Brazilian Laws

REGULATION OF AND SUPERVISION OVER THE BANKING INDUSTRY LAW

Law of the People’s Republic of China on Regulation of and Supervision over the Banking Industry

(Adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on December 27, 2003
and promulgated by Order No.11 of the President of the People’s Republic of China on December 27, 2003) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   The Regulatory Authority 

Chapter III  Regulatory and Supervisory Responsibilities  

Chapter IV   Supervisory Measures 

Chapter V    Legal Responsibility 

Chapter VI   Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This law is enacted with a view to improving regulation of and supervision over the banking industry, standardizing
such regulation and supervision, preventing and mitigating risks in the banking industry, protecting the lawful rights and interests
of depositors and other customers, and promoting the sound development of the banking industry. 

Article 2  The banking regulatory authority under the State Council shall be responsible for the regulation of and supervision
over the financial institutions of the banking industry and their business operations throughout the country. 

For purposes of this law, the “financial institutions of the banking industry” refer to the financial institutions established in
the People’s Republic of China that receive deposits from the general public, including, among others, commercial banks, urban credit
cooperatives and rural credit cooperatives, and policy banks. 

The provisions of this Law pertaining to the regulation of and supervision over the financial institutions of the banking industry
are applicable to the regulation and supervision of the financial asset management companies, trust and investment corporations,
finance companies and financial leasing companies established in the territory of the People’s Republic of China and other financial
institutions established with the approval of the banking regulatory authority under the State Council. 

The banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with the relevant provisions of this Law, regulate
and supervise the financial institutions that, upon its approval, are established outside the People’s Republic of China, as well
as the business operations conducted abroad by the financial institutions mentioned in the preceding two paragraphs. 

Article 3  The objectives of regulation of and supervision over the banking industry are to promote the lawful, sound and steady
operation of the banking industry and preserve public trust in the industry. 

The banking industry shall be regulated and supervised in such a way as to protect fair competition in the industry and increase
the competitiveness of the industry. 

Article 4  When exercising regulation and supervision, the banking regulatory authority shall follow the principles of law-abiding
openness, impartiality and efficiency.  

Article 5  Performance of the duties of supervision in accordance with law by banking regulatory authority and its staff members
engaged in supervision shall be protected by law. Local governments, government departments at various levels, public organizations
and individuals shall not interfere. 

Article 6  The banking regulatory authority under the State Council shall establish a mechanism with the People’s Bank of China
and other financial regulatory authorities under the State Council for sharing supervisory information.  

Article 7  The banking regulatory authority under the State Council may establish a cooperative mechanism of supervision with
the banking regulatory authorities in other countries or regions for cross-border supervision. 

Chapter II 

The Regulatory Authority 

Article 8  In light of the need to perform its duties, the banking regulatory authority under the State Council may set up local
offices. It shall exercise unified leadership and administration of such offices. 

The local offices of the banking regulatory authority under the State Council shall perform their supervisory duties within the scope
authorized by the said authority. 

Article 9  The staff members of the banking regulatory authority who are engaged in supervision shall have the professional
knowledge and work experience commensurate with the positions they are holding. 

Article 10  Staff members of the banking regulatory authority shall be devoted to their duties, act in accordance with law and
be impartial and honest; they shall not take advantage of their positions to seek illegitimate benefits, or concurrently hold positions
in enterprises such as financial institutions. 

Article 11  Staff members of the banking regulatory authority shall, in accordance with law, guard State secrets, and it is
incumbent upon them to guard the secrets of the financial institutions of the banking industry and of the parties subject to their
supervision. 

For exchanging supervisory information with the banking regulatory authorities of other countries and regions, the banking regulatory
authority under the State Council shall make arrangements for preserving the confidentiality of information. 

Article 12  The banking regulatory authority under the State Council shall make public its supervisory procedures, and establish
a supervisory responsibility system and an internal supervisory system. 

Article 13  Local governments and the relevant government departments at various levels shall cooperate with and provide assistance
to the banking regulatory authority when the latter deals with risks confronted by financial institutions of the banking industry,
investigates and handles violations of law in finance, and exercises supervision in other manners. 

Article 14  The auditing, supervisory and other departments under the State Council shall, in accordance with the provisions
of relevant laws, oversee the activities of the banking regulatory authority under the State Council. 

Chapter III 

Regulatory and Supervisory Responsibilities 

Article 15  The banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with laws and administrative regulations,
formulate and promulgate supervisory rules and regulations governing the financial institutions of the banking industry and their
business activities. 

Article 16  The banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with the requirements and procedures
provided for in laws and administrative regulations, examine, before giving approval, the establishment, change, termination and
business scope of financial institutions of the banking industry.  

Article 17  Where an application is submitted for the establishment of a financial institution of the banking industry and where
such an institution intends to replace a shareholder that holds more than the specified percentage of the total amount of capital
or shares, the banking regulatory authority under the State Council shall examine the source of capital, financial strength, ability
to replenish capital and integrity of the shareholders.  

Article 18  The types of services offered by a financial institution of the banking industry within its business scope shall,
in accordance with relevant regulations, be subject to examination and approval by the banking regulatory authority under the State
Council or be submitted to the authority for the record. With regard to the types of services that are subject to examination and
approval or to being put on record, the banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with relevant laws
and administrative regulations, formulate regulations and make them known to the public.  

Article 19  Without approval by the banking regulatory authority under the State Council, no institution or individual may establish
a financial institution of the banking industry or engage in business activities of such an institution. 

Article 20  The banking regulatory authority under the State Council shall exercise control of the qualifications for the positions
of the directors and senior managers of the financial institutions of the banking industry. Specific measures in this regard shall
be formulated by the banking regulatory authority under the State Council. 

Article 21  The rules of prudent operation of the financial institutions of the banking industry shall be stipulated in laws
or administrative regulations, and they may also be formulated by the banking regulatory authority under the State Council in accordance
with relevant laws and administrative regulations. 

The rules of prudent operation mentioned in the preceding paragraph shall cover, among other things, risk management, internal control,
capital adequacy, asset quality, loan loss provisioning, risk concentration, connected transactions, and liquidity management of
assets. 

The financial institutions of the banking industry shall strictly observe the rules of prudent operation. 

Article 22   The banking regulatory authority under the State Council shall, within a prescribed period of time, make a
decision of approval or disapproval in writing in response to the following applications; if it makes a decision of disapproval,
it shall explain the reasons why: 

(1) for the establishment of a financial institution of the banking industry, it is six months from the date it receives the application
documents; 

(2) for the change or termination of a financial institution of the banking industry, for the business scope or for offering more
types of services within the business scope, it is three months from the date it receives the application documents; and 

(3) for examination of the qualifications of a director or senior manager, it is 30 days from the date it receives the application
documents. 

Article 23  The banking regulatory authority shall conduct off-site supervision of the business operations and risk profile
of the financial institutions of the banking industry, for which it shall establish an information system to analyse and assess the
risk profile of such institutions. 

Article 24  The banking regulatory authority shall conduct on-site inspection of the business operations and risk profile of
the financial institutions of the banking industry.  

The banking regulatory authority under the State Council shall formulate procedures for on-site inspection to standardize such inspection. 

Article 25  The banking regulatory authority under the State Council shall supervise the financial institutions of the banking
industry on a consolidated basis. 

Article 26 With respect to the proposal made by the People’s Bank of China for inspection of a financial institution of the banking
industry, the banking regulatory authority under the State Council shall respond within 30 days from the date it receives the proposal. 

Article 27  The banking regulatory authority under the State Council shall establish a rating system and an early-warning mechanism
for supervision over the financial institutions of the banking industry, in order to determine, on the basis of the rating and risk
profile of such institutions, the frequency and scope of on-site inspection of the institutions, as well as other supervisory measures
that need to be taken. 

Article 28  The banking regulatory authority under the State Council shall establish a system of post responsibility for identifying
and reporting emergencies in the banking industry. 

When it identifies any emergency that may lead to systemic risks in the banking industry and thus seriously jeopardize social stability,
the banking regulatory authority shall immediately report the matter to the leading member of the banking regulatory authority under
the State Council; the leading member shall, when deeming it necessary, immediately report to the State Council while informing the
People’s Bank of China, the finance department and other relevant departments under the State Council of the matter. 

Article 29  The banking regulatory authority under the State Council shall, in conjunction with the People’s Bank of China,
the finance department and other relevant departments under the State Council, establish a system for coping with emergencies in
the banking industry, including formulating contingency plans, designating institutions and staff members, specifying their responsibilities
and the measures and procedures, in order to ensure that emergencies in the banking industry are handled in a timely and effective
manner. 

Article 30  The banking regulatory authority under the State Council shall be responsible for compiling, in a unified manner,
statistics and reports of the financial institutions of the banking industry throughout the country and, in accordance with the relevant
regulations of the State, publish the statistics and reports. 

Article 31  The banking regulatory authority under the State Council shall guide and oversee the activities of the self-regulated
organizations of the banking industry. 

The self-regulated organizations of the banking industry shall submit their articles of association to the banking regulatory authority
under the State Council for the record. 

Article 32  The banking regulatory authority under the State Council may engage in international exchange and cooperation related
to regulation of and supervision over the banking industry. 

Chapter IV 

Supervisory Measures 

Article 33  The banking regulatory authority shall, in light of the need for performing its duties, have the power to require
the financial institutions of the banking industry to submit, in accordance with relevant regulations, their balance sheets, profit
statements, other financial accounting statements, statistical reports and information concerning business operations and management,
as well as the audit reports prepared by certified public accountants. 

Article 34  The banking regulatory authority may take the following measures to conduct on-site inspection, as required by prudent
supervision: 

(1)to enter a financial institution of the banking industry for on-site inspection; 

(2) to interview staff members of a financial institution and require them to provide explanations on the matters under inspection; 

(3) to check and make copies of the financial institution’s documents and materials related to the matters under inspection, and
to seal up the documents and materials that are likely to be removed, concealed or destroyed; and 

(4) to examine the computer system with which the financial institution controls its business data. 

On-site inspection shall be subject to approval by the leading member of the banking regulatory authority. For on-site inspection,
there shall be no less than two inspectors, who shall produce their legal certificates and the written notification of inspection.
Where there are less than two inspectors, or no legal certificates and written notification of inspection are produced, the financial
institution shall have the right to refuse to accept inspection. 

Article 35  The banking regulatory authority may, in light of the need for performing its duties, hold supervisory consultations
with the directors and senior managers of a financial institution of the banking industry, asking them to explain the important matters
concerning business operations and risk management. 

Article 36  The banking regulatory authority shall instruct financial institutions of the banking industry to disclose, truthfully
and in accordance with relevant regulations, to the public information, including, among other things, their financial and accounting
reports, statements of risk management, changes in the directors and senior managers and other important matters. 

Article 37  Where a financial institution of the banking industry violates the rules of prudent operation, the banking regulatory
authority under the State Council or its office at the provincial level shall instruct it to rectify within a time limit; if it fails
to comply at the expiration of the time limit, or the violation seriously threatens the sound and steady operation of the institution,
jeopardizes the lawful rights and interests of the depositors and other customers, the banking regulatory authority under the State
Council or its office at the provincial level may, with the approval of the leading member, take the following measures, depending
on the seriousness of the circumstances: 

(1) instructing it to suspend part of its business or ceasing to give approval to its starting of new businesses; 

(2) restricting the distribution of dividends and other returns; 

(3) restricting asset transfers; 

(4) instructing the holding shareholders to transfer their rights or restricting the rights of the shareholders concerned; 

(5) instructing the institution to replace the directors or senior managers or restricting their rights; and 

(6) ceasing to give approval to its establishment of new branches. 

After rectification, the financial institution shall submit a report to the banking regulatory authority under the State Council
or its office at the provincial level. After the said authority or office inspects the institution and accepts it as conforming to
the rules of prudent operation, it shall, within three days after the date of acceptance, discontinue the measures prescribed in
the preceding paragraph. 

Article 38  Where a financial institution of the banking industry is experiencing or is likely to experience a credit crisis,
thereby seriously jeopardizing the lawful rights and interests of depositors and other customers, the banking regulatory authority
under the State Council may, in accordance with law, take over the institution or facilitate its restructuring. The take-over and
restructuring shall be carried out in accordance with relevant laws and the regulations of the State Council. 

Article 39  Where a financial institution of the banking industry operates in violation of laws or is not operated or managed
properly, thereby seriously threatening financial order and undermining public interests unless it is closed, the banking regulatory
authority under the State Council shall have the power to close it. 

Article 40  Where a financial institution of banking industry is taken over, restructured, or closed, the banking regulatory
authority under the State Council shall have the power to require the directors, senior managers and other staff members of the institution
to perform their duties according to the requirements of the authority. 

In the course of the take-over, restructuring or liquidation after the closure of the institution, the banking regulatory authority
under the State Council may, with the approval of the leading member of the authority, take the following measures against the directors
and senior managers who are directly in charge and the other staff members who are directly responsible:  

(1) where their departure from the People’s Republic of China will cause heavy losses to the interests of the State, notifying the
exit control authority of the need to prevent them, in accordance with law, from leaving the country; and 

(2) submitting an application to the judicial authority for prohibiting their moving to other places or their transferring of their
property, or for establishing other rights on their property. 

Article 41  A banking regulatory authority shall, with the approval of the leading member of the banking regulatory authority
under the State Council or of its office at the provincial level, have the power to inquire about the bank accounts of the financial
institution of the banking industry suspected of violating laws in financial affairs, and the bank accounts of its staff members
and connected parties; and may, with the approval of the said leading member, submit an application to the judicial authority for
freezing the illegally obtained funds that are suspected of being about to be moved to other places or concealed.  

Chapter V 

Legal Responsibility 

Article 42  Any staff member of the banking regulatory authority engaged in supervision commits any of the following acts shall
be given administrative sanctions according to law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility
in accordance with law: 

(1) in violation of relevant regulations, examining and giving approval to the establishment, change or termination of a financial
institution of the banking industry, or its business scope or the services it offers within its business scope; 

(2) in violation of relevant regulations, conducting on-site inspection of a financial institution of the banking industry; 

(3) failing to report an emergency in accordance with the provisions in Article 28 of this Law; 

(4) in violation of relevant regulations, inquiring about bank accounts or submitting an application for freezing funds; 

(5) in violation of relevant regulations, taking measures against or penalizing a financial institution of the banking industry;
and 

(6) other acts such as abuse of power and neglect of duties. 

Any staff member of the banking regulatory authority engaged in supervision who commits embezzlement, bribery or divulgence of State
secrets or the business secrets he knows, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according
to law; and if it is not serious enough to constitute a crime, he shall be given administrative sanctions according to law. 

Article 43  Where a financial institution of the banking industry is established without authorization, or the business activities
of financial institutions are illegally engaged in, the banking regulatory authority under the State Council shall outlaw such an
institution and such business activities. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law;
if the case is not serious enough to constitute a crime, the unlawful gains shall be confiscated by the banking regulatory authority
under the State Council; if the unlawful gains exceed RMB 500,000 yuan, a fine of not less than the amount of the unlawful gains
but not more than five times that amount shall, in addition, be imposed; and if there are no unlawful gains or the amount of such
gains is less than 500,000 yuan, a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 2,000,000 yuan shall be imposed.  

Article 44  Where a financial institution of the banking industry commits one of the following acts, it shall be instructed
by the banking regulatory authority under the State Council to rectify; if there are unlawful gains, such gains shall be confiscated;
if the unlawful gains exceed 500,000 yuan, it shall, in addition, be fined not less than the amount of such gains but not more than
five times that amount ; if there are no unlawful gains, or such gains are less than 500,000 yuan, it shall be fined not less than
500,000 yuan but not more than 2,000,000 yuan; if the circumstances are particularly serious, or if the institution fails to rectify
within the prescribed period of time, the banking regulatory authority under the State Council may instruct it to suspend business
for rectification or revoke its business license; if a crime is constituted, the institution shall be investigated for criminal responsibility
according to law: 

(1) establishing a branch without approval; 

(2) making changes or terminating business operations without approval; 

(3) in violation of relevant regulations, engaging in business activities for which no approval is obtained or which are not put
on record; and 

(4) in violation of relevant regulations, raising or lowering interest rates on deposits or loans. 

Article 45  Where a financial institution of the banking industry commits one of the following acts, the banking regulatory
authority under the State Council shall instruct it to rectify and shall, in addition, impose on it a fine of not less than 200,000
yuan but not more than 500,000 yuan; if the circumstances are particularly serious, or if the institution fails to rectify within
the prescribed period of time, the said authority may instruct it to suspend business for rectification or revoke its business license;
if a crime is constituted, the institution shall be investigated for criminal responsibility according to law: 

(1) appointing directors or senior managers without subjecting their qualifications for the positions to examination; 

(2) refusing to accept or obstructing the off-site   supervision or on-site inspection; 

(3) providing statements, reports, documents or materials that are false or conceal important facts; 

(4) failing to disclose information to the public in accordance with relevant regulations; 

(5) violating the rules of prudent operation to a serious extent; and 

(6) refusing to enforce the measures as provided for in Article 37 of this Law. 

Article 46  Where a financial institution of the banking industry fails to provide statements, reports, documents or materials
in accordance with relevant regulations, the banking regulatory authority shall instruct it to rectify. If it fails to comply within
the prescribed period of time, it shall be fined not less than 100,000 yuan but not more than 300,000 yuan. 

Article 47  Where a financial institution of the banking industry violates laws, administrative regulations or regulations of
the State governing regulation and supervision of the banking industry, the banking regulatory authority may, in addition to the
penalties specified in Articles 43, 44, 45 and 46 of this Law, take the following measures, depending on the seriousness of the circumstances: 

(1) to instruct the financial institution to impose disciplinary sanctions on the directors and senior mangers who are directly in
charge and the other persons who are directly responsible; 

(2) if the case is not serious enough to constitute a crime, to give disciplinary warnings to the directors and senior managers who
are directly in charge and the other persons who are directly responsible and impose on them each a fine of not less than 50,000
yuan but not more than 500,000 yuan; and 

(3) to disqualify the directors and senior mangers who are directly in charge for a specified period of time or for life, or to
prohibit them and the other persons who are directly responsible from working in the banking industry for a specified period of time
or for life. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 48  Where with regard to the regulation of and supervision over the policy banks and asset management companies established
in the territory of the People’s Republic of China, laws and administrative regulations provide otherwise, the provisions there shall
prevail. 

Article 49  Where with regard to the regulation of and supervision over the wholly foreign-funded financial institutions, Chinese-foreign
joint venture financial institutions and branches of foreign financial institutions of the banking industry that are established
in the territory of the People’s Republic of China, laws and administrative regulations provide otherwise, the provisions there shall
prevail. 

Article 50  This Law shall go into effect as of February 1, 2004.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







THE PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-FUNDED ADVERTISING ENTERPRISES

State Administration for Industry and Commerce, Ministry of Commerce

Order of the State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Commerce

No. 8

The Provisions on the Administration of Foreign-funded Advertising Enterprises, which were deliberated and adopted by the State Administration
for Industry and Commerce and the Ministry of Commerce, are hereby promulgated.

Wang Zhongfu, Director General of the State Administration for Industry and Commerce

Bo Xilai, Minister ofthe Ministry of Commerce

March 2nd, 2004

The Provisions on the Administration of Foreign-funded Advertising Enterprises

Article 1

With a view to strengthening the administration on the foreign-funded advertising enterprises, and promoting the sound development
of advertising industry, the present Provisions are formulated in accordance with the laws and administrative regulations governing
the management of foreign investments and advertisements.

Article 2

“Foreign-funded advertising enterprises” as mentioned in the present Provisions refers to the Sino-foreign equity joint enterprises
and Sino-foreign contractual joint ventures lawfully engaging in advertising operations (hereinafter referred to as Sino-foreign
equity joint or contractual advertising enterprises, the same below) and foreign-funded advertising enterprises.

Article 3

Establishing a foreign-funded advertising enterprise, one shall abide by the present Provisions as well as the Law of the People’s
Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Enterprises, the Law of the People’s Republic of China on Sino-foreign Contractual
Joint Enterprises, the Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises, the Advertising Law of the People’s Republic
of China, Regulations on the Management of Advertisements, the Regulations on the Qualifications of Advertising Operators or Issuers
of Advertisements and the Phraseology for Determining the Business Scope of Advertising, and other relevant laws, regulations and
rules.

Article 4

The project proposal and the feasibility study report of a foreign-funded advertising enterprise shall be subject to the examination
and approval of the State Administration for Industry and Commerce (SAIC) and its authorized administration for industry and commerce
of provincial level. The contracts and articles of associations of a foreign-funded advertising enterprise shall be subject to the
examination and approval of the Ministry of Commerce and its authorized administrative department of the provincial level.

Article 5

A foreign-funded advertising enterprise that meets the prescribed conditions may engage in designing, making, issuing, or agency of
various advertisements businesses both home and abroad. The specific business scope shall be subject to the examination and approval
of the SAIC and its authorized administration for industry and commerce of provincial level in pursuance of the Regulations on the
Qualifications of Advertising Operators or Issuers of Advertisements and the Phraseology for Determining the Business Scope of Advertising.

Article 6

The establishment of a Sino-foreign equity joint and contractual advertising enterprise, one shall conduct according to the procedures
as follows:

(1)

The main Chinese partner shall submit the documents as listed in Article 12 to the local administration for industry and commerce
competent for examining and approving the registration of foreign-funded enterprises, who shall give an opinion on the preliminary
examination, then submit the aforesaid documents to the administration for industry and commerce of the provincial level authorized
by the SAIC for examination and approval, or submit them to the SAIC for examination and approval via the administration for industry
and commerce of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or city directly under State planning
upon examination and approval.

The SAIC and its authorized administration for industry and commerce of the provincial level shall make a decision on approval or
disapproval within 20 days as of the day when they received the complete set of documents.

(2)

After obtaining the Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project issued by the SAIC or
its authorized administration for industry and commerce of the provincial level, the main Chinese partner shall submit the documents
as listed in Article 13 to the administrative department of commerce of the provincial level where the to-be-established enterprise
is located. After it is approved by the administrative department of commerce of the provincial level upon examination, a Foreign-funded
Enterprise Approval Certificate shall be issued. If it is disapproved, written explanations shall be given.

(3)

The main Chinese partner shall, pursuant to the relevant regulations on enterprise registration, handle the enterprise registration
formalities in the SAIC or in its authorized administration for industry and commerce competent for examining and approving the registration
of foreign-funded enterprise on the strength of the Opinion on the Examination and Approval of the Foreign-funded Advertising Enterprise
Project issued by the SAIC and its authorized administration for industry and commerce, the Foreign-funded Enterprise Approval Certificate
issued by the administrative department of commerce of the provincial level and other documents as required by the laws and regulations.

Article 7

The establishment of a foreign-funded advertising enterprise, one shall conduct according to the procedures as follows:

(1)

The foreign investor shall submit to the SAIC the documents as listed in Article 14 .

The SAIC shall make a decision on approval or disapproval within 20 days as of the day it receives the complete set of documents.

(2)

After obtaining the Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project issued by the SAIC, the
foreign investor shall submit the documents listed in Article 15 to the administration for industry and commerce of the provincial
level where the to-be-established enterprise is located. The administration for industry and commerce of the provincial level shall
give a preliminary examination opinion and submit the aforesaid documents to the Ministry of Commerce for examination and approval
within 20 days.

The Ministry of Commerce shall make a decision on approval or disapproval within 20 days as of the day it receives the documents.
After examination and approval, a Foreign-funded Enterprise Approval Certificate shall be issued.

(3)

The foreign investor shall, according to the relevant regulations on the enterprise registration, go through the enterprise registration
formalities in the SAIC on the strength of the Opinion on the Examination and Approval of the Foreign-funded Advertising Enterprise
Project issued by the SAIC, the Foreign-funded Enterprise Approval Certificate issued by the administrative department of commerce
of the provincial level and other documents as prescribed in the laws and regulations.

Article 8

Where a foreign-funded advertising enterprise files an application for establishing a branch, it shall conduct according to the procedures
as follows:

(1)

It shall submit the documents as listed in Article 16 to the local administrative department of commerce and the administration for
industry and commerce of the provincial level separately;

(2)

The local administrative department of commerce of the provincial level shall make a decision on approval or disapproval after consulting
the administration for industry and commerce of the same level. Where it approves, it shall simultaneously send a copy of approval
document to the administrative department of commerce of the provincial level where the to-be-established branch is located and the
administration for industry and commerce of the provincial level; if it disapproves, it shall give written explanations; and

(3)

It shall handle the enterprise registration formalities in the administration for industry and commerce competent for examining and
approving the registration of foreign-funded enterprises where the to-be-established branch is located on the strength of the approval
documents on establishment of branches and other documents as prescribed by the laws and regulations.

Article 9

Establishing a Sino-foreign equity joint or contractual advertising enterprise, the applicant shall not only meet the conditions as
provided for in the relevant laws and regulations, but also meet the following requirements:

(1)

All partners shall be enterprises engaging in advertising business;

(2)

All partners shall have existed and have engaged in advertising business for not less than 2 years since establishment; and

(3)

Having advertising achievements.

Article 10

Establishing a foreign-funded advertising enterprise, the applicant shall not only meet the relevant conditions as provided for in
the laws and regulations, but also meet the following conditions:

(1)

The investor shall be an enterprise mainly engaging in advertising business; and

(2)

The investor has existed and has engaged in advertising business for not less than 3 years since establishment.

Article 11

Where a foreign-funded advertising enterprise files an application for establishing a branch, it shall meet the following basic conditions:

(1)

Having paid up the registered capital; and

(2)

Its annual business volume is not less than RMB 20 million Yuan.

Article 12

Applying for the establishment of a Sino-foreign equity joint or contractual advertising enterprise, the main Chinese partner shall
submit the following documents to the SAIC or its authorized administration for industry and commerce of the provincial level according
to the procedures as provided for in Article 6 :

(1)

The application for the establishment of Sino-foreign equity joint or contractual enterprise;

(2)

The Notice on the Pre-approval of Enterprise Name;

(3)

The resolutions made by the partners’ shareholders’ assembly (board of directors);

(4)

The project proposal for the establishment of Sino-joint equity joint or contractual enterprise and the feasibility research report
jointly formulated by all partners;

(5)

The registration certifications of all partners;

(6)

The credit-standing certifications of all partners;

(7)

The bylaws for advertising management; and

(8)

The preliminary examination opinions of the local administration for industry and commerce.

Article 13

Applying for the establishment of a Sino-foreign equity joint or contractual advertising enterprise, the applicant shall, in accordance
with Article 6 , submit the following documents to the administrative department of commerce of the provincial level:

(1)

The Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project issued by the SAIC or its authorized
administration for industry and commerce of the provincial level;

(2)

The contract for establishing a foreign-funded advertising enterprise and articles of association;

(3)

The project feasibility research report;

(4)

The registration certifications of all partners;

(5)

The credit-standing certifications of all partners;

(6)

The Notice on the Pre-approval of Enterprise Name;

(7)

The bylaws for advertising management; and

(8)

The preliminary examination opinions of the local administrative department of commerce.

Article 14

Applying for the establishment of a foreign-funded advertising enterprise, the investor shall submit the following documents to the
SAIC according to the procedures prescribed in Article 7 :

(1)

The application for the establishment of foreign-funded advertising enterprise;

(2)

Resolutions of the investor’s shareholder’s assembly (board of directors);

(3)

The project proposal formulated by an investor and the feasibility research report;

(4)

The registration certification of the investor;

(5)

The credit-standing certification of the investor; and

(6)

The Notice on the Pre-approval of Enterprise Name.

Article 15

Establishing a foreign-funded advertising enterprise, the foreign investor shall submit the following documents to the Ministry of
Commerce according to the procedures prescribed in Article 7 :

(1)

The application for establishing a foreign-funded advertising enterprise;

(2)

The Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project;

(3)

The project proposal and feasibility research report formulated by the investor;

(4)

The registration certification of the investor;

(5)

The credit-standing certification of the investor; and

(6)

The articles of association for the establishment of the foreign-funded advertising enterprise.

Article 16

Where a foreign-funded advertising enterprise files an application for establishing a branch, it shall submit the following documents
to the administrative department of commerce of the provincial level and the administration for industry and commerce of the same
level:

(1)

The application of a foreign-funded advertising enterprise for establishing a branch;

(2)

The resolution of the board of directors;

(3)

The annual audit report on advertising operations;

(4)

The Enterprise Business License;

(5)

The business place certification; and

(6)

The enterprise’ capital verification report.

Article 17

After establishing a foreign-funded advertising enterprise, it shall, if any of the following circumstances occurs, report for approval
separately and modify the registration of the enterprise according to the procedures as provided for in Articles 6 and 7:

(1)

Modifying a partner or transferring equity;

(2)

Modifying the scope for advertising business; or

(3)

Modifying the registered capital.

Article 18

while establishing an advertising enterprise, a foreign investor may entrust a qualified agency to handle the application formalities
for it.

Article 19

All the documents required to submit according to the present Provisions shall be expressed in Chinese.

Article 20

Where a foreign investor who invests in advertising industry by merging a domestic advertising enterprise, he shall handle the formalities
as provided for in the relevant regulations and the present Provisions on merge of domestic enterprises by foreign investors.

Article 21

Where investors from Hong Kong, Macao and Taiwan establish advertising enterprises in the Mainland of China, they shall handle the
formalities by referring to the present Provisions.

Article 22

Where a foreign-funded enterprise files an application for increasing advertising business, it shall handle the formalities by referring
to the present Provisions.

Article 23

Foreign investors are allowed to hold majority equity as of the promulgation date of the present Provisions, which shall be not more
than 70% of the total equity. Foreign investors are allowed to establish foreign-funded advertising enterprises as of December 10th,
2005.

Article 24

The responsibility to interpret the present Provisions shall remain with the SAIC and the Ministry of Commerce.

Article 25

The present Provisions shall come into effect as of the promulgation. Some Provisions on the Establishment of Foreign-funded Advertising
Enterprises ([1994] No. 304) printed and distributed by the State Administration for Industry and Commerce shall be repealed simultaneously,
and any other documents contradictory to the present Provisions shall be null and void simultaneously.

Attachment:

With a view to promoting the establishment of Hong Kong and Mainland and Macao and Mainland closer economic partnership, encouraging
Hong Kong service providers and Macao service providers to establish advertising enterprises in the Mainland, the following supplementary
provisions governing Hong Kong and Macao investors’ investments in advertising industry are formulated in accordance with the Mainland
and HK Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement:

1. As of January 1st, 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are allowed to establish wholly-funded advertising
enterprises.

2. Hong Kong service providers or Macao service providers shall meet the definition of “the service providers” and other relevant
requirements in the Mainland and HK Closer Economic Partnership Arrangement or in the Mainland and Macao Closer Economic Partnership
Arrangement.

3. A Hong Kong service provider or Macao service provider shall be a legal person engaging in advertising operations (including the
circumstance that the advertising isn’t its major business).

4. Where any other provisions on investments in the Mainland advertising industry made by Hong Kong service providers and Macao service
providers contradictory to the present Provisions, the latter shall prevail.



 
State Administration for Industry and Commerce, Ministry of Commerce
2004-03-02

 







THE MEASURES ON PUNISHMENT OF THE ILLEGAL ACTS OF THE LAWYERS AND LAW FIRMS

The Ministry of Justice

The Order of the Ministry of Justice of the People’s Republic of China

No.86

The Measures on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers and Law Firms, adopted at the executive meeting of the Ministry of Justice
of the People’s Republic of China on February 23, 2004, is Hereby promulgated and shall be implemented as of May 1, 2004. The Measures
on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers promulgated by the No.50 Order of the Ministry of Justice on January 31, 1997 are
repealed simultaneously.

Minister of the Ministry of Justice Zhang Fusen

March 19, 2004

The Measures on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers and Law Firms

Article 1

These measures are formulated in accordance with the laws and regulations such as the Law of the People’s Republic of China on Administrative
Penalty and the Law of the People’s Republic of China on Lawyers (hereinafter referred to as the Lawyer Law) and other relevant regulations
on the purpose of regulating the supervision and punishment of the illegal acts of the laws and law firms and promoting the development
of the lawyer profession.

Article 2

The judicial administration organ shall impose the administrative penalty on the illegal acts of the lawyers and law firms in accordance
with the relevant laws and regulations such as the Provisions of the Judicial Administration Organ on the Procedures of Administrative
Punishment and these measures.

Article 3

The judicial administration organ shall impose the administrative penalties on the lawyers and law firms on the principle of openness
and fairness.The imposition of administrative penalty shall be based on fact and corresponded with the facts, nature, circumstances
and harm to the society of the illegal acts.

Article 4

The judicial administrative organs shall make full use of the function of the lawyers associations when investigating and dealing
with the illegal acts of the lawyers and law firms.

Article 5

The administrative penalties on the illegal acts of the lawyers have the following kinds:

(1)

a disciplinary warning;

(2)

confiscating any illegal income;

(3)

cessation of practice;

(4)

revoking the practice certificate.

Article 6

The administrative penalties on the illegal acts of the law firms have the following kinds:

(1)

a disciplinary warning;

(2)

confiscating any illegal income;

(3)

cessation of practice;

(4)

revoking the practice certificate.Those which shall confiscate any illegal income may also impose a fine of no less than one and no
more than five times the amount of the illegal income.

Article 7

A lawyer who commits an act in violation of the provisions of Paragraph (1) to (10) of Article 44 and Article 45 of the Lawyer Law
shall be punished according to the Lawyer Law and these measures.

Article 8

If a lawyer commits any of the following acts, which belong to “other acts in respect of which penalties should be imposed” provided
in Paragraph 11 of Article 44 of the Lawyer Law, the judicial administration organ shall impose the corresponding penalty in accordance
with the Lawyer Law and these measures:

(1)

simultaneously practicing in a law firm and another legal service office;

(2)

simultaneously defending or representing a client and the third person conflicting with the client’s interests in the same case;

(3)

respectively defending or representing the clients whose interests are conflicted with each other in two or more than two cases that
have common interests;

(4)

while acting as a legal person for a unit, defending or representing the opposite party of the unit or other parties that have conflict
of interests with the unit.

(5)

making false promises to the client for the purpose of soliciting business;

(6)

publicizing dishonestly or improperly by the way of mass media, advertisement or other means.

(7)

fabricating and spreading false facts to impairing and slandering the reputation of other lawyers or law firms;

(8)

competing unethically by taking advantage of the relations with the judicial organs, administrative organs or other organizations
with the function of social administration.

(9)

discharging the duty unconscientiously so that causing loses to the client after accepting authorization.

(10)

failing to provide the agreed legal service to the client without good reason after accepting authorization.

(11)

overstepping the limits of authorization to engage in the activities that have nothing to do with the legal matter authorized by the
client.

(12)

impairing the interests of the client deliberately or colluding with the opposite party or the third person maliciously to impair
the interests of the client.

(13)

threatening or intimidating the client or detaining the materials provided by the client without good reason on the purpose of obstructing
the client to renounce authorization.

(14)

violating the provisions on the control of charges or agreement in the contract on charges to charge fees or things that are beyond
the provisions or agreement.

(15)

providing legal service in a capacity of non-lawyer in the term of practice.

(16)

meeting with a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant working personnel who undertakes the case, or meeting with a judge
, prosecutor, arbitrator or other relevant personnel unilaterally in violation with the provisions in the term of undertaking the
case.

(17)

for a lawyer who once served as a judge or prosecutor, acting as agent ad litem or defend client within two years after he left his
post, or acting agent ad litem or defend client in a case once undertaken by him when he was on the post.

(18)

taking along with non-lawyer personnel to meet a criminal suspect who is under detention, a defendant or a criminal under detention
in violation with the provisions, or violating the relevant administrative regulations in the term of meeting.

(19)

providing false evidences to the judicial administrative organs or lawyers associations, concealing important facts or having other
deceitful acts.

(20)

continuing to practice in the term of a penalty of cessation of practice, or continuing to practice in the name of the original law
firm while the law firm is on the sanction of suspending business for rectification or after the law firm has been cancelled.

(21)

having any other act of violating laws, professional ethics or ethics of a citizen and impairing the professional image of a lawyer
seriously.

Article 9

If a law firm has any of the following acts, the judicial administration organ of the province, autonomous region or municipality
shall issue a disciplinary warning, a penalty of confiscating any illegal income or suspending business for rectification for no
less than three months and no more than one year:

(1)

practicing in a name that hasn’t been examined, altering or leasing the name of the law firm without authorization.

(2)

failing to go through the registration for the change in the provided deadline when changing the contents of its name , articles of
association, residence, person responsible for the law firm, partner, residence, partnership agreement and so on.

(3)

obstructing the partner, cooperative person or lawyer to retire by unethical acts.

(4)

admitting a person who doesn’t meet the provided conditions to be a partner, cooperative person or the person responsible for the
law firm.

(5)

failing to centrally accept authorization, sign written authorization contracts and the contracts on charges, collect the fee items
from the parties in violation with the provisions, or failing to centrally take care of and use special-purpose documents, financial
bills or business archives in violation with the law.

(6)

failing to draw up lawful bills of the lawyers’ legal service or failing to submit effective vouchers of the expenses on practicing
the cases.

(7)

violating the provisions on the control of charges of legal services or agreement in the contract on charges to extend the limits
on fees, raise the fee standard, or charge fees that are beyond the provisions or agreement.

(8)

establishing a working place￿￿an antechamber or a branch office without permission.

(9)

when engaging a lawyer or other working staff, failing to sign an engagement contracts with the person to be engaged, or failing to
handle social pool insurance.

(10)

maliciously escaping the debts of the law firm or its branch office.

(11)

publicizing dishonestly or improperly by the way of mass media, advertisement or other means.

(12)

soliciting business by unfair means such as paying middleman’s fees, giving discounts or interests promises.

(13)

competing unethically by taking advantage of the relations with the judicial organs, administrative organs or other organizations
with the function of social administration.

(14)

fabricating and spreading false facts to impairing and slandering the reputation of other lawyers or law firms.

(15)

appointing the lawyers of the law firm to defend or represent both parties or the clients whose interests are conflicted with each
other, with the exception of the only law firm in the same county(city) which has been approved by both parties.

(16)

divulging commercial secrets or private affairs of a party concerned.

(17)

providing false evidences to the judicial administrative organs or lawyers associations, concealing important facts or having other
deceitful acts.

(18)

permitting or tacitly permitting the law firm’s lawyer that is in the term of cessation of practice to continue practicing.

(19)

providing facilities for the illegal practice of a person who has not obtained a lawyer’s practice certificate or a lawyer belonging
to other law firm by the means of drawing up or providing letters of introduction, special documents of lawyer’s service, receipts
on payment and so on.

(20)

printing lawyer’s card￿￿sign or drawing up other relevant identity certificates of the lawyers, or failing to stop the above-mentioned
acts of the persons in the law firm.

(21)

permitting or tacitly permitting the law firm’s lawyer to purchase commodities, pay the fees of traveling, submit expenses, fit up
house￿￿or provide means of traffic and communication.

(22)

failing to pay duties on the laws.

(23)

other acts in respect of which penalties should be imposed.

Article 10

If a law firm has any of the following circumstances, the judicial administrative organ of the province, autonomous region or municipality
shall issue a sanction of revocation of its practicing certificate; any illegal income shall be confiscated; and may also impose
a fine:

(1)

refusing to correct after being imposed a sanction of suspending business for rectification, or continuing to practice in the term
of suspending business for rectification.

(2)

bribing to a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant personnel.

(3)

having been subjected to criminal punishment.

(4)

having other illegal acts that seriously impaired the professional image of a lawyer.

Article 11

If the judicial administrative organ finds or receives a complaint that a lawyer or law firm has any illegal act provided in the Lawyer
Law and these measures, it shall place on file for investigation￿￿comprehensively, objectively and justly ascertaining the facts
and collecting evidences. The lawyer or law firm investigated shall state the facts accurately and provide the relevant materials.

Article 12

The judicial administrative organ may authorize lawyers associations to investigate the illegal acts of the lawyers and the law firms.The
authorized lawyers association shall comprehensively, objectively, justly ascertain the facts and collect evidences, and give advices
to the administrative penalties imposed by the judicial administrative organs.

Article 13

The judicial administrative organ shall inform the lawyer or law firm the ascertained facts, the reason and basis for the penalty,
and the lawful rights of the party before imposing an administrative penalty. For those informed orally, it shall make a written
record. The lawyer or law firm has the right to state and argue his case, and has the right to apply for hearing according the laws.The
lawyer or law firm that doesn’t accept the decision on the administrative penalty rendered by the judicial administration organ has
the right to apply for reconsideration or instituting administrative proceedings according the laws.

Article 14

If a lawyers association finds those circumstances which shall impose an administrative penalty according to the provisions in the
Lawyer Law and these measures when investigating and treating the acts of the lawyers or law firms violating lawyers’ ethics and
practicing disciplines, it shall submit them to the judicial administrative organ which has right for jurisdiction.

Article 15

If the judicial administrative organ or lawyers association considers the acts of the lawyers or law firms constituting a crime when
investigating and treating the illegal acts of them, it shall transfer them to the relevant organs to investigate them for criminal
liability.

Article 16

The Ministry of Justice is responsible for the interpretation of these measures.

Article 17

These measures shall be come into force as of May 1, 2004. The Measures on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers promulgated
by the Ministry of Justice on January 31, 1997 are repealed simultaneously.



 
The Ministry of Justice
2004-03-19

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF CONSTRUCTION ON PRINTING AND DISTRIBUTING THE INTERIM PROVISIONS OF CONSTRUCTION PROJECT DESIGN OF FOREIGN ENTERPRISES WITHIN THE TERRITORY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Ministry of Construction

Circular of the Ministry of Construction on printing and distributing the Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign
Enterprises within the Territory of the People’s Republic of China

JianShi [2004] No. 78

May 10, 2004

Construction departments of all provinces and autonomous regions, construction commissions of municipalities directly under the Central
Government (Beijing Municipal Commission of Urban Planning), construction departments of relevant ministries under the State Council,
relevant enterprises under the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Project Administration
of PLA General Logistics Capital Barracks Department, the Construction Bureaus of Xinjiang Production and Construction Corporation:

The Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign Enterprises in the Territory of the People’s Republic of China are
hereby printed and distributed to you. Please comply with and implement them.

Annex: Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign Enterprises within the Territory of the People’s Republic of China

Annex:Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign Enterprises within the Territory of the People’s Republic of China

Article 1

These Provisions are enacted in accordance with the Construction Law of the People’s Republic of China, the Regulation on the Administration
of the Survey and Design of Construction Projects, the Regulation on the Quality Administration of Construction Projects, the Measures
for Survey and Design Bidding of Construction Projects, other laws, regulations and rules with a view to regulate the management
of foreign enterprises undertaking construction project design activities within the territory of the People’s Republic of China.

Article 2

The term “foreign enterprises” in these Provisions refers to the enterprises that are registered out of the territory of the People’s
Republic of China and are engaged in construction project design.

Article 3

Foreign enterprises that offer services of drawing up initial designs of construction projects (basic design), construction drawing
design (detailed design) and other relevant designs within the territory of the People’s Republic of China in forms of trans-border
payment shall abide by the Provisions.

The Provisions do not apply to designs before initial designs of construction projects (basic design).

Article 4

Foreign enterprises to assume construction project designs within the territory of the People’s Republic of China shall select at
least one Chinese designing enterprise with construction project design qualification endorsed by construction administrations (hereinafter
referred to as Chinese designing enterprise) for cooperative design between foreign and Chinese enterprises (hereinafter referred
to as cooperative design), and undertake designing business within the business scope of the selected Chinese designing enterprise(s).

Article 5

Construction designing contracts of cooperative designing project shall be signed by Chinese designing enterprises or jointly signed
by both Chinese and foreign designing enterprises of the cooperative design with construction entities. The contracts shall clearly
stipulate the rights and obligations of each party. Construction designing contracts shall be written in Chinese version.

Article 6

Construction entities shall conduct qualification examination for foreign enterprises in advance and only those that meet the qualifications
can participate in cooperative design.

Article 7

Whilst examining designing qualification of foreign enterprises, construction units have the right to require foreign enterprises
to offer the following valid certification materials that can meet the needs of construction projects. The certification materials
shall include Chinese version and the version in official language of the country where the foreign enterprises are located.

(1)

Business registration certifications approved and issued by governmental administrations of the countries where the enterprises are
located;

(2)

Creditability certifications and enterprise insurance certifications issued by financial institutions of the countries where the enterprises
are located;

(3)

Certifications for Construction design achievements of the enterprises issued by governmental administrations or relevant trade organizations
and notary institution of the countries where the enterprises are located;

(4)

Designing permission certifications issued by governmental administrations or relevant trade organizations of the countries where
the enterprises are located;

(5)

ISO9000 series quality standard certificate issued by international organization;

(6)

Resume, identification certificates, education certificates of the highest level and employment registration certifications of all
technological participants of the Chinese project;

(7)

Letter of intent of cooperative design with Chinese enterprises; and

(8)

Other relevant materials.

Article 8

Foreign enterprises shall sign cooperative design agreements to clearly stipulate the rights and obligations of each party in accordance
with Chinese relevant laws and regulations with the selected Chinese designing enterprises.

Cooperative design agreements shall cover:

(1)

Enterprise names, registration locations and the names, nationalities, identification registration number, address and contact methods
of the legal persons of each party of the cooperative project;

(2)

The names, location and scales of the cooperative project;

(3)

Cooperative scope, time limit and methods and requirements of designing content, depth, quality and progress;

(4)

The division of designing tasks, rights and obligation of each party;

(5)

Fee makeup, distribution and tax payment obligation;

(6)

Responsibilities of agreement violation and dispute settlements;

(7)

Conditions for agreement effective and agreement date and place; and

(8)

Other issues agreed by each party.

Article 9

Construction design contracts (duplicate), cooperative design agreement (duplicate) and materials listed in Article 7 of the Regulations
(copies) shall be submitted to construction administrations of provincial level for the archival purpose.

Article 10

Foreign design enterprises shall undertake construction project designs in accordance with compulsory norms of project construction
and working rules of construction design files issued by the Chinese Government.

Article 5 of Supervision Rules of Project Construction Compulsory Norms Implementation (Decree No 81 of Ministry of Construction)
shall prevail when there are no corresponding compulsory norms.

Article 11

In accordance with Construction Law of the People’s Republic of China, Urban Planning Law of the People’s Republic of China and other
relevant laws, cooperative designing files that must be submitted to relevant departments of Chinese Government shall meet the following
requirements:

(1)

The files shall have Chinese version;

(2)

The files shall conform to relevant rules of construction design;

(3)

The files shall adopt China’s official measurement units;

(4)

Enterprises names of each party and construction names shall be listed on the cover of initial design (basic design) files, and the
first page shall include enterprise names and legal persons, major technologists of each party and the person in charge of the project
and their seals;

(5)

The drawings of construction drawing design (detailed design) files shall include enterprise names of each party of the cooperative
design and signatures of project designers. Other affairs shall be performed in accordance with China’s relevant drawing rules of
construction design files; and

(6)

Initial design (basic design) files and construction drawing design (detailed design) can be validated only after being examined,
signed and sealed by China’s registered architects, registered engineers and persons who have obtained registered employment qualifications
and Chinese enterprises’ official seals shall be included.

When there is no project design registration employment system in some certain specialties, the documents shall be valid after examination
and signing-in these documents by technologists in charge of Chinese side and Chinese enterprises’ official seals shall be included.

Article 12

Foreign design enterprises that undertake construction project design within Chinese territory shall be paid in accordance with China’s
designing fee standards and shall pay tax according to relevant laws to Chinese Government.

When design files offered by foreign enterprises that need examinations and confirmation from Chinese design enterprises in light
with China’s norms and rules, relevant fees shall be paid through negotiation in accordance with international practices or real
workload.

Article 13

Designing organizations from Hong Kong, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall refer to the Provisions.

Article 14

Foreign enterprises in violation with the Provisions shall be imposed a punishment by Chinese Government in accordance with relevant
laws, regulations and rules. Their practices shall be publicized in relevant media and announce to governments and relevant industrial
organizations of the countries where the enterprises locate.

Article 15

Foreign enterprises are forbidden to participate in classified projects, disaster relief and rescue project and other projects that
Chinese Government have not promised to open to foreign countries.

Article 16

The Provisions shall be implemented 30 days as of the day of promulgation.



 
The Ministry of Construction
2004-05-10

 







THE NOTICE OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON THE SALE AND PAYMENT OF FOREIGN EXCHANGE FOR NON-TRADE PURPOSES BY TRANSNATIONAL COMPANIES

State Administration of Foreign Exchange

The Notice of the State Administration of Foreign Exchange on the Sale and Payment of Foreign Exchange for Non-trade Purposes by Transnational
Companies

Hui Fa No.62 [2004]

June 29, 2004

The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange of all provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government, the branches of the State Administration of Foreign Exchange of
Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo, and all Chinese-funded designated foreign exchange banks:

In order to improve the environments of China for using foreign investment, perfect the administration on sale and payment of foreign
exchange for non-trade purposes of transnational companies and promote the sound development of foreign economy, the State Administration
of Foreign Exchange (SAFE) has made experiments for the reform of the administration on sale and payment of foreign exchange for
non-trade purposes by transnational companies in Shanghai, Beijing and Shenzhen in 2003. Upon the experience from the said experiments,
we hereby notice the issues relevant to the national administration on sale and payment of foreign exchange for non-trade purposes
of transnational corporations as follows:

1.

The term ￿￿transnational corporations￿￿ as mentioned in the present Notice refers to an a corporation that concurrently comprises
of affiliated companies both at home and abroad and whose global or regional (including China) investment management functions are
exercised by one of its affiliated companies within China, including Chinese-funded holding corporation (namely Chinese-funded transnational
corporations) and foreign-funded holding corporation (namely foreign-funded transnational corporations).

2.

The term ￿￿affiliated companies￿￿ of a transnational corporation as mentioned in the present Notice include affiliated companies both
at home and broad, of which the domestic affiliated companies involve:

(1)

a branch company established in China by a foreign-funded transnational corporation;

(2)

a foreign-funded enterprise in which a transnational corporation has a controlling share or an equity participation (the ratio of
equity participation shall not be lower than 25 percent, the same below);

(3)

a branch company established in China and relegated to be managed by the overseas head office or an affiliated company of a foreign-funded
transnational corporation;

(4)

a foreign-funded enterprise in which the overseas head office or an affiliated company of a foreign-funded transnational corporation
has a controlling share or an equity participation and whose management is relegated to it; and

(5)

a branch company established in China by a Chinese-funded transnational corporation or a company in which it has a controlling share
or an equity participation.

The overseas affiliated companies of a transnational corporation include:

(1)

the overseas head offices of foreign-funded transnational corporations;

(2)

the branch companies established outside China by the overseas head office of a foreign-funded transnational corporation and companies
in which it has a controlling share or an equity participation; and

(3)

the branch companies established outside of China by a Chinese-funded transnational corporation and companies in which it has a controlling
share or an equity participation.

3.

If a transnational corporation and its affiliated companies in China that meet the conditions specified in this Notice needs to handle
the procedures for sale and payment of foreign exchange for non-trade purposes as provided for in this Notice, they shall, on the
strength of the following materials, apply to the local branches or foreign control departments (hereinafter referred to as ￿￿foreign
exchange branch￿￿) of the State Administration of Foreign Exchange where they are located:

(1)

the application with the signature of its legal representative;

(2)

the approval document for the establishment of the company issued by the department of commerce, the business license and the original
of the foreign exchange registration certificate for the foreign-funded enterprise and their copies;

(3)

the list of its overseas affiliated companies; and

(4)

other materials as required by the foreign exchange branch.

Where they are found to meet the conditions upon examination by the local foreign exchange branches, the local foreign exchange branches
shall issue approval documents.

4.

The transnational corporation and its domestic affiliated companies shall, when completing the procedures for sale and payment of
foreign exchange for non-trade purposes as provided for in this Notice, file an application to a designated foreign exchange bank
on the strength of the approval document issued by the foreign exchange branch and the relevant certification materials provided
for in this Notice, and the designated foreign exchange bank shall, upon authentic verification, handle the procedures for sale and
payment of foreign exchange for non-trade purposes.

5.

The expenses advanced or apportioned between a Chinese-funded transnational corporation and its overseas affiliated companies shall
be paid abroad only by the domestic head office of the Chinese-funded transnational corporation, and any other domestic affiliated
company of the Chinese-funded transnational corporation shall not pay the advanced or apportioned expenses to any of its overseas
affiliated companies.

6.

The salaries, benefits and allowances of the employees from foreign countries, Hong Kong, Macao or Taiwan or of the employees of the
P.R.C with the right of permanent residence overseas, advanced by an overseas affiliated company of a transnational corporation,
which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated company, may be debited directly to its foreign
exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of such certification
materials as the notices of overseas payment, such identity certificates as the passports of foreign employees, employment certificates
(including the employment certificates issued by the competent departments for social security or the specialists￿￿ certificates
issued by the competent department for foreign affairs, the employment contracts and etc., the same below ), the bills of RMB incomes
and tax certificates.

7.

The overseas commercial insurance premiums of foreign employees advanced by an overseas affiliated company of a transnational corporation,
which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated company, may be debited directly to its foreign
exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of such certification
materials as the notices of overseas payment, the passports or other identity certifications of foreign employees , employment certification,
overseas insurance policy (or the notices of payment issued by an overseas insurance company specifying the names of foreign employees)
and tax certificates.

The overseas social insurance premiums of foreign employees advanced by an overseas affiliated company of a transnational corporation,
which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated company, may be debited directly to its foreign
exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of such certification
materials as the notices of overseas payment, the passports and other identity certifications of foreign employees, employment certificates,
and the overseas legal documents related to social insurances.

8.

Such expenses as the expenses for overseas business trips and overseas training fees of the employees of a transnational corporation
or its domestic affiliated companies advanced by one of its overseas affiliated company, which should be paid by the transnational
corporation or its domestic affiliated companies, may be debited directly to its foreign exchange account or after purchasing the
foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of the notices of overseas payment, employment certificates,
the relevant expenses documents and the materials proving that the employee have gone abroad for business trips or participated in
training.

9.

Such management expenses as the fees for research and development, procurement expenses and marketing expenses apportioned by a transnational
corporation or its domestic affiliated companies, which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated
companies, may be debited directly to its foreign exchange account or after purchasing the foreign exchange from a designated foreign
exchange bank on the strength of such certification materials as the apportioning agreements, the notices of overseas payment and
tax certificates.

10.

Other expenses, which should be apportioned by a transnational corporation or any of its domestic affiliated companies or have been
advanced by any of its overseas affiliated companies, to be paid abroad by it or its domestic affiliated companies thereof may be
debited directly to its foreign exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange
bank on the strength of such materials as the notices of overseas payment, the original documents of the relevant expenses and tax
certificates.

11.

The transnational corporation or any of its domestic affiliated companies may download the relevant contracts or agreements, the notices
of payment and etc., fix its seals on the same and go through the procedures for the sale and payment of foreign exchange for non-trade
purposes on the strength of the same.

12.

In case ￿￿such identity certificates as the passports of foreign employees ￿￿ or ￿￿the employment certificates￿￿ provided for in Articles
6 and 7 or ￿￿the employment certificates￿￿ provided for in Article 8 hereof fail to be provided under special circumstances, they
may be replaced by the employee list issued and sealed by the transnational corporation or any of its domestic affiliated companies
that applies for the purchase and payment of foreign exchange, which shall contain such elements as the names, nationalities, salaries
or benefits treatment of foreign employees. Meanwhile, the transnational corporation or its domestic affiliated companies thereof
shall also guarantee the authenticity of the said list that it provides and the legality of foreign employees enumerated in the said
list, and state that it will bear the relevant legal liabilities.

13.

All foreign exchange branches shall submit the name list of the approved transnational corporations and the domestic affiliated companies
thereof to the SAFE in time for archival purpose.

14.

All transnational corporations and their domestic affiliated companies, which are found to be governed by this Circular upon examination
and approval shall complete the procedures for the purchase and payment of foreign exchange for non-trade purposes, shall be liable
for the authenticity of its affiliation with any of its overseas affiliated companies. If the affiliation terminates or changes,
they shall report it timely to the foreign exchange branch of the place where it is located, and the foreign exchange branch shall
report it to the SAFE.

15.

In case a transnational corporation or any of its domestic affiliated companies violates any provision of this Notice and commits
any act of falsifying an affiliation or making overdue reports or concealing the truth in reporting on the termination or change
of an affiliation, the foreign exchange branch shall have the power to disqualify the company that is governed by this Circular from
completing the procedure for the purchase and payment of foreign exchange for non-trade purposes, and impose corresponding punishment
upon it with reference to the provisions relating to foreign exchange control.

16.

Solely foreign-funded enterprise (in which the capital contribution made by foreign investors shall not be less than 25 percent),
which abides by the foreign exchange control provisions, commits no major acts in violation of foreign exchange control provisions
during the recent three years, has a sound financial standing, has a comparatively large volume of the receipt and payment in its
current account and exercises major influence on the locality, may, subject to the approval by the foreign exchange branch of the
place where it is located, also go through the formalities for sale and payment of foreign exchange for non-trade purposes with reference
to the provisions of this Notice.

All foreign exchange branches shall submit the name list of the said approved foreign-funded enterprises to the State Administration
of Foreign Exchange for archival purpose.

17.

Such items as definitely provided for in this Notice shall no longer be subject to the corresponding provisions of the Notice of the
State Administration of Foreign Exchange Regarding the Sale and Payment of Foreign Exchange in Non-trade Account That are not Definitely
Provided for in the Existing Regulations.

18.

The power to interpret this Notice shall be vested in the SAFE.

19.

This Notice shall come into force as of August 1st, 2004. The Notice of the State Administration of Foreign Exchange Regarding the
Administration on Sale and Payment of Foreign Exchange for Non-trade Purposes of Transnational corporations (for a Trial) (Hui Fa
No.87 [2003]) shall be repealed simultaneously.

After receiving this Notice, each branch shall, as soon as possible, transmit it to the sub-branches and foreign-funded banks within
its jurisdiction; each Chinese-funded designated foreign exchange bank shall, as soon as possible, transmit it to all branches. If
any question arises in implementing this Notice, please feed it back to the State Administration of Foreign Exchange in time.



 
State Administration of Foreign Exchange
2004-06-29

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON THE IMPLEMENTATION OF THE NATIONAL STANDARD OF RETAIL FORMAT CLASSIFICATION

Ministry of Commerce

Circular of the Ministry of Commerce on the Implementation of the National Standard of Retail Format Classification

Shang Jian Fa [2004] No.390

August 9, 2004

The competent departments of commerce of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and cities specifically designated in the State plan:

The retail format shall refer to the different business forms that the retail enterprises take, after combining corresponding factors
for satisfying different consuming requirement. In order to bring into play the promoting action of new-style retail format over
the commodity circulation, and guide local authorities to do well the programming work of commercial network, the MOFCOM has organized
the relevant entities to revise the former National Standard of Retail format Category (GB/T18106-2000) in accordance with the development
tendency of China’s retail industry in recent years and using for reference the classification mode of retail format in developed
countries. The State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine and the Standardization Administration of China
have jointly formulated the new national standard of Retail format Classification (GB/T18106-2004) (Approval Letter on Standard of
SAC [2004] No. 102), and the new standard shall be implemented as of October 1, 2004. With a view of better carrying out the new
standard, relevant issues are hereby notified as follows:

1.

The publicity work of the new classification standard of retail format shall be done well

The classification standard of retail format is the premise to scientifically regulate and lead the development of retail industry,
and it is the important technical basis to form the commodity market pattern with reasonable structure, perfect function, clear layer
and complete system. The new standard, according to the format characteristics of the retail store, and in accordance with its business
mode, commodity structure, service function, and site selection, commercial circle, size, store’s facility, target custom, store
or non-store selling and other factors, classifies the retail industry into 17 formats and stipulates corresponding condition, which
includes traditional grocery store, convenience store, discount store, supermarket, hypermarket, warehouse club, department store,
specialty store, exclusive shop, home center, shopping center, factory outlets center, television shopping, mail order, store on
network, vending machine, tele-shopping. This kind of classification mode accords with the development tendency of domestic and overseas
retail industry. The competent departments of commerce in all places shall do well the publicity work of new standard so that, through
special subject training, news publicity and other means, the governmental departments, enterprises and consumers can widely understand
the formats and the classification condition of the new standard as well as the function of each format to lay a foundation for carrying
out and implementing the new standard.

2.

The new standard shall be treated as important basis of programming work of commercial network

Retail format is the base to form rural commercial network. The new standard definitely defines the condition and function of the
retail format, which shall be followed by all the local commercial departments to program the layout and format of the rural commercial
network to make the network construction comply with the transformation tendency of the economic and social development and residential
consumption and to make all the formats complement each other and develop harmoniously. The cities that have finished the program
of rural commercial network already shall have the program revised and improved according to the new format standard. In the program,
importance shall be attached to integrating the development of the new-style format and the upgrade and reconstruction of the traditional
commerce and harmonizing between the key format and the special economy. Around the key point of format structure adjustment, development
of the convenience store, discount store and small & medium supermarket that are convenient to the residential life shall be encouraged.
Importance shall be attached to developing such new-style format as warehouse, specialty store and exclusive shop.

3.

The new standard shall be used to guide and regulate the direction of commercial investment

The competent departments of commerce in all places shall, on the basis of scientific analysis and full evaluation, use the new standard
to guide the investment and operation in commercial fields. Through implementation of the new standard, the enterprises shall be
made to understand thoroughly the establishment condition of each kind of retail format and the connotation thereof and to understand
fully the operation discipline of each format, so as to promote the enterprises’ rational investment, reduce unreasoning and repeated
investment and avoid resource wasting; in light of the characteristics of different formats, differential operation shall be carried
out to prevent out-of-order competition. Those who are eligible may, through dynamic tracing of the development situation of retail
format, analyze and predict the development tendency of each retail format, formulate the catalogue of encouraging or restraining
the format development and guide the investment of commercial enterprises so as to macro-control the layout of commercial network
and the balance of the industrial format and to promote co-prosperity of multi-formats.

Annexed table: Retail format Classification and Basic Characteristics (Omitted)



 
Ministry of Commerce
2004-08-09

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON RELEVANT ISSUES CONCERNING THE ARCHIVAL-FILING AND REGISTRATION OF RIGHT TO FOREIGN TRADE OF FOREIGN-FUNDED ENTERPRISES

the Ministry of Commerce

Circular of the Ministry of Commerce on Relevant Issues concerning the Archival-filing and Registration of Right to Foreign Trade
of Foreign-funded Enterprises

Shang Zi Han [2004] No. 46

The administrative departments of commerce of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and cities specifically designated in the state plan:

The Foreign Trade Law of the People’s Republic of China (Order No. 15 [2004] of the President of the People’s Republic of China) and
the Measures for the Archival-filing and Registration of Foreign Trade Operators (No. 14 [2004] of the Ministry of Commerce, hereinafter
referred to the “Measures for the Archival-filing and Registration”) came into force as of July 1, 2004. According to Article 14
of the Measures for the Archival-filing and Registration, this Circular is hereby notified with regard to the matters concerning
the procedures for archival-filing and registration to be gone through by foreign-funded enterprises.

1.

Any foreign-funded enterprise established according to law before July 1, 2004 that hasn’t applied for changing its scope of business
or adding of any import/export business or any foreign-funded enterprise established according to law after July 1, 2004 that undertakes
import/export of self-use or self-produced goods and technology of this enterprise need not go through the procedures for archival-filing
and registration of foreign trade operators.

2.

In case a lawfully established foreign-funded enterprise applies for adding any other import/export business to its approved scope
of business, it shall, in accordance with the Measures for the Archival-filing and Registration, go through the procedures for business
addition of an enterprise’s business license and, and shall, on the presentation of the former approval certificate for the establishment
of foreign-funded enterprise, business license with the business addition, and any other documents and procedures as required under
the Measures for the Archival-filing and Registration, go through the procedures for archival-filing and registration (note: no procedures
for change is required with regard to the approval certificate for its establishment) . The registration authorities shall affix
a stamp indicating “business of distribution of import goods excluded” on the registration form.

3.

For any foreign-funded enterprise to be established, if its scope of business as applied for by its investor includes a right to import/export
of self-use or self-produced goods and technology that are not of this enterprise, the examining and approving authorities shall
clearly indicate “business of import/export (business of distribution excluded)” in its scope of business. After its establishment,
the enterprise shall go through the procedures for archival-filing and registration in accordance with the Measures for the Archival-filing
and Registration. The registration authorities shall affix a stamp indicating “business of distribution of import goods excluded”
on the registration form.

4.

In accordance with the Measures for the Administration of Foreign Investment in Commercial Sector (Decree No. 8 [2004] of the Ministry
of Commerce), Interim Measures for the Establishment of Chinese-foreign Equity Joint Foreign Trade Companies (Decree No. 1 [2003]
of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) and Circular on Relevant Issues concerning the Development of Establishment
of Pilot Logistics Foreign-funded Enterprises (Letter No. 615 [2002] of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation),
where an foreign-funded enterprise approved to undertake the import/export and distribution business according to law goes through
the procedures for archival-filing and registration according to the relevant provisions of the Measures for the Archival-filing
and Registration, the archival-filing and registration authorities shall not affix the stamp indicating “business of distribution
of import goods excluded”.

The Ministry of Commerce

August 17, 2004



 
the Ministry of Commerce
2004-08-17

 







LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF WILDLIFE (2004 REVISION)

Standing Committee of the National People’s Congress

Law of the People’s Republic of China on the Protection of Wildlife (2004 Revision)

(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress and promulgated by Order No. 9
of the President of the People’s Republic of China on November 8th, 1988, and effective as of March 1st, 1989; Revised at the 11th
session of the standing committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on August 28th, 2004)

ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Protection of Wildlife

Chapter III Administration of Wildlife

Chapter IV Legal Responsibility

Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to protecting and saving the species of wildlife which are rare or near extinction, protecting,
developing and rationally utilizing wildlife resources and maintaining ecological balances.

Article 2

All activities within the territory of the People’s Republic of China concerning the protection, domestication, breeding, development
and utilization of species of wildlife must be conducted in conformity with this Law.

The wildlife protected under this Law refers to the species of terrestrial and aquatic wildlife which are rare or near extinction
and the species of terrestrial wildlife which are beneficial or of important economic or scientific value.

The wildlife as referred to in the provisions of this Law means the wildlife which shall enjoy protection as prescribed in the preceding
paragraph.

As regards the protection of the species of aquatic wildlife other than those which are rare or near extinction, the provisions of
the Fisheries Law shall apply.

Article 3

Wildlife resources shall be owned by the state.

The state protects the lawful rights and interests of entities and individuals engaging in the development or utilization of wildlife
resources according to the law.

Article 4

The state shall implement a policy of strengthening the protection of wildlife resources, actively domesticating and breeding the
species of wildlife, and rationally developing and utilizing wildlife resources, and encourage scientific research on wildlife. Entities
and individuals that have made outstanding achievements in the protection of wildlife resources, in scientific research on wildlife,
or in the domestication and breeding of wildlife shall be awarded by the state.

Article 5

Citizens of the People’s Republic of China shall have the duty to protect wildlife resources and the right to inform the authorities
of or file charges against acts of seizure or destruction of wildlife resources.

Article 6

The governments at various levels shall strengthen the administration of wildlife resources and work out plans and measures for the
protection, development and rational utilization of wildlife resources.

Article 7

The departments of forestry and fisheries administration under the State Council shall be respectively responsible for the nationwide
administration of terrestrial and aquatic wildlife.

The departments of forestry administration under the governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government shall be responsible for the administration of terrestrial wildlife in their respective areas. The departments
in charge of the administration of terrestrial wildlife under the governments of autonomous prefectures, counties and municipalities
shall be designated by the governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

The departments of fishery administration under the local governments at or above the county level shall be responsible for the administration
of aquatic wildlife in their respective areas.

Chapter II Protection of Wildlife

Article 8

The state shall protect wildlife and the environment for its survival, and shall prohibit the illegal hunting, catching or destruction
of wildlife by any entities or individual.

Article 9

The state shall give special protection to the species of wildlife which are rare or near extinction. The wildlife under special state
protection shall be of two classes: wildlife under first class protection and wildlife under second class protection. Lists or revised
lists of wildlife under special state protection shall be worked out by the department of wildlife administration under the State
Council and promulgated after being submitted to and approved by the State Council.

The wildlife under special local protection, being different from the wildlife under special state protection, refers to the wildlife
specially protected by provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government. Lists of wildlife under
special local protection shall be worked out and promulgated by the governments of provinces, autonomous regions or municipalities
directly under the Central Government and shall be submitted to the State Council for the record.

Lists or revised lists of terrestrial wildlife under state protection, which are beneficial or of important economic or scientific
value, shall be worked out and promulgated by the department of wildlife administration under the State Council.

Article 10

The department of wildlife administration under the State Council and governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall, in the main districts and water areas where wildlife under special state or local protection
lives and breeds, designate nature reserves and strengthen the protection and administration of wildlife under special state or local
protection and the environment for its survival.

The designation and administration of nature reserves shall be conducted in conformity with the pertinent provisions of the State
Council.

Article 11

Departments of wildlife administration at various levels shall keep watch on and monitor the effect of the environment on wildlife.
If the environmental effect causes harm to wildlife, the departments of wildlife administration shall conduct investigation and deal
with the matter jointly with the departments concerned.

Article 12

In case a construction project produces adverse effects on the environment for the survival of wildlife under special state or local
protection, the construction entity shall submit a report on the environmental effect. The department of environmental protection
shall, in examining and approving the report, seek the opinion of the department of wildlife administration at the same level.

Article 13

In case natural disasters present threats to wildlife under special state or local protection, the local governments shall take timely
measures to rescue them.

Article 14

In case the protection of wildlife under special state or local protection causes losses to crops or other losses, the local governments
shall make compensation for them. Measures for such compensation shall be formulated by the governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government.

Chapter III Administration of Wildlife

Article 15

The departments of wildlife administration shall regularly conduct surveys of wildlife resources and keep records of them.

Article 16

The hunting, catching or killing of wildlife under special state protection shall be banned. Where the catching or fishing for wildlife
under first class state protection is necessary for scientific research, domestication and breeding, exhibition or other special
purposes, the entity concerned must apply to the department of wildlife administration under the State Council for a special hunting
and catching license; where the catching or hunting of wildlife under second class state protection is intended, the entity concerned
must apply to the pertinent department of wildlife administration under the government of a province, an autonomous region or a municipality
directly under the Central Government for a special hunting and catching license.

Article 17

The state shall encourage the domestication and breeding of wildlife.

Anyone who desires to domesticate and breed wildlife under special state protection shall obtain a license. Administrative measures
for such licenses shall be formulated by the department of wildlife administration under the State Council.

Article 18

Anyone who desires to hunt or catch wildlife that is not under special state protection must obtain a hunting license and observe
the hunting quota assigned.

Anyone who intends to hunt with a gun must obtain a gun license from the public security organ of the county or municipality concerned.

Article 19

Anyone engaging in the hunting or catching of wildlife shall comply with the prescriptions in his special hunting and catching license
or his hunting license concerning the species, quantity, area and time limit.

Article 20

In nature reserves and areas closed to hunting, and during seasons closed to hunting, the hunting and catching of wildlife and other
activities which are harmful to the living and breeding of wildlife shall be banned.

The areas and seasons closed to hunting as well as the prohibited hunting gear and methods shall be specified by governments at or
above the county level or by the departments of wildlife administration under them.

Article 21

The hunting or catching of wildlife by the use of military weapons, poison or explosives shall be banned.

Measures for the control of the production, sale and use of hunting rifles and bullets shall be formulated by the department of forestry
administration under the State Council jointly with the public security department, and shall come into force after being submitted
to and approved by the State Council.

Article 22

The sale and purchase of wildlife under special state protection or the products thereof shall be banned. Where the sale, purchase
or utilization of wildlife under first class state protection or the products thereof is necessary for scientific research, domestication
and breeding, exhibition or other special purposes, the entity concerned must apply for approval by the department of wildlife administration
under the State Council or by a entity authorized by the same department.

Where the sale, purchase or utilization of wildlife under second class state protection or the products thereof is necessary, the
entity concerned must apply for approval by the department of wildlife administration under the government of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government or by a entity authorized by the same department.

Entities and individuals that domesticate and breed wildlife under special state protection may, by presenting their domestication
and breeding licenses, sell wildlife under special state protection or the products thereof, in conformity with the pertinent regulations,
to purchasing entities designated by the government.

The administrative authority for industry and commerce shall conduct supervision and control over wildlife or the products thereof
that are placed on the market.

Article 23

The transportation or carrying of wildlife under special state protection or the products thereof out of any county must be approved
by the department of wildlife administration under the government of the relevant province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government, or by an entity authorized by the same department.

Article 24

The export of wildlife under special state protection or the products thereof, and the import or export of wildlife or the products
thereof, whose import or export is limited by international conventions to which China is a party, must be approved by the department
of wildlife administration under the State Council or by the State Council, and an import or export permit must be obtained from
the state administrative organ in charge of the import and export of the species which are near extinction. The Customs shall clear
the imports or exports after examining the import or export permit.

The export of the species of wildlife involving scientific and technological secrets shall be conducted in conformity with pertinent
provisions of the State Council.

Article 25

The forgery, sale or resale or transfer of special hunting and catching licenses, hunting licenses, domestication and breeding licenses,
and import and export permits shall be banned.

Article 26

In case any foreigner intends, in the territory of China, to exercise surveys of or to film or videotape wildlife under special state
protection in the field, he must apply for approval by the department of wildlife administration under the State Council or by a
entity authorized by the same department.

The establishment of a hunting area open for foreigners shall be reported to the administrative department of wild animals of the
State Council for archival purposes.

Article 27

Anyone who is engaged in the utilization of wildlife or the products thereof shall pay a fee for the protection and administration
of wildlife resources. The schedule of the fee and the procedure for collecting it shall be formulated by the department of wildlife
administration under the State Council jointly with the financial and pricing authorities and shall come into force after being submitted
to and approved by the State Council.

Article 28

Anyone who has caused losses to crops or other losses while hunting or catching wildlife shall be responsible for compensation.

Article 29

The local governments concerned shall take measures to prevent and control the harm caused by wildlife so as to guarantee the safety
of human beings and livestock and ensure agricultural and forestry production.

Article 30

The administrative measures for wildlife under special local protection and for other wildlife that is not under special state protection
shall be formulated by the standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government.

Chapter IV Legal Responsibility

Article 31

Anyone who illegally catches or kills wildlife under special state protection shall be prosecuted for criminal responsibility in conformity
with the supplementary provisions on punishing the crimes of catching or killing the species of wildlife under special state protection
which are rare or near extinction.

Article 32

Where anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catches wildlife in an area or during a season closed to hunting
or uses prohibited hunting gear or methods for the purpose, his catch, hunting gear and unlawful income shall be confiscated and
he shall be fined by the department of wildlife administration; in case the circumstances are serious enough to commit a crime, he
shall be prosecuted for criminal responsibility in conformity with the provisions of Article 130 of the Criminal Law.

Article 33

Where anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catches wildlife without a hunting license or in violation of the
prescriptions of the hunting license, his catch and unlawful income shall be confiscated and he shall be fined by the department
of wildlife administration and, in addition, his hunting gear may be confiscated and his hunting license be revoked.

Where anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts wildlife with a hunting rifle without a license for the rifle, he
shall be punished by a public security organ by applying mutatis mutandis the provisions of the Regulations on Administrative Penalties
for Public Security.

Article 34

Where anyone, in violation of the provisions of this Law, destroys in nature reserves or areas closed to hunting the main places where
wildlife under special state or local protection lives and breeds, he shall be ordered by the department of wildlife administration
to terminate his destructive acts and restore these places to their original state within a prescribed time limit, and shall be fined.

Article 35

Where anyone, in violation of the provisions of this Law, sells, purchases, transports or carries wildlife under special state or
local protection or the products thereof, such wildlife and products and his unlawful income shall be confiscated by the administrative
authority for industry and commerce and he may concurrently be fined.

Where anyone, in violation of the provisions of this Law, sells or purchases wildlife under special state protection or the products
thereof, and if the circumstances are serious enough to commit a crime of speculation or smuggling, he shall be prosecuted for criminal
responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

The wildlife or the products thereof thus confiscated shall, in conformity with the relevant provisions, be disposed of by the relevant
department of wildlife administration or by an entity authorized by the same department.

Article 36

Where anyone illegally imports or exports wildlife or the products thereof, he shall be punished by the Customs according to the Customs
Law; Where the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance
with the provisions of the Criminal Law on the crimes of smuggling.

Article 37

Where anyone forges, sells or resells or transfers a special hunting and catching license, a hunting license, a domestication and
breeding license, or an import or export permit, his license or permit shall be revoked and his unlawful income shall be confiscated
and he may concurrently be fined by the relevant department of wildlife administration or the administrative authority for industry
and commerce.

Where anyone who forges or sells or resells a special hunting and catching license or an import or export permit, and if the circumstances
are serious enough to commit a crime, he shall be prosecuted for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions
of Article 167 of the Criminal Law.

Article 38

Any staff member of a department of wildlife administration who neglects his duty, abuses his power or engages in malpractices for
personal gains shall be subject to administrative sanctions by the department to which he belongs or by the competent authority at
a higher level; if the circumstances are serious enough to commit a crime, he shall be prosecuted for criminal responsibility according
to the law.

Article 39

Any party who is dissatisfied with the decision on an administrative sanction may, within 15 days as of receiving the notification
on the sanction, file an application for reconsideration to the authority at the level next higher to the one that made the decision
on the sanction; if he is dissatisfied with the decision on reconsideration made by the authority at the next higher level, he may,
within 15 days as of receiving the notification on the decision on reconsideration, institute legal proceedings in the court. The
party may also directly institute legal proceedings in the court within 15 days of receiving the notification on the sanction. Where
the party neither files an application for reconsideration, nor institutes legal proceedings in the court, nor complies with the
decision on the sanction, the authority that made the decision on the sanction shall request the court to carry out a compulsory
execution of the decision.

Where the party is dissatisfied with a customs penalty or a penalty for violation of public security, the matter shall be conducted
in conformity with the provisions of the Customs Law or the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 40

Where any international treaty with respect to the protection of wildlife, concluded or acceded to by the People’s Republic of China,
contains provisions differing from those of this Law, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions
are ones on which the People’s Republic of China has made reservations.

Article 41

The department of wildlife administration under the State Council shall, in conformity with this Law, formulate regulations for its
implementation which shall come into effect after being submitted to and approved by the State Council.

The standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government may, in conformity with this Law, formulate measures for its implementation.

Article 42

This Law shall be implemented as of March 1st, 1989.



 
Standing Committee of the National People’s Congress
2004-08-28

 







THE IMPLEMENTING RULES FOR NEGOTIATED PRICING FOR THE TRANSACTIONS AMONG ASSOCIATED ENTERPRISES (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)






the State Administration of Taxation

Notice of the State Administration of Taxation on Printing and Distributing the Implementing Rules for Negotiated Pricing for the
Transactions Among Associated Enterprises (for Trial Implementation)

No. 118 [2004] of the State Administration of Taxation

The Administrations of State Taxes and the Administrations of Local Taxes of all provinces, autonomous regions, municipalities directly
under the Central Government and the cities under separate state planning:

The Implementing Rules for Negotiated Pricing for the Transactions Among Associated Enterprises (for Trial Implementation) and the
samples of its various documentations (see annexes) are hereby printed and distributed to you, please carry them out accordingly.
If you encounter any problem during the process of implementation, please report to the Department of International Taxation of the
State Administration of Taxation in time so as to have them solved.

Annexes:

I.

Minutes of Talks for Negotiated Pricing (omitted)

II.

Notice on Formal Talk about Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

III.

Formal Written Application for Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

IV.

Report on Postponing the Submission of Formal Written Application for Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

V.

Official Reply to the Formal Written Application for Postponing the Submission of Application for Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

VI.

Preliminary Conclusion of Examination and Appraisal (omitted)

VII.

Notice on Postponing Examination and Appraisal (omitted)

VIII.

Form for Examination of the Preliminary Conclusion of Examination and Appraisal (omitted)

IX.

Negotiated Pricing Arrangement (Text for Reference) (omitted)

X.

Form for Approval of Negotiated Pricing Arrangement (Draft) (omitted)

XI.

Application for Renewing Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

XII.

Official Reply to Application for Renewing Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

XIII.

Form for Examination and Approval of Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

XIV.

Report on Altering the Enforcement Term of Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

XV.

Contacting Note for the Work of Negotiated Pricing Arrangement (omitted)

The State Administration of Taxation

September 3rd, 2004

The Implementing Rules for Negotiated Pricing for the Transactions Among Associated Enterprises (for Trial Implementation)

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to regulating the procedures for administering tax collection related to the negotiated pricing arrangement among the
associated enterprises, the present Implementing Rules are formulated in accordance with Article 36 of the Law of the People’s Republic
of China on the Administration of Tax Collection (hereafter referred to as “the Law on the Administration of Tax Collection”) and
Articles 51 to 56 of the Detailed Rules for its Implementation thereof (hereafter “the Detailed Rules”) as well as the relevant provisions
of the tax treaties entered into between the Chinese Government and the governments of other countries (hereafter referred to as
“tax treaties”) arrangement.

Article 2

The present Rules shall apply to the administration of tax collection related to the negotiated pricing arrangement among associated
enterprises. The term “administration of tax collection related to the negotiated pricing arrangement among associated enterprises”
refers to the specific administrative work such as talks, examination and appraisal, discussions, formulating and approval of negotiated
pricing arrangement as well as monitoring enforcement that are conducted by the competent tax authorities and the taxpayers on the
basis of free will, equality, and good faith and according to the present Rules in the dealings between the taxpayers and their associated
enterprises regarding the purchase and use of tangible assets, the transfer and use of intangible assets, the provision of labor
services and the financing of working capital, for which the taxpayers apply for determining in advance the principles of negotiated
pricing and ways of computation to be applied to the associated dealings so as to solve and determine the tax issues involved in
the associated dealings in future years.

Article 3

The term “the competent tax authorities at various levels” as mentioned in the present Rules refers to the tax administrations at
the level of districted cities and prefectures or above. The specific implementation shall be conducted by the international (foreign-related)
tax administrative organs set up within the tax administrations of the districted cities and prefectures or other tax administrative
departments.

Chapter II Preparatory Talks

Article 4

The competent tax authorities shall, before agreeing to the application for negotiated pricing arrangement officially submitted by
a taxpayer, hold preparatory talks in light of the request of the taxpayer on such issues as the arrangement of negotiated pricing,
the scope of negotiated pricing arrangement that require study and analysis. Such issues as the time, place and concrete content
of the preparatory talks shall be subject to the determination by both parties.

Article 5

Where a preparatory talk concerning any negotiated pricing arrangement is likely to be undertaken, the taxpayer shall, at the same
time of filing a written request to the competent tax authority, put forward a written suggestion or opinions regarding the following
aspects:

1.

the procedures for implementation:

(1)

suggestion for negotiated pricing arrangement;

(2)

time period for negotiated pricing arrangement;

(3)

the documents and materials to be submitted;

(4)

the reporting and monitoring after the negotiated pricing arrangement are approved;

(5)

whether the tax issues of previous years shall be solved through the negotiated pricing arrangement.

2.

concrete contents including:

(1)

information about the relevant associated enterprises;

(2)

information about the tax auditing of previous years;

(3)

the statement of the relevant business operations involved in the negotiated pricing arrangement;

(4)

information about relevant associated dealings both at home and abroad;

(5)

functional and comparability analysis (including the analysis of the market situation and the comparable prices available);

(6)

consideration of adjusting factors of the comparable information;

(7)

the principles of transfer pricing and the ways of calculation to be adopted, and the explanation of why they accord with the principle
of fair dealings;

(8)

the hypothetical conditions on which the transfer pricing principles and way of computation to be adopted are based;

(9)

the double taxation problems that may occur, including the procedures for mutual negotiation of tax treaties;

(10)

other things that need to be accounted for.

Article 6

When a preparatory talk concerned negotiated pricing arrangement is likely to be conducted, the competent tax authority shall, within
20 days as of receiving the written request as well as the preliminary suggestion and opinions of the taxpayer, give a written reply
to the taxpayer. If it does agree to the written requests of the taxpayer, it shall give its reasons in its reply. If it agrees to
the written requests of the taxpayer, it shall make a statement of the following aspects:

1.

for the procedures for implementation:

(1)

the feasibility of the relevant negotiated pricing arrangement;

(2)

the time schedule for the different stages of the discussion about the negotiated pricing arrangement, including the basic requirements
and the general provisions and principles of examination and appraisal and time periods;

(3)

other procedural issues that need to be accounted for.

2.

for the concrete contents, mainly stating:

(1)

the scope of application of the negotiated pricing arrangement;

(2)

the provisions on relevant tax treaties, and the possibility of coming into a consensus of negotiated pricing arrangement;

(3)

analysis and appraisal materials that should be supplied according to different types of associated dealings;

(4)

time for examination and approval;

(5)

the obligations and duties, etc. of both parties after the negotiated pricing arrangement are approved.

Article 7

Where the negotiated pricing arrangement of two or more parties to a tax treaty are concerned at the stage of preparatory talk, a
written report should be made in time to the State Administration of Taxation about the entirety of the preparatory talk. Where,
after the preparatory talks, both parties come in to a consensus, the competent tax authority should inform the taxpayer in written
form within 15 days after the consensus is reached, and it may hold formal negotiations about the negotiated pricing arrangement
matters. After the formal negotiations about the negotiated pricing arrangement and before the conclusion of negotiated pricing arrangement,
both the competent tax authority and the taxpayer may discontinue the negotiations.

Chapter III Formal Application

Article 8

The taxpayer shall, within 3 months after receiving a notice of the competent tax authority stating that formal negotiation about
negotiated pricing arrangement can be carried through, file a formal written application to the competent tax authority for carrying
out the negotiated prices into effect. If the formal written application for negotiated pricing arrangement involving two or more
parties, the taxpayer shall report it to the State Administration of Taxation concurrently. If, due to any of the special reasons
as described below, the taxpayer finds it necessary to delay the submission of a formal written application, it may make a extension
report to the competent tax authority:

1.

where it is really necessary to prepare some materials;

2.

where it is necessary to make technical treatment to the materials, e.g., text translation, etc.;

3.

other non-subjective reasons.

The competent tax authority shall, within 15 days after receiving the report for postponing the submission of a formal written application
for the negotiated pricing arrangement, make a written reply concerning the application. If no reply is made after the time limit
expires, it shall be deemed that the competent tax authority has agreed to the application of the taxpayer for postponing the submission.

Article 9

The formal written application as submitted by the taxpayer to the competent tax authority concerning the negotiated pricing arrangement
should include at least:

1.

the relevant group organization, corporate structure, associated relations, associated dealings, etc.;

2.

the financial and accounting statements of the taxpayer of the recent three years, the materials about the functions of products and
the assets (including intangible assets and tangible assets);

3.

the types of associated dealings and the tax years involved in the negotiated pricing arrangement;

4.

the division of duties, functions, and risks among the associated enterprises;

5.

whether the negotiated pricing arrangement involve two or more parties to a tax treaty;

6.

consideration of the principles for transfer pricing applicable to negotiated pricing arrangement and the methods of computation as
well as the functional analysis and comparability analysis that support the said principles and methods, and the hypothetical conditions
for the transfer pricing principles and computation methods to be adopted;

7.

the statement for the market situation, including the trend of development of the industry concerned and the competition environments;

8.

a prediction of the business operation yields of the negotiated term, and a plan, etc.;

9.

the attitude of relevant associated enterprises towards cooperation, whether they could provide the information about their dealings,
operation arrangement, financial achievements and etc.;

10.

whether double taxation is involved in;

11.

issues related to the laws and tax treaties both at home and abroad, etc.

The aforesaid materials that shall be provided exclude those that have been reported by the taxpayer according to laws and regulations
related to tax collection.

The documents and materials and explanations as mentioned above, including all the documents and materials that can support the pricing
principles and computation methods to be adopted and all the documents and materials that can prove that the conditions for the negotiated
pricing arrangement are met, shall be properly kept by the taxpayer and the competent tax authority.

Chapter IV Examination and Appraisal

Article 10

The competent tax authority shall, within five months as of the day when it receives the formal written application for negotiated
pricing arrangement and the necessary documents and materials submitted by the taxpayer, conduct examination and appraisal and may,
pursuant to the specific situation of examination and appraisal, put forward consultations to the taxpayer or the tax agent thereof
and demand them to supplement relevant materials so as to form a conclusion of examination and appraisal. If it is necessary to prolong
the time for examination and appraisal due to special circumstances, it shall notify the taxpayer in writing timely, and the extension
may not be any longer than 3 months. If the negotiated pricing arrangement involves two or more parties to a tax treaty and it is
necessary to prolong the time period longer than that as prescribed above, it shall be subject to the discussion by both parties.

Article 11

The examination and appraisal conducted by the competent tax authority to the formal written application for negotiated pricing arrangement
shall include at least:

1.

the historical situation of business operations. In the analysis and appraisal of such documents as the operational plans, trend of
development, scope of business, etc. of the taxpayer, the emphasis should be placed on examining the feasibility study report, the
resolution on investment budget (final settlement), the resolutions of the board of directors, etc., and a comprehensive analysis
should be made to reflect relevant information and materials such as finance and accounting statements, auditing reports, etc. The
focus should be laid on the historical and present situations so as to find out the key factors that influence the operation of enterprises
concerned.

2.

the functions and risks. When transactions between the taxpayer and its associated enterprises are analyzed and appraised, attention
should be paid to the respective shares held by the parties concerned at the different stages of goods supply, production, transport,
and sale, etc. and in such aspects as research and development of intangible assets, the functions to be performed, and the risks
to be undertaken at the different stages such as inventory, credit and financing, foreign exchange, market, etc.

3.

information about comparable prices. Analyzing and appraising the information about comparable prices both at home and abroad as provided
by the taxpayer can show the great differences in pricing between independent enterprises and between associated enterprises, and
can help adjust the material differences that affect the dealings. If it is impossible to affirm the rationality of the comparable
dealings or the operation activities, it shall clarify the other documents and materials that the taxpayer has to supplement so as
to prove that the transfer pricing principles and methods of computation that it has adopted have fairly reflected the dealings between
the associated enterprises under examination and the status quo of the business operations as well as that they have been proved
by relevant finance and operation materials.

The competent tax authorities should gather the comparable prices from various sources, including analyzing the data in the export
goods statements that exist in the sub-system of tax refund for the export of goods under the system of “Port Electronic Enforcement
System” of tax refund for the export of goods which is already under its control, and evaluating the rationality of the comparable
dealings or operation activities.

4.

hypothetical conditions. To analyze and appraise all the information and materials as well as the statements as provided by the taxpayer
that can support or prove the negotiated transfer pricing principles and the methods of calculation, one shall analyze their influences
on the profitability of the industry concerned in the macro and micro aspects (e.g., politics, economy, law, technology, etc.), and
analyze their impacts on the taxpayer in such aspects as business strategy, production scale, and the hypothesis of life circle,
etc. so as to determine whether or not they are reasonable.

5.

the principles of transfer pricing and the methods of calculation. One should analyze and appraise whether the transfer pricing principles
and the calculation methods as adopted by the taxpayer in negotiated pricing arrangement are applied to the past, present, and future
dealings between the associated enterprises as well as in the relevant finance and operationmaterials, how they are authentically
applied and whether they accord with the provisions of relevant laws and regulations.

6.

the expected fair dealings prices or profit values. By making further examination and appraisal of the decided comparable prices,
profit plus percentage, the dealings between the comparable enterprises, etc., one could obtain the price or profit value acceptable
to both the tax authority and the taxpayer by means of the suggested transfer pricing principles and methods of calculation so as
to lay the foundation for determining the negotiated pricing arrangement.

Article 12

The competent tax authority shall report the conclusion of examination and appraisal of the negotiated pricing arrangement involving
two or more parties to a tax treaty, level by level, to the State Administration of Taxation for examination and approval.

Chapter V Negotiations

Article 13

The competent tax authority shall, within 30 days as of the day when the examination and appraisal conclusion is formed, conduct further
negotiations with the taxpayer in terms of major issues such as the functions, risks, information about comparable prices, hypothetical
conditions, pricing principles, methods of calculation, the fair dealings value and etc. so as to exchange opinions, come into a
consensus and form a draft of the negotiated pricing arrangement. If the draft involves two or more parties to the negotiated pricing
arrangement, it shall be reported level by level to the State Administration of Taxation for examination and approval.

Article 14

The contents of the draft of negotiated pricing arrangement shall mainly include:

1.

the relevant associated enterprises (basic information of all the enterprises involved in the negotiated pricing arrangement, such
as name and address, etc.);

2.

the associated dealings involved and the time period thereof;

3.

the setup of the relevant articles and the valid term thereof;

4.

the methods of transfer pricing (including the decided comparable prices or dealings, the pricing principles and methods of calculation,
the anticipated scope of outcome of business operation, etc.);

5.

definition of the terms related to the application of the transfer pricing methods and the basis of calculation (e.g., sales volume,
sales costs, gross profits, net profits, etc.);

6.

hypothetical conditions;

7.

the obligations of the taxpayer, including the annual reports, record keeping, the notices of variation of hypothetical conditions,
etc.;

8.

the force adeffect of the arrangement, the confidentiality of the documents and materials, etc.;

9.

clauses about mutual responsibilities;

10.

revision of the arrangement;

11.

the ways and means of dispute resolution;

12.

elimination of double taxation;

13.

points for attention;

14.

date on which the arrangement become effective;

15.

other relevant attachments.

Chapter VI Signing of Arrangement

Article 15

Within 30 days after the competent tax authority and the taxpayer enter into an agreement regarding the content of the draft of the
negotiated pricing arrangement, the legal representatives of both parties or the representatives empowered by the legal representatives
of both parties shall sign the formal negotiated pricing arrangement.

Article 16

The negotiated pricing arrangement shall apply generally only to the business dealings between the associated enterprises during the
2 to 4 years as of the second year when the taxpayer submits a formal application. However, if the year when the taxpayer files a
formal application for negotiated pricing arrangement, the situation of business operation, the types of associated dealings and
the various conditions concerned are coincident with or similar to those as stipulated in the negotiated pricing arrangement to be
signed, they, after the examination and approval of the tax authority in charge, may be retroactively applicable to the year when
the formal application is submitted.

Article 17

The negotiated pricing arrangement may be renewed consecutively, but may not be automatically renewed. The taxpayer should file an
application to the competent tax authority 90 days prior to the expiry of the term of execution of the originally signed negotiated
pricing arrangement, and shall concurrently provide reliable certification materials so as to show that the facts and other environments
as described in the negotiated pricing arrangement that are due have not undergone any substantial change, and that it has been according
with the various clauses and stipulations of the negotiated pricing arrangement. The competent tax authority should, within 60 days
as of the day when it receives the application of the taxpayer for renewing the arrangement, complete the examination, appraisal
and formulation of the draft of negotiated pricing arrangement, and shall complete the renewal with the taxpayer in light of the
time, place and other matters as agreed to by both parties.

Chapter VII Monitoring the Execution

Article 18

The competent tax authority shall monitor the execution of the negotiated pricing arrangement as concluded by it and the taxpayer,
and shall establish relevant system for the monitoring.

Article 19

Within the term of execution of the negotiated pricing arrangement, the taxpayer must well keep the complete set of the documents
and materials relating to the negotiated pricing arrangement (including the account books and other relevant records, etc.), and
may not lose, destroy or transfer any of them. It must, within 4 months after a tax year ends, submit an annual report to the competent
tax authority about the execution of the negotiated pricing arrangement. The annual report shall account for the situation of business
operation during the term of report, and prove that it has observed the clauses of the negotiated pricing arrangement, including
all the matters as required by the negotiated pricing arrangement and whether it is required to revise or substantially cancel the
negotiated pricing arrangement. If there is anything remaining unsolved or to occur, the taxpayer must also make an explanation in
the annual report so as to discuss with the competent tax authority on whether or not to change, alter or terminate the arrangement.

Article 20

During the term of the negotiated pricing arrangement, the competent tax authority shall regularly inspect the execution of the arrangement
by the taxpayer. The inspection should mainly involve: whether the taxpayer has complied with the arrangement and the requirements
therein; whether the materials provided for negotiating and signing the arrangement and the annual report have reflected the actual
operation situation of the taxpayer; whether the materials and methods of calculation on which the transfer pricing methods are based
are correct; whether the hypothetical conditions as described in the arrangement still remain effective; whether the application
of the transfer pricing methods by the taxpayer is in conformity with the hypothetical conditions, etc.

If the taxpayer observes the clauses of the negotiated pricing arrangement and is in conformity with the conditions of the arrangement,
the competent tax authority shall accept the transfer pricing principles and methods of calculation for the associated dealings as
described in the negotiated pricing arrangement. If the taxpayer has been found any ordinary violation of the arrangement, it shall
be punished according to the specific circumstances, even up to canceling the arrangement. If it is found that the taxpayer has disguised
anything or refused to execute the arrangement, the competent tax authority shall terminate the execution of the arrangement retroactively
to the first day of the first year when the negotiated pricing arrangement are carried into effect.

Article 21

During the term of the negotiated pricing arrangement that have been signed and executed, if any of the actual operation outcomes
does not fall within the range of expected prices or profit values of the arrangement, and such violation does not constitute a violation
of the whole clauses of the arrangement and the requirements therein, the competent tax authority shall, after reporting to the superior
competent tax authority for verification, adjust the actual operation outcomes so that they fall within the range of prices or profit
values as determined by the arrangement, and shall make corresponding adjustment to all the parties involved in the relevant associated
dealings with the taxpayer. If the negotiated pricing arrangement involves two or more parties to a tax treaty, it should be reported,
level by level, to the State Administration of Taxation for verification.

Article 22

If, during the term of executing the negotiated pricing arrangement, there occurs any substantial change that may affect the negotiated
prices (e.g., the hypothetical conditions change.), the taxpayer shall, within 15 days after the change takes place, file a written
report to the competent tax authority, making a detailed explanation of the impact of the change to the negotiated pricing arrangement
and attaching relevant materials. The report may be delayed due to non-subjective reasons for not more than 15 days. The competent
tax authority shall, within 30 days as of receiving the written report of the taxpayer, make an examination and appraisal, and deal
with it such as examining the change involved, discussing with the taxpayer about revising the relevant clauses or relevant conditions
of the negotiated pricing arrangement, or taking reasonable remedial measures or suspending the negotiated pricing arrangement according
to the influence of the substantial change on the execution of the negotiated pricing arrangement, and etc. When the execution of
the original negotiated pricing arrangement is suspended, the competent tax authority may, in light of the procedures and requirements
stipulated in the present Rules, renegotiate with the taxpayer about the negotiated pricing arrangement.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 23

If, during the process of discussion on signing or executing the negotiated pricing arrangement with a taxpayer, the competent tax
authority find it necessary to assort with or jointly discuss about the signing of arrangement with the tax authorities of other
places within the same province or with the tax authorities of other provinces, autonomous regions or municipalities directly under
the Central Government (including the administrations of state taxes and those of local taxes), they shall exchange information and
discuss about assistance pursuant to the following procedures, or jointly cope with the matters according to certain sequences:

1.

If the associated dealing is within a same province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or a city
under separate state planning, the tax authority that has accepted the application of the taxpayer (including the application for
preparatory talks and the formal application) shall directly ask the competent tax authorities of relevant places (including the
administrations of state taxes and those of local taxes) to handle or jointly handle it pursuant to certain sequences upon the approval
of the administration of state taxes or that of local taxes of the province, autonomous region, municipality directly under the Central
Government or city under separate state planning.

2.

If the associated dealing involves two provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, or cities
under separate state planning, the competent tax authority that has accepted the application of the taxpayer (including the application
for preparatory talks and the formal application) shall fill in a Liaison Note for Negotiated Pricing Arrangement, and report it
to the administration of state taxes at the provincial level or that of local taxes of the same province, autonomous region, municipality
directly under the Central Government, or city under separate state planning so that the latter could contact the administration
of state taxes or that of local taxes of the other relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central
Government, or city under separate state planning for handling. The administration of state taxes and that of local taxes of the
other province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or city under separate state planning shall,
within 15 days as of receiving the Liaison Note, study relevant information, materials, ways of assistance and the possibility of
joint handling, and shall give an written reply.

3.

If any of the following circumstances occurs to the discussion on signing or executing the negotiated pricing arrangement, it shall
be reported in writing, level by level, to the State Administration of Taxation which is responsible for coordinating, supervising
or directly handling the matter. The State Administration of Taxation

PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF SINO-FOREIGN COOPERATION IN THE PRODUCTION OF TV PLAYS

e03758

State Administration of Radio, Film and Television

Order of the State Administration of Radio, Film and Television

No. 41

The Provisions on the Administration of Sino-foreign Cooperation in the Production of TV Plays, adopted at the executive meeting of
this Administration on June 15th, 2004, are hereby promulgated and shall be implemented as of October 21st, 2004.

Xu Guangchun, Director of the State Administration of Radio, Film and Television

September 21st, 2004

Provisions on the Administration of Sino-foreign Cooperation in the Production of TV Plays

Article 1

With a view to promoting Sino-foreign cultural exchange, boosting the creation of TV plays, strengthening the administration of the
production of TV plays through Sino-foreign cooperation and protecting the legitimate rights and interests of the producers, the
present Provisions are formulated.

Article 2

The present Provisions shall apply to the activities of producing TV plays (including TV cartoons) through cooperation between domestic
radio and television program production institutions (hereinafter referred to as the Chinese party) and foreign legal persons and
natural persons (hereinafter referred to as the foreign party).

Article 3

The State Administration of Radio, Film and Television (hereinafter referred to as the SARFT) shall be responsible for the administration
of the production of TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation and shall regulate and control the overseas
cooperation parties, quantities and subjects thereof.

A provincial radio and television administrative department shall be responsible for the specific administration of the production
of the TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation within its administrative area.

Article 4

The state shall adopt a licensing system for the production of TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation.

Without approval, no one may undertake the activities of producing TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation.
Without passing the examination, no Sino-foreign cooperative TV play (or TV cartoon) after completion may be distributed or broadcasted.

Article 5

The following ways may be adopted in the production of TV plays through Sino-foreign cooperation:

(1)

Joint production, which means that in the production of TV plays (including TV cartoons) both the Chinese party and the foreign party
jointly make investments, assign key production personnel, share the benefits and bear the risks;

(2)

Collaborative production, which means that in the production of TV plays the foreign party make investments, offer key production
personnel and shoot all or part of the outdoor scenes; the Chinese party provides labor services or equipment, appliances and places;

(3)

Entrusted production, which means that in the production of TV plays the foreign party makes investments and entrusts the Chinese
party to produce it.

Article 6

An applicant shall fulfill the following requirements when it files an application for initiative of the plan on the production of
TV plays through Sino-foreign joint production:

(1)

The Chinese party shall have a TV Play Production License (Class A);

(2)

The Chinese party shall simultaneously file an application to the SARFT for an approval of the plan on the subject of the TV play
through Sino-foreign joint production;

(3)

Joint investments are made by both parties including direct investments in currency, and investments by converting labor services,
kind or advertising time into money;

(4)

The main creative elements, such as the prophase initiatives and the writing of screenplay, shall be determined by both parties;

(5)

Both parties shall jointly assign production personnel and technicians to participate in the whole process of production. Among the
key production personnel of the TV play (play-writer, producer, director, main actors and actresses, etc.), the persons assigned
by the Chinese party shall not be less than 1/3; and

(6)

The domestic and overseas copyright of the TV play shall be jointly owned by both the Chinese and foreign parties.

Article 7

An applicant shall submit the following materials in writing when it file an application for initiative of the plan on the production
of TV plays through Sino-foreign joint production:

(1)

An application;

(2)

A photocopy of the TV Play Production License (Class A);

(3)

The preliminary examination opinions of the provincial radio and television administrative department (apart from the circumstance
that a Chinese production institution directly files an application to the SARFT for TV Play Production License (Class A));

(4)

An abstract for each episode with at least 5,000 Chinese characters, or a complete screenplay;

(5)

The name list and resumes of the key production personnel (play-writer, producer, director, main actors and actresses, etc.) both
at home and abroad;

(6)

The production plan, domestic scenes for shooting and detailed shooting program;

(7)

The letter of intent for cooperation; and

(8)

A legal person registration certification of the foreign party (in case the foreign party is natural person, his resume shall be submitted)
and certification of credit standing. The examination and approval organ may require the foreign party to submit a notarized foreign
third-party guarantee letter.

Article 8

An applicant shall fulfill the following requirements when it files an application for initiative of the production of TV cartoons
through Sino-foreign joint production:

(1)

The Chinese party shall possess a Radio and TV Program Production and Business Operation License;

(2)

The Chinese party shall simultaneously file an application to the SARFT for an approval of the plan on the subject of the TV cartoon
through Sino-foreign joint production;

(3)

Joint investments are made by both parties including direct investments in currency, and investments by converting labor services,
kind or advertising time into money;

(4)

The main creative elements, such as the forepart initiatives and the writing of screenplay, shall be determined by both parties; and

(5)

The domestic and overseas copyright of the TV cartoon shall be jointly owned by both the Chinese and foreign parties.

Article 9

An applicant shall submit the following materials in writing when it files an application for initiative of the plan on the subject
of TV cartoons through Sino-foreign joint production:

(1)

An application;

(2)

A photocopy of Radio and TV Program Production and Business Operation License;

(3)

The preliminary examination opinions of the provincial radio and television administrative department (apart from the circumstance
that a Chinese production institution directly files an application to the SARFT for TV Play Production License (Class A));

(4)

An abstract for each episode with at least 500 Chinese characters, or a complete screenplay;

(5)

The letter of intent for cooperation; and

(6)

A legal person registration certification of the foreign party (in case the foreign party is natural person, his resume shall be submitted)
and certification of credit standing. The examination and approval organ may require the foreign party to submit a notarized foreign
third-party guarantee letter.

Article 10

An applicant shall submit the following materials in writing when it files an application for the production of TV plays through Sino-foreign
collaborative production or entrusted production:

(1)

An application;

(2)

An abstract for each episode with at least 1,500 Chinese characters, or a complete screenplay;

(3)

The name list of the key production personnel (including the play-writer, producer, director, main actors and actresses, etc.);

(4)

The domestic shooting scenes and the shooting plan;

(5)

The letter of intent for cooperation; and

(6)

The examination and approval organ may require the foreign party to provide relevant credit standing certifications.

Article 11

A Chinese production institution as the Chinese party that directly files an applications to the SARFT for a TV Play Production License
(Class A) shall file an application to the SARFT for the approval of producing a TV play (or TV cartoon) through Sino-foreign Cooperation.

In case any other production institution as the Chinese party files an application for approval of producing TV plays (including TV
cartoons) through Sino-foreign Cooperation, upon permission of the local provincial radio and television administrative department,
the application shall be submitted to the SARFT for examination and approval.

Article 12

After the SARFT formally accepts an application for producing TV plays (including TV cartoons) through Sino-foreign cooperation, it
shall decide whether to approve the application within the statutory time limit. Where the TV play (including TV cartoons) is to
be produced through Sino-foreign joint production, the time limit for the examination shall be 50 days (including 30 days for expert
appraisal). Where the TV play (including TV cartoons) is to be produced through Sino-foreign collaborative production or entrusted
production, the time limit for examination shall be 20 days. Where the application fulfills the relevant requirements, the SARFT
shall issue a reply of approval; in case it doesn’t fulfill the relevant requirements, the SARFT shall issue a notice in writing
to the applicant and make an explanation.

In case the applicant refuses to accept the decision of disapproval, it may file an application to the SARFT for reexamination within
60 days after it receives the decision. The SARFT shall make a decision of reexamination within 50 days, during the period of which
the time for expert appraisal shall be 30 days.

Article 13

After the TV play (including TV cartoons) has been completed through Sino-foreign joint production, it shall be submitted to the radio
and television administrative department at the provincial level or above for examination in accordance with the procedure as provided
for in Article 11 of the present Provisions.

Article 14

An applicant that files an application for the examination of a TV play (TV cartoon) after completion through Sino-foreign joint production
shall submit the following materials:

(1)

The preliminary examination opinions of the provincial radio and television administrative department (apart from the circumstance
that a Chinese production institution directly files an application to the SARFT for TV Play Production License (Class A));

(2)

The reply of the SARFT about approval of shooting and a photocopy of the approval of the plan on the subject of the TV play (TV cartoon)
to be produced through Sino-foreign Cooperation;

(3)

A complete set of L1/2 video tapes, of which the pictures, sound and time code shall fulfill the examination requirements;

(4)

An abstract for each episode with at least 300 Chinese characters; and

(5)

The captions for the beginning and end of the TV play (including TV cartoons) identical with those in the sample video tape.

Article 15

After the SARFT formally accepts an application for the examination of a TV play (including TV cartoons) after completion through
Sino-foreign joint production, it shall decide whether to approve the grant of an administrative license within 50 days, during the
period of which the time for expert appraisal shall be 30 days. Where the TV play (including TV cartoons) after completion fulfills
the relevant requirements, the SARFT shall issue a TV Play (TV Cartoon) Distribution License; in case it doesn’t fulfill the relevant
requirements, the SARFT shall give a notice in writing and make an explanation.

In case the applicant refuses to accept the decision of disapproval of granting an administrative license, it may file an application
to the SARFT for reexamination within 60 days after it receives the decision. The SARFT shall make a decision of reexamination within
the time limit as stipulated in the preceding paragraph and shall notify the applicant of the decision in writing. In case the applicant
passes the reexamination, the SARFT shall issue it a TV Play (TV Cartoon) Distribution License. .

Article 16

No substantial change may be randomly made to a screenplay with reply of the SARFT about shooting approval or to a completed TV play
(TV cartoon) with a TV Play (TV Cartoon) Distribution License. In case there is real necessity to modify its name, main characters,
main stories or chapter length, a new application shall be filed pursuant to the present Provisions.

Article 17

The state encourages Chinese and foreign cooperators to produce TV plays embodying good Chinese national tradition and progress of
human civilization and to make TV cartoons for the purpose of shaping Chinese cartoon images.

No TV play (or TV cartoon) produced through Sino-foreign cooperation may contain the following contents:

(1)

Opposing the basic principles determined by the Constitution;

(2)

Endangering the unity, sovereignty and territorial integrity of the state;

(3)

Divulging the state secrets, endangering state security or damaging the honor and interests of the state;

(4)

Inciting hatred or discrimination among ethical groups, undermining the solidarity among ethical groups, or disrespecting ethical
customs or practices;

(5)

Advocating cult and superstition;

(6)

Disrupting social order and harming social stability;

(7)

Advocating obscenity, gambling or violence, or instigating crimes;

(8)

Insulting or defaming others, and infringing upon others’ legitimate rights and interests;

(9)

Harming the social morality or the excellent national culture and tradition; or

(10)

Containing other contents that are prohibited by the laws, administrative regulations or provisions of the state.

Article 18

A TV cartoon made through Sino-foreign joint production that aims to embody Chinese characteristics can be broadcasted as a domestically
produced TV Cartoon.

Article 19

A TV play (including TV cartoons) made by Sino-foreign joint production shall have a version in Mandarin. In accordance with the needs
of distribution, a version in language of the corresponding country, region or ethical minority may be made upon consent of the cooperators.

Article 20

Anyone in violation of the present Provisions shall be punished according to the Regulation on Radio and Television. In case any crime
is constituted, it (he) shall be subject to the criminal liabilities.

Article 21

The production of TV plays (including TV cartoons) by cooperating with legal persons or natural persons from Hong Kong Special Administrative
Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan Region shall abide by the present Provisions.

Article 22

The present Provisions shall be implemented as of October 21st, 2004. The Provisions on the Production of TV Plays (Video Tapes) (Order
No. 15 of the Ministry of Radio, Film and Television) shall be abolished simultaneously.

 
State Administration of Radio, Film and Television
2004-09-21

 




CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...