANNOUNCEMENT ON THE CHECKING AND THE BANNING OF SHIPS WITH
“THREE NOES”
(Promulgated by the Ministry of Agriculture, Ministry of Public Security,
Ministry of Communications, Administration for Industry and Commerce and
General Administration of Customs on November 1, 1994)
In recent years, lawbreakers in some coastal areas have taken advantage of
ships with “three noes”, which refer to ships with no ship number and name, no
ship’s certificate and no port of registry, to commit smuggling and other
illegal activities and crimes, seriously endangering the maritime security and
hampering normal production and transport. For the purpose of cracking
down on such illegal activities and crimes, maintaining the normal maritime
order and protecting the safety of the people’s lives and property, it is
necessary to resolutely check and ban ships with “three noes”. An announcement
is hereby made as follows:
1. Ships illegally built or transformed without completing the formalities
of approval shall be confiscated by port or maritime law enforcement
departments, such as fisheries administration and fishing port superintendency
agencies, port superintendency agencies. Ship-building yards building or
transforming ships without completing the formalities of approval shall be
fined not more than twice the ship’s price by the administration for industry
and commerce; if the circumstances are serious, their business licences may be
revoked according to law. Yards or places illegally building and transforming
ships without approval and registration shall be banned by the administration
for industry and commerce according to law, with their gains from sales and
ships illegally built or transformed confiscated.
2. Port superintendency agencies, fisheries administration and fishing
port superintendency agencies shall further intensify the control of visas
over ships entering or leaving ports within their respective scopes of
functions. Ships with “three noes” berthing in ports shall be prohibited from
leaving and be confiscated. Their owners may be fined not more than twice the
prices of such ships.
3. Fisheries administration and fishing port superintendency agencies,
port superintendency agencies shall strengthen the administration of the
maritime order in production, navigation and public security. The Customs
offices and the frontier defence offices of the public security organs shall,
at the time of maritime anti-smuggling work, ban ships with “three noes” by
confiscating such ships sailing or berthing at sea upon seizure, and may fine
their owners not more than twice the prices of the ships.
4. If anyone refuses or obstructs law executives who perform their duty,
the public security organ shall punish them according to the Regulations of
the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public
Security. If a crime has been constituted, the offender shall be transferred
to the judicial organs for investigation for criminal liability according to
law.
5. The frontier defence offices of the public security organs, the Customs
offices, port superintendency agencies, fisheries administration and fishing
port superintendency agencies may dismantle the seized ships with “three noes”
on the spot, pay dismantling expenses from prices of ship remains and handle
the balance as fines; or they may use the ships as executive ships with
approval and completing necessary formalities, but may not convert the ships
for other use.
Any unit or individual who possesses a ship with “three noes” must
register it with the local port superintendency agency or local fisheries
administration and fishing port superintendency agencies before the date of __
and wait for the decision. In case of failure to go to register within the
time limit, the owner shall be punished seriously after seizure of his ship.
Anyone who uses ships with “three noes” to engage in illegal activities
must voluntarily surrender to the public security organs before the date of
__, or he shall be imposed more serious punishment according to law upon
investigation.
6. This Announcement shall come into force on its promulgation.
INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE MANAGEMENT OF IMPORT GOODS
Category | FOREIGN TRADE | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1994-07-19 | Effective Date | 1994-07-01 |
Interim Measures for the Administration of the Management of Import Goods |
---|
Chapter I General Provisions
Chapter II The Administrative Principle of the Management
Chapter III Coordination and Supervision
Chapter IV Supplementary Provisions
(Approved by the State Council on June 13, 1994, promulgated by
Decree No.3 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and
the State Planning Commission on July 19, 1994)
Chapter I General Provisions
Article 1 These Measures are formulated in order to meet the needs
of the socialist market economic growth, actively organize import of the
goods and materials needed for the domestic economy construction and
maintain the normal order of the import management.
Article 2 Various enterprises, institutions, organs and organizations
(hereinafter referred to as the import units) that import goods shall
handle the business in accordance with these Measures.
Chapter II The Administrative Principle of the Management
Article 3 The state shall execute the administration of the
management of the import goods with a catalogue. Few stable raw
materials goods which relate to the national economy and the people’s
livelihood, and are capable of international market monopoly and are of
sensitive price, shall be listed in the catalogue and be subject to the
administration of verifying and confirming companies capable of
management, that is, they shall be handled by the foreign trade companies
(which include specialized foreign trade companies, comprehensive foreign
trade companies, industry and trade companies, combined foreign trade
companies and commercial and material supply companies vested with the
import and export operating right) which are verified and confirmed by
the state to be capable of management and be of good services. The goods
which are not listed in the catalogue shall be handled by various kinds of
enterprises vested with the import and export operating right on their own
in accordance with the scope of their business operations.
Article 4 At present, the state verifies and confirms companies to
handle twelve kinds of goods (the catalogue is attached as appendix).
In accordance with the change of domestic market and the administrative
status of the management of import goods, the Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation (hereinafter refereed to as the MOFTEC) shall,
in conjunction with the relevant departments, submit a report with its
opinions concerning the adjustment of the catalogue of goods subject to
the management of the verified and confirmed companies to the State
Council for promulgation and going into effect upon approval.
Article 5 With respect to every kind of imported goods subject to
the management of the companies verified and confirmed by the state with
the exception of wheat, crude oil, refined oil and tobacco, the commissions
(departments, bureaus) of foreign economic relations and trade and in
the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the
Central Government and cities under separate planning shall, in
accordance with the managerial capacity and service quality of foreign
trade companies of their own localities, recommend one or two foreign
trade companies of their own localities to handle the goods which shall
be verified, confirmed and published by the MOFTEC.
Article 6 The import goods subject to the management of the foreign
trade companies under various departments, which are verified and
confirmed by the state, shall be verified, confirmed and published by
the MOFTEC.
Article 7 When every import units import goods subject to the
management of the companies verified and confirmed by the state, they may
trust on their own the foreign trade companies vested with the right to
handle the said goods by the MOFTEC with the importation. The goods
imported by the state (which include the goods subject to the management
of the verified and confirmed companies) shall be handled by the
companies arranged by the MOFTEC.
Article 8 With respect to the import goods subject to the management
of the companies verified and confirmed by the state, it is encouraged
that the main units using import goods shall establish joint-equity
companies with the relevant foreign trade companies, give full play to
respective superiority, and make the management well jointly.
Chapter III Coordination and Supervision
Article 9 With respect to the import goods subject to the management
of the companies verified and confirmed by the state, the relevant import
and export chambers of commerce shall establish specialized branches of
chambers of goods which shall be responsible for coordinating and
supervising the managerial order and price of the import goods.
Article 10 The foreign trade companies, which are verified and
approved to handle the import goods subject to the management of the
companies verified and confirmed by the state, shall join the relevant
branches of chambers of goods, obey the coordination and supervision of
the import and export chambers of commerce, and shall be issued member
certificates of the specialized branches of goods by the relevant import
and export chambers of commerce.
Article 11 When the import and export chambers of commerce do the
work of coordination and supervision, they shall implement the principle
of “self-administration, self-restraint, self-coordination”, actively
organize price coordination, supervise the managerial order and provide
service for their members.
Article 12 Where the quantity of a certain item of goods is increased
substantially and rapidly or the operation of importation is out of
regular order which results in serious injury to domestic production,
the MOFTEC may take temporary measures such as re-verifying and re-
confirming the managerial qualifications of the companies, to strengthen
micro-administration of the managerial order of import goods.
Chapter IV Supplementary Provisions
Article 13 The administration of the import management of enterprises
with foreign investments, shall be executed in accordance with the
existing laws and regulations.
Article 14 With respect to the importation because of utilizing the
international foreign exchange loans, the administration of the management
of the importation shall be executed in accordance with the relevant loan
agreements.
Article 15 The administration of the import management concerning
barter trade and importing materials for processing shall still be executed
in accordance with the existing provisions.
Article 16 The import units in special economic zones, which import
goods for self-use, shall still import by themselves within the business
scope of the import and export enterprises.
Article 17 The MOFTEC shall be responsible for the interpretation of
these Measures and organizing implementation.
Article 18 Where the relevant provisions existing, before the
promulgation of these Measures, are in conflict with the provisions of
these Measures, the latter shall prevail. These Measures shall enter into
force on July 1, 1994.
Appendix: Catalogue of Import Goods Subject to the Management of
Companies Verified and Confirmed by the State:
1) wheat;
2) crude oil;
3) refined oil, which denotes gasoline, kerosene and diesel oil;
4) chemical fertilizers, which denote nitrogenous fertilizers,
phosphate fertilizers, potash fertilizers and compound fertilizers;
5) rubber, which denotes natural rubber;
6) steel products, which denote plate steel, wire steel, section steel,
tube and pipe steel, and tinned sheet;
7) timber, which denotes log;
8) plywood, which excludes panels, veneer sheets, and surface covered
sheets;
9) wool, which denotes raw wool, scoured wool and wool tops;
10) ploy acrylonitrile fibre, which denotes ploy acrylonitrile short
fibre, tops, and tow;
11) cotton, which denotes raw cotton;
12) tobacco and manufactured tobacco.
Notes:
1. At present, wheat is only verified and confirmed to be handled by
China National Cereals Oils and Foodstuffs Import and Export Cooperation
and China National Liangfeng Grain Import and Export Cooperation; crude
oil and refined oil is verified and confirmed temporarily to be handled
by China National Chemicals Import and Export Cooperation, China
International Oils and Chemicals Combination Cooperation and China
National Combination Oils Cooperation; tobacco and manufactured tobacco
is verified and confirmed to be handled by China National Tobacco Import
and Export Cooperation.
2. If a company is engaged in importing the above mentioned twelve
kinds of goods which are subject to the state’s administration of import
quota, it shall apply for import licence in accordance with the relevant
provisions; if the aforesaid goods are subject to the state’s
administration of automatic registration, the company shall apply for the
register certificate in accordance with the relevant provisions. The
Customs shall give clearance against the licence or the register
certificate.
CIRCULAR OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CIVIL AVIATION OF CHINA AND THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION CONCERNING RELEVANT POLICIES ON FOREIGN INVESTMENT IN CIVIL AVIATION
20020621
The General Administration of Civil Aviation of China, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Circular of the General Administration of Civil Aviation of China and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning MinHangZongJuHan [1994] No.448 May 6, 1994 The people’s governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, each ministry, In order to accelerate the development of civil aviation and enhance the operation and management level, it is approved by the State 1. Foreign investment in airport construction (1) Foreign investors may invest in the construction of civil airports (excluding any airports that are both civil and military, the same (2) Preference shall be given to foreign investors who invest in the construction of the flying areas of civil airports as well as such (3) Air traffic control systems shall be invested in and managed by the state only, not by foreign investors. 2. Foreign investment in establishment of air transport enterprises (1) Foreign investors, and in the first place foreign air transport enterprises, may, jointly with Chinese air transport enterprises, (2) Foreign investors, and first and foremost foreign air transport enterprises, may establish air transport enterprises by means of purchasing (3) Where a foreign investor invests in establishment of an air transport enterprise, the General Administration of Civil Aviation of (4) Where a foreign investor invests in establishment of an air transport enterprise, the ownership of the foreign investor shall not (5) The offices of chairman of the board of directors and of general manager of an air transport enterprise established with foreign investment (6) Air transport enterprises established with foreign investment shall enjoy the same treatment in all items of tax as the home enterprises (7) No foreign airport authorities and aviation authorities shall be allowed to invest in China to establish any air transport enterprises. 3. Foreign investors may, by means of either an equity joint venture or a contractual joint venture, invest in general-purpose aviation 4. Establishment of civil aviation enterprises with foreign investment shall obtain prior permission from the General Administration 5. The General Administration of Civil Aviation of China and its administrative bureaus at the local levels shall exercise administration 6. If a company, enterprise, other economic organization or individuals in Hong Kong, Macao and Taiwan invests in or participates in |
The General Administration of Civil Aviation of China, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1994-05-06
PROTECTION OF INVESTMENT BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN
Category | LAWS AND REGULATIONS ON AFFAIRS CONCERNING OVERSEAS CHINESE AND HONG KONG, MACAO AND TAIWAN | Organ of Promulgation | The Standing Committee of the National People’s Congress | Status of Effect | In Force |
Date of Promulgation | 1994-03-05 | Effective Date | 1994-03-05 |
Law of the People’s Republic of China on Protection of Investment by Compatriots From Taiwan |
---|
(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress on March 5, 1994, promulgated by Order No.20
of the President of the People’s Republic of China on March 5, 1994 and
effective as of the date of promulgation)
Article 1 This Law is formulated to protect and encourage investment by
compatriots from Taiwan, and promote the economic development on both sides of
the Straits.
Article 2 Investment by compatriots from Taiwan shall apply this Law. Not
being covered in this Law, the provisions concerning investment by compatriots
from Taiwan in other laws or regulations, if there are, shall be applicable.
In this Law, investment by compatriots from Taiwan means investment made
by corporations, enterprises, other economic organizations or individuals as
investors from Taiwan region, in other provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government.
Article 3 The State shall protect according to law the investment by
investors from Taiwan, the profits gained from their investment and other
lawful rights and interests.
For making investment, compatriots from Taiwan must comply with laws and
regulations of the State.
Article 4 The State shall not nationalize or requisition investment by
investors from Taiwan. Under special circumstances, when public interests
require, investment by investors from Taiwan may be requisitioned by following
legal procedures and appropriate compensation shall be made.
Article 5 The property, industrial property invested by investors from
Taiwan, the profits gained from their investment and other lawful rights and
interests may be transferred and inherited according to law.
Article 6 Investors from Taiwan may make their investment in convertible
currencies, machinery and equipment or other material objects, or industrial
property or non-patent technology, etc.
Investors from Taiwan may make further investment with the profits gained
from their former investment.
Article 7 Investors from Taiwan may make their investments in form of
equity joint venture, contractual joint venture or enterprise with the capital
wholly owned by investors from Taiwan (hereinafter referred to as “Taiwan
investment enterprises”), or in any other form provided for by laws or
regulations.
The establishment of Taiwan investment enterprises shall conform to the
industrial policy of the State, and shall be advantageous to development of
the national economy.
Article 8 For establishing a Taiwan investment enterprise, one shall
apply to the department or the local people’s government specified by the
State Council for approval, and having received the application, the examining
organ shall decide to approve or disapprove within 45 days after receiving the
complete application.
If approved, the applicant shall, within 30 days after receiving the
approval, apply for registration to the authorities for enterprise
registration according law, and acquire a business license accordingly.
Article 9 Taiwan investment enterprises shall conduct their operational
and managerial activities in accordance with laws, regulations and contracts
or rules approved by the examination and approval authorities, and their
decision-making power for business operations and management shall not be
interfered with.
Article 10 In areas where Taiwan investment enterprises are concentrated,
associations of Taiwan investment enterprises may be established according to
law, and their lawful rights and interests shall be protected according to law.
Article 11 The lawful profits gained by investors from Taiwan from their
investment, their other lawful incomes and their assets after liquidation may
be remitted to Taiwan or abroad according to law.
Article 12 Investors from Taiwan may appoint their relatives or friends
as their investing agents.
Article 13 Taiwan investment enterprises shall enjoy the preferential
treatment according to the relevant provisions made by the State Council
concerning encouraging investment by compatriots from Taiwan.
Article 14 As for any investment-related dispute arising between an
investor from Taiwan and a corporation, enterprise, other economic
organization or individual of other province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government, the parties concerned may
settle it through consultation or mediation.
Where any party concerned is unwilling to settle the dispute through
consultation or mediation or the consultation or mediation has failed, the
dispute may, according to the arbitration clause in the contract or to the
written arbitration agreement reached by the parties concerned after the
dispute has arisen, be submitted to arbitration.
Where the parties have not concluded an arbitration clause in the
contract, nor reached an written arbitration agreement after the dispute has
arisen, any of them may bring a suit before a people’s court.
Article 15 This law shall become effective on the date of promulgation.
REGULATIONS FOR IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
The State Council Decree of the State Council of the People’s Republic of China No.142 Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China are hereby promulgated and shall Premier of the State Council, Li Peng January 28, 1994 Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred Article 2 For the purpose of the First Paragraph ofArticle 1 of the Tax Law, the term “individuals who have domicile in China” means individuals Article 3 For the purpose of the First Paragraph ofArticle 1 of the Tax Law, the term “have resided for one year or more in China” means to For the purpose of the preceding paragraph, the term “temporary trips out of China” means absence from China for not more than 30 Article 4 For the purpose of the First and Second Paragraphs ofArticle 1 of the Tax Law, the term “income derived from sources inside China” Article 5 The following income, whether the place of payment is inside China or not, shall be income derived from sources inside China: (1) Income from personal services provided inside China because of the tenure of an office, employment, the performance of a contract, (2) Income from the lease of property to a lessee for use inside China; (3) Income from the assignment in China of property such as buildings, land use rights, etc. or from the assignment in China of any other (4) Income from the licensing for use in China of any kind of licensing rights; (5) Income from interest, dividends and extra dividends derived from companies, enterprises and other economic organizations or individuals Article 6 For income derived from sources outside China of individuals not domiciled in China, but resident for more than one year and less Article 7 For individuals who are not domiciled in China, but reside in China consecutively or accumulatively for not more than 90 days in one Article 8 The scope of the categories of individual income mentioned inArticle 2 of the Tax Law shall be as set forth below: (1) The term “income from wages and salaries” shall mean wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies, allowances (2) The term “income from production or business operation derived by individual industrial and commercial households” shall mean the (a)income derived by individual industrial and commercial households from engagement in industry, handicrafts, construction, transportation, (b)income derived by individuals from engagement, with approval from the relevant government authorities and after having obtained (c)other income derived by individuals from engagement in individual industrial and commercial production and business; (d)all taxable income related to production and business of the above individual industrial and commercial households and individuals. (3) The term “income from contracted or leased operation of enterprises or institutions” shall mean income derived by individuals from (4) The term “income from remuneration for personal services” shall mean income derived by individuals from engagement in design, decoration, (5) The term “income from author’s remuneration” shall mean income derived by individuals by virtue of the publication of their works (6) The term “income from royalties” shall mean income derived by individuals from provision of the right to use patent rights, trademark (7) The term “income from interest, dividends and extra dividends” shall mean income from interest, dividends and extra dividends that (8) The term “income from lease of property” shall mean income derived by individuals from the lease of buildings, land use rights, machinery, (9) The term “income from transfer of property” shall mean income derived by individuals from the assignment of negotiable securities, (10) The term “contingent income” shall mean income derived by individuals from winning awards, prizes and lotteries and other income of Income derived by individuals for whom the taxable category is difficult to determine shall be decided upon by the tax authorities-in-charge. Article 9 Measures for the levy and collection of individual income tax on income from the transfer of shares shall be separately formulated Article 10 Taxable income derived by individuals shall include cash, physical objects and negotiable securities. If the income is in the form Article 11 For the purpose of Subparagraph(4)ofArticle 3 of the Tax Law, the phrase “a specific payment of income from remuneration for personal That part of taxable income as mentioned in the preceding paragraph which exceeds RMB20, 000 Yuan but does not exceed RMB50, 000 Yuan Article 12 For the purpose of Subparagraph(2)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “interest on national debt obligations” means interest income Article 13 For the purpose of Subparagraph(3)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “subsidies and allowances paid in accordance with uniform Article 14 For the purpose of Subparagraph(4)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “welfare benefits” means cost-of-living subsidies paid to Article 15 For the purpose of Subparagraph(8)ofArticle 4 of the Tax Law, the “income derived by the diplomatic agents, consular officers and Article 16 The ranges and periods of the reductions in individual income tax referred to inArticle 5 of the Tax Law shall be stipulated by the Article 17 For the purpose of Subparagraph(2)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the terms “costs” and “expenses” mean all direct If a taxpayer engaging in production or business fails to provide complete and accurate tax information and is unable to correctly Article 18 For the purpose of Subparagraph(3)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the gross income in a tax year” means Article 19 For the purpose of Subparagraph(5)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the original value of the property” (1) In the case of negotiable securities, the price for which they were purchased and the related expenses paid at the time of purchase (2) In the case of buildings, the construction expenses or purchase price, and other related expenses; (3) In the case of land use rights, the amount paid to acquire the land use rights, land development expenses and other related expenses; (4) In the case of machinery, equipment, vehicles and vessels, the purchase, freight, installation expenses and other related expenses; (5) In the case of other properties, the original value shall be determined by reference to the above methods. If a taxpayer fails to provide complete and accurate vouchers concerning the original value of the property and is unable to correctly Article 20 For the purpose of Subparagraph(5)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “reasonable expenses” means relevant Article 21 For the purpose of Subparagraphs(4)and(6)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “each payment” means: (1) In the case of income from remuneration for personal services, the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum; (2) In the case of income from author’s remuneration, the income derived on each instance of publication; (3) In the case of income from royalties, the income derived from each instance of licensing a licensing right; (4) In the case of income from the lease of property, the income derived during one month; (5) In the case of income from interest, dividends and extra dividends, the income derived each time interest; dividends or extra dividends (6) In the case of contingent income, each payment of such income obtained. Article 22 Tax on income from the assignment of property shall be calculated and paid on the proceeds of a single assignment of property less Article 23 If the same item of income is derived by two or more individuals, tax thereon shall be calculated and paid separately on the income Article 24 For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “individual income donated to educational and other That part of the amount of donations that does not exceed 30 percent of the amount of taxable income declared by the taxpayer may Article 25 For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “income from wages and salaries from sources outside Article 26 For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “additional deductions for expenses” means a monthly Article 27 For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the scope of applicability of such additional deductions (1) Foreign nationals working in enterprises with foreign investment and foreign enterprises in China; (2) Foreign experts hired to work in enterprises, institutions, social organizations and government agencies in China; (3) Individuals who are domiciled in China and derive income from wages and salaries by virtue of their tenure of office or employment (4) Other personnel as determined by the Ministry of Finance. Article 28 The standard for the additional deductions for expenses mentioned in the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law shall be RMB3, Article 29 Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be treated by reference to Articles 26, 27 and 28 hereof. Article 30 Individuals who are domiciled in China, or who are not domiciled but have resided in China for at least one year shall calculate the Article 31 For the purpose ofArticle 7 of the Tax Law, the term “income tax paid to foreign authorities” means the amount of income tax payable, Article 32 For the purpose ofArticle 7 of the Tax Law, the term “the amount of tax otherwise payable under this Law” means the amount of tax If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a country or region other than China is less than the limit for Article 33 When taxpayers apply for approval to deduct the amounts of individual income tax paid outside China in accordance withArticle 7 of Article 34 When withholding agents make taxable payments to individuals, they shall withhold tax in accordance with the Tax Law, pay the tax For the purpose of the preceding paragraph, the term “payments” includes payments in cash, payments by remittance, payments by account Article 35 Taxpayers that personally file tax returns shall file the returns with and pay tax to the tax authorities-in-charge of the place where Article 36 When taxpayers who personally file tax returns file their returns; tax payments that have been withheld in China may be deducted from Article 37 Taxpayers that concurrently derive income under two or more of the categories listed inArticle 2 of the Tax Law shall compute and Article 38 For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the term “specified industries” means the excavation industry, Article 39 For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the term “tax computed on an annual basis and paid in advance Article 40 For the purpose of the Fourth Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the phrase “the tax shall be paid into the state treasury with Article 41 In accordance with the provisions ofArticle 10 of the Tax Law, foreign currency income shall be converted into Renminbi for the computation Article 42 When tax authorities pay service fee to withholding agents in accordance with the provisions ofArticle 11 of the Tax Law, they shall Article 43 The format for individual income tax returns, individual income tax withholding returns and individual income tax payment receipts Article 44 For the purpose of the Tax Law and these Regulations, the term “tax year” means the period commencing on January 1 and ending on December Article 45 Commencing with the 1994 tax year, individual income tax shall be computed, levied and collected in accordance with the Tax Law and Article 46 These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. Article 47 These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation. The Interim Provisions of the State Council of the People’s |
The State Council
1994-01-28
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON WORKING HOURS OF WORKERS AND STAFF
Category | LABOUR ADMINISTRATION | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | With An Amendment Existing |
Date of Promulgation | 1994-02-03 | Effective Date | 1994-03-01 |
Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff |
---|
(Adopted by the State Council at the 15th Executive Meeting on January
24, 1994, promulgated by Decree No.146 of the State Council of the People’s
Republic of China on February 3, 1994, and effective as of March 1, 1994)
(Editor’s Note: For the revised text, see Decision of the State Council on
Revising the “Provisions of the State Council on Working Hours of Workers
and Staff” promulgated on March 25, 1995 and effective as of May 1, 1995)
Article 1 These Provisions are formulated pursuant to the provisions of
the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of
rational disposition of working hours and holidays of workers and staff,
maintaining their right to rest, mobilizing their working initiative,
improving the development of socialist modernization construction.
Article 2 These Provisions shall be applicable to workers and staff
engaged in all state organs, social organizations, enterprises, institutional
organizations and other organizations within the territory of the People’s
Republic of China.
Article 3 The State stipulates the system of working 8 hours per day, and
44 hours per week on the average for workers and staff.
Article 4 Workers and staff who are under special working conditions or
have special situation and need the working hours to be shortened reasonably
shall implement the relevant provisions of the State.
Article 5 Workers and staff who can not fix their working hours timingly
because of the limitation of their working situation and obligation shall
carry out the working hours of no more than 44 hours per week on the average.
Article 6 No unit or individual shall extend the working hours of their
workers and staff without authorization. When the working hours are necessary
to extend for the purpose of special case or emergent assignment, it shall be
implemented according to the relevant provisions of the State.
Article 7 All state organs and institutional organizations shall
institute unified working hours. As of the date of implementation of these
Provisions, Saturday and Sunday of the first week are regulated as holiday and
only Sunday is the holiday for the second week, and this order shall be cycled
successively afterwards.
Article 8 The Ministry of Labour and the Ministry of Personnel shall be
responsible for the interpretation of these Provisions. The implementation
measures shall be formulated by the Ministry of Labour and the Ministry of
Personnel.
Article 9 These Provisions shall enter into effect on March 1, 1994. In
cases when it is difficult for any unit to institute these Provisions on March
1, 1994, the effective date may be postponed with a deadline of May 1, 1994.