Home China Laws 2000 Page 10

2000

CHARGES AND RATES OF CHINA OCEAN SHIPPING AGENCY

OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ANNOUNCEMENT ON THE CHECKING AND THE BANNING OF SHIPS WITH “THREE NOES”

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-10-16 Effective Date  1994-10-16  


Official Reply of the State Council Concerning the Announcement on the Checking and the Banning of Ships With “Three Noes”


APPENDIX: ANNOUNCEMENT ON THE CHECKING AND THE BANNING OF SHIPS WITH

(October 16, 1994)

    The Ministries of Agriculture, Public Security, Communications, the
Administration for Industry and Commerce, the General Administration of
Customs:

    The State Council has approved the Announcement on the Checking and the
Banning of Ships with “Three Noes”, which you are permitted to promulgate for
its implementation. The specific measures for implementation shall be
formulated in accordance with this Announcement.
APPENDIX: ANNOUNCEMENT ON THE CHECKING AND THE BANNING OF SHIPS WITH
“THREE NOES”
(Promulgated by the Ministry of Agriculture, Ministry of Public Security,
Ministry of Communications, Administration for Industry and Commerce and
General Administration of Customs on November 1, 1994)

    In recent years, lawbreakers in some coastal areas have taken advantage of
ships with “three noes”, which refer to ships with no ship number and name, no
ship’s certificate and no port of registry, to commit smuggling and other
illegal activities and crimes, seriously endangering the maritime security and
hampering normal production and transport. For the purpose of cracking
down on such illegal activities and crimes, maintaining the normal maritime
order and protecting the safety of the people’s lives and property, it is
necessary to resolutely check and ban ships with “three noes”. An announcement
is hereby made as follows:

    1. Ships illegally built or transformed without completing the formalities
of approval shall be confiscated by port or maritime law enforcement
departments, such as fisheries administration and fishing port superintendency
agencies, port superintendency agencies. Ship-building yards building or
transforming ships without completing the formalities of approval shall be
fined not more than twice the ship’s price by the administration for industry
and commerce; if the circumstances are serious, their business licences may be
revoked according to law. Yards or places illegally building and transforming
ships without approval and registration shall be banned by the administration
for industry and commerce according to law, with their gains from sales and
ships illegally built or transformed confiscated.

    2. Port superintendency agencies, fisheries administration and fishing
port superintendency agencies shall further intensify the control of visas
over ships entering or leaving ports within their respective scopes of
functions. Ships with “three noes” berthing in ports shall be prohibited from
leaving and be confiscated. Their owners may be fined not more than twice the
prices of such ships.

    3. Fisheries administration and fishing port superintendency agencies,
port superintendency agencies shall strengthen the administration of the
maritime order in production, navigation and public security. The Customs
offices and the frontier defence offices of the public security organs shall,
at the time of maritime anti-smuggling work, ban ships with “three noes” by
confiscating such ships sailing or berthing at sea upon seizure, and may fine
their owners not more than twice the prices of the ships.

    4. If anyone refuses or obstructs law executives who perform their duty,
the public security organ shall punish them according to the Regulations of
the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public
Security. If a crime has been constituted, the offender shall be transferred
to the judicial organs for investigation for criminal liability according to
law.

    5. The frontier defence offices of the public security organs, the Customs
offices, port superintendency agencies, fisheries administration and fishing
port superintendency agencies may dismantle the seized ships with “three noes”
on the spot, pay dismantling expenses from prices of ship remains and handle
the balance as fines; or they may use the ships as executive ships with
approval and completing necessary formalities, but may not convert the ships
for other use.

    Any unit or individual who possesses a ship with “three noes” must
register it with the local port superintendency agency or local fisheries
administration and fishing port superintendency agencies before the date of __
and wait for the decision. In case of failure to go to register within the
time limit, the owner shall be punished seriously after seizure of his ship.

    Anyone who uses ships with “three noes” to engage in illegal activities
must voluntarily surrender to the public security organs before the date of
__, or he shall be imposed more serious punishment according to law upon
investigation.

    6. This Announcement shall come into force on its promulgation.






INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE MANAGEMENT OF IMPORT GOODS

Category  FOREIGN TRADE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-07-19 Effective Date  1994-07-01  


Interim Measures for the Administration of the Management of Import Goods

Chapter I  General Provisions
Chapter II  The Administrative Principle of the Management
Chapter III  Coordination and Supervision
Chapter IV  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on June 13, 1994, promulgated by

Decree No.3 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and
the State Planning Commission on July 19, 1994)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated in order to meet the needs
of the socialist market economic growth, actively organize import of the
goods and materials needed for the domestic economy construction and
maintain the normal order of the import management.

    Article 2  Various enterprises, institutions, organs and organizations
(hereinafter referred to as the import units) that import goods shall
handle the business in accordance with these Measures.
Chapter II  The Administrative Principle of the Management

    Article 3  The state shall execute the administration of the
management of the import goods with a catalogue. Few stable raw
materials goods which relate to the national economy and the people’s
livelihood, and are capable of international market monopoly and are of
sensitive price, shall be listed in the catalogue and be subject to the
administration of verifying and confirming companies capable of
management, that is, they shall be handled by the foreign trade companies
(which include specialized foreign trade companies, comprehensive foreign
trade companies, industry and trade companies, combined foreign trade
companies and commercial and material supply companies vested with the
import and export operating right) which are verified and confirmed by
the state to be capable of management and be of good services. The goods
which are not listed in the catalogue shall be handled by various kinds of
enterprises vested with the import and export operating right on their own
in accordance with the scope of their business operations.

    Article 4  At present, the state verifies and confirms companies to
handle twelve kinds of goods (the catalogue is attached as appendix).
In accordance with the change of domestic market and the administrative
status of the management of import goods, the Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation (hereinafter refereed to as the MOFTEC) shall,
in conjunction with the relevant departments, submit a report with its
opinions concerning the adjustment of the catalogue of goods subject to
the management of the verified and confirmed companies to the State
Council for promulgation and going into effect upon approval.

    Article 5  With respect to every kind of imported goods subject to
the management of the companies verified and confirmed by the state with
the exception of wheat, crude oil, refined oil and tobacco, the commissions
(departments, bureaus) of foreign economic relations and trade and in
the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the
Central Government and cities under separate planning shall, in
accordance with the managerial capacity and service quality of foreign
trade companies of their own localities, recommend one or two foreign
trade companies of their own localities to handle the goods which shall
be verified, confirmed and published by the MOFTEC.

    Article 6  The import goods subject to the management of the foreign
trade companies under various departments, which are verified and
confirmed by the state, shall be verified, confirmed and published by
the MOFTEC.

    Article 7  When every import units import goods subject to the
management of the companies verified and confirmed by the state, they may
trust on their own the foreign trade companies vested with the right to
handle the said goods by the MOFTEC with the importation. The goods
imported by the state (which include the goods subject to the management
of the verified and confirmed companies) shall be handled by the
companies arranged by the MOFTEC.

    Article 8  With respect to the import goods subject to the management
of the companies verified and confirmed by the state, it is encouraged
that the main units using import goods shall establish joint-equity
companies with the relevant foreign trade companies, give full play to
respective superiority, and make the management well jointly.
Chapter III  Coordination and Supervision

    Article 9  With respect to the import goods subject to the management
of the companies verified and confirmed by the state, the relevant import
and export chambers of commerce shall establish specialized branches of
chambers of goods which shall be responsible for coordinating and
supervising the managerial order and price of the import goods.

    Article 10  The foreign trade companies, which are verified and
approved to handle the import goods subject to the management of the
companies verified and confirmed by the state, shall join the relevant
branches of chambers of goods, obey the coordination and supervision of
the import and export chambers of commerce, and shall be issued member
certificates of the specialized branches of goods by the relevant import
and export chambers of commerce.

    Article 11  When the import and export chambers of commerce do the
work of coordination and supervision, they shall implement the principle
of “self-administration, self-restraint, self-coordination”, actively
organize price coordination, supervise the managerial order and provide
service for their members.

    Article 12 Where the quantity of a certain item of goods is increased
substantially and rapidly or the operation of importation is out of
regular order which results in serious injury to domestic production,
the MOFTEC may take temporary measures such as re-verifying and re-
confirming the managerial qualifications of the companies, to strengthen
micro-administration of the managerial order of import goods.
Chapter IV  Supplementary Provisions

    Article 13  The administration of the import management of enterprises
with foreign investments, shall be executed in accordance with the
existing laws and regulations.

    Article 14  With respect to the importation because of utilizing the
international foreign exchange loans, the administration of the management
of the importation shall be executed in accordance with the relevant loan
agreements.

    Article 15  The administration of the import management concerning
barter trade and importing materials for processing shall still be executed
in accordance with the existing provisions.

    Article 16  The import units in special economic zones, which import
goods for self-use, shall still import by themselves within the business
scope of the import and export enterprises.

    Article 17  The MOFTEC shall be responsible for the interpretation of
these Measures and organizing implementation.

    Article 18  Where the relevant provisions existing, before the
promulgation of these Measures, are in conflict with the provisions of
these Measures, the latter shall prevail. These Measures shall enter into
force on July 1, 1994.

    Appendix: Catalogue of Import Goods Subject to the Management of
Companies Verified and Confirmed by the State:

    1) wheat;

    2) crude oil;

    3) refined oil, which denotes gasoline, kerosene and diesel oil;

    4) chemical fertilizers, which denote nitrogenous fertilizers,
phosphate fertilizers, potash fertilizers and compound fertilizers;

    5) rubber, which denotes natural rubber;

    6) steel products, which denote plate steel, wire steel, section steel,
tube and pipe steel, and tinned sheet;

    7) timber, which denotes log;

    8) plywood, which excludes panels, veneer sheets, and surface covered
sheets;

    9) wool, which denotes raw wool, scoured wool and wool tops;

    10) ploy acrylonitrile fibre, which denotes ploy acrylonitrile short
fibre, tops, and tow;

    11) cotton, which denotes raw cotton;

    12) tobacco and manufactured tobacco.

    Notes:

    1. At present, wheat is only verified and confirmed to be handled by
China National Cereals Oils and Foodstuffs Import and Export Cooperation
and China National Liangfeng Grain Import and Export Cooperation; crude
oil and refined oil is verified and confirmed temporarily to be handled
by China National Chemicals Import and Export Cooperation, China
International Oils and Chemicals Combination Cooperation and China
National Combination Oils Cooperation; tobacco and manufactured tobacco
is verified and confirmed to be handled by China National Tobacco Import
and Export Cooperation.

    2. If a company is engaged in importing the above mentioned twelve
kinds of goods which are subject to the state’s administration of import
quota, it shall apply for import licence in accordance with the relevant
provisions; if the aforesaid goods are subject to the state’s
administration of automatic registration, the company shall apply for the
register certificate in accordance with the relevant provisions. The
Customs shall give clearance against the licence or the register
certificate.






CIRCULAR OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CIVIL AVIATION OF CHINA AND THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION CONCERNING RELEVANT POLICIES ON FOREIGN INVESTMENT IN CIVIL AVIATION

20020621

The General Administration of Civil Aviation of China, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the General Administration of Civil Aviation of China and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning
Relevant Policies on Foreign Investment in Civil Aviation

MinHangZongJuHan [1994] No.448

May 6, 1994

The people’s governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, each ministry,
commission and directly subordinate institution under the State Council:

In order to accelerate the development of civil aviation and enhance the operation and management level, it is approved by the State
Council that, on the principle of taking the construction with state investment as the main sector, foreign investors may, subject
to certain conditions, invest in civil aviation. Relevant policies are hereby notified as follows:

1.

Foreign investment in airport construction

(1)

Foreign investors may invest in the construction of civil airports (excluding any airports that are both civil and military, the same
hereinafter), flying areas (including runways, taxiing ways and parking aprons) by means of either an equity joint venture or a contractual
joint venture, within the territory of the People’s republic of China, with the Chinese capital investment constituting more than
fifty-one per cent of the enterprise’s registered capital and the offices of chairman of the board of directors and of general manager
being assumed by the Chinese side.

(2)

Preference shall be given to foreign investors who invest in the construction of the flying areas of civil airports as well as such
auxiliary projects as terminal building (excluding the construction and management of VIP rooms), cargo warehouse, ground service,
aeroplane repairing, air catering, airport hotel and restaurant, aviation fuel, etc. In case of the terminal building construction
projects, the capital contribution from the Chinese side shall constitute more than fifty one percent and the offices of chairman
of the board of directors and of general manager shall be assumed by the Chinese side.A foreign-invested enterprise investing in
the construction of the flying area of a civil airport may, subject to approval, properly expand its business scope to undertake
the operation of such airport auxiliary projects as terminal building, cargo warehouse, ground service, aeroplane repairing, air
catering, airport hotel and restaurant, aviation fuel, etc.

(3)

Air traffic control systems shall be invested in and managed by the state only, not by foreign investors.

2.

Foreign investment in establishment of air transport enterprises

(1)

Foreign investors, and in the first place foreign air transport enterprises, may, jointly with Chinese air transport enterprises,
invest in establishment of air transport enterprises by means of either an equity joint venture or a contractual joint venture.

(2)

Foreign investors, and first and foremost foreign air transport enterprises, may establish air transport enterprises by means of purchasing
shares from or jointly holding shares with Chinese air transport enterprises.

(3)

Where a foreign investor invests in establishment of an air transport enterprise, the General Administration of Civil Aviation of
China shall, together with the departments concerned, choose one or two air transport enterprises as experimental units. After these
experimental units get ripe, their experience will be gradually spread.

(4)

Where a foreign investor invests in establishment of an air transport enterprise, the ownership of the foreign investor shall not
constitute more than thirty-five per cent of the enterprise’s registered capital or the paid-in capital, and the foreign deputy shall
not exceed twenty-five per cent of the right to vote.

(5)

The offices of chairman of the board of directors and of general manager of an air transport enterprise established with foreign investment
shall be assumed by the Chinese side. Managing staff below deputy manager (s) may be chosen or invited on the basis of competitive
selection from the Chinese and sides by the general manager according to needs.

(6)

Air transport enterprises established with foreign investment shall enjoy the same treatment in all items of tax as the home enterprises
of the same kind do.

(7)

No foreign airport authorities and aviation authorities shall be allowed to invest in China to establish any air transport enterprises.

3.

Foreign investors may, by means of either an equity joint venture or a contractual joint venture, invest in general-purpose aviation
enterprises in agriculture and forestry the foreign investment ratio of which shall be decided through consultation by the Chinese
and foreign sides.

4.

Establishment of civil aviation enterprises with foreign investment shall obtain prior permission from the General Administration
of Civil Aviation of China. In examining and approving the projects above the limitation amount, the State Planning Commission should
examine and approve the project report and feasibility study report, and MOFTEC should examine and approve the contract and articles
of association; in examination and approval of the projects below the limitation amount, the General Administration of Civil Aviation
China shall examine and approve the project report and feasibility study report, and MOFTEC shall examine and approve the contract
and articles of association. Separate establishment of a foreign investment enterprise for airport projects as provided for in item
2, Article 1 shall be handled auxiliary according to these Regulations.

5.

The General Administration of Civil Aviation of China and its administrative bureaus at the local levels shall exercise administration
and supervision over the business operations of the civil aviation enterprises with foreign investment according to law.

6.

If a company, enterprise, other economic organization or individuals in Hong Kong, Macao and Taiwan invests in or participates in
holding shares of an aviation enterprise in the mainland, matters shall be handled with reference to this Circular.



 
The General Administration of Civil Aviation of China, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1994-05-06

 







PROTECTION OF INVESTMENT BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN

Category  LAWS AND REGULATIONS ON AFFAIRS CONCERNING OVERSEAS CHINESE AND HONG KONG, MACAO AND TAIWAN Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-03-05 Effective Date  1994-03-05  


Law of the People’s Republic of China on Protection of Investment by Compatriots From Taiwan



(Adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on March 5, 1994, promulgated by Order No.20
of the President of the People’s Republic of China on March 5, 1994 and
effective as of the date of promulgation)

    Article 1  This Law is formulated to protect and encourage investment by
compatriots from Taiwan, and promote the economic development on both sides of
the Straits.

    Article 2  Investment by compatriots from Taiwan shall apply this Law. Not
being covered in this Law, the provisions concerning investment by compatriots
from Taiwan in other laws or regulations, if there are, shall be applicable.

    In this Law, investment by compatriots from Taiwan means investment made
by corporations, enterprises, other economic organizations or individuals as
investors from Taiwan region, in other provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government.

    Article 3  The State shall protect according to law the investment by
investors from Taiwan, the profits gained from their investment and other
lawful rights and interests.

    For making investment, compatriots from Taiwan must comply with laws and
regulations of the State.

    Article 4  The State shall not nationalize or requisition investment by
investors from Taiwan. Under special circumstances, when public interests
require, investment by investors from Taiwan may be requisitioned by following
legal procedures and appropriate compensation shall be made.

    Article 5  The property, industrial property invested by investors from
Taiwan, the profits gained from their investment and other lawful rights and
interests may be transferred and inherited according to law.

    Article 6  Investors from Taiwan may make their investment in convertible
currencies, machinery and equipment or other material objects, or industrial
property or non-patent technology, etc.

    Investors from Taiwan may make further investment with the profits gained
from their former investment.

    Article 7  Investors from Taiwan may make their investments in form of
equity joint venture, contractual joint venture or enterprise with the capital
wholly owned by investors from Taiwan (hereinafter referred to as “Taiwan
investment enterprises”), or in any other form provided for by laws or
regulations.

    The establishment of Taiwan investment enterprises shall conform to the
industrial policy of the State, and shall be advantageous to development of
the national economy.

    Article 8  For establishing a Taiwan investment enterprise, one shall
apply to the department or the local people’s government specified by the
State Council for approval, and having received the application, the examining
organ shall decide to approve or disapprove within 45 days after receiving the
complete application.

    If approved, the applicant shall, within 30 days after receiving the
approval, apply for registration to the authorities for enterprise
registration according law, and acquire a business license accordingly.

    Article 9  Taiwan investment enterprises shall conduct their operational
and managerial activities in accordance with laws, regulations and contracts
or rules approved by the examination and approval authorities, and their
decision-making power for business operations and management shall not be
interfered with.

    Article 10  In areas where Taiwan investment enterprises are concentrated,
associations of Taiwan investment enterprises may be established according to
law, and their lawful rights and interests shall be protected according to law.

    Article 11  The lawful profits gained by investors from Taiwan from their
investment, their other lawful incomes and their assets after liquidation may
be remitted to Taiwan or abroad according to law.

    Article 12  Investors from Taiwan may appoint their relatives or friends
as their investing agents.

    Article 13  Taiwan investment enterprises shall enjoy the preferential
treatment according to the relevant provisions made by the State Council
concerning encouraging investment by compatriots from Taiwan.

    Article 14  As for any investment-related dispute arising between an
investor from Taiwan and a corporation, enterprise, other economic
organization or individual of other province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government, the parties concerned may
settle it through consultation or mediation.

    Where any party concerned is unwilling to settle the dispute through
consultation or mediation or the consultation or mediation has failed, the
dispute may, according to the arbitration clause in the contract or to the
written arbitration agreement reached by the parties concerned after the
dispute has arisen, be submitted to arbitration.

    Where the parties have not concluded an arbitration clause in the
contract, nor reached an written arbitration agreement after the dispute has
arisen, any of them may bring a suit before a people’s court.

    Article 15  This law shall become effective on the date of promulgation.






REGULATIONS FOR IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The State Council

Decree of the State Council of the People’s Republic of China

No.142

Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China are hereby promulgated and shall
come into force as of the day of promulgation.

Premier of the State Council, Li Peng

January 28, 1994

Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China

Article 1

These Regulations are formulated in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred
to as “the Tax Law”).

Article 2

For the purpose of the First Paragraph ofArticle 1 of the Tax Law, the term “individuals who have domicile in China” means individuals
who by reason of their permanent registered address, family or economic interests, habitually reside in China.

Article 3

For the purpose of the First Paragraph ofArticle 1 of the Tax Law, the term “have resided for one year or more in China” means to
have resided within China for 365 days in a tax year. No deductions shall be made from that number of days for temporary trips out
of China.

For the purpose of the preceding paragraph, the term “temporary trips out of China” means absence from China for not more than 30
days during a single trip, or not more than a cumulative total of 90 days over a number of trips, within the same tax year.

Article 4

For the purpose of the First and Second Paragraphs ofArticle 1 of the Tax Law, the term “income derived from sources inside China”
means income the source of which is inside China, and the term “income derived from sources outside China” means income the source
of which is outside China.

Article 5

The following income, whether the place of payment is inside China or not, shall be income derived from sources inside China:

(1)

Income from personal services provided inside China because of the tenure of an office, employment, the performance of a contract,
etc.;

(2)

Income from the lease of property to a lessee for use inside China;

(3)

Income from the assignment in China of property such as buildings, land use rights, etc. or from the assignment in China of any other
property;

(4)

Income from the licensing for use in China of any kind of licensing rights;

(5)

Income from interest, dividends and extra dividends derived from companies, enterprises and other economic organizations or individuals
in China.

Article 6

For income derived from sources outside China of individuals not domiciled in China, but resident for more than one year and less
than five years, subject to the approval of the tax authorities-in-charge, individual income tax may be paid on only that part which
was paid by companies, enterprises or other economic organizations or individuals which are inside China. Individuals who reside
for more than five years shall, commencing from the sixth year, pay individual income tax on the whole amount of income derived from
sources outside China.

Article 7

For individuals who are not domiciled in China, but reside in China consecutively or accumulatively for not more than 90 days in one
tax year, the part of their income derived from sources inside China which is paid by an employer outside China and borne by other
than the employer’s establishment or business place in China, shall be exempt from individual income tax.

Article 8

The scope of the categories of individual income mentioned inArticle 2 of the Tax Law shall be as set forth below:

(1)

The term “income from wages and salaries” shall mean wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies, allowances
and other income related to the tenure of an office or employment that is derived by individuals by virtue of the tenure of an office
or employment.

(2)

The term “income from production or business operation derived by individual industrial and commercial households” shall mean the
following:

(a)income derived by individual industrial and commercial households from engagement in industry, handicrafts, construction, transportation,
commerce, the food and beverage industry, the service industry, the repair industry and production and business in other industries;

(b)income derived by individuals from engagement, with approval from the relevant government authorities and after having obtained
licenses, in the provision of educational, medical, consultancy and other service activities for consideration;

(c)other income derived by individuals from engagement in individual industrial and commercial production and business;

(d)all taxable income related to production and business of the above individual industrial and commercial households and individuals.

(3)

The term “income from contracted or leased operation of enterprises or institutions” shall mean income derived by individuals from
contracted or leased operation, or from assigning such contracts or leases, including income of a wage or salary nature derived by
individuals on a monthly basis or from time to time.

(4)

The term “income from remuneration for personal services” shall mean income derived by individuals from engagement in design, decoration,
installation, drafting, laboratory testing, measuring and testing, medical treatment, legal, accounting, consultancy, lecturing,
news, broadcasting, translation(interpretation), proofreading, painting and calligraphic, carving, moving picture and television,
sound recording, video recording show, performance, advertising, exhibition and technical services, introduction services, brokerage
services, agency services and other personal services.

(5)

The term “income from author’s remuneration” shall mean income derived by individuals by virtue of the publication of their works
in books, newspapers and periodicals.

(6)

The term “income from royalties” shall mean income derived by individuals from provision of the right to use patent rights, trademark
rights, copyrights, non-patented technology and other licensing rights. Income from provision of the right to use copyrights shall
not include income from author’s remuneration.

(7)

The term “income from interest, dividends and extra dividends” shall mean income from interest, dividends and extra dividends that
is derived by individuals by virtue of their possession of creditor’s rights and share rights.

(8)

The term “income from lease of property” shall mean income derived by individuals from the lease of buildings, land use rights, machinery,
equipment, vehicles and vessels and other properties.

(9)

The term “income from transfer of property” shall mean income derived by individuals from the assignment of negotiable securities,
share rights, buildings, land use rights, machinery, equipment, vehicles and vessels and other properties.

(10)

The term “contingent income” shall mean income derived by individuals from winning awards, prizes and lotteries and other income of
an occasional nature.

Income derived by individuals for whom the taxable category is difficult to determine shall be decided upon by the tax authorities-in-charge.

Article 9

Measures for the levy and collection of individual income tax on income from the transfer of shares shall be separately formulated
by the Ministry of Finance and implemented upon approval by the State Council.

Article 10

Taxable income derived by individuals shall include cash, physical objects and negotiable securities. If the income is in the form
of physical objects, the amount of taxable income shall be determined according to the price specified on the voucher obtained. If
there is no receipt for the physical objects or if the price specified on the voucher is obviously on the low side, the tax authorities-in-charge
shall determine the amount of taxable income by reference to the local market price. If the income is in the form of negotiable securities,
the amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge according to the face value and the market price.

Article 11

For the purpose of Subparagraph(4)ofArticle 3 of the Tax Law, the phrase “a specific payment of income from remuneration for personal
service is excessively high” means a payment received as remuneration for personal service with an amount of taxable income exceeding
RMB20, 000 Yuan.

That part of taxable income as mentioned in the preceding paragraph which exceeds RMB20, 000 Yuan but does not exceed RMB50, 000 Yuan
shall, after the amount of tax payable is calculated in accordance with the Tax Law, be subject to an additional levy at the rate
of 50 percent of the amount of tax payable. That part which exceeds RMB50, 000 shall be subject to an additional levy at the rate
of 100 percent of the amount of tax payable.

Article 12

For the purpose of Subparagraph(2)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “interest on national debt obligations” means interest income
derived by individuals by virtue of holding bonds issued by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, and the term
“interest on financial debentures issued by the state” means interest income derived by individuals by virtue of holding financial
bonds issued with the State Council approval.

Article 13

For the purpose of Subparagraph(3)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “subsidies and allowances paid in accordance with uniform
regulations of the state” means special government subsidies issued in accordance with the State Council regulations and allowances
and subsidies that are exempt from individual income tax by State Council regulations.

Article 14

For the purpose of Subparagraph(4)ofArticle 4 of the Tax Law, the term “welfare benefits” means cost-of-living subsidies paid to
individuals according to relevant state regulations out of the welfare benefits or labor union funds allocated by enterprises, institutions,
government agencies and social organizations, and the term “relief payments” means hardship subsidies paid to individuals by civil
affairs authorities of the state.

Article 15

For the purpose of Subparagraph(8)ofArticle 4 of the Tax Law, the “income derived by the diplomatic agents, consular officers and
other personnel who are exempt from tax under the provisions of the relevant laws of China” means income that is tax-exempt under
the Regulations of the People’s Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities and the Regulations of the People’s
Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities.

Article 16

The ranges and periods of the reductions in individual income tax referred to inArticle 5 of the Tax Law shall be stipulated by the
people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

Article 17

For the purpose of Subparagraph(2)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the terms “costs” and “expenses” mean all direct
expenditures, indirect expenses allocated as costs, as well as marketing expenses, administrative expenses and financial expenses
incurred by taxpayers while engaging in production and business, and the term “losses” means all non-operating expenditures incurred
by taxpayers in the course of production and business.

If a taxpayer engaging in production or business fails to provide complete and accurate tax information and is unable to correctly
calculate the amount of taxable income, his amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge.

Article 18

For the purpose of Subparagraph(3)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the gross income in a tax year” means
the share of the operating profit or the income of a wage or salary nature derived by the taxpayer according to the contract for
the contracted or leased operation and the term “deduction of necessary expenses” means a monthly deduction of RMB800 Yuan.

Article 19

For the purpose of Subparagraph(5)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the original value of the property”
means:

(1)

In the case of negotiable securities, the price for which they were purchased and the related expenses paid at the time of purchase
according to the relevant provisions;

(2)

In the case of buildings, the construction expenses or purchase price, and other related expenses;

(3)

In the case of land use rights, the amount paid to acquire the land use rights, land development expenses and other related expenses;

(4)

In the case of machinery, equipment, vehicles and vessels, the purchase, freight, installation expenses and other related expenses;

(5)

In the case of other properties, the original value shall be determined by reference to the above methods.

If a taxpayer fails to provide complete and accurate vouchers concerning the original value of the property and is unable to correctly
calculate the original value of the property, the original value of the property shall be determined by the tax authorities-in-charge.

Article 20

For the purpose of Subparagraph(5)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “reasonable expenses” means relevant
expenses paid in accordance with the relevant provisions at the time of sale.

Article 21

For the purpose of Subparagraphs(4)and(6)of the First Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “each payment” means:

(1)

In the case of income from remuneration for personal services, the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum;
and, if the income is of a continuing nature and pertains to the same project, the income derived during one month;

(2)

In the case of income from author’s remuneration, the income derived on each instance of publication;

(3)

In the case of income from royalties, the income derived from each instance of licensing a licensing right;

(4)

In the case of income from the lease of property, the income derived during one month;

(5)

In the case of income from interest, dividends and extra dividends, the income derived each time interest; dividends or extra dividends
are paid;

(6)

In the case of contingent income, each payment of such income obtained.

Article 22

Tax on income from the assignment of property shall be calculated and paid on the proceeds of a single assignment of property less
the original value of the property and reasonable expenses.

Article 23

If the same item of income is derived by two or more individuals, tax thereon shall be calculated and paid separately on the income
derived by each individual after the deduction of expenses has been made respectively in accordance with the Tax Law.

Article 24

For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “individual income donated to educational and other
public welfare undertakings” refers to the donation by individuals of their income to educational and other public welfare undertakings,
and to areas suffering from serious natural disasters or poverty, through social organizations or government agencies in China.

That part of the amount of donations that does not exceed 30 percent of the amount of taxable income declared by the taxpayer may
be deducted from his amount of taxable income.

Article 25

For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “income from wages and salaries from sources outside
China” means income from wages and salaries derived from the tenure of an office or employment outside China.

Article 26

For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “additional deductions for expenses” means a monthly
deduction for expenses in the amount specified inArticle 28 hereof in addition to the deduction for expenses of RMB800 Yuan.

Article 27

For the purpose of the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law, the term “the scope of applicability of such additional deductions
for expenses” means:

(1)

Foreign nationals working in enterprises with foreign investment and foreign enterprises in China;

(2)

Foreign experts hired to work in enterprises, institutions, social organizations and government agencies in China;

(3)

Individuals who are domiciled in China and derive income from wages and salaries by virtue of their tenure of office or employment
outside China; and

(4)

Other personnel as determined by the Ministry of Finance.

Article 28

The standard for the additional deductions for expenses mentioned in the Third Paragraph ofArticle 6 of the Tax Law shall be RMB3,
200 Yuan.

Article 29

Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be treated by reference to Articles 26, 27 and 28 hereof.

Article 30

Individuals who are domiciled in China, or who are not domiciled but have resided in China for at least one year shall calculate the
amount of tax payable for income derived from sources within and outside China separately.

Article 31

For the purpose ofArticle 7 of the Tax Law, the term “income tax paid to foreign authorities” means the amount of income tax payable,
and actually paid, on income derived by a taxpayer from sources outside China, according to the laws of the country or region from
which that income was derived.

Article 32

For the purpose ofArticle 7 of the Tax Law, the term “the amount of tax otherwise payable under this Law” means the amount of tax
payable on income derived by a taxpayer from sources outside China, computed separately for each different country or region and
for each different income category, in accordance with the standards for the deduction of expenses and the applicable tax rates stipulated
in the Tax Law. The sum of the amounts of tax payable in the different income categories within the same country or region shall
be the limit for deduction for that country or region.

If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a country or region other than China is less than the limit for
deduction for that country or region computed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the balance shall be
paid in China. If the amount exceeds the limit for deduction for that country or region, the excess portion may not be deducted from
the amount of tax payable for that tax year; however, such excess portion may be deducted from any unused portion of the limit for
deduction for that country or region during the subsequent tax years, for a maximum period of five years.

Article 33

When taxpayers apply for approval to deduct the amounts of individual income tax paid outside China in accordance withArticle 7 of
the Tax Law, they shall provide the original tax payment receipts issued by the tax authorities outside China.

Article 34

When withholding agents make taxable payments to individuals, they shall withhold tax in accordance with the Tax Law, pay the tax
over to the treasury in a timely manner, and keep special records for future inspection.

For the purpose of the preceding paragraph, the term “payments” includes payments in cash, payments by remittance, payments by account
transfer, and payments in the form of negotiable securities, physical objects and other forms.

Article 35

Taxpayers that personally file tax returns shall file the returns with and pay tax to the tax authorities-in-charge of the place where
their income is derived. Taxpayers who derive income from sources outside China, or who derive income in two or more places inside
China, may select one place to file tax returns and pay tax. Taxpayers who wish to change the location in which they file tax returns
and pay tax shall obtain the approval of the original tax authorities-in-charge.

Article 36

When taxpayers who personally file tax returns file their returns; tax payments that have been withheld in China may be deducted from
the amount of tax payable in accordance with the relevant provisions.

Article 37

Taxpayers that concurrently derive income under two or more of the categories listed inArticle 2 of the Tax Law shall compute and
pay tax separately for each category. Taxpayers who derive income under Subparagraphs(1),(2)or(3)ofArticle 2 of the Tax Law in two
or more places in China shall combine the income under the same category for the computation and payment of tax.

Article 38

For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the term “specified industries” means the excavation industry,
ocean-shipping industry, deep sea fishing industry and other industries as determined by the Ministry of Finance.

Article 39

For the purpose of the Second Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the term “tax computed on an annual basis and paid in advance
in monthly installments” means the monthly prepayment of the tax payable on the income from wages and salaries of staff and workers
in the specified industries listed inArticle 38 hereof, and the computation of the actual tax payment due, within 30 days from the
last day of the year, by averaging over 12 months the total wages and salaries income for the whole year, at which time excess payments
shall be refunded and deficiencies shall be made good.

Article 40

For the purpose of the Fourth Paragraph ofArticle 9 of the Tax Law, the phrase “the tax shall be paid into the state treasury with
30 days after the end of each tax year” means that taxpayers who derive their income from contracted or leased operation of enterprises
in a lump sum payment at the end of the year, shall pay the tax payable thereon into the state treasury within 30 days of the date
on which the income is derived.

Article 41

In accordance with the provisions ofArticle 10 of the Tax Law, foreign currency income shall be converted into Renminbi for the computation
of the amount of taxable income at the exchange rate published by the People’s Bank of China on the last day of the month preceding
that in which the tax payment receipt is issued. At the time of the annual settlement after the end of the year in accordance with
the Tax Law, the amounts of foreign currency income on which tax has been prepaid on a monthly basis or each time the income was
derived shall not be converted again. As for the portion of income the tax on which is to be made up, the amount of taxable income
shall be computed by converting such portion of income into Renminbi according to the exchange rate published by the People’s Bank
of China on the last day of the preceding tax year.

Article 42

When tax authorities pay service fee to withholding agents in accordance with the provisions ofArticle 11 of the Tax Law, they shall
issue to the withholding agents monthly refund certificate, on the strength of which the withholding agent shall carry out treasury
refund procedures with designated banks.

Article 43

The format for individual income tax returns, individual income tax withholding returns and individual income tax payment receipts
shall be formulated by the State Administration of Taxation in a unified manner.

Article 44

For the purpose of the Tax Law and these Regulations, the term “tax year” means the period commencing on January 1 and ending on December
31 on the Gregorian calendar.

Article 45

Commencing with the 1994 tax year, individual income tax shall be computed, levied and collected in accordance with the Tax Law and
these Regulations.

Article 46

These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

Article 47

These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation. The Interim Provisions of the State Council of the People’s
Republic of China Concerning the Reduction of Individual Income Tax on the Income From Wages and Salaries Derived by Foreign Personnel
Working in China promulgated by the State Council on August 8, 1987 shall be nullified at the same time.



 
The State Council
1994-01-28

 







PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON WORKING HOURS OF WORKERS AND STAFF

Category  LABOUR ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  With An Amendment Existing
Date of Promulgation  1994-02-03 Effective Date  1994-03-01  


Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff



(Adopted by the State Council at the 15th Executive Meeting on January

24, 1994, promulgated by Decree No.146 of the State Council of the People’s
Republic of China on February 3, 1994, and effective as of March 1, 1994)
(Editor’s Note: For the revised text, see Decision of the State Council on
Revising the “Provisions of the State Council on Working Hours of Workers
and Staff” promulgated on March 25, 1995 and effective as of May 1, 1995)

    Article 1  These Provisions are formulated pursuant to the provisions of
the Constitution of the People’s Republic of China for the purposes of
rational disposition of working hours and holidays of workers and staff,
maintaining their right to rest, mobilizing their working initiative,
improving the development of socialist modernization construction.

    Article 2  These Provisions shall be applicable to workers and staff
engaged in all state organs, social organizations, enterprises, institutional
organizations and other organizations within the territory of the People’s
Republic of China.

    Article 3  The State stipulates the system of working 8 hours per day, and
44 hours per week on the average for workers and staff.

    Article 4  Workers and staff who are under special working conditions or
have special situation and need the working hours to be shortened reasonably
shall implement the relevant provisions of the State.

    Article 5  Workers and staff who can not fix their working hours timingly
because of the limitation of their working situation and obligation shall
carry out the working hours of no more than 44 hours per week on the average.

    Article 6  No unit or individual shall extend the working hours of their
workers and staff without authorization. When the working hours are necessary
to extend for the purpose of special case or emergent assignment, it shall be
implemented according to the relevant provisions of the State.

    Article 7  All state organs and institutional organizations shall
institute unified working hours. As of the date of implementation of these
Provisions, Saturday and Sunday of the first week are regulated as holiday and
only Sunday is the holiday for the second week, and this order shall be cycled
successively afterwards.

    Article 8  The Ministry of Labour and the Ministry of Personnel shall be
responsible for the interpretation of these Provisions. The implementation
measures shall be formulated by the Ministry of Labour and the Ministry of
Personnel.

    Article 9  These Provisions shall enter into effect on March 1, 1994. In
cases when it is difficult for any unit to institute these Provisions on March
1, 1994, the effective date may be postponed with a deadline of May 1, 1994.






CIRCULAR ON TAXATION QUESTION CONCERNING FOREIGN OR HONG KONG, MACAO AND TAIWAN NON-AIR TRANSPORT ENTERPRISES WHICH ENGAGE IN INTERNATIONAL TRANSPORT BUSINESS WITH CHARTERED PLANES

Circular on Taxation Question Concerning Foreign or Hong Kong, Macao and Taiwan Non-Air Transport Enterprises Which Engage in International
Transport Business With Chartered Planes

     (Effective Date:1994.01.27–Ineffective Date:)

To the tax bureaus of various provinces, autonomous regions and municipalities and to the tax bureaus of various cities with independent
planning:

Recently, our Administration has continuously received letters from tax bureaus of some provinces and cities, saying that some foreign
or Hong Kong, Macao and Taiwan non-air transport enterprises which come to China and the Chinese mainland to engage in international
transport business by means of chartered planes, demanding that our Administration clarify related questions concerning taxation.
After study, we hereby issue the following circular:

I. Enterprises of foreign countries or of Hong Kong, Macao and Taiwan, although not belonging to air transport enterprises, their
chartered planes, however, have income earned from passenger tickets for carrying and transporting passengers, goods and mails, income
from transporting goods and income from overweight luggage, shall all pay taxes in China, in Chinese mainland according to law irrespective
of whether they sell tickets or performing the procedures for carrying and transporting in China and the Chinese mainland. With regard
to the concrete method of taxation, the matter shall be carried out in accordance with the related stipulations of the document of
May 14, 1993 coded Guo Shui Fa [1993] No. 097 concerning the taxation question related to engaging in international air transport
business in the form of chartered planes.

II. In view of the fact that consolidated industrial and commercial tax and the detailed rules for its implementation have been annulled,
according to the Provisional Regulations On Business Tax and the Detailed Rules for Its Implementation, the applicable tax rate of
communications and transportation business tax is 3 percent. Therefore, beginning from January 1, 1994, for foreign enterprises or
enterprises from Hong Kong, Macao and Taiwan which engage in international air transport business and have income earned from transporting
passengers, goods and mails in China and the Chinese mainland, before there are separate stipulations, tax shall be calculated and
levied in accordance with the composite rate of 4.65 percent.

    






CIRCULAR ON THE INTERPRETATION OF CERTAIN ISSUES OF THE NOTICE CONCERNING RELEVANT POLICIES ON FOREIGN INVESTMENT IN CIVIL AVIATION

20020801

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular on the Interpretation of Certain Issues of the Notice Concerning Relevant Policies on Foreign Investment in Civil Aviation

the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

October 25, 1994

The promulgation of the Notice Concerning Relevant Policies on Foreign Investment in Civil Aviation (hereinafter referred to as the
Notice) is another fundamental move of our country to further open to the outside world. In order to ensure the correct comprehension
and implementation of the Notice, an interpretation on certain issues with regard to the Notice is hereby made as follows:

1.

On the issue of the scope in which foreign investors may invest in the construction of airports, the investment in the flying areas
shall include that for flight assisting light in addition to the runway, taxiway and parking apron as stipulated in Item 1, Section
1 of the Notice.

2.

On the issue of investment, “capital contribution from the Chinese side shall constitute more than fifty-one per cent” in Item 2,
Section 1 means the same as “with the Chinese capital investment constituting more than fifty-one per cent of the enterprise’s registered
capital” in the second half of Item 1, referring to the rate of the Chinese capital contribution to the enterprise’s registered capital.

3.

On the issue of investment ratio

In establishing Chinese-foreign equity joint ventures or contractual joint ventures for single construction of airport flying areas
as provided for in Item 1, Section 1 of the Notice or for joint construction of any one or more of the auxiliary projects as listed
in Item 2 of the same section, or for a comprehensive construction of an airport, the Chinese capital contribution shall, in any
case, constitute more than fifty-one per cent of the enterprise’s registered capital, and the offices of chairman of the board of
directors and of general manager shall be assumed by personnel from the Chinese side.

In Chinese-foreign equity joint ventures or contractual joint ventures for single construction of the terminal building as provided
for in Item 2, Section 1 of the Notice or for joint construction of any one or more of the auxiliary projects listed in the section,
the Chinese capital contribution shall, in any case, constitute more than fifty-one per cent of the enterprise’s registered capital,
and the offices of chairman of the board of directors and of general manager shall be assumed by personnel from the Chinese side.

Where Chinese-foreign equity joint ventures or contractual joint ventures established for foreign investment in civil airport flying
areas as provided for in Item 2, Section 1 of the Notice need to increase the investment amount to enlarge the business scope and
engage in the operation of the auxiliary projects as listed in the item, the Chinese capital contribution shall also constitute more
than fifty-one per cent of the enterprise’s registered capital, and an application shall be submitted for approval in light of the
regulated procedure.

4.

“Foreign investment in establishment of air transport enterprises” stated in Section 2 of the Notice refers to the investment made
by foreign investor (s) in the air transport enterprises already established, which shall be examined and approved in the same way
as the establishment of an enterprise with foreign investment and the conditions for such an enterprise shall be fulfilled, but does
not mean the establishment of a new air transport enterprise. According to the State Council decision on temporarily ceasing to examine
and approve establishment of new airline companies, foreign investors may only make investments in the air transport enterprises
already legally established.

5.

The issue of “jointly holding shares” stated in Item 2, Section 2 of the Notice means that Chinese air transport enterprises and foreign
air transport enterprises may, on the condition of reciprocity, jointly hold each other’s shares and effectively cooperate in market
operation, with no personnel from one side to the other side’s managing circle for participation in management control.

6.

On the issue of “choosing one or two air transport enterprises as experimental units” as stated in Item 3, Section 2 of the Notice,
the China East Airlines and the China South Airlines that are carrying out the experimental reform of stock system and getting ready
for listing outside China are, after approval, among the experimental units put forward in the Notice. An increasing of the experimental
units shall be subject to otherwise decision and announcement of the General Administration of Civil Aviation of China.

7.

On the issue of the foreign investment in an air transport enterprise, if a foreign investor invests in an air transport enterprise
in any of the forms stipulated in these Regulations, the proportion of his investment or the capital actually paid in the registered
capital of an air transport enterprise shall not exceed thirty-five per cent, his deputy’s right to vote shall not exceed twenty-five
per cent of that of the board of directors, and his right to vote in the shareholders’ conference or shareholders’ meeting shall
not exceed twenty-five per cent either.

8.

“Home enterprises of the same kind” as stated in Item 6, Section 2 of the Notice refers to the existing local air transport enterprises
with no foreign investment. And “all items of tax” mainly refers to the import duties of aircrafts, air material, enterprise income
tax, etc. in which two kinds of enterprises with and without foreign investment shall enjoy equal treatment so as to ensure them
an equal competition environment.

9.

In terms of the general-purpose agriculture and forestry aviation, Section 3 of the Notice states that foreign investors may invest
in general-purpose agricultural and forestry airline enterprises only. General-purpose airline enterprises other than agricultural
and forestry airline enterprises are outside the scope of foreign investment.

10.

“According to law” as stated in Section 5 of the Notice means “according to” the State laws administrative regulations, rules of the
General Administration of Civil Aviation of China and other relevant stipulations.

11.

If a company, enterprise or other economic organization or individual from Taiwan, Hong Kong or Macao invests in or participates in
holding shares of a civil aviation enterprise on the mainland, matters shall be handled under this Interpretation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1994-10-25

 







RULES FOR IMPLEMENTATION OF THE CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

Category  PUBLIC SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-07-15 Effective Date  1994-07-15  


Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens


Chapter I  Entry into the Country
Chapter II  Inspection of the Entry and Exit Certificates
Chapter III  Residence
Chapter IV  Registration for Lodging
Chapter V  Travels
Chapter VI  Exit from the Country
Chapter VII  Penalties
Chapter VIII  Other Provisions

(Approved by the State Council on December 3, 1986, promulgated by the

Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on
December 27, 1986, amended with the approval of the State Council on July 13,
1994 and promulgated by the Ministry of the Public Security and the Ministry
of the Foreign Affairs on July 15, 1994)

    These Rules are formulated in accordance with Article 33
of The Law of the People’s Republic of China on Control of
the Entry and Exit of Aliens (hereinafter referred to as The
Law on Control of the Entry and Exit of Aliens).
Chapter I  Entry into the Country

    Article 1  For entry into China, aliens shall apply for
visas from Chinese diplomatic missions, consular posts or
other resident agencies abroad authorized by the Ministry
of Foreign Affairs.

    Aliens who hold ordinary passports issued by countries
which have diplomatic relations or official trade contacts
with China as well as letters or telegrams from authorized
organization in China, may, under any of the following
circumstances where they must necessarily rush to China but
have no time for visa application to the aforesaid agencies,
apply for visas to the visa-granting agency at the entry port
as authorized by the Ministry of Public Security:

    (1) they are invited at the last moment by a Chinese
host to come to China for a trade fair;

    (2) they are invited to China to make a tender or to
formally sign an economic or trade contract;

    (3) they come to China by appointment to supervise an
export shipment, inspect an import commodity or to participate
in a check-and-accept operation in accordance with contracts;

    (4) they are invited to participate in the installation of
equipment or in the emergency repair of an engineering project;

    (5) they come to China at the request of the Chinese side
to solve a problem of claims;

    (6) they are invited to come to provide technical advisory
services;

    (7) they come to China due to a last-minute change in the
composition of a visiting group which took place after the visa
had been granted to the group and which is approved by the
Chinese side;

    (8) they come to China to see patients in critical conditions,
or to undertake funeral matters;

    (9) owing to force majeure, persons in immediate transit
cannot leave the country within 24 hours by taking the original
plane, or have to change to other means of transport for leaving
the country; or

    (10) they are invited to China for other matters, and really
have no time to apply for visa to the aforesaid Chinese resident
agencies abroad but hold letters or telegrams from the designated
competent authorities that give the consent for them to apply for
visa from the visa-granting agency at the entry port.

    Visa-granting agencies at entry ports shall not handle visa
applications of aliens who do not come under the aforesaid
circumstances.

    Article 2  Visa-granting agencies at entry ports, as authorized
by the Ministry of Public Security, are stationed at the following
ports: Beijing, Shanghai, Tianjin, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Xi’an,
Guilin, Hangzhou, Kunming, Guangzhou(Baiyun Airport),
Shenzhen(Luohu, Shekou) and Zhuhai(Gongbei).

    Article 3  Different categories of visa, such as diplomatic,
courtesy, service and ordinary visas, shall be issued to different
aliens in accordance with the different status in which they visit
China and the different categories of passport they hold.

    Article 4  According to the stated purpose of aliens’ visit to
China, the ordinary visas shall be marked with certain Chinese
phonetic letters:

    (1) D visa to aliens who come to China for permanent residence;

    (2) Z visa to aliens and their accompanying family members
who come to China for a post or employment;

    (3) X visa to aliens who come to China to study, to engage
in advanced studies, or to do fieldwork, for a period of 6 months
or more;

    (4) F visa to aliens who are invited to China for a visit,
investigations, giving lectures, doing business, carrying out
scientific, technical or cultural exchanges, or for short-term
advanced studies or fieldwork, etc. for a period of not
exceeding 6 months;

    (5) L visa to aliens who come to China for sightseeing or
visiting relatives or for other private purposes (group visa
may be issued to a group of nine or more aliens on a sightseeing
trip to China);

    (6) G visa to aliens passing through China;

    (7) C visa to train attendants, airline crews and seamen
and their accompanying family members in international operations;
and

    (8) J-1 visa to aliens who come to China as a resident
correspondent, while J-2 visa to foreign correspondents who come
to China for covering special events.

    Article 5  Aliens applying for visas shall provide such
pertinent information as requested and go through the following
procedures:

    (1) to present a valid passport or a certificate that can be
used as a passport;

    (2) to fill in a visa application form and hand in recent
frontal hatless half-length passport-size photos; and

    (3) to present, for examination, documents of certification
pertaining to the purposes of entry or transit application.

    Article 6  The documents of certification as mentioned in
Item (3) of Article 5 of these Rules refer to:

    (1) in applying for D visa, the permanent residence
confirmation form, which may be applied for by the applicant
himself or through his relatives in China to the entry-exit
control department of the public security bureau of the city
or county where the applicant is to reside;

    (2) in applying for Z visa, documents of certification
issued by the sponsor or employer organization in China
indicating the engagement or employment, or letter or telegram
sent by an authorized organization;

    (3) in applying for X visa, documents of certification
issued by the receiving organization or by the competent
department concerned;

    (4) in applying for F visa, a letter or telegram sent by
an authorized organization;

    (5) in applying for L visa for a tourist trip in China, a
certificate of reception from a Chinese tourist service, and
when necessary, the flight, train or ship ticket for the
country(region) of destination after leaving China;

    (6) in applying for G visa, a valid visa for entering
the country(region) of destination, or through tickets in
case such a visa is exempt;

    (7) in applying for C visa, the relevant documents of
certification that should be presented according to the
agreements concerned; and

    (8) in applying for J-1 or J-2 visa, documents of
certification issued by the competent department concerned.

    Aliens who are to come to China for permanent residence
or for residence of one year or more shall in addition, in
applying for entry visas, produce for examination a health
certificate issued by a medical institution designated by
the government of the country of their current residence or
one issued by any other medical institution and certified
by a notary public. The health certificate shall be valid
for 6 months from the date of issue.

    Article 7  Aliens coming under the following categories
shall not be permitted to enter China:

    (1) those who are expelled by the Chinese Government
whose term of no-entry has not yet expired;

    (2) those who are considered prone to terrorist or
subversive activities or violence after entering the country;

    (3) those who are considered prone to smuggling,
prostitution or drug trafficking after entering the country;

    (4) those who suffer from mental disorder, or infectious
diseases such as leprosy, AIDS, venereal diseases or contagious
tuberculosis, etc.;

    (5) those who lack the means to support themselves
financially while staying in China; and

    (6) those who are considered prone to other activities, after
entering the country, which shall jeopardize the security and
interests of the country.

    Article 8  Aliens may be exempt from going through the
procedures for obtaining a transit visa if they hold a through
ticket and have booked seats on international airliners flying
immediately through China and will stay in the transit city for
not exceeding 24 hours without leaving the airport; aliens who
wish to leave the airport shall apply to the border inspection
office for stopover permits.

    Article 9  When a vessel in international service anchors
at a Chinese port, the foreign crew members and their accompanying
family members shall, when wishing to disembark without leaving
the port city, apply to the border inspection office for
disembarkation permits, and, for lodging permits, when
wishing to stay overnight on land. Those who, with justification,
wish to go to places beyond the port city or are unable to leave
the country by the original vessel shall apply to the local public
security bureau for appropriate visas.
Chapter II  Inspection of the Entry and Exit Certificates

    Article 10  Aliens shall, upon arrival at a Chinese port,
present to the border inspection office for examination their
valid passport with visa and other relevant certificates issued
by the Chinese government, and fill in entry-exit cards. They
may enter the country after the border inspection office has
examined, approved and stamped their certificates.

    Article 11  Upon arrival of a foreign aircraft or vessel
at a Chinese port, the persons in charge shall fulfill the
following obligations:

    (1) the aircraft commander, the captain or their agent
shall submit to the border inspection office the lists of
the crew members and the passengers;

    (2) they shall report, immediately upon discovery, cases
of persons aboard attempting to illegally cross China’s borders
to the border inspection office for disposition; and

    (3) they shall see that persons not permitted to enter the
country leave on the original means of transport and that the
expenses during the stay in China of persons who cannot promptly
leave the country owing to force majeure are covered along with
their travel expenses for departure.

    Article 12  The border inspection office shall have power
to prevent the entry or exit of aliens coming under the
following categories:

    (1) those who do not hold valid passports, certificates or
visas;

    (2) those who hold forged, altered or other than their own
passports or certificates;

    (3) those who refuse to have their certificates examined; and

    (4) those whose entry into or exit from the country shall not
be permitted, as notified by the Ministry of Public Security or
the Ministry of State Security.

    Article 13  Aliens shall, on leaving the country, present for
examination their valid passports or other valid certificates as
well as visas or residence permits authorizing their stay in China.

    Article 14  Aliens and means of transport of aliens, which are
required by the visa-granting agencies to pass through designated
ports, shall enter or leave the country only through the designated
ports.

    Article 15  With respect to those aliens who are forbidden to
enter the country according to Article 12 of these Rules, in the
event that they are unable to return promptly by the original
means of transport, the border inspection office may take
necessary measures to restrict their bounds of activities,
and give orders for them to leave the country by the next
available means of transport.
Chapter III  Residence

    Article 16  Aliens who hold D, Z, X and J-1 visas shall,
within 30 days of entry, go through the procedures with the
public security bureau of the city or county where they are
to reside for the residence permit for aliens or temporary
residence permit for aliens. The term of validity of the
aforesaid residence certificates shall be the time limits
of the authorized stay in China for the certificate holder.

    The residence permit for aliens shall be issued to those
who will stay in China for a period of one year or more.

    The temporary residence permit for aliens shall be issued
to those who will stay in China for a period of less than
one year.

    Aliens who hold F, L, G, and C visas may stay in China
within the time limits as their visas indicate, without the
necessity to obtain the residence certificate.

    Article 17  In applying for residence certificates, aliens
shall provide such information as requested and complete the
following procedures:

    (1) to present for examination their passports, visas and
documents of certification pertaining the purpose of their
residence;

    (2) to fill in the residence application form; and

    (3) where applying for the residence permit for aliens, to
present for examination their health certificate together with
their recent frontal hatless half-length passport-size photos.

    Article 18  The term of validity of the residence permit
for aliens shall be one to five years, which shall be decided
according to the purpose of residence of the alien by the
public security bureau of the city or county.

    To aliens who satisfy the requirements as provided in
Article 14 of the Law on Control of the Entry and Exit of
Aliens, the public security organ may grant a long-term
residence permit ranging from one to five years, and a
permanent residence permit, to those with meritorious
performance.

    Article 19  Aliens exempt from visa under the agreement
between China and the relevant country shall, where they wish
to stay in China for a period of 30 days or longer, apply for
the residence certificate after entry, in accordance with
Article 16 and 17 of these Rules.

    The provisions of the preceding paragraph shall not apply
to aliens as mentioned in Article 34 of the Law on Control of
the Entry and Exit of Aliens.

    Article 20  Aliens who need to prolong their stay or
residence in China beyond the expiration of their visas or
residence certificates shall apply for an extension before the
expiration of their visas or certificate.

    In the event that any alien, while staying in China, is
found to have suffered any of the diseases as mentioned in
Item (4) of Article 7 of these Rules, the Chinese competent
authorities of public health may suggest to the public security
organ that the alien in question be ordered to advance his
date of exit from China.

    Article 21  In case of any changes in the entries (name,
nationality, occupation or status, place of work, address,
passport number and accompanying children, etc.) of the
residence permit for aliens, the permit holder shall, within
10 days, go through the registration procedures for the change
at the public security bureau stationed at the locality of his
residence.

    Article 22  Where any holder of the residence permit for
aliens wish to move out of the city or county of residence, he
shall, before moving, go through the removal registration
procedures at the public security bureau stationed at the
locality of his residence and, within 10 days after moving
in, go through the moving-in registration procedures at the
public security bureau stationed at the new locality.

    An alien residing permanently in China who wishes to apply
for a change of residence shall first make an application to
the public security bureau at the new place of residence for a
permit, and then with this permit go through the removal
registration procedures in accordance with the provisions of
the preceding paragraph.

    Article 23  For the sake of national security, public order
or other public interests, the municipal or county public
security bureau may impose restrictions on the establishment of
residences or business offices in certain areas by aliens or by
foreign institutions; residences or business offices already
established in the aforesaid areas under restrictions shall
move to the nonrestricted areas within the time limits
specified in the notice of removal issued by the
municipal or county public security bureau.

    Article 24  Aliens residing permanently in China shall,
once a year and at a prescribed time, present their residence
permit for aliens to the local public security bureau for
examination.

    The public security bureau may, when considering it
necessary, notify an alien to present his residence permit
for aliens to the entry-exit control department for
examination, and the alien shall do so accordingly at the
time specified in the notice.

    Article 25  Aliens of 16 years of age or older who reside
or stay in China shall carry with them their residence
certificates or passports for possible examination by the
police of foreign affairs.

    Article 26  As regards a foreign baby born in China,
the baby’s parents or their agent shall, within one month
of the baby’s birth, submit a report together with the baby’s
birth certificate to the local public security bureau
and go through the registration procedures.

    Article 27  In the event that an alien dies in China, his
family member, guardian or agent shall, within 3 days of the
death, submit a report together with the death certificate of
the deceased to the local public security bureau, and present,
for cancellation, the residence certificate or visa of the
deceased.

    With respect to cases of aliens’ unnatural deaths, the
persons concerned or the discoverers shall report the cases
immediately to the public security organ.

    Article 28  The competent authorities of the Chinese
Government mentioned in Article 19 of the Law on Control
of the Entry and Exit of Aliens refers to the Ministry of
Labor of the People’s Republic of China.
Chapter IV  Registration for Lodging

    Article 29  Aliens who stay at such enterprises or
institutions as guesthouses, hotels, inns, hostels, and
schools, or at government departments, public organizations
and other Chinese institutions shall produce their valid
passports or residence certificates, and fill in the
registration form of temporary accommodation. When seeking
accommodation in an area not open to aliens, they shall
produce their travel permit in addition.

    Article 30  Aliens who lodge with the Chinese residents
shall, through the hosts or by themselves, within 24 hours
of their arrival in a city or a town, submit a report to the
local public security organ with their passport and other
certificates and the host’s residence booklet, fill in the
registration form of temporary accommodation, and within 72
hours of their arrival in the countryside, report to the local
police station or to the local residence registration office.

    Article 31  Aliens who lodge at resident foreign
institutions in China or with other aliens residing in China
shall through the host institutions or the hosts or by
themselves, within 24 hours of their arrival, submit a report
to the local public security organ with their passport or
residence certificate and fill in the registration form of
temporary accommodation.

    Article 32  Aliens having long-term residence in China who
wish to lodge temporarily in a place other than their own
residence shall report and register the accommodation in
accordance with the provisions of Article 29, 30 and 31 of
these Rules.

    Article 33  Aliens who accommodate in mobile lodgings shall,
within 24 hours, submit a report to the local public security
organ. The organizations or individuals who furnish sites for
aliens’ mobile lodgings shall 24 hours in advance submit a
report to the local public security organ.
Chapter V  Travels

    Article 34  Aliens who wish to travel in cities or counties
that are not open to aliens shall apply in advance to the public
security bureau of the city or county where they stay for a
travel permit, and they can start for their destination only
after they have obtained permission. To apply for a travel permit,
aliens shall go through the following procedures:

    (1) to produce for examination their passport or residence
certificate;

    (2) to submit certifications relating to their purpose of
travel; and

    (3) to fill in the travel application form.

    Article 35  The longest term of validity of the travel permit
for aliens shall be one year, provided that it shall not exceed the
term of validity of their visa or residence certificate.

    Article 36  When aliens who have already obtained their travel
permit wish to extend the term of validity of their travel permit,
to visit additional spots that are not open to aliens, or to
increase the number of accompanying persons, they shall apply to
the public security organ for the extension or change.

    Article 37  Aliens shall not enter places closed to aliens
without permission.
Chapter VI  Exit from the Country

    Article 38  Aliens shall leave the country within the time
limits specified in their visas, or within the term of validity
of their residence certificates.

    Article 39  Where holders of residence certificate for aliens
leave and are to reenter China within the term of validity of
their residence certificate, they shall, before leaving, apply to
the local public security organ for a reentry visa in accordance
with the relevant provisions of Article 5 and 6 of these Rules.

    Holders of residence certificate for aliens shall, when
leaving China, present their residence certificate to the border
inspection office for cancellation if they will not return to the
country.
Chapter VII  Penalties

    Article 40  Aliens who enter or leave China illegally
may be punished with a fine of 1000 to 10000 yuan, or held
in detention for 3 to 10 days, and may also concurrently
be ordered to leave the country within a specified time
limits or be deported from the country; where the
circumstances are serious enough to constitute a crime,
they shall be investigated for the criminal responsibility
according to law.

    Article 41  Persons in charge of means of transport
or their agent who, in violation of the provisions of
Article 11 of these Rules, refuse to fulfill the obligations
may be punished with a fine of 1000 to 10000 yuan, or
be held in detention of 3 to 10 days.

    Article 42  Aliens who, in violation of the provisions
of Article 16, 19 and 20 of these Rules, stay in China
illegally may be given a warning, or fined 500 yuan for
each day they stay for illegally with a maximum of 5000
yuan, or be held in detention of 3 to 10 days, and, where
the circumstances are serious, concurrently be ordered to
leave the country within a specified time limits.

    Aliens who violate the provisions of Article 21 and 22
of these Rules may be given a warning or punished with a
fine of not exceeding 500 yuan, and, where the circumstances
are serious, concurrently be ordered to leave the country
within a specified time limits.

    Aliens who, in violation of the provisions of Article 23
of these Rules, do not carry out decisions made by the public
security organ may, in addition to being enforced to carry out
the decisions, be given a warning or punished with a fine of
1000 to 10000 yuan, and, where the circumstances are serious,
concurrently be ordered to leave the country within a specified
time limits.

    Article 43  Aliens who, in violation of the provisions of
Article 24 and 25 of these Rules, fail to present for
examination their residence permit as required, or to carry
with them their passport or residence certificate, or refuse
to be examined on their certificate by the police may be given
a warning or punished with a fine of not exceeding 500 yuan,
and, where the circumstances are serious, concurrently be
ordered to leave the country within a specified time limits.

    Article 44  Aliens who engage in employment in China without
approval of the Ministry of Labor of the People’s Republic of
China or departments authorized thereby may, in addition to being
demanded an end to their office or employment, be punished with
a fine of not exceeding 1000 yuan, and, where the circumstances
are serious, concurrently be ordered to leave the country
within a specified time limits.

     Any organization or individual who employs aliens without
permission may, in addition to being demanded an end to its/his
employ, be punished with a fine of 5000 to 50000 yuan and in
addition, be ordered to bear all the expenses required for
repatriating the aliens they employ without permission.

    Article 45  Anyone who is held responsible for, in
violation of the provisions of Chapter IV of these Rules,
the failure to go through the registration procedure for
getting accommodation or to submit a report to the public
security organ for lodging registration, or for providing
accommodation to an alien who does not hold any valid
certificate, may be given a warning or punished with a
fine of 50 to 500 yuan.

    Article 46  Aliens who, in violation of the provisions
of Article 34, 36 and 37 of these Rules, make a tour to an
area not open to aliens without approval may be given a
warning or punished with a fine of not exceeding 500 yuan,
and, where the circumstances are serious, concurrently be
ordered to leave the country within a specified time limits.

    Article 47  Aliens who forge, alter, use other than their
own, transfer or traffic in visas or other certificates may,
in addition to the revocation or confiscation of the original
visas or other certificates with confiscation of their
illegal gains, be punished with a fine of 1000 to 10000 yuan,
or held in detention of 3 to 10 days, and also concurrently
be ordered to leave the country within a specified time
limits, and, where the circumstances are serious enough to
constitute a crime, be investigated for the criminal
responsibility.

    Article 48  Those who violate the Law on Control of the
Entry and Exit of Aliens and these Rules due to force majeure
may be exempted from penalty.

    When an alien is unable to pay a fine, the penalty may
take the form of detention.

    Articl

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...