Home China Laws 2000 Page 11

2000

PROCEDURES OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE IMPLEMENTATION OF THE LAND ADMINISTRATION LAW






Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Land Administration Law of the PRC

     (Effective Date:1994.05.01–Ineffective Date:)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II LAND OWNERSHIP AND LAND-USE-RIGHT CHAPTER III USE AND PROTECTION OF LAND CHAPTER IV PAID-USE
OF LAND CHAPTER V LAND USED FOR CONSTRUCTION CHAPTER VI LEGAL LIABILITY CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 The present Procedures are formulated in accordance with the Land Administration Law of the People’s Republic of China and the relevant
laws, rules and regulations, and in the light of the actual situations in Shanghai.

   Article 2 Land within the administrative areas of Shanghai Municipality is legally owned either by the State or by the collective of laboring
masses.

No unit or individual is permitted to encroach upon, transact or transfer land in any other illegal ways.

To meet the needs of social public interests, the State may, according to the laws, requisition collectively-owned land, allocate
or grant state-owned land-use-right, and may also withdraw the land-use-right according to the laws.

   Article 3 The people’s governments at all levels in Shanghai Municipality shall carry out the policy of setting a high value on and making
rational use of land; and shall, according to the city planning and land-use planning, rigorously control, protect and develop the
land resources; and shall strictly minimize the occupation of vegetable plots and restrain any actions of arbitrarily occupying the
arable land and abusing land.

   Article 4 Any unit or individual that has made outstanding achievements in protecting and developing the land resources, making rational use
of land, and conducting relevant scientific researches shall be awarded by the Municipal or District/County People’s Government.

   Article 5 The Land Administrative Authorities of Shanghai Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the “Municipal Land Administrative
Authorities”) is responsible for the centralized administration of the land of the whole city and may set up agencies in charge of
land administration within the designated area.

The Land Administrative Authorities of the District or County People’s Government (hereinafter referred to as the “District or County
Land Administrative Authorities”) is responsible for the land administration within its administrative areas, and is under the leadership
of the Municipal Land Administrative Authorities, and may set up agencies when necessary.

The Township (Town) People’s Government is responsible for the land administration within its administrative areas; the daily routine
is handled by the Land Administration Office. The township (town) land management is under the leadership of the District/County
Land Administrative Authorities.

CHAPTER II LAND OWNERSHIP AND LAND-USE-RIGHT

   Article 6 In Shanghai, the land listed below is owned by the State:

1. Land within the urban areas, officially established towns, industrial and mining areas except the collectively-owned land that
has not yet been requisitioned by the State;

2. Land of state-owned agricultural farms, tree farms, pastures, fishing grounds and the state-owned mountainous regions;

3. Shoals by the sea or rivers;

4. Land legally requisitioned, purchased, confiscated or nationalized; and

5. Other land that the State has not yet defined as collectively owned.

   Article 7 In Shanghai, the land listed below is owned by the collectives:

1. Land used by rural collective economic entities, land used by peasants for residence, for personal needs and for planting bamboo,
except the land already requisitioned by the State; and

2. Other land legally owned by the collectives.

   Article 8 The owner of the collectively-owned land and the user of the state or collectively-owned land shall apply to the Municipal or District/County
Land Administrative Authorities for the land registration.

   Article 9 The Municipal or District/County Land Administrative Authorities shall examine and verify the ownership, the acreage and the use
of the land to be registered; report to the people’s government at the same level; and after the report being approved. keep the
register on file; affirm the ownership of the collectively-owned land and the use-right of the state-owned or collectively-owned
land; and issue the land certificate.

   Article 10 If the ownership of the collectively-owned land, the use- right of the state-owned or the collectively-owned land or the use of land
is going to be changed, an application for the above-mentioned changes must be submitted to the Municipal or District/County Land
Administrative Authorities; and such changes must be registered upon the approval of the people’s government at the same level.

   Article 11 If an error is made in the land registration or in the registration for land change, such an error must be corrected by the Land
Administrative Authorities according to law.

If the land registration or the registration for the land change is not made within the prescribed period, the land ownership or the
land-use- right shall not be protected by the laws.

   Article 12 The Municipal or District/County Land Administration Authorities shall survey the land, define its boundary and lay boundary markers
after a unit or an individual has obtained the legitimate use- right to the land.

Any unit or individual shall be restrained from unauthorized move of or damage to the land boundary markers.

   Article 13 Dispute over land ownership or land-use-right between the units shall be handled by the Municipal or District/County People’s Government
in the locality where the land lies.

Dispute over the land-use-right between the individuals or between the individual and the unit shall be handled by the Township (Town)
People’s government or the District/County People’s Government in the locality where the land lies.

The party concerned who does not accept the decision thus given may bring a suit in a people’s court within thirty days from the date
of receiving the decision notification.

Before a dispute over the land ownership or the land-use-right is solved, neither party shall change the existing conditions of the
land or damage the attachments on the land.

If a dispute over the land ownership or the land-use-right arises, and re-affirmation of the ownership or the use-right is thus required,
the Municipal or District/County People’s Government has the authority to affirm the ownership and use-right, ratify and issue the
land certificate.

CHAPTER III USE AND PROTECTION OF LAND

   Article 14 The Municipal or District/County Land Administrative Authorities shall, according to law, set up a system of land investigation and
statistics; and shall keep a file on land registration.

The Municipal or District/County Land Administrative Authorities, together with the statistical department, shall, according to law,
conduct the land statistics. The owner and user of the land shall provide the statistical data. They must not make false, deceitful
or delayed reports. They must not refuse to report. No fabrication or distortion is allowed.

   Article 15 The Municipal or District/County Land Administrative Authorities shall follow the principle of protecting the arable land and rationally
arranging the land for non-agricultural construction; and, together with the relevant departments, draw up an overall plan for the
use of the land. The plan, after being examined and approved by the people’s government at the same level, shall be reported to the
next higher people’s government for ratification before the implementation.

The Township (Town) People’s Government shall draw up an overall plan for the use of the land within its administrative area. The
plan shall be reported to the District or County People’s Government for ratification before the implementation.

The amendments to the approved overall plan for the use of the land must be re-approved by the original authorities.

   Article 16 The overall plan for the use of the land in Shanghai must be compatible with the overall city planning.

In downtown areas, suburban areas, planned areas for officially- established towns and controlled areas for city construction development,
the use of the land must conform to the overall city plan.

   Article 17 The Municipal or District/County Land Administrative Authorities shall, together with the departments concerned formulate procedures
for protecting arable land.

The farm-land reservation areas and vegetable reservation areas, landscapes and forests must be put under strict controls. Arbitrary
change of their original use is prohibited.

Land in the natural reservations, scenic spots, water resource reservations, military facility protection sites, cultural relics protection
units and dikes, which is approved by the State Council or the Municipal People’s Government, must be put under priority protection
according to law.

   Article 18 The people’s government at all levels in Shanghai shall develop, use and protect the land resources systematically in accordance
with the overall plan for land utilization and the overall city plan.

The development and management of shoals shall be in line with the State and the Municipal laws and regulations concerning the administration
of shoals.

The Municipal or District/County Land Authorities and the Township (Town) People’s Government shall arrange for reclaiming land from
those vacated land for residence, shed and hut sites, land for temporary use, disused ditches and creeks, waste land and so on.

   Article 19 Without approval, it is forbidden to dump waste materials like rubbish and residue onto the arable land. The act of destroying land
resources, such as building tombs on the arable land, mining, excavating sand or digging fishponds, is prohibited.

   Article 20 If one of the following listed cases occurs in the use of the state-owned or collectively-owned land, the Land Administrative Authorities
shall report the case to the Municipal or District/County People’s government, and after receiving the approval, the Land Administrative
Authorities shall revoke the land-use certificate:

1. The land-use unit is disbanded or is relocated;

2. The land has not been used for two consecutive years without the approval of the original authorities;

3. The land is not used for the approved purpose; and

4. Roads, railways, airports and mines have been verified and approved as disused.

   Article 21 A system of paid-use of land shall be exercised over the state-owned and the collectively-owned land used for non-agricultural construction
land in Shanghai. The paid-use of land includes the following forms:

1. Granting of the land-use-right of the state-owned land;

2. Charging the user of the state-owned and collectively-owned land used for non-agricultural construction the land-use fee stipulated
by the State or the Municipality; and

3. Other forms stipulated by the relevant laws and regulations.

   Article 22 The granting of the land-use-right refers to the act that the Municipal or County People’s Government or the Pudong New Area Administration
legally grants the right to use the state-owned land within a fixed number of years to the land user, and the land user shall pay
the granting fee for the land-use-right to the State.

The collectively-owned land must be first requisitioned to be turned into the state-owned land before it may be granted.

   Article 23 When the land-use-right is granted, a granting contract shall be signed. The contract shall have the terms that conform to the provisions
of the Municipal Land Administrative Authorities.

The contract of granting the land-use-right shall be singed between the Municipal, the County or Pudong New Area Land Administrative
Authorities and the land user.

The approval competence of granting the land-use-right of the Municipality, the County or Pudong New Area shall be governed by the
provisions in the present Procedures concerning the approval competence of land for construction.

The construction on the granted land plots shall accord with the overall city plan or the township (town) construction program.

If any stipulation in this Article is violated, the contract of granting the land-use-right becomes invalid.

   Article 24 The Municipal Land Administrative Authorities shall, together with the departments concerned, formulate a plan for granting the land-
use-right in Shanghai and bring it in line with the annual project of land for construction.

The granting of the land-use-right shall be in strict conformity with the project issued by the municipal competent department.

   Article 25 Corporations, enterprises, other organizations and individuals inside or outside the territory of the People’s Republic of China,
unless otherwise stipulated by the laws and regulations, may get the land-use-right in Shanghai according to the present Procedures
in the form of granting. They may develop, make use of and operate the land plots thus granted. The land-use-right, within the fixed
number of granted years, may be legally transferred, leased, mortgaged or used for any business activities permitted by the laws.
The legal rights and interests shall be protected by the laws.

   Article 26 Land used for commerce, tourism, entertainment, finance, service industry and commercial residence shall be obtained in the form
of granting of the land-use-right.

The granting of the land-use-right may be effected through negotiation, public bidding and auction. The granting of the land-use-right
for commercial projects shall be effected through public bidding and auction. The specific limits shall be set by the Municipal People’s
Government.

   Article 27 The maximum time limit for the granting of the land-use-right shall follow the provisions listed below:

1. Land used for residence, seventy years;

2. Land used for industry, fifty years;

3. Land used for education, science and technology, culture, public health and sports, fifty years;

4. Land used for commerce, tourism and entertainment, forty years; or

5. Land used for comprehensive projects and other purposes, fifty years.

   Article 28 The government department in charge of the real estate registration shall be responsible for the registration of grant, transfer,
lease, mortgage and termination of the land-use-right. The registration document is open for consultation.

   Article 29 Within the limited years of the use of the land, if the user wants to change the terms stipulated in the land-use-right granting
contract, the user shall submit an application to the land authorities. Upon approval, the contract for grant shall be resigned according
to the stipulations; the land-use-right granting fee shall be adjusted and the change be registered.

   Article 30 The Municipality shall establish an evaluation system for the land assets in Shanghai. The evaluation of the land assets shall be
made by the qualified agency.

   Article 31 If the transfer price of the land-use-right is obviously lower than the market price, the Municipal People’s Government shall have
the preemption.

   Article 32 When the land-use-right granting contract expires, the State shall gratuitously take back the land-use-right as well as the ownership
of the buildings on the granted land plot and other attachments. If a renewal is needed, the land user shall submit an application
six months before the expiration. Upon the approval from the Municipal People’s Government, and according to the regulations, a new
contract shall be signed, the granting fee be paid and registration be made.

   Article 33 The State shall not take back the land-use-right that user has legally got before the due date. Under the special circumstances,
as required by the social public interests, the State may take back the user’s land-use-right before the due date through the legal
procedures. In this case, the State shall give the user proper compensation according to the years that the land has been used and
the actual conditions of the development and the use of the land.

   Article 34 If the grantor fails to provide the land-use-right according the contract or if the grantee fails to pay the total granting fee for
the land-use-right before the designated date stipulated in the contract, the other party may propose to rescind the contract and
may claim for default compensation.

   Article 35 If a land user wants to transfer, lease or mortgage the land- use-right that has not been obtained in the form of granting, he/she
shall first get the approval from the Land Administrative Authorities, sign a granting contract for the land-use-right, and pay retroactively
the granting fee for the land-use-right, or alternatively pay the granting fee with the proceeds derived from the transfer, lease
or mortgage.

   Article 36 When the land-use-right is granted, the grantor shall properly resettle and compensate the units and individuals to be relocated.

   Article 37 The Municipal Land Administrative Authorities shall, according to law, exercise macro control over, supervise and inspect the plans,
uses and prices in the granting of land-use-right; and the receipt and expenditures of the granting fees in line with the project
in Shanghai.

The Municipal or County/County Land Administrative Authorities shall, according to law, supervise and inspect the transfer, lease
and mortgage of the land-use-right.

CHAPTER V LAND USED FOR CONSTRUCTION

   Article 38 The economic, cultural and national defense constructions conducted by the State and the social public utilities initiated by the
State shall rationally use the land according to the city planning. With the approval of the Municipal or County/County People’s
Government, the State may, according to law, requisition the collectively-owned land for these projects.

The township and village construction projects shall carry out the approved township and village construction plan. With the approval
from the Municipal or County/County People’s Government, the Township (Town) may legally requisition or use the collectively-owned
land.

Every unit or individual shall be in obedience to the legal requisition of the collectively-owned land and the allocation of the state-owned
land.

   Article 39 If the state construction projects need to use the land, and if these projects have been placed into the Municipal fixed assets investment
plan or have been approved by the competent department, the responsible unit for the constructions shall, with the feasible study
report approved through the state construction procedures or other approval documents, submit to the Municipal or District/County
Land Administrative Authorities a land-use application that shall be approved by the Municipal or County/County People’s Government.

If the central government departments, Shanghai based other provincial and municipal units and Shanghai-based armed forces have construction
projects in Shanghai, and if these projects need to use the land, they must first have the projects placed into the Municipal planning,
then submit an application for land-use.

   Article 40 If a joint enterprise run by the rural collective economic entities and other economic entities needs to use the land, the joint
enterprise must submit to the Municipal or County/County Land Administrative Authorities a land-use application, and the application
shall be approved by the Municipal or County/County People’s Government. If the joint enterprise uses the collectively-owned land
inside the planned urbanized areas, the joint enterprise shall have the land requisitioned. If the joint enterprise uses the collectively-owned
land outside the planned urbanized areas, the joint enterprise may either have the land requisitioned, or the rural collective economic
entity may, according to the agreement with the other party, use the land-use- right as the condition for organizing the joint enterprise,
or may have the land-use-right evaluated and then convert it into shares of the joint enterprise.

When the collectively-owned land-use-right is converted into shares, it shall be evaluated by the land evaluation department, and
shall be reported to the people’s government above the county level for approval. The shares converted from the collectively-owned
land shall not be transferred.

If the collectively-owned land is used for real estate development, the land shall be requisitioned first.

   Article 41 A quantitative control shall be exercised over the land used for construction in Shanghai. The plan for the land used for construction
shall enter the national economic and social development plan.

The Municipal People’s Government shall strictly carry out the annual plan for the land used for construction. When the Municipal
People’s Government reports on the implementation of the national economic and social development plan to the Municipal People’s
Congress and its Standing Committee, the implementation of the plan for the land used for construction shall be one of the items.

Land used for the construction in districts or counties shall be strictly controlled according to the allotment issued by the municipal
competent department. In case of real need that the allotment has to be exceeded, it shall be reported to the Municipal People’s
Government for approval before being put into use.

   Article 42 If the requisition of land is over 1000 mu of the arable land or over 2000 mu of the other land, including the land requisition of
less than 1000 mu of the arable land together with more than 1000 mu of the other land totaling more than 2000 mu for one construction
project, the Municipal People’s Government shall report to the State Council for approval.

   Article 43 Land used for the following construction projects shall be approved by the Municipal People’s Government:

1. Land used for the construction projects within the planned confines set by the Municipal People’s Government, such as important
areas, important road sections, vegetable reservations, water resource reservations, cultural relics protection units, scenic areas
and landscapes.

2. Land allotted for the construction projects invested by the central government departments, other provinces and cities, armed forces
and units directly under the Municipality, and the land allocated to the above-mentioned units as required for construction;

3. Land in other district or county that is needed by the construction projects of a district or county;

4. Land used for the construction projects that the Municipal People’s Government considers shall be approved by the Municipal People’s
Government; or

5. Land beyond the approval competence of the District or County People’s Government.

   Article 44 Land used for the construction projects in Pudong New Area, except those stated in Item 1 and item 4, Article 43 of the present Procedures,
shall be approved by the Pudong New Area Administration.

   Article 45 The approval competence of land used for the construction projects in districts or counties, except those stated under Article 43
of this present Procedures, is stipulated as follows:

1. The approval competence of the County People’s Government is:

1) Requisition or use of less than 50 mu of the arable land;

2) Allocation of less than 50 mu of the state-owned land;

3) Requisition or use of less than 100 mu of the other land; and

4) For one construction project, requisition or use of the arable land, or allocation of the state-owned land of less than 50 mu,
simultaneously with requisition or use of less than 100 mu of the other land, totaling less than 100 mu.

2. The approval competence of the District People’s Governments of Baoshan, Minhang and Jiading is:

1) Requisition or use of less than 30 mu of the arable land;

2) Allocation of less than 30 mu of the state-owned land;

3) Requisition or use of less than 60 mu of the other land;

4) For one construction project, requisition or use of the arable land or allocation of the state-owned land of less than 30 mu, simultaneously
with requisition or use of less than 60 mu of the other land, totaling less than 60 mu; and

5) The approval competence of the Baoshan District People’s Government over Changxing Township and Hengsha Township may comply with
Item 1 of this Article.

3. The approval competence of the People’s Government of the districts other than Baoshan, Minhang and Jiading Districts is:

1) Requisition or use of less than 15 mu of the arable land;

2) Allocation of less than 15 mu of the state-owned land;

3) Requisition or use of less than 30 mu of the other land; and

4) For one construction projects, requisition or use of the arable land or allocation of the state-owned land of less than 15 mu,
simultaneously with requisition or use of less than 30 mu of the other land, totaling less than 30 mu.

   Article 46 The Municipal or District/County Land Administrative Authorities shall issue a license to the approved land used for construction.
The land-use unit shall use the land according to the limitations, quantities and purposes that have been approved. Within 30 days
from the date of completion of the construction project, the land- use unit shall report the case to the Municipal or District/County
Land Administrative Authorities who shall issue the land-use certificate after verification and examination that the provisions governing
land- use are complied with.

   Article 47 If the collectively-owned land is requisitioned or used, the land-use unit shall bear the compensations for the land, young crops,
structures and attachments on and under the land, resettlement subsidies, taxes for occupying the arable land, development and construction
fund for the new vegetable fields, the fund for the land reclamation and other fees set by the State and Shanghai Municipality.

For the requisition of the collectively-owned land, the responsibility contract system for the land requisition fees may be adopted.

   Article 48 If the peasant’s dwelling house needs to be relocated because of the requisition or use of the collectively owned land, the land
for relocation shall be examined and approved according to the stipulated land-use standard while the land for construction project
is examined and approved

The unit who uses the land for construction shall properly resettle and compensate the former land user who needs to be relocated
and compensated because of the allocation of the state-owned land and the requisition or use of the collectively-owned land.

   Article 49 The Municipal or District/County People’s Government shall, according to the principle of “those who use the land are responsible
for the resettlement”, organize the relevant competent departments together with the unit whose land is requisitioned and the unit
who uses the land to resettle, through various channels, the laborers and pensioners who need resettling as required because of the
requisition or use of the collectively-owned land. Except for those resettled or employed by the land-use unit, the land-use unit
shall pay relocation subsidies according to the stipulated standard.

The peasant household registers of the laborers and pensioners who shall be resettled because of the requisition are all transferred
to non- peasant household registers.

The peasant household registers in the collective economic entity that is disbanded because of the requisition may be transferred
to non- peasant household registers.

   Article 50 Of all the money collected from various compensation fees and relocation subsidies because of the requisition or use of the collectively-owned
land, the compensation fees for the private buildings and attachments and young crops on the requisitioned land shall be paid directly
to the particular individual, the rest shall be spent by the unit whose land is requisitioned on production development and subsistence
allowance for the remaining peasantry. No unit or individual shall appropriate the money to themselves.

   Article 51 If a unit needs land for temporary use, the unit shall submit an application to the Municipal Land Administrative Authorities of
the District or County where the land lies. The unit can only use the land upon approval, and shall appropriately compensate the
former land user.

The Maximum time limit for the temporary use of land is two years. The land-use unit can not set up permanent or semi-permanent buildings
or structures on the land for temporary use, the land-use unit shall restore the land to its original condition.

   Article 52 If the township residents want to change the acreage of the land in re-building their private houses, they shall submit an application
to the District or County Land Administrative Authorities and go through the formalities for the approval of land-use to be in line
with the plan.

   Article 53 The District or County land Administrative Authorities shall assign the land-use quota for the rural resident’s private housing construction
to the Township (Town) People’s Government according to the annual plan ratified by the Municipal Land Administrative Authorities.

For private housing construction, the rural residents shall, as much as possible, use the original house-building land and other non-arable
land on the principle of overall consideration and all-round arrangement of the construction planning of the township and the village.
The use of the arable land shall be strictly controlled, and shall be approved by the District or County People’s Government while
the use of non-arable land shall be approved by the Township People’s Government.

The land-use standard for the rural resident’s private housing construction shall follow the administrative procedures of Shanghai
Municipality on the rural private housing construction.

   Article 54 If the rural contract household, or individual industrialist and businessman, or private enterprise needs to use the collectively-
owned land or the odd pieces of idle state-owned land outside the confines of house-building land for non-agricultural production,
it shall first get the approval from the Township (Town) People’s Government, then, according to the approval competence provided
in the present Procedures, submit the case to the Municipal or District/County People’s Government for approval.

The land user shall pay relevant taxes and fees as required on the land appro

LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON PROTECTION OF INVESTMENT BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 20

Law of the People’s Republic of China on Protection of Investment by Compatriots from Taiwan adopted at the Sixth Meeting of the Standing
Committee of the Eighth National People’s Congress on March 5, 1994 are hereby promulgated and shall come into force as of the day
of promulgation.

President of the People’s Republic of China, Jiang Zemin

March 5, 1994

Law of the People’s Republic of China on Protection of Investment by Compatriots from Taiwan

Article 1

This Law is formulated to protect and encourage investment by compatriots from Taiwan, and promote the economic development on both
sides of the Straits.

Article 2

Investment by compatriots from Taiwan shall apply this Law. Not being covered in this Law, the provisions concerning investment by
compatriots from Taiwan in other laws or regulations, if there are, shall be applicable.

In this Law, investment by compatriots from Taiwan means investment made by corporations, enterprises, other economic organizations
or individuals as investors from Taiwan region, in other provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government.

Article 3

The State shall protect according to law the investment by investors from Taiwan, the profits gained from their investment and other
lawful rights and interests.

For making investment, compatriots from Taiwan must comply with laws and regulations of the State.

Article 4

The State shall not nationalize or requisition investment by investors from Taiwan. Under special circumstances, when public interests
require, investment by investors from Taiwan may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall
be made.

Article 5

The property, industrial property invested by investors from Taiwan, the profits gained from their investment and other lawful rights
and interests may be transferred and inherited according to law.

Article 6

Investors from Taiwan may make their investment in convertible currencies, machinery and equipment or other material objects, or industrial
property or non-patent technology, etc.

Investors from Taiwan may make further investment with the profits gained from their former investment.

Article 7

Investors from Taiwan may make their investments in form of equity joint venture, contractual joint venture or enterprise with the
capital wholly owned by investors from Taiwan (hereinafter referred to as “Taiwan investment enterprises”), or in any other form
provided for by laws or regulations.

The establishment of Taiwan investment enterprises shall conform to the industrial policy of the State, and shall be advantageous
to development of the national economy.

Article 8

For establishing a Taiwan investment enterprise, one shall apply to the department or the local people’s government specified by the
State Council for approval, and having received the application, the examining organ shall decide to approve or disapprove within
45 days after receiving the complete application.

If approved, the applicant shall, within 30 days after receiving the approval, apply for registration to the authorities for enterprise
registration according law, and acquire a business license accordingly.

Article 9

Taiwan investment enterprises shall conduct their operational and managerial activities in accordance with laws, regulations and contracts
or rules approved by the examination and approval authorities, and their decision-making power for business operations and management
shall not be interfered with.

Article 10

In areas where Taiwan investment enterprises are concentrated, associations of Taiwan investment enterprises may be established according
to law, and their lawful rights and interests shall be protected according to law.

Article 11

The lawful profits gained by investors from Taiwan from their investment, their other lawful incomes and their assets after liquidation
may be remitted to Taiwan or abroad according to law.

Article 12

Investors from Taiwan may appoint their relatives or friends as their investing agents.

Article 13

Taiwan investment enterprises shall enjoy the preferential treatment according to the relevant provisions made by the State Council
concerning encouraging investment by compatriots from Taiwan.

Article 14

As for any investment-related dispute arising between an investor from Taiwan and a corporation, enterprise, other economic organization
or individual of other province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the parties concerned may
settle it through consultation or mediation.

Where any party concerned is unwilling to settle the dispute through consultation or mediation or the consultation or mediation has
failed, the dispute may, according to the arbitration clause in the contract or to the written arbitration agreement reached by the
parties concerned after the dispute has arisen, be submitted to arbitration.

Where the parties have not concluded an arbitration clause in the contract, nor reached an written arbitration agreement after the
dispute has arisen, any of them may bring a suit before a people’s court.

Article 15

This law shall enter into force as of the date of promulgation.

 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1994-03-05

 




REGULATIONS FOR IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAX LAW

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-01-28 Effective Date  1994-01-28  


Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China



(Promulgated by Decree No.142 of the State Council of the People’s Republic of China on January 28, 1994, and effective as of the date of promulgation)

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China (hereinafter
referred to as “the Tax Law”).

    Article 2  For the purpose of the First Paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term “individuals who have domicile in China”
means individuals who by reason of their permanent registered address, family or economic interests, habitually reside in China.

    Article 3  For the purpose of the First Paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term “have resided for one year or more in China”
means to have resided within China for 365 days in a tax year.
No deductions shall be made from that number of days for temporary trips out of China.

    For the purpose of the preceding paragraph, the term “temporary trips out of China” means absence from China
for not more than 30 days during a single trip, or not more than a cumulative total of 90 days over a number of trips, within the
same tax year.

    Article 4  For the purpose of the First and Second Paragraphs of Article 1 of the Tax Law, the term “income derived from sources
inside China” means income the source of which is inside China, and the term “income derived from sources outside China” means income
the source of which is outside China.

    Article 5  The following income, whether the place of payment is inside China or not, shall be income derived from sources inside
China:

    (1) income from personal services provided inside China because of the tenure of an office,
employment, the performance of a contract, etc.;

    (2) income from the lease of property to a lessee for use inside China;

    (3) income from the assignment in China of property such as buildings, land use rights, etc.
or from the assignment in China of any other property;

    (4) income from the licensing for use in China of any kind of licensing rights;

    (5) income from interest, dividends and extra dividends derived from companies, enterprises and other economic
organizations or individuals in China.

    Article 6  For income derived from sources outside China of individuals not domiciled in China, but resident for more than one year
and less than five years, subject to the approval of the tax authorities-in-charge, individual income tax may be paid on only that
part which was paid by companies, enterprises or other economic organizations or individuals which are inside China. Individuals
who reside for more than five years shall, commencing from the sixth year, pay individual income tax on the whole amount of income
derived from sources outside China.

    Article 7  For individuals who are not domiciled in China, but reside in China consecutively or accumulatively for not more than
90 days in one tax year, the part of their income
derived from sources inside China which is paid by an employer outside China and borne by other
than the employer’s establishment or business place in China, shall be exempt from individual income tax.

    Article 8  The scope of the categories of individual income mentioned in Article 2 of the Tax
Law shall be as set forth below:

    (1) The term “income from wages and salaries” shall mean wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit
shares, subsidies, allowances and other income related to the tenure of an office or employment that is derived by individuals by
virtue of the tenure of an office or employment.

    (2) The term “income from production or business operation derived by individual industrial and commercial
households” shall mean the following:

    (a) income derived by individual industrial and commercial households from engagement in
industry, handicrafts, construction, transportation, commerce, the food and beverage industry, the service industry, the repair industry
and production and business in other industries;

    (b) income derived by individuals from engagement, with approval from the relevant government authorities
and after having obtained licenses, in the provision of educational, medical, consultancy and other service activities for consideration;

    (c) other income derived by individuals from engagement in individual industrial and commercial production
and business;

    (d) all taxable income related to production and business of the above individual industrial
and commercial households and individuals.

    (3) The term “income from contracted or leased operation of enterprises or institutions” shall mean income
derived by individuals from contracted or leased operation, or from assigning such contracts or leases, including income of a wage
or salary nature derived by individuals on a monthly basis or from time to time.

    (4) The term “income from remuneration for personal services” shall mean income derived by
individuals from engagement in design, decoration, installation, drafting, laboratory testing, measuring and testing, medical treatment,
legal, accounting, consultancy, lecturing, news, broadcasting, translation(interpretation), proofreading, painting and calligraphic,
carving, moving picture and television, sound recording, video recording show, performance, advertising, exhibition and technical
services, introduction services, brokerage services, agency services and other personal services.

    (5) The term “income from author’s remuneration” shall mean income derived by individuals by virtue of the
publication of their works in books, newspapers and periodicals.

    (6) The term “income from royalties” shall mean income derived by individuals from provision of the right
to use patent rights, trademark rights, copyrights, non-patented technology and other licensing rights. Income from provision of
the right to use copyrights shall not include income from author’s remuneration.

    (7) The term “income from interest, dividends and extra dividends” shall mean income from interest, dividends
and extra dividends that is derived by individuals by virtue of their possession of creditor’s rights and share rights.

    (8) The term “income from lease of property” shall mean income derived by individuals from the lease of buildings,
land use rights, machinery, equipment, vehicles and vessels and other
properties.

    (9) The term “income from transfer of property” shall mean income derived by individuals from the assignment
of negotiable securities, share rights, buildings, land use rights, machinery, equipment, vehicles and vessels and other properties.

    (10) The term “contingent income” shall mean income derived by individuals from winning awards, prizes and
lotteries and other income of an occasional nature.

    Income derived by individuals for which the taxable category is difficult to determine shall
be decided upon by the tax authorities-in-charge.

    Article 9  Measures for the levy and collection of individual income tax on income from the transfer of shares shall be separately
formulated by the Ministry of Finance and implemented upon approval by the State Council.

    Article 10  Taxable income derived by individuals shall include cash, physical objects and negotiable securities. If the income is
in the form of physical objects, the amount of taxable income shall be determined according to the price specified on the voucher
obtained. If there is no receipt for the physical objects or if the price specified on the voucher is obviously on
the low side, the tax authorities-in-charge shall determine the amount of taxable income by reference to the local market price. If
the income is in the form of negotiable securities, the amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge
according to the face value and the market price.

    Article 11  For the purpose of Item (4) of Article 3 of the Tax Law, the phrase “a specific
payment of income from remuneration for personal service is excessively high” means a payment
received as remuneration for personal service with an amount of taxable income exceeding RMB20,000 yuan.

    That part of taxable income as mentioned in the preceding paragraph which exceeds RMB20,000 yuan but does
not exceed RMB50,000 yuan shall, after the amount of tax payable is calculated in accordance with the Tax Law, be subject to an additional
levy at the rate of 50 percent of the amount of tax payable. That part which exceeds RMB50,000 shall be subject to an additional
levy at the rate of 100 percent of the amount of tax payable.

    Article 12  For the purpose of Item (2) of Article 4 of the Tax Law, the term “interest on
national debt obligations” means interest income derived by individuals by virtue of holding bonds issued by the Ministry of Finance
of the People’s Republic of China, and the term “interest on financial debentures issued by the state” means interest income derived
by individuals by virtue of holding financial bonds issued with the State Council approval.

    Article 13  For the purpose of Item (3) of Article 4 of the Tax Law, the term “subsidies and
allowances paid in accordance with uniform regulations of the state” means special government
subsidies issued in accordance with the State Council regulations and allowances and subsidies
that are exempt from individual income tax by State Council regulations.

    Article 14  For the purpose of Item (4) of Article 4 of the Tax Law, the term “welfare
benefits” means cost-of-living subsidies paid to individuals according to relevant state regulations out of the welfare benefits or
labor union funds allocated by enterprises, institutions, government agencies and social organizations, and the term “relief payments”
means hardship subsidies paid to individuals by civil affairs authorities of the state.

    Article 15  For the purpose of Item (8) of Article 4 of the Tax Law, the “income derived by the diplomatic agents, consular officers
and other personnel who are exempt from tax under the provisions of the relevant laws of China” means income that is tax-exempt under
the Regulations of the People’s Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities and the Regulations of the People’s
Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities.

    Article 16  The ranges and periods of the reductions in individual income tax referred to in
Article 5 of the Tax Law shall be stipulated by the People’s Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government.

    Article 17  For the purpose of Item (2) of the First Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the terms “costs” and “expenses” mean
all direct expenditures, indirect expenses allocated as costs, as well as marketing expenses, administrative expenses and financial
expenses incurred by taxpayers while engaging in production and business, and the term “losses” means all non-operating expenditures
incurred by taxpayers in the course of production and business.

    If a taxpayer engaging in production or business fails to provide complete and accurate tax information and
is unable to correctly calculate the amount of taxable income, his amount of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge.

    Article 18  For the purpose of Item (3) of the First Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “the gross income in a tax year”
means the share of the operating profit or the income of a wage or salary nature derived by the taxpayer according to the contract
for the contracted or leased operation and the term “deduction of necessary expenses” means a monthly deduction of RMB800 yuan.

    Article 19  For the purpose of Item (5) of the First Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “the original value of the property”
means:

    (1) in the case of negotiable securities, the price for which they were purchased and the related expenses
paid at the time of purchase according to the relevant provisions;

    (2) in the case of buildings, the construction expenses or purchase price, and other related expenses;

    (3) in the case of land use rights, the amount paid to acquire the land use rights, land development expenses
and other related expenses;

    (4) in the case of machinery, equipment, vehicles and vessels, the purchase, freight, installation expenses
and other related expenses;

    (5) in the case of other properties, the original value shall be determined by reference to the above methods.

    If a taxpayer fails to provide complete and accurate vouchers concerning the original value of the property
and is unable to correctly calculate the original value of the property, the original value of the property shall be determined by
the tax authorities-in-charge.

    Article 20  For the purpose of Item (5) of the First Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “reasonable expenses” means relevant
expenses paid in accordance with the relevant provisions at the time of sale.

    Article 21  For the purpose of Items (4) and (6) of the First Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “each payment” means:

    (1) in the case of income from remuneration for personal services, the amount, if the income is derived in
a lump sum, of that lump sum; and, if the income is of a continuing nature and pertains to the same project, the income derived during
one month;

    (2) in the case of income from author’s remuneration, the income derived on each instance of
publication;

    (3) in the case of income from royalties, the income derived from each instance of licensing a licensing right;

    (4) in the case of income from the lease of property, the income derived during one month;

    (5) in the case of income from interest, dividends and extra dividends, the income derived each time interest,
dividends or extra dividends are paid;

    (6) in the case of contingent income, each payment of such income obtained.

    Article 22  Tax on income from the assignment of property shall be calculated and paid on the
proceeds of a single assignment of property less the original value of the property and reasonable expenses.

    Article 23  If the same item of income is derived by two or more individuals, tax thereon shall be calculated and paid separately
on the income derived by each individual after the deduction of expenses has been made respectively in accordance with the Tax Law.

    Article 24  For the purpose of the Second Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term
“individual income donated to educational and other public welfare undertakings” refers to the donation by individuals of their income
to educational and other public welfare undertakings, and to areas suffering from serious natural disasters or poverty, through social
organizations or government agencies in China.

    That part of the amount of donations which does not exceed 30 percent of the amount of taxable income declared
by the taxpayer may be deducted from his amount of taxable income.

    Article 25  For the purpose of the Third Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term
“income from wages and salaries from sources outside China” means income from wages and salaries derived from the tenure of an office
or employment outside China.

    Article 26  For the purpose of the Third Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term
“additional deductions for expenses” means a monthly deduction for expenses in the amount specified in Article 28 hereof in addition
to the deduction for expenses of RMB800 yuan.

    Article 27  For the purpose of the Third Paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term “the
scope of applicability of such additional deductions for expenses” means:

    (1) foreign nationals working in enterprises with foreign investment and foreign enterprises in China;

    (2) foreign experts hired to work in enterprises, institutions, social organizations and government agencies
in China;

    (3) individuals who are domiciled in China and derive income from wages and salaries by virtue of their tenure
of office or employment outside China; and

    (4) other personnel as determined by the Ministry of Finance.

    Article 28  The standard for the additional deductions for expenses mentioned in the Third
Paragraph of Article 6 of the Tax Law shall be RMB3,200 yuan.

    Article 29  Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be treated by
reference to Articles 26, 27 and 28 hereof.

    Article 30  Individuals who are domiciled in China, or who are not domiciled but have resided in China for at least one year shall
calculate the amount of tax payable for income derived from
sources within and outside China separately.

    Article 31  For the purpose of Article 7 of the Tax Law, the term “income tax paid to foreign
authorities” means the amount of income tax payable,and actually paid, on income derived by a taxpayer from sources outside China,
according to the laws of the country or region from which that income was derived.

    Article 32  For the purpose of Article 7 of the Tax Law, the term “the amount of tax otherwise payable under this Law” means the amount
of tax payable on income derived by a taxpayer from sources outside China, computed separately for each different country or region
and for each different income category, in accordance with the standards for the deduction of expenses and the applicable tax rates
stipulated in the Tax Law. The sum of the amounts of tax payable in the different income categories within the same country or region
shall be the limit for deduction for that country or region.

    If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a country or region other than China is
less than the limit for deduction for that country or region computed in accordance with the provisions of the preceding paragraph,
the balance shall be paid in China. If the amount exceeds the limit for deduction for that country or region, the excess portion
may not be deducted from the amount of tax payable for that tax year; however, such excess portion may be deducted from any unused
portion of the limit for deduction for that country or region during the subsequent tax years, for a maximum period of five years.

    Article 33  When taxpayers apply for approval to deduct the amounts of individual income tax paid outside China in accordance with
Article 7 of the Tax Law, they shall provide the original tax payment receipts issued by the tax authorities outside China.

    Article 34  When withholding agents make taxable payments to individuals, they shall withhold tax in accordance with the Tax Law,
pay the tax over to the treasury in a timely manner, and keep special records for future inspection.

    For the purpose of the preceding paragraph, the term “payments” includes payments in cash, payments by remittance,
payments by account transfer, and payments in the form of negotiable securities, physical objects and other forms.

    Article 35  Taxpayers who personally file tax returns shall file the returns with and pay tax to the tax authorities-in-charge of
the place where their income is derived. Taxpayers who derive income from sources outside China, or who derive income in two or more
places inside China, may select one place to file tax returns and pay tax. Taxpayers who wish to change the location in which they
file tax returns and pay tax shall obtain the approval of the original tax authorities-in-charge.

    Article 36  When taxpayers who personally file tax returns file their returns, tax payments that have been withheld in China may be
deducted from the amount of tax payable in accordance with the relevant provisions.

    Article 37  Taxpayers who concurrently derive income under two or more of the categories listed in Article 2 of the Tax Law shall
compute and pay tax separately for each category. Taxpayers who derive income under Items (1), (2) or (3) of Article 2 of the Tax
Law in two or more places in China shall combine the income under the same category for the computation and payment of tax.

    Article 38  For the purpose of the Second Paragraph of Article 9 of the Tax Law, the term
“specified industries” means the excavation industry, ocean-shipping industry, deepsea fishing industry and other industries as determined
by the Ministry of Finance.

    Article 39  For the purpose of the Second Paragraph of Article 9 of the Tax Law, the term “tax computed on an annual basis and paid
in advance in monthly installments” means the monthly prepayment of the tax payable on the income from wages and salaries of staff
and workers in the specified industries listed in Article 38 hereof, and the computation of the actual tax payment due, within 30
days from the last day of the year, by averaging over 12 months the total wages and salaries income for the whole year, at which
time excess payments shall be refunded and deficiencies shall be made good.

    Article 40  For the purpose of the Fourth Paragraph of Article 9 of the Tax Law, the phrase
“the tax shall be paid into the state treasury with 30 days after the end of each tax year” means that taxpayers who derive their
income from contracted or leased operation of enterprises in a lump sum payment at the end of the year, shall pay the tax payable
thereon into the state treasury within 30 days of the date on which the income is derived.

    Article 41  In accordance with the provisions of Article 10 of the Tax Law, foreign currency income shall be converted into Renminbi
for the computation of the amount of taxable income at the exchange rate published by the People’s Bank of China on the last day
of the month preceding that in which the tax payment receipt is issued. At the time of the annual settlement after the end of the
year in accordance with the Tax Law, the amounts of foreign currency income on which tax has been prepaid on a monthly basis or each
time the income was derived shall not be converted again. As for the portion of income the tax on which is to be made up, the amount
of taxable income shall be computed by converting such portion of income into Renminbi according to the exchange rate published by
the People’s Bank of China on the last day of the preceding tax year.

    Article 42  When tax authorities pay service fee to withholding agents in accordance with the provisions of Article 11 of the Tax
Law, they shall issue to the withholding agents monthly refund certificate, on the strength of which the withholding agent shall
carry out treasury refund procedures with designated banks.

    Article 43  The format for individual income tax returns, individual income tax withholding returns and individual income tax payment
receipts shall be formulated by the State Administration of Taxation in a unified manner.

    Article 44  For the purpose of the Tax Law and these Regulations, the term “tax year” means the period commencing on January 1 and
ending on December 31 on the Gregorian calendar.

    Article 45  Commencing with the 1994 tax year, individual income tax shall be computed, levied and collected in accordance with the
Tax Law and these Regulations.

    Article 46  These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Finance and the
State Administration of Taxation.

    Article 47  These Regulations shall be implemented as of the date of promulgation. The
Provisional Regulations of the State Council of the People’s Republic of China Concerning the Reduction of Individual Income Tax on
the Income From Wages and Salaries Derived by Foreign Personnel Working in China promulgated by the State Council on August 8, 1987
shall be repealed at the same time.

                                                                                                          






PROVISIONS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE PATENT COOPERATION TREATY IN CHINA

Provisions Concerning the Implementation of the Patent Cooperation Treaty in China

     (Effective Date:1994.01.01–Ineffective Date:)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II PROCEDURE CONCERNING FILING OF THE INTERNATIONAL APPLICATION CHAPTER III PROCEDURE CONCERNING
INTERNATIONAL SEARCH CHAPTER IV PROCEDURE CONCERNING INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATION CHAPTER V PROCEDURE CONCERNING DESIGNATION
AND ELECTION CHAPTER VI FEES CHAPTER VII OTHER PROVISIONS

Rule 1 These Provisions are formulated to implement the provisions of the Patent Cooperation Treaty.

Rule 2 In these Provisions,

(1) “PCT” means the Patent Cooperation Treaty;

(2) “Regulations” means the Regulations under the Patent Cooperation Treaty;

(3) “Administrative Instructions” means the Administrative Instructions under the Patent Cooperation Treaty;

(4) “International Bureau” means the International Bureau of the World Intellectual Property Organization;

(5) “international application” means an international application for a patent for invention or utility model filed under the PCT;

(6) “Patent Office” means the Chinese Patent Office;

(7) “Patent Law” means the Patent Law of the People’s Republic of China;

(8) “Implementing Regulations” means the Implementing Regulations of the Patent Law of the People’s Republic of China;

(9) for the purposes of computing time limits, where an international application contains a priority claim, “priority date” means
the filing date of the application whose priority is so claimed; where an international application contains several priority claims,
the filing date of the earliest application whose priority is so claimed; or where an international application does not contain
any priority claim, the international filing date of the international application.

Rule 3 The provisions of the PCT, the Regulations, the Administrative Instructions and these Provisions shall apply to an international
application filed with the Patent Office or designating or electing China. The provisions of the Patent Law and the Implementing
Regulations shall apply to an international application once the procedure has started before the Patent Office as the designated
Office or the elected Office, unless the PCT, the regulations, the Administrative Instructions or these Provisions provide otherwise.

CHAPTER II PROCEDURE CONCERNING FILING OF THE INTERNATIONAL APPLICATION

Rule 4 The Patent Office acting as a receiving Office shall accept international applications filed by Chinese nationals or foreigners,
foreign enterprises or other foreign organizations having habitual residence or business office in China, and shall check and process
such international applications in accordance with the provisions of the PCT, the Regulations and the Administrative Instructions.

In accordance with any agreement concluded between China and another Contracting State of the PCT, the Patent Office may also accept
international applications filed by nationals or residents of the said Contracting State.

Rule 5 An international application shall be filed with the Patent Office in Chinese or English. The international application shall
contain a request, a description, one or more claims, one or more drawings where required, and an abstract.

Rule 6 The Patent Office shall accord as the international filing date the date of receipt of an international application filed in
accordance with PCT Article 11 (1). The second sentence of Article 28 of the Patent Law shall not apply to the determination of the
international filing date.

Where it is found that the international application does not fulfil the requirements listed in PCT Article 11 (1), the Patent Office
shall invite the applicant to file the required correction within the time limit prescribed by the Patent Office under Rule 20.6
of the Regulations. If the correction is filed as required, the Patent Office shall accord as the international filing date the date
of receipt of the required correction. If the Patent Office does not. within the time limit, receive a reply to its invitation, or
if the correction offered by the applicant still does not fulfil the requirements provided for under PCT Article 11 (1), it shall
promptly notify the applicant that his application will not be treated as an international application.

If an international application refers to drawings which, in fact, are not included in that application, the Patent Office shall notify
the applicant accordingly and he may furnish them within 30 days from the date on which the incomplete documents are filed. If the
drawings are so furnished, the international filing date shall be the date on which the drawings are received by the Patent Office;
otherwise, any reference to the said drawings shall be considered nonexistent.

Rule 7 When filing an international application with the Patent Office, the applicant may, as provided for in PCT Article 8, claim
the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to the Paris Convention for the Protection of
Industrial Property. Where such priority is claimed, the provisions of Rules 4. 10 and 17. 1 of the Regulations shall apply in so
far as the formalities in relation to such priority claims are concerned.

Rule 8 If the Patent Office finds in an international application any of the defects referred to in PCT Article 14 (1) (i), it shall
invite the applicant to correct the international application as provided for in Rule 26 of the Regulations. failing which, the international
application shall be considered to have been withdrawn and the Patent Office shall so declare.

CHAPTER III PROCEDURE CONCERNING INTERNATIONAL SEARCH

Rule 9 The Patent Office acting as an International Searching Authority shall carry out an international search in respect of international
applications in accordance with the provisions of the PCT, the Regulations, the Administrative Instructions, and the agreement concluded
under PCT Article 16 (3) between the Patent Office and the International Bureau.

If the Patent Office considers

(i) that the international application relates to situations or to a subject matter which the Patent Office is not required, under
Rule 13 (1 c) of the Regulations or Rule 39 of the Regulations, to search, and in the particular case decides not to search, or

(ii) that the description, the claims, or the drawings, fail to comply with the requirements of the Regulations to such an extent
that a meaningful search could not be carried out, it shall so declare and shall notify the applicant and the International Bureau
that no international search report will be established. If any of the situations referred to in (i) or (ii) mentioned above is found
to exist in connection with certain claims only, the international search report shall so indicate in respect of such claims, whereas,
for the other claims, the said report shall be established.

If the Patent Office considers that the international application does not comply with the requirement of unity of invention as set
forty in Rule 13 of the Regulations, it shall invite the applicant to pay additional fees, as provided for in Rule 40 of the Regulations.
The Patent Office shall establish the international search report on those parts of the international application which relate to
the invention first mentioned in the claims (“main invention”) and, provided the required additional fees have been paid within the
time limit provided for in Rule 40. 3 of the Regulations, on those parts of the international application which related to inventions
in respect of which the said fees have been paid.

Rule 10 The Patent Office shall, within 3 months from the receipt of the search copy of the international application or within 9
months from the priority date, whichever time limit expires later, establish the international search report or make a declaration
to the effect that no international search will be carried out.

Rule 11 An applicant has one opportunity to file with the International Bureau amendments to the claims of his international application
under PCT Article 19, as provided for in Rule 46 of the Regulations. Such amendments shall be filed within 2 months from the date
of transmittal of the international search report to the International Bureau and to the applicant by the Patent Office, or within
16 months from the priority date, whichever time limit expires later. However, any amendment made under PCT Article 19 which is received
by the International Bureau after the expiration of the applicable time limit shall be considered to have been received by the Bureau
on the last day of that time limit if it reaches the Bureau before the technical preparations for international publication have
been completed. Such amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.

CHAPTER IV PROCEDURE CONCERNING INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATION

Rule 12 Any applicant whose international application has been filed with the Patent Office, and any person who comes within the scope
prescribed in the agreement concluded between the Patent Office and the International Bureau for the purposes of international preliminary
examination, may file with the Patent Office a demand for international preliminary examination.

The demand for international preliminary examination shall be made in written form, in the language in which the international application
was published, and shall be in conformity with the provisions of Rule 53 of the Regulations.

The demand for international preliminary examination shall indicate as Elected State at least one Contracting State bound by Chapter
II of the PCT in which the applicant intends to use the results of the international preliminary examination. The election shall
be confined only to Contracting States already designated in the international application.

Rule 13 The Patent Office acting as International Preliminary Examining Authority shall carry out international preliminary examination
in respect of international applications in accordance with the PCT, the Regulations, the Administrative Instructions and the agreement
concluded between the Patent Office and the International Bureau under PCT Article 32.

If the Patent Office considers

(i) that the international application relates to a situation or to a subject matter on which the Patent Office is not required, under
Rule 66.2 (a) (vi) or (a) (vii) or Rule 67 of the Regulations, to carry out an international preliminary examination, and in the
particular case decides not to carry out such examination, or

(ii) that the description, the claims, or the drawings, are so unclear, or the claims are so inadequately supported by the description,
that no meaningful opinion can be formed on the novelty, inventive step (non- obviousness), or industrial applicability, of the claimed
invention.

It shall not go into the questions referred to in PCT Article 33 (1) and shall inform the applicant of this opinion and the reasons
therefor. If any of the situations referred to in (i) or (ii) mentioned above is found to exist in, or in connection with, certain
claims only, the provisions of the previous sentence shall apply only to the said claims.

If the Patent Office considers that any of the situations referred to in Rule 66. 2 (a) of the Regulations exists in an international
application, it shall notify the applicant in writing and shall invite the applicant to submit a written reply. The applicant may
respond to the invitation by making amendments or-if he disagrees with the opinion of the Patent Office – by submitting arguments,
as the case may be, or do both. Such amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.

Where the Patent Office finds that an international application does not comply with the requirement of unity of invention as provided
for in Rule 13 of the Regulations, it shall proceed in accordance with PCT Article 34 (3) and Rule 68 of the Regulations. The applicant
may choose, at his own option, to restrict the claims or to pay additional fees. If the applicant fails to make the choice within
the specified time limit, or if the applicant restricts the claims but not sufficiently to comply with the requirement of unity of
invention, or if the applicant pays additional fees but not sufficient to cover all additional inventions, the Patent Office shall
establish an international preliminary examination report on those parts of the international application which relate to what appears
to be the main invention or to any additional inventions for which additional fees have been paid.

Rule 14 The applicant may, at the time when the demand for international preliminary examination is filed or before the international
preliminary report is established, submit amendments to the Patent Office in respect of the claims, the description, and the drawings
under PCT Article 34, as provided for in Rule 66 of the Regulations. Such amendments shall not go beyond the disclosure in the international
application as filed.

Rule 15 The time limit for establishing the international preliminary examination report shall be:

(i) 28 months from the priority date, if the demand for international preliminary examination was received by the patent Office prior
to the expiration of 19 months from the priority date;

(ii) 9 months from the start of the international preliminary examination, if the demand for international preliminary examination
was received by the Patent Office after the expiration of 19 months from the priority date.

CHAPTER V PROCEDURE CONCERNING DESIGNATION AND ELECTION

Rule 16 An international application designating China shall, as of the international filing date accorded under PCT Article 11 (1),
have the effect of a Chinese national application for patent filed with the Patent Office on the same date.

Rule 17 Where the applicant of an international application designating China intends to seek the grant of a patent for utility model
by the Patent Office, he shall so indicate in the request of his international application.

Rule 18 Where the international application of an international application for a patent for invention designating China is effected
Chinese by the International Bureau in accordance with PCT Article 21, the applicant shall enjoy the right provided for in Article
13 of the Patent Law from the date of the international publication; where the international publication is effected in a language
other than Chinese, the applicant shall enjoy the right provided for in Article 13 of the Patent Law from the date of the publication
in the Chinese Patent Gazette of a translation into Chinese of the international application submitted by the applicant to the patent
Office.

Rule 19 Subject to Rule 20 of these Provisions, for an international application designating China which was filed in a language other
than Chinese, the applicant shall furnish a Chinese translation of the international application to the Patent Office not later than
the expiration of 20 months from the priority date. If the Chinese translation is not furnished within the applicable time limit,
the effect of the international application in China shall cease.

Rule 20 Where the applicant of an international application has elected China prior to the expiration of 19 months from the priority
date, if that application was filed in a language other than Chinese, he shall furnish a Chinese translation of the international
application to the Patent Office not later than the expiration of 30 months from the priority date. If the Chinese translation was
not furnished within the applicable time limit, the effect of the international application in China shall cease.

Rule 21 The translation of the international application submitted by the applicant under Rule 19 or 20 of these Provisions shall
include the request, the description, the claims, any text matter of the drawings on a copy of the drawings and the abstract, all
in two copies. Where amendments have been made to the claims in accordance with PCT Article 19, the translation shall also contain
the amended claims and any statement made under that Article; where amendments have been made to the international application in
accordance with PCT Article 34, the translation shall also contain any amendment annexed to the international preliminary examination
report. Where the applicant, while furnishing a translation of the international application referred to in the previous paragraph,
fails to furnish, in respect of the amended parts, a translation both as originally filed and as amended, the Patent Office shall
invite the applicant to furnish the missing translation within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and
and shall be fixed in the invitation. Where the applicant fails to comply with the invitation to furnish the missing translation
of the international application as originally filed, the international application shall be considered withdrawn. Where the applicant
fails to comply with the invitation to furnish the missing translation of the amendments, the amendments shall be disregarded.

Where the applicant furnishes only one copy of the translation, the Patent Office shall invite the applicant to furnish another copy
within a time limit which shall be reasonable under the circumstances and shall be fixed in the invitation, the international application
shall be considered withdrawn.

Where the applicant does not furnish a translation of any statement made under PCT Article 19, such statement shall be disregarded.

Rule 22 Where an international application has designated China, the applicant may submit to the Patent Office amendments to the claims,
the description and the drawings within one month from the performance of the acts under Rule 19 of these Provisions, provided that,
if the communication under Rule 47. 1 of the Regulations has not been effected by the expiration of the time limit applicable under
Rule 19 of these Provisions, the applicant may submit such amendments within 4 months from the expiration of that time limit. Such
amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.

Rule 23 Where the international application elects China prior to the expiration of 19 months from the priority date, the applicant
may submit to the Patent Office amendments to the claims, the description and the drawings within one month from the performance
of the acts under Rule 20 of these Provisions, provided that, if the transmittal of the international preliminary examination report
has not taken place by the expiration of the time limit as provided for in Rule 20 of these Provisions, the applicant may submit
such amendments within 4 months from the expiration of that time limit. Such amendments shall not go beyond the disclosure in the
international application as filed.

Rule 24 Where some parts of an international application designating or electing China have not been searched or subjected to international
preliminary examination because of lack of compliance with the requirements of unity of invention, the applicant shall pay a special
fee as provided for in PCT Article 17(3) (b) or 34 (3) (b) within the time limit fixed by the Patent Office. If the fee is not paid
or not paid in full within the said time limit, those parts of the international application relating to inventions which have not
been searched or subjected to international preliminary examination shall be considered withdrawn.

Rule 25 Where, in accordance with the Patent Law and the Implementing Regulations, any documents and evidence under PCT Article 27
(3) and (6) are required to be furnished to the Patent Office in respect of an international application designating or electing
China, those documents and evidence shall be finished before the expiration of the applicable time limit provided for in Rule 19
or 20 of these Provisions, failing which, the Patent Office shall invite the applicant to furnish them within the time limit specified
in the invitation.

Rule 26 Where the international application designates China and claims the priority of one or more earlier applications filed under
the Patent Law, the provisions of Rule 33 of the Implementing Regulations shall apply.

Rule 27 In the international phase of an international application, the applicant shall be subject to the payment of the following
fees as provided for in the Regulations:

(1) the transmittal fees;

(2) the international fee, including the basic fee and the designation fee;

(3) the search fee and the additional search fee;

(4) the handling fee;

(5) the preliminary examination fee and the additional preliminary examination fee;

(6) the confirmation fee;

(7) the late payment fee;

(8) any other fees as provided for in the Regulations.

The amounts of the fees mentioned in the preceding paragraph, the currencies in which they are payable and the permitted methods of
payment shall be published by the Patent Office.

Rule 28 The applicant shall, within the time limit of one month from the date of receipt of the international application by the Patent
Office, pay the transmittal fee, the basic fee and the search fee. If the said fees are not paid or not paid in full within that
time limit, the Patent Office shall invite the applicant to pay, within one month from the date of the invitation, the missing fees
and the late payment fee, failing which the international application shall be considered withdrawn.

The applicant shall, within the time limit of one year from the priority date or one month from the date of receipt of the international
application by the Patent Office, whichever expires later, pay the designation fee. If the said fee is not paid or not paid in full
within the applicable time limit, the Patent Office shall invite the applicant to pay, within one month from the date of the invitation,
the missing fees and the late payment fee, failing which, the designations concerned or, if no designation fee has been paid, the
international application shall be considered withdrawn.

Where a designation is confirmed under Rule 4. 9 (c) of the Regulations, the applicant shall pay the designation fee and the confirmation
fee before the expiration of 15 months from the priority date.

The applicant shall pay the handling fee and the preliminary examination fee when filing the demand for international preliminary
examination with the Patent Office. If the said fees are not paid or not paid in full, the international application shall be considered
withdrawn.

Where a designation is confirmed under rule 4. 9 (c) of the Regulations, the applicant shall pay the designation fee and the confirmation
fee before the expiration of 15 months from the priority date.

The applicant shall pay the handling fee and the preliminary examination fee when filing the demand for international preliminary
examination with the Patent Office. If the said fees are not paid or not paid in full, the Patent Office shall invite the applicant
to pay the missing fees within one month from the date of the invitation, failing which the demand shall be considered as if it had
not been submitted.

Where the international application does not comply with the requirements of unity of invention, the applicant shall pay the additional
search fee and the additional preliminary examination fee within the time fixed by the Patent Office under Rule 40. 3 or 68. 2 of
the Regulations.

Rule 29 Where an international application designates or elects China, the applicant shall, within the time limit applicable under
Rule 19 or 20 of these Provisions pay the application fee. If the fee is not paid or not paid in full within the applicable time
limit, the effect of the international application in China shall cease.

If, in respect of the international application designating or electing China, the right of priority is claimed, the applicant shall,
within the time limit applicable under the Rule 19 or 20 of these Provisions, pay the fee for claiming priority. If the fee is not
paid or not paid full within the applicable time limit, the Patent Office shall invite the applicant to pay the missing fees within
the time limit fixed in the invitation, failing which, the priority claim shall be considered not to have been made.

Rule 30 Where an international application designating or electing China applies for the grant of a patent for invention, the applicant
shall pay a fee for the maintenance of the application for the third year before the expiration of 25 months from the filing date
of the international application.

If the time limit specified in the previous paragraph expires earlier than the time limit applicable under Rule 20 of these Provisions,
the applicant shall pay the fee for the maintenance of the application for the third year before the expiration of the time limit
prescribed in Rule 20 of these Provisions. If the maintenance fee is not paid or not paid in full, the Patent Office shall invite
the applicant to pay it within the time limit of 6 months from the expiration of the time limit due for the payment of the maintenance
fee, and at the same time pay a surcharge which amounts to 25% of the maintenance fee.

Rule 31 For an international application designating or electing China, after the acts specified in Rule 19 or 20 of these Provisions
have been performed, and the fees specified in the first paragraph of Rule 29 of these Provisions have been paid, unless otherwise
provided for in Rules 29 and 30 of these Provisions, the applicant shall pay the other fees in accordance with the provisions of
the Patent Law and the Implementing Regulations.

Rule 32 For the filing of an international application with the Patent Office, for the procedure before the Patent Office as the International
Searching Authority or as the International Preliminary Examining Authority and as the designated Office or the elected Office as
well as other matters related to the international application, the applicant shall appoint a patent agency designated by the Patent
Office to act as his agent.

Rule 33 Any Chinese entity or individual intending to file an international application shall obtain the approval of the competent
department concerned of the State Council.

Any Chinese entity or individual intending to file an international application may first file a national application with the Patent
Office and, within 12 months from the filing date, file an international application designating or electing any other State party
to the PCT, or file with the Patent Office directly an international application designating or electing China and any other State
party to the PCT.

Rule 34 Where the receiving Office has refused to accord an international filing date or has declared that the international application
is considered withdrawn, or where the International Bureau has made a finding under PCT Article 12 (3), the applicant may, after
having performed the acts specified in rule 19 or 20 of these Provisions, and having paid the fees specified in the first paragraph
of Rule 29 of these Provisions, in accordance with PCT Article 25 (2) (a), request the Patent Office to decide whether that refusal,
declaration or finding was justified under the provisions of the PCT and the Regulations. If the Patent Office finds that the refusal
or declaration was the result of an error or omission on the part of the receiving Office, or that the finding was the result of
an error or omission on the part of the International Bureau, the international application shall be treated for the purpose of these
Provisions as if such error or omission had not occurred.

Rule 35 Where the effect of an international application designating or electing China ceases in China for not having performed the
acts specified in Rule 19 or 20 of these Provisions and not having paid the fees specified in the first paragraph of Rule 29 of these
Provisions, the applicant may request the restoration of right within two months from the expiration of the applicable time limit
under Rule 19 or 20 of these Provisions. When the applicant requests the restoration of right, he shall pay the restoration fee and,
at the same time, perform the acts specified in the Rules mentioned above.

Unless these Provisions stipulate otherwise, after the acts have been performed in accordance with Rule 19 or 20 of these Provisions
and the fees paid in accordance with the first paragraph of Rule 29 of these Provisions, in respect of an international application
designating or electing china, if owning to force majeure or for a justified reason, the time limit prescribed in the Patent Law
or the Implementing Regulations or specified by the Patent Office is not observed, resulting in the loss of any right, the provisions
of Rule 7 of the Implementing Regulation shall apply.

Rule 36 Where an international application designating or electing China concerns a new microorganism, a microbiological process or
product thereof and involves the use of a microorganism which is not available to the public, the applicant shall, at the latest,
deposit on the filing date of the international application a sample of the microorganism with a depositary institution designated
by the Patent Office or with any depositary institution which has acquired the status of “international depositary authorities” in
accordance with the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent
Procedure. In the latter case, the applicant shall deposit a sample of the microorganism with the depositary institution designated
by the Patent Office before the expiration of the time limit referred to in Rule 19 or 20 of these Provisions.

When the sample of the microorganism is deposited with a depositary institution designated by the Patent Office in accordance with
the provisions of the previous , the applicant shall furnish a receipt of deposit and the viability proof from the depositary institution
within three months from the expiration of the applicable time limit under Rule 19 or 20 of these Provisions, failing which, the
sample of the microorganism shall be considered not to have been deposited.

Rule 37 The Chinese Patent Office shall be responsible for interpreting these Provisions.

Rule 38 The Provisions shall enter into force on January 1,1994.

    






CIRCULAR OF THE GENERAL OFFECE OF THE STATE COUNCIL ON MAKING GOOD ARRANGEMENTS FOR THE REORGANIZATION OF ARBITRATION INSTITUTIONS AND THE ESTABLISHMENT OF THE CHINA ARBITRATION ASSOCIATION

Category  ARBITRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-11-13 Effective Date  1994-11-13  


Circular of the General Offece of the State Council on Making Good Arrangements for the Reorganization of Arbitration Institutions
and the Establishment of the China Arbitration Association



(November 13, 1994)

    The Arbitration Law of the People’s Republic of China (hereafter referred
to as the Arbitration Law) has been passed at the Ninth Meeting of the
Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on August 31,
1994, and shall be effective as of September 1, 1995. This Law is another
important law for settling economic disputes which meets the needs of a
socialist market economy and is in line with international practice.
Arbitration institutions are independent from administrative organs and are
not subject to administrative organs in accordance with the Arbitration Law.
The existing arbitration institutions shall be reorganized in accordance with
the provisions of the Arbitration Law; the institutions which have not been
reorganized before September 1, 1995 when the Arbitration Law goes into effect
may continue until September 1, 1996; the new arbitration institutions shall
be established by the people’s governments of the municipalities directly
under the Central Government, the cities where the people’s governments of
the provinces and autonomous regions are located and other cities divided into
districts which need to set up arbitration institutions through organizing the
relevant departments and commercial councils; and a China Arbitration
Association shall be established. Implementing the preceding provisions has a
tight schedule, involves many complicated issues, requires some research
through conducting experiments, and needs to be unified and standardized on
the basis of experience from the experiment. In order to insure the smooth
implementation of this work, the leaders of the State Council have agreed on
the following notices:

    1. Reorganization of arbitration institutions shall be carried out in the
cities of Beijing, Shanghai, Tianjin, Guangzhou, Xi’an, Huhehot and Shenzhen
on a trial basis. These seven cities shall make a study of such issues as the
establishment of arbitration institutions, the appointment of an arbitrator
and the make-up, articles of association, registration, property and funds of
the arbitration committee, and make proposals in these areas. The leadership
of this work shall be strengthened and a responsible comrade in the municipal
government shall be in charge; the specific work shall be organized by the
Bureau or Office of Legislative Affairs, and the Justice Administration, the
Industry and Commerce Administration and other administrations, the Council
for the Promotion of International Trade and the Association of Industry and
Commerce shall also participate.

    2. In order to ensure that the reorganization of arbitration institutions
is carried out in accordance with the provisions of the Arbitration Law and to
strengthen the leadership of such reorganization, it has been resolved that
the Bureau of Legislative Affairs of the State Council (BLA) which is in
charge of the reorganization, the State Economic and Trade Commission, the
State Commission for Restructuring the Economy, the Ministry of Justice, the
State Administration for Industry and Commerce, the Council for the Promotion
of International Trade and the All-China Federation of Industry and Commerce
which are involved in this work, make a study of relevant problems and work
out specific opinions on the standards which shall be arranged after they are
submitted to and agreed to by the leaders of the State Council. Thus, BLA
shall hold an meeting at a proper time with the experimental cities attending,
whose time and place will be notified in a separate method.

    3. The reorganization of arbitration institutions and the establishment of
the China Arbitration Association will proceed in two steps. First, the
arbitration institutions will be reorganized; then, on this base, the China
Arbitration Association will be established. Preparations for the
establishment of the China Arbitration Association may be made earlier. The
BLA, which is in charge of the work, and the State Economic and Trade
Commission, the State Commision for Restructuring the Economy, the Ministry of
Justice, the State Administration for Industry and Commerce, the Council for
the Promotion of International Trade, the All-China Federation of Industry and
Commerce, which will participate in the work, will mainly make a study
concerned with the establishment of the China Arbitration Association, the
drafting of its articles of association and of its arbitration rules.

    4. In addition to the seven experimental cities mentioned above, the
people’s governments and their relevant departments in the cities where the
people’s governments of other provinces and autonomous regions are located and
other cities divided into districts which need to establish arbitration
institutions and shall also study the provisions of the Arbitration Law, and
in the light of this Circular make proposals concerning the reorganization of
arbitration institutions, which should be submitted to BLA. On the basis of
the experiences and research results of the localities, after being arranged
by the State Council, the cities which need to establish arbitration
institutions in accordance with the law shall begin to reorganize the
arbitration institutions according to the unified standards.

    This Circular shall be transmitted by the people’s governments of the
provinces and autonomous regions to the people’s governments of the cities
where the governments of provinces or autonomous regions are located, and
other cities divided into districts.

        






MEASURES FOR ADMINISTRATION OF COAL PRODUCTION LICENSE

Category  GEOLOGY, MINERAL RESOURCES AND ENERGY INDUSTRY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1994-12-20 Effective Date  1994-12-20  


Measures for Administration of Coal Production License

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Requirements for Obtaining a Coal Production License
Chapter III  Procedures for Obtaining Coal Production License
Chapter IV  Supervision and Administration of Coal Production Licenses
Chapter V  Penalties
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No.168 of the State Council of the

People’s Republic of China on December 20, 1994, and effective as of the
date of promulgation)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  The Measures are formulated for purpose of strengthening the
administration of coal industry and ensuring safety in coal production.

    Article 2  Coal production enterprises mining coal within the territory of
the People’s Republic of China must obtain a coal production license in
accordance with provisions of the Measures.

    Coal production enterprises having no coal production license shall not be
permitted to engage in coal production.

    Article 3  Departments in charge of coal industry of the State Council
and of the people’s governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall be responsible
for the issue and administration of coal production license.
Chapter II  Requirements for Obtaining a Coal Production License

    Article 4  State-owned coal enterprises and foreign investment coal
enterprises applying for coal production licenses shall meet the following
requirements:

    (1) Have a coal mining license obtained in accordance with law;

    (2) Have an approved mining design or mining scheme;

    (3) The production system including mine elevator, transport, ventilation,
drainage and power supply, etc., is perfect and reliable, accords with
rules of coal mine safety prescribed by the state, and has been checked and
accepted in accordance with law;

    (4) The director of the coal enterprise has received proper training and
obtained a credential for directors of coal enterprises;

    (5) The gas inspector, coal miner driver and other special technical
workers have operation credentials issued in accordance with relevant
stipulations of the state by administrative department in charge of coal
industry of the local people’s government at or above the county level;

    (6) The communication of production management up or down the pit,
inside or outside the mine is unblocked;

    (7) Have environmental protection measures required by relevant laws and
regulations;

    (8) Have a certification for the completion of safety equipment
for mine engineering; and

    (9) Other requirements prescribed by laws and regulations.

    Article 5  The coal enterprises other than state-owned and foreign
investment ones applying for a coal production license shall meet the
following requirements:

    (1) Have a coal mining license obtained in accordance with law;

    (2) Have an approved mining design;

    (3) The mine production system accords with rules of coal mine safety
prescribed by the state;

    (4) The director of the coal enterprise has received proper training and
obtained a credential for directors of coal enterprises;

    (5) The gas inspector, coal miner driver and other special technical
workers have operation credentials issued in accordance with relevant
stipulations of the state by administrative department in charge of coal
industry of the local people’s government at or above the county level;

    (6) The communication of production management up or down the pit,
inside or outside the mine is unblocked;

    (7) Have up- against down-pit engineering drawings, plane figure for
excavation and ventilation figure;

    (8) Have necessary environmental protection measures;

    (9) Have a certification for the completion of safety equipment
for mine engineering; and

    (10) Other requirements prescribed by laws and regulations.
Chapter III  Procedures for Obtaining Coal Production License

    Article 6  The department in charge of coal industry of the State Council
shall be responsible for the issue and management of coal production licenses
with respect to coal enterprises coming under the following categories:

    (1) Coal enterprises approved to establish by the State Council and
competent departments concerned of the State Council;

    (2) Coal enterprises involving more than one province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government; and

    (3) Foreign investment coal enterprises.

    The department in charge of coal industry of the people’s governments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be responsible for the issue and management of coal
production licenses with respect to other coal enterprises than those listed
in the preceding paragraph.

    Article 7  Coal enterprises shall apply for a coal production license
for every mine(pit).

    Article 8  Coal enterprises applying for coal production license shall,
in accordance with provisions of Article 6 of the Measures, before
completing the construction of the mine(pit) and putting it into operation,
submit an application and related papers and data prescribed by Articles 4 and
5 of the Measures to the department in charge of coal industry of the State
Council or of the people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government (hereinafter referred
to as “agency for issue and administration of coal production licenses”).

    Agency for issue and administration of coal production licenses shall,
within 60 days from receipt of the application and related papers and data
submitted by a coal enterprise, complete the examination and verification
thereof. Where the application is approved after examination, the agency
shall issue a coal production license to the applicant; Where the application
is not approved after examination, the coal production license shall not be
issued, but the agency shall send a written notice to the applicant, and
explain the reasons for disapproval.

    Article 9  Coal production licenses shall be made unitarily by the
department in charge of coal industry of the State Council. No other
organizations or individuals are allowed to make it without authorization.

    Article 10  The term of validity of the coal production license shall be
the same as the production and service period of the coal enterprise.
For the extension of the license, the coal enterprise shall, 3 months
before the expiration of the term, submit an application to the original
agency for issue and administration of coal production licenses.

    Article 11  Coal enterprises having obtained the coal production
license shall pay the agency for issue and administration of coal production
licenses the cost of making the license. The charging standard shall be
prescribed by the department in charge of the coal industry of the State
Council, in conjunction with the department in charge of finance and the
department in charge of price of the State Council.
Chapter IV  Supervision and Administration of Coal Production Licenses

    Article 12  Agencies for issue and administration of coal production
licenses shall strengthen the supervision and administration of coal
production licenses, and adopt an annual inspection system.

    Coal enterprises shall subject themselves to the supervision and
inspection by agency for issue and administration of coal production licenses.

    Article 13  Agencies for issue and administration of coal production
licenses shall institute and perfect a file management system for coal
production licenses.

    Article 14  The department in charge of coal industry of the people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government shall send the license back-up file to the
department in charge of coal industry of the State Council immediately after
they have issued a coal production license.

    Article 15  In cases where any coal production license is found to be
improperly issued by the department in charge of coal industry of the
people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities
directly under the Central Government, the department in charge of coal
industry of the State Council shall immediately put it right or have the
license revoked.
Chapter V  Penalties

    Article 16  Those violating provisions of the Measures and coming under
any of the following categories shall, according to the circumstances,
be imposed on a fine not exceeding 50,000 RMB, confiscated of all illegal
gains, ordered to suspend the production, or revoked of the coal production
license by the agency for issue and administration of coal production licenses
or by the department in charge of coal industry of people’s government at the
county level authorized by the former:

    (1) Those engaging in coal production without a coal production
license;

    (2) Those still engaging in coal production without extending the coal
production license after the expiration of the license;

    (3) Those already in operation who are found failing to meet the
requirements for obtaining coal production license, but fail to make
rectification or improvement according to the demand of the department in
charge of coal industry, or fail to meet said requirements even after
rectification or improvement; or

    (4) Those counterfeiting, transferring or using other than their own
coal production license.

    Article 17  In cases where any department in charge of coal industry
commits any of the following acts in violation of the Measures, the directly
responsible person in charge and other directly responsible person shall be
subject to administrative sanctions:

    (1) Refusing to issue a coal production license to a coal enterprise which
is qualified for obtaining the license; or

    (2) Issuing a coal production license to a coal enterprise which is not
qualified for obtaining the license.

    Article 18  All revenue from punishment of fine and confiscation under
Article 16 of the Measures shall be turned over to the state treasury.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 19  Coal enterprises already in operation before the promulgation
and implementation of the Measures shall apply for a coal production license
retroactively within 6 months from the date of promulgation and implementation
of the Measures.

    Article 20  The department in charge of coal industry of the State Council
may make implementation rules according to the Measures.

    Article 21  The Measures shall enter into force on the date of
promulgation.






REGULATIONS ON METEOROLOGICAL SERVICES

Category  AGRICULTURE, FORESTRY AND METEOROLOGY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidation
Date of Promulgation  1994-08-18 Effective Date  1994-08-18  


Regulations of the People’s Republic of China on Meteorological Services

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Meteorological Observation
Chapter III  Forecast and Warning
Chapter IV  Precautions against Weather Related Disasters
Chapter V  Meteorological Services and Exploitation of Climate
Chapter VI  Supervision and Management
Chapter VII  Penalties
Chapter VIII  Supplementary Provisions

(Adopted at the 22nd Executive Meeting of the State Council on July 4,

1994, promulgated by Decree No.164 of the State Council of the People’s
Republic of China on August 18,1994, and effective as of the date of
promulgation)(Editor’s Note:This Regulations have been annulled by the Law
of the People’s Republic of China on meteorological Services promlgated by
the Order 23 of the President of the People’s Republic of China on October
31, 1999)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated to strengthen
the meteorological services for making and issuing accurate and
timely weather forecast, carrying out climate prediction,
preventing and alleviating weather related disasters, protecting
people’s life and property, exploiting climate resources in a
rational manner, so as to promote economic construction and social
development.

    Article 2  These Regulations shall apply to meteorological
activities such as meteorological observation, forecast, service,
prevention of weather related disasters and exploitation of
climate resources carried on within the territory of the People’s
Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the
People’s Republic of China.

    Article 3  The state shall, in the field of the meteorological
services, practice a unified system of leadership combined with
control at separate levels and by separate departments.

    The competent agency of the national meteorological services
authorized by the State Council (hereinafter referred to as the
competent meteorological agency under the State Council) shall be
in charge of the meteorological services throughout the country.
The competent meteorological agencies in the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the central government
shall be in charge of the meteorological services in their
respective administrative regions. The local competent
meteorological agencies at various levels shall be subject to
dual leadership of the competent meteorological agencies at the
higher level, which shall play the chief role, and the people’s
governments at their corresponding level.

    Other departments under the State Council, which have
meteorological agencies under them, shall, within the field of
division of work, be in charge of the meteorological services of
their respective departments, subject to the professional control
of the competent meteorological agency under the State Council.

    Article 4  The people’s governments at various levels shall
strengthen their leadership in the meteorological services within
their jurisdiction and give support to the building of the
meteorological infrastructures. The local people’s government
at and above the county level may, according to the overall
arrangement of the national meteorological modernization
program and the needs of the local social and economic
development, build their local meteorological services projects
mainly in the service of the local economic construction. The
investment needed for the capital construction and the expenses
of the related institutions shall be entered respectively in the
national economic and social development plan and the budget at
their corresponding level.

    Article 5  The meteorological services devoted to the public
service shall be provided free of charge; those belonging to the
specialized meteorological services may be provided with charges.

    Article 6  The state encourages citizens, legal persons and
other organizations to be engaged in meteorological observations
and researches in weather forecast techniques according to these
Regulations. Their legitimate rights shall be protected by the
state.

    Article 7  Any foreign organization or individual which
intends to carry on weather related activities in the territory
of the People’s Republic of China and other sea areas under the
jurisdiction of the People’s Republic of China shall be subject
to the approval of the competent meteorological agency under the
State Council jointly with the competent department concerned, and
abide by the pertinent laws and regulations of the People’s
Republic of China.
Chapter II  Meteorological Observation

    Article 8  The distribution of national weather stations
network shall be planned by the competent meteorological agency
under the State Council.

    Article 9  The observation sites, equipment, facilities, signs
and meteorological telecommunication circuits, channels and
installations shall be protected by the state. Any organization or
individual must not remove them without authorization or damage them.

    Article 10  Engineering construction and other activities
within the protected environment of weather observation, which are
of possible unfavorable impacts on weather observation, are
prohibited. The approval of the competent meteorological agency
must be obtained if such activities are needed under special
circumstances.

    The measures for the protection and control of the weather
observation environment shall be formulated by the competent
meteorological agency under the State Council jointly with the
competent departments concerned under the State Council.

    Article 11  The locations and associated installations of
weather stations shall keep stable for a long period of time. The
observation sites, installations and environmental conditions of
weather stations shall be protected and managed according to
their categories and grades. Where any ordinary weather station or
its associated installations have to be removed as a result of
engineering construction or urban planning, the organization in
charge of construction shall submit the removal proposal to the
competent meteorological agency of the relevant province, autonomous
region or municipality directly under the central government for
approval a year in advance; where any state climate reference station
or synoptic meteorological station has to be removed, the organization
in charge of construction shall submit the removal proposal to the
competent meteorological agency under the State Council for approval
two years in advance. The expenses needed for the removal and
reconstruction of the weather station and its associated
installation shall be borne by the organization in charge of
construction.

    Article 12  Where the observation environment or installations
of any weather station are damaged by natural disaster or war, the
people’s government in the locality shall take immediate action
to have them restored so as to ensure the normal operation of
the meteorological services.

    Article 13  The weather data obtained by any foreign
organization or individual from its independent observation or
from its joint observation with any department or individual of
the People’s Republic of China within the territory of the
People’s Republic of China and other sea areas under the
jurisdiction of the People’s Republic of China shall belong to
the People’s Republic of China. The provider of the observation
data shall have a right to use it.
Chapter III  Forecast and Warning

    Article 14  The state shall institute a unified issuing system
of weather forecast and severe weather warning.

    Weather forecast and severe weather warning shall be issued ex
officio by the weather stations of various levels subordinated to
the competent meteorological agency under the State Council. Any
other organization or individual may not issue weather forecast or
severe weather warning to the public via mass media. Rules governing
the issuing of weather forecast and severe weather warning shall be
formulated by the competent meteorological agency under the State
Council.

    The weather stations subordinated to other departments
concerned of the State Council may issue specialized weather
forecast to their respective departments. Such stations may, with
the approval of the competent meteorological agency of the relevant
province, autonomous region or municipality directly under the
central government, provide weather forecast services to the local
organizations in remote and outlying districts where the state
weather stations are scarce.

    Article 15  The weather stations of various levels,
subordinated to the competent meteorological agency under the
State Council, shall, according to the needs of economic
construction and disaster prevention and alleviation in the
locality, make and issue accurate and timely weather forecast and
severe weather warning, and, according to changes of the climate,
issue supplementary or corrected forecast or warning in time.

    Article 16  The post and telecommunication departments at
various levels shall, according to the relevant regulations of
the state, cooperate closely with the meteorological agencies at
the corresponding level so as to ensure the smooth, speedy and
accurate transmission of meteorological information, weather
forecast and severe weather warning.

    The state encourages other departments and organizations to
transmit meteorological information via their respective
telecommunication means.

    Article 17  Radio stations, television stations and other
broadcasting agencies shall ensure the regular broadcasting of
weather forecast programs. Where, under special circumstances, the
broadcasting schedules or contents need to be changed, the
permission from the weather station which issues the weather
forecast or severe weather warning is required in advance. Any
warning of severe weather which may affect severely the national
economy and people’s livelihood, and any updated or corrected
weather forecast, issued by the weather station in the locality,
shall be broadcast in addition or inserted in other broadcasts.

    Article 18  Weather stations of various levels, subordinated
to the competent meteorological agency under the State Council,
shall inform in time the people’s government in the locality of
the severe weather which may affect the locality, so as to provide
it with the basis and suggestions for taking measures to prevent or
alleviate the disaster, and circulate a notice to the departments
concerned.
Chapter IV  Precautions against Weather Related Disasters

    Article 19  The local people’s governments and the departments
concerned at various levels shall, on the basis of weather forecast
and severe weather warning, take preventive and rescue measures in
time in the areas where the weather related disaster may occur so as
to prevent or alleviate the damages which would be caused by the
disaster.

    Article 20  In order to prevent or alleviate the damages which
would be caused by weather related disasters, the local people’s
governments at various levels shall make plans to carry out
scientific experiments and operation activities of modifying the
local weather by artificial means, aiming at precipitation
enhancement, hails, fog and frost suppression and dispersion. The
conditions and expenses necessary for the experiments and operation
shall be supplied by the relevant local people’s government or the
groups which are benefited thereby. The meteorological agencies
shall provide technological guidance and meteorological services for
the experiments and operation, and, as entrusted by the people’s
government in the locality, shall be in charge of the work of
organization and management.

    Article 21  The local people’s governments and the competent
departments concerned at various levels shall investigate and
verify the condition of weather related disaster within their
jurisdiction and report the results to the people’s government
or the competent department at the higher level.
Chapter V  Meteorological Services and Exploitation of Climate

               Resources

    Article 22  The meteorological agencies shall, according to the
practical needs of users in various fields, provide weather
forecast, meteorological data, climate analysis and evaluation
and, at their request, provide practical meteorological technology,
scientific and technological research achievements, and scientific
and technological advice.

    The weather forecast and severe weather warning issued through
broadcasting, television, newspaper, telephone, etc., must be the
weather information issued at the right moment by the weather stations
of various levels subordinated to the competent meteorological agency
under the State Council.

    Article 23  The state encourages the rational development,
exploitation and protection of climate resources.

    Article 24  The competent meteorological agency under the State
Council shall take the whole situation into account and plan and
organize a comprehensive survey of the national climate resources
and divide them into districts, organize climate monitoring,
diagnosis, analysis, evaluation and study in the changes of the
climate as well as the application thereof, and publish national
climate monitoring bulletins at regular intervals.

    Article 25  The local people’s governments at various levels
shall, on the basis of the characteristics of local climate
resources, define the orientation of exploiting and using the
climate resources and the priority of protection.

    The local competent meteorological agencies at various levels
shall, according to the plans made by the people’s government at
the corresponding level, make suggestions to that government and
the competent department concerned about the use and protection of
climate resources, and the spreading and application of the results,
such as the division into districts of climate resources.

    Article 26  The meteorological agencies shall be responsible
for the appraisal of the climate feasibility needed by the
national economic and social development plans and the city
planning.

    The meteorological agencies shall provide meteorological
service to large and medium projects, especially the major
projects of the state. The meteorological agencies qualified for
the assessment of environmental impacts may provide the impact
assessment of the atmospheric environment of projects at the
request of organizations in charge of construction. Where the
meteorological data used by other departments in assessing the
impacts of the atmospheric environment are provided by agencies
other than the meteorological agencies, such data must be examined
and verified by the competent meteorological agencies.
Chapter VI  Supervision and Management

    Article 27  The national unified regulations and standards of
meteorological technology, technical specifications of
meteorological instruments and equipment, and regulations of
departmental metrological verification shall be formulated by the
competent meteorological agency under the State Council. The
regulations on meteorological technology and the technical
specifications of meteorological instruments and equipment used
in specialized fields of meteorological services, may be
formulated by the competent departments concerned under the
State Council.

    All weather stations shall execute the national unified
regulations and professional standards on meteorological
technology. The competent meteorological agencies shall be
responsible for supervising the execution and management of the
regulations and standards.

    Article 28  Any organization which carries on weather
observations shall be under the supervision of the competent
meteorological agency of the relevant province, autonomous region
or municipality directly under the central government in respect
of its professional quality, meteorological metrology and
observation environment, but weather observation done for the
purpose of scientific research and teaching are excepted.

    Article 29  The establishment of radio stations to be used in
weather observation, telecommunication, weather forecast and
severe weather warning must be approved by the radio control
authorities. The radio control authorities at various levels shall
protect the frequency exclusively used for the meteorological
services.

    Article 30  The state shall institute a use license system in
respect of the equipment and instruments exclusively used in the
field of meteorological technology. Any equipment and instrument,
which are subject to control of use license, shall not be used in
the meteorological services if they are not licensed for use. Detailed
rules shall be formulated by the competent meteorological agency under
the State Council.

    Article 31  The metrological verification institution,
authorized by the metrological administrative department of the
people’s government at or above the county level, shall carry out
verification of the equipment and instruments exclusively used
in the meteorological services at regular intervals, and, within
the scope of authorization, complete the verification as scheduled.

    Any measuring instrument, exclusively used in the
meteorological services, which is not verified or is unqualified
after verification, or the period of verification of which is
expired, is prohibited from using.
Chapter VII  Penalties

    Article 32  Whoever commits any of the following acts shall
be punished by the public security organ in accordance with the
Regulations of the People’s Republic of China on Administrative
Penalties for Public Security:

    (1) providing false warning and causing disturbances by issuing,
without authorization, weather forecast, severe weather warning
through mass media or amending the authorized forecast or warning;

    (2) intentionally damaging meteorological instruments,
installations or signs but not serious enough for criminal
punishment;

    (3) disturbing the working order of weather observation making
it impossible to go on normally but not having caused serious
losses.

    Article 33  Whoever refuses to issue, or intentionally delays
the issuing of, weather forecast or severe weather warning and
causes serious consequences, shall be given disciplinary sanction
by the agency to which he belongs or by the organ at the higher
level.

    Article 34  Where any weather telegram which is transmitted by
the post and telecommunication department or by any other
department concerned is delayed or made erroneous and the
telegram is thereby made ineffective, the matter shall be handled
according to the relevant regulations of the state.

    Article 35  Whoever violates the laws and regulations on city
planning and constructs buildings near the weather observation site
and damages the weather observation environment, shall be punished
according to law by the city planning department of the local people’s
government at or above the county level.

    Article 36  Whoever illegally occupies weather observation
sites shall be punished according to land laws and regulations by
the department of land administration of the local people’s government
at or above the county level.

    Article 37  Any staff member of the meteorological agencies who,
because of neglect of duty, causes weather forecast or severe weather
warning services producing serious mistakes, shall be given
disciplinary sanction by the agency to which he belongs or by the
organ at the higher level; if the act constitutes a crime, he shall
be prosecuted for his criminal responsibility.
Chapter VIII  Supplementary Provisions

    Article 38  For the purposes of these Regulations,

    (1) “weather forecast” means the general terminology for
weather forecast, climate prediction and various specialized
meteorological forecasts;

    (2) “severe weather warning” means the emergent announcement
issued in the form of weather forecast to the public in the areas
affected when severe weather of possible serious impacts on
national economy and people’s livelihood is imminent, such as
typhoon, cold spell, strong winds, heavy rain or snow, hail, etc.;

    (3) “observation environment” means the minimum environmental
space required for accurately acquiring atmospheric information
by means of meteorological instruments free from external
interference;

    (4) “public meteorological service” means the meteorological
service provided for organizing production, disaster prevention
and fighting by the people’s government at various levels, for
conducting military and national defense experiments and for
other special tasks, and the weather forecasts issued to society
through mass media such as radio, television and newspapers, etc.;
and

    (5) “climate resources” means the climate conditions which can
be utilized in men’s economic activities such as solar, thermal,
hydraulic and wind energy, etc.

    Article 39  The regulations governing the meteorological
services in the People’s Liberation Army shall be formulated by the
military authorities.

    Article 40  These Regulations shall enter into force on the
date of promulgation.






ARBITRATION RULES OF THE CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE ISSUE CONCERNING THE USING OF INVOICES BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES IN EXPORTING COMMODITIES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Issue Concerning the Using of Invoices by Enterprises with Foreign Investment
and Foreign Enterprises in Exporting Commodities

GuoShuiFa [1994] No.084

March 24, 1994

With respect to the issue concerning the administration of invoices for export commodities by enterprises with foreign investment
and foreign enterprises, in accordance with the spirit shown in the Measures of the People’s Republic of China on Administration
of Invoices and the provisions of its detailed rules, and in consideration of the special circumstances in administration of invoices
used for exports, after deliberation, it is clarified as follows:

Invoices used by enterprises with foreign investment and foreign enterprises when directly exporting commodities to overseas customers
may, upon approval after being reported to the local tax authority at or above the county (municipal) level, be designed and printed
by the enterprises themselves, and may not chromatograph a nationwide uniform stamp for supervision of the printing of invoices,
however, when printed, the number of approval document of the tax authority and the words “exclusively for exports” shall be clearly
printed on the upper right-hand corner of invoices, and a sample, the amount of invoices printed and the serial numbers be reported
to the local tax authority for the record and registration.



 
The State Administration of Taxation
1994-03-24

 







CIRCULAR CONCERNING TEMPORARY EXEMPITON FROM INDIVIDUAL INCOME TAX ON THE INCOME FROM STOCKS TRANSFER

Circular Concerning Temporary Exempiton From Individual Income Tax on the Income From Stocks Transfer

     (Effective Date:1994.06.20–Ineffective Date:)

To the people’s governments of various provinces, autonomous regions and municipalities, various ministries and commissions under
the State Council and various organizations directly under the State Council:

In accordance with the stipulations of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China adopted and decided to be revised
at the Fourth Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress in October 1993, individual income tax shall
be levied on the income from stocks transfer. In the Regulations on the Implementation of the Individual Income Tax Law of the people’s
Republic of China published by the State Council in January 1994, it is clearly defined that the method for the levying of individual
income tax on the income from stocks transfer shall be formulated separately by the Ministry of Finance and reported to the State
Council for approval and implementation. In view of the fact that the development of China’s securities market is still not mature
and the shareholding system is still in an experimental stage, the method for the calculation and the levying of tax on the income
from stocks transfer and the determination of the tax-paying period shall be stipulated in light of common international practices
and in conformity with China’s actual conditions on the basis of following thorough investigation and study. Therefore, with approval
from the State Council, it is decided that the income from stocks transfer is temporarily exempt from individual income tax this
and next years.

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...