Brazilian Laws

PROVISIONS ON THE ESTABLISHMENT OF INVESTMENT COMPANIES BY FOREIGN INVESTORS

Ministry of Commerce

Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No.22

The Provisions on the Establishment of Investment Companies by Foreign Investors were amended and adopted at the 12th executive meeting
of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China on November 13, 2004. The amended Provisions on the Establishment of
Investment Companies by Foreign Investors are hereby promulgated and shall be implemented 30 days after the date of promulgation.

Bo Xilai, Minister of the Ministry of Commerce

November 17, 2004

Provisions on the Establishment of Investment Companies by Foreign Investors

Article 1

In order to promote foreign investors to invest in China, and introduce advanced technologies and management experiences from abroad,
foreign investors are permitted to, in accordance with the relevant laws and regulations of China on foreign investments as well
as the present Provisions, establish investment companies in China.

Article 2

The term “investment company” as mentioned in the present Provisions refers to a company established by a foreign investor in the
form of either wholly-owned enterprise or Chinese-foreign joint venture to engage in direct investments. Such a company shall be
in the form of a limited liability company.

Article 3

A foreign investor who intends to establish an investment company shall meet the following conditions:

(a)

1.It is in good credit status and has necessary economic strength to establish an investment company, with its total amount of assets
during the year before the application no less than 400 million USD, and it has established a foreign-funded enterprise inside the
territory of China, with the amount of registered capital it has actually contributed being 10 million USD or more, and 3 or more
project proposals thereof on planned investment projects which have been approved, or; 2. It is in good credit status and has necessary
economic strength to establish an investment company, and has established 10 or more foreign-funded enterprises inside the territory
of China, with the amount of registered capital it has actually contributed being 30 million USD or more;

(b)

If it establishes an investment company by means of joint venture, the Chinese investor shall be in good credit status and have necessary
economic strength to establish an investment company, with its total amount of assets during the year before the application being
no less than RMB 100 million Yuan;

(c)

The investment company’s registered capital shall be no less than 30 million USD.

The foreign investor that applies to establish an investment company shall be a foreign company, enterprise or economic organization.
If there are two or more foreign investors, there shall be at least one foreign investor holding major stock rights who conforms
to Item (a) of Paragraph 1 of the present Article.

Article 4

A foreign investor who meets the conditions prescribed in Item (a) of Paragraph 1 of Article 3 of the present Provisions may invest
to establish an investment company in the name of its wholly-owned subsidiary company.

Article 5

If a foreign investor that applies to establish an investment company meets the conditions prescribed in Item (a) of Paragraph 1 of
Article 3 of the present Provisions, it must issue a letter of warranty to the examination and approval organ, guaranteeing the
contribution by the established investment company of the registered capital when investing inside the territory of China and the
technology transfer of the said foreign investor or associated company.

If a foreign investor invests to establish an investment company in the name of its wholly-owned subsidiary company, the parent company
must issue a letter of warranty to the approval organ, guaranteeing the contribution by the subsidiary company of the registered
capital of the established investment company according to the conditions approved by the approval organ, and guaranteeing the contribution
by the investment company of the registered capital when investing inside the territory of China and the technology transfer of the
parent company and its subsidiaries.

Article 6

An investor shall, when applying to establish an investment company, submit the following documents to the commercial department of
the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, city directly under state planning where the
investment company under planned establishment is located for verification and consent, if being consented to, which shall be submitted
to the Ministry of Commerce for examination and approval.

(a)

In the case of establishing a joint venture, an application report on the establishment of a joint venture investment company, contracts
and articles of association signed by all parties to the investment;

In the case of establishing a wholly-owned investment company, the wholly foreign-owned enterprise’s application form, feasibility
study report and articles of association signed by the foreign investor,;

(b)

The certification documents of credit status, certification documents of registration (photocopies) and certification documents of
the legal representative (photocopies) of all parties to the investment;

(c)

The approval certificate (photocopy) and business license (photocopy) of the enterprise invested by the foreign investor and the capital
verification report (photocopy) issued by Chinese CPA;

(d)

The balance sheets of all parties to the investment in the latest three years which have been audited in pursuance of law;

(e)

The letter of warranty to be submitted as required by Article 5 of the present Provisions; and

(f)

Other documents required by the Ministry of Commerce.

All the above-mentioned documents shall be formal documents unless it is indicated to be a photocopy.

If the documents are not signed by a legal representative, a power of attorney by the legal representative shall be presented.

If a lawfully established intermediary institution is authorized to file the application, a power of attorney signed by the legal
representative of the investor shall be presented.

Article 7

A foreign investor must use a convertible currency or the Renminbi profits it obtains inside the territory of China or the lawful
Renminbi proceeds it obtains due to share transfer or liquidation, etc. as the registered capital it contributes to the investment
company. A Chinese investor may invest in Renminbi. If a foreign investor uses its lawful Renminbi proceeds as the registered capital
and contributes to the investment company, it shall submit the relevant evidential documents and the tax payment receipts. The investments
shall be fully contributed within two years from the day when the business license is issued.

Article 8

In the registered capital of an investment company, there shall be at least 30 million USD which shall be regarded as investments
to the newly established foreign-funded enterprise, or be regarded as the incompletely contributed amount of investments to the foreign-funded
enterprise invested and established by the parent company or associated company (with the formalities of stock right transfer having
been lawfully completed), or the increased part of investments, or be used for establishing research and development center or other
institutions, or be used for purchasing the stock rights of a shareholder of a domestic company inside the territory of China (excluding
the stock right formed by the capital contributions already paid by the parent company or the associated companies of the investment
company).

Article 9

If the registered capital of an investment company is no less than 30 million USD, the amount of loans shall be no more than 4 times
of the contributed amount of registered capital. If the registered capital of an investment company is no less than 100 million USD,
the amount of loans shall be no more than 6 times of the contributed amount of registered capital. If the amount of loans for the
investment company is planned to exceed the above limit due to the needs in operation, it shall report to the Ministry of Commerce
for approval.

Article 10

An investment company may, after being approved by the Ministry of Commerce to be established, run the following business on the basis
of its actual needs in undertaking the business activities in China:

(a)

Investing in accordance with the law in the areas where foreign investments are permitted by the state.

(b)

Being entrusted in writing by an enterprise it invests in (unanimously adopted by the board of directors) to provide the enterprise
with the following services:

(1)

Assisting or representing the said enterprise in purchasing machinery equipment, office equipment and raw materials, components and
parts needed in production for the enterprise’s own use from both home and abroad, as well as in selling products manufactured by
the said enterprise in both domestic and overseas markets, and providing after-sale service;

(2)

Balancing foreign exchanges between the enterprises it invests in upon the consent and under the supervision of the foreign exchange
department;

(3)

Providing the enterprise it invests in with such services as technical supports in the process of production, sale and market development,
trainings for employees, and intra-enterprise personnel management, etc.;

(4)

Assisting the enterprise it invests in to seek loans, and providing guaranty.

(c)

Establishing scientific research and development centers or offices inside the territory of China, engaging in research and development
of new products and hi-techs, transferring its research and development achievements, and providing corresponding technical services.

(d)

Providing its investors with consulting services, and providing its associated companies with such consulting services including market
information related to investment and investment policies, etc.

(e)

Undertaking services contracted out by its parent company or its associated companies.

Article 11

The investment company undertaking goods import & export, or technology import & export shall be in accordance with Measures for the
Record-keeping and Registration of Foreign Trade Operators;

The investment company undertaking commission agency, wholesale, retail and franchising shall be in accordance with Measures for the
Administration on Foreign Investment in Commercial Fields and modify its business scope in accordance with the law.

Article 12

The term “an enterprise invested by an investment company “as mentioned in the present Provisions refers to an enterprise meeting
the following conditions:

(a)

An enterprise invested by an investment company either directly or jointly with any other foreign investor and/or Chinese investor,
with the proportion of the converted sole investment of the foreign investor of the investment company or the converted joint investment
with other foreign investors to the registered capital of the invested enterprise at 25% or more;

(b)

The investment company purchases part or all of the stock rights of the enterprise invested and established inside the territory of
China by its investor or associated company and other foreign investors, thus causing the proportion of the converted sole investment
of the foreign investor of the investment company or the converted joint investment with other foreign investors to the registered
capital of the invested enterprise to reach 25% or more;

(c)

The investment company’s investment amount shall be no less than 10% of the registered capital of the enterprise it invests and establishes.

Article 13

An investment company may, upon approval by the People’s Bank of China, provide financial supports to the enterprise it invests in
and establishes.

Article 14

An investment company may act as an initiator to initiate the establishment of a foreign-funded share limited company or to hold the
unlisted corporate shares of the foreign-funded share limited company. The investment company may also hold the unlisted corporate
shares of other share limited company inside the territory in accordance with the relevant provisions of the state. The investment
company shall be regarded as an overseas initiator or shareholder of the share limited company.

Article 15

If an established investment company runs its business in accordance with the law and has no record of violation of law, and its registered
capital is contributed in time as prescribed in the articles of association, and the amount of the registered capital actually contributed
by the investor is no less than 30 million USD and has been used as investment of the enterprise it invests in, the investment company
shall, after obtaining the consent of the administrative department for commerce of a province, autonomous region, municipality directly
under the Central Government, city directly under state planning at its locality, file an application to the Ministry of Commerce,
and may, if being approved, run the following business on the basis of its actual needs in undertaking business activities in China:

(a)

Being entrusted in writing by an enterprise it invests in (unanimously adopted by the board of directors) to carry out the following
business:

1.

Selling the products manufactured by the enterprise it invests in by means of distribution in both domestic and foreign markets;

2.

Providing the enterprise it invests in with such comprehensive services such as transport, storage, etc.

(b)

Exporting domestic commodities involving by means of agency, distribution or by establishing an export purchasing institution (including
internal institution) in accordance with the relevant provisions of the state;

(c)

Purchasing the products manufactured by the enterprise it invests and then sell them both home and abroad after system integration;
if the products manufactured by the enterprise it invests in cannot completely satisfy the needs in system integration, it is permitted
to purchase the auxiliary products for system integration both home and abroad, provided that the value of the said products shall
not exceed 50% of the value of all the products needed in the system integration;

(d)

Providing relevant technical trainings for the domestic distributors and agents of the products by the enterprise it invests, and
for the domestic companies and enterprises that have concluded technology transfer agreements with the investment company or its
parent company;

(e)

It is permitted to, before the enterprise it invests in starts production or before the new products of the enterprise it invests
in are put into production, import from its parent company the products related to those to-be-manufactured by the enterprise it
invests in for domestic trial sale for the purpose of developing the products market;

(f)

Providing the enterprise it invests in with services of operative lease of machines and office equipment;

(g)

Providing after-sale service for the imports

(h)

Participating in overseas contract projects undertaken by Chinese enterprises having the right to run overseas contract projects

(i)

selling (excluding retail) at home the imports of investment company manufactured by its parent company.

Article 16

An investment company shall, if importing the products under Paragraphs 3 and 5 of Article 15 go through the formalities in accordance
with the relevant provisions of the state. The above accumulative imported amount of each year shall not exceed the capital contributions
already paid by the company.

Article 17

An investment company shall, if applying for running the business prescribed in Article 15 of the present Provisions, submit the
following documents to the Ministry of Commerce:

(a)

An application letter signed by the legal representative of the investment company;

(b)

The resolution of the investment company’s board of directors;

(c)

The investment company’s amended articles of association;

(d)

The investment company’s approval certificate (photocopy), business license (photocopy) and its capital verification report issued
by Chinese CPA;

(e)

The capital verification report issued by Chinese CPA on the enterprise it invests in; and

(f)

Other documents as required by the Ministry of Commerce.

Article 18

The duration of an investment company shall be verified in light of the nature of the project under planned establishment by the investment
company as well as the relevant provisions of the state on foreign-funded enterprises’ duration of business operation.

Article 19

An investment company shall, if investing to establish an enterprise, separately report for approval according to the scope of approval
and procedures of examination and approval for foreign-funded enterprises.

Article 20

If an investment company invests to establish an enterprise, with the proportion of the converted sole investment by the foreign investor
of the investment company or the converted joint investment with other foreign investors to the registered capital of the enterprise
it invests and establishes at 25% or more, the invested and established enterprise may enjoy the treatments for foreign-funded enterprises,
and be issued the approval certificate of foreign-funded enterprise and the business license of foreign-funded enterprise. As for
the investment ratio below 25%, the enterprise shall, unless otherwise prescribed by laws or administrative regulations, be examined
and approved according to the present procedures for examination and registration on the establishment of foreign-funded investment
company.

Article 21

An investment company shall, if establishing a branch, report to the Ministry of Commerce for examination and approval. If the investment
company applies to establish a branch company, it must meet the following conditions:

(a)

Its registered capital has been contributed in good time as prescribed in the contract and the articles of association, and the contributed
amount of investments is no less than 30 million USD; or the investment company has invested and established or has owned 10 or more
foreign-funded enterprises;

(b)

The region where the branch company is planned to be established shall be a region with concentrative investments of the investment
company or a region with concentrative sale of the products.

Article 22

An investment company that meets the prescribed conditions may file an application for determining as the regional headquarter of
the transnational companies (hereinafter referred to as the regional headquarter), and shall go through the modification formalities
in accordance with the law.

(a)

When applying for determining as the regional headquarter, an investment company shall meet the following requirements:

(1)

The contributed investment in the registered capital is not less than 100 million USD; or the contributed investment in the registered
capital is not less than 50 million USD, the total amount of the assets of the enterprises it invests in is not less than RMB 300
million yuan during the year before the application, and the total amount of profits in not less than RMB 100 million yuan (which
shall be calculated according to the relevant provisions on consolidated statements);

(2)

Meeting the conditions as specified in Article 8 of the present Provisions;

(3)

It has established research and development institutions according to relevant regulations.

(b)

An investment company that has been determined as the regional headquarter may, in light of the actual needs of its business in China,
engage in the following business:

(1)

The business as prescribed in Articles 10 and 15;

(2)

Importing and selling transnational company and holding associated company’s products within China;

(3)

Importing the original auxiliary materials and parts necessary for providing maintenance services for products of the enterprises
invested by it or the transnational company;

(4)

Undertaking services contracted out by enterprises both at home and abroad;

(5)

It may engage in logistics and distribution services in accordance with relevant provisions;

(6)

Upon approval of the China Banking Supervision Commission, it may establish financial companies to provide relevant financial services
to investment companies and the enterprises invested by it;

(7)

Upon approval of the Ministry of Commerce, it may engage in contracting overseas projects and make investments abroad, establish financial
lease companies and provide relevant services; and

(8)

Entrust other domestic company with producing or processing its products or its parent company’s products and sell at home and abroad;

(9)

Other business upon approval.

(c)

Application procedures:

(1)

The investment company shall file an application to the local administrative department for commerce of the province, autonomous region,
municipality directly under the Central Government or city directly under state planning for preliminary examination, and then the
application shall be submitted to the Ministry of Commerce;

(2)

The Ministry of Commerce shall make a reply within 30 days from the day when it receives a complete set of application materials,
in the case of determining the applicant as the regional headquarter, it shall issue a new foreign-funded enterprise approval certificate
(with an indication of “Regional Headquarter”);

(3)

The investment company shall, within 30 days, file an application to the administrative department of industry and commerce for modifying
the registration upon the strength of the approval certificate;

(d)

Application documents:

(1)

The application signed by the legal representative of the investment company;

(2)

Resolution of the investment company or the board of directors of the transnational company;

(3)

The amended articles of association / contract of the investment company;

(4)

The approval certificate (photocopy) and business license (photocopy) of the investment enterprise and the capital verification report
(photocopy) issued by Chinese CPA;

(5)

The approval certificate (photography) and business license (photocopy) and the capital verification report (photocopy) issued by
Chinese CPA;

(6)

The invested enterprise’ capital verification report (photocopy) issued by a Chinese CPA

(7)

The main financial statements of the investment companies audited by Chinese CPA; and

(8)

Other documents required by the Ministry of Commerce.

The above-mentioned documents shall be formal ones except for those indicated as photography.

The “transnational company” as mentioned in the present Article refers to the parent company of the company group of the foreign investor
that establishes the investment company.

Article 23

The investment activities of an investment company inside the territory of China are not be limited by its registration place.

Article 24

The investment activities of an investment company inside the territory of China are not be limited by its registration place.

Article 25

An investment company shall earnestly implement its project investment plans, and shall, within 3 months before the next year, submit
the information on investment and operation of the first year to the Ministry of Commerce for archival purposes in compliance with
the prescribed contents and format. The above-mentioned material shall be regarded as one of the necessary materials for the investment
company to apply for joint annual examination.

Article 26

An investment company and the enterprise it invests and establishes are legal persons or entities independent from each other, and
their business relations shall be treated as those between independent enterprises

Article 27

An investment company and the enterprises established by it shall abide by the law, regulation and rules of China, shall not evade
administration and tax payment by any means.

Article 28

No investment company may directly engage in productive activities.

Article 29

The present Provisions shall be allowed to apply to the establishment of investment companies in the Mainland by investors from Taiwan,
Hong Kong and Macao.

Article 30

The power to interpret the present Provisions shall remain with the Ministry of Commerce.

Article 31

The present Provisions shall be implemented 30 days after the date of promulgation.



 
Ministry of Commerce
2004-11-17

 







MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF LICENSES FOR THE EXPORT OF GOODS




the Ministry of Commerce

Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

No.28

The Measures for the Administration of Licenses for the Export of Goods, which were adopted at the 17th executive meeting of the Ministry
of Commerce on December 9th, 2004, are hereby promulgated and shall go into effect as of January 1st, 2005.

Minister Bo Xilai

December 10, 2004

Measures for the Administration of Licenses for the Export of Goods

Chapter I General Provisions

Article 1

With a view to reasonably allocating the resources, regulating the order of export business, constructing a fair and transparent trade
environment, performing international conventions and treaties promised by our country, and maintaining the economic interests of
the state and the national security, the present Measures are formulated according to the Foreign Trade Law of the People’s Republic
of China and the Regulation of the People’s Republic of China on Administration of the Import and Export of Goods.

Article 2

The state shall adopts a uniform system of licenses for the export of goods. The state shall adopts the export license administration
to the export goods under restriction.

Article 3

The Ministry of Commerce shall be the department of centralized administration of export licenses of the whole country, and shall
be responsible for formulating the rules and regulations on the administration of export licenses, supervising and inspecting the
implementation of the measures for the administration of export licenses and punishing the rule-breaking acts.

The Ministry of Commerce shall, together with the General Administration of the Customs, formulate, regulate, and promulgate the annual
Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export Licenses. The Ministry of Commerce shall be responsible for formulating,
regulating and promulgating the annual Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses.

The Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export Licenses and the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject
to the Administration of Export Licenses shall be promulgated by the Ministry of Commerce in the form of public notice.

Article 4

The Ministry of Commerce shall authorize the Quota License Affaires Bureau (hereinafter referred to as the License Bureau) to be in
uniform charge and guide the work for the issuance of export licenses by the license-issuing agencies of the whole country. The License
Bureau shall be responsible to the Ministry of Commerce.

Article 5

The License Bureau, the special commissioner’s offices of the Ministry of Commerce in all localities (hereafter referred to as the
local special commissioner’s offices) and the commerce offices or bureaus and the commissions, offices or bureaus of foreign trade
and economic cooperation of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities directly
under state planning and other provincial capital cities authorized by the Ministry of Commerce shall be the export license issuing
agencies, and shall, under the uniform administration of the Licenses Bureau, be responsible for the work of issuance of licenses
within their respective authorized purview.

Article 6

The export licenses as referred to in the present Measures shall include export quota licenses and export licenses. For all the goods
subject to the administration of export quota licenses and export licenses, a foreign trade operator (hereinafter referred to as
an operator) shall apply for the export license to the designated license-issuing agency before export in light of provisions. The
customs house shall accept the declaration and release the goods on the basis of the export license.

Article 7

No export license may be sold, transferred, altered, forged or changed.

Chapter II Application Documents To Be Submitted for Export Licenses

Article 8

When applying for an export license, the operator shall carefully fill in one application form (the original) for the export license
according to the facts, and stamp on it with his seal. If the application is filed online, he shall carefully fill in the online
electronic application form according to the facts and send it to the corresponding license-issuing agency.

Article 9

When applying for an export license, the operator shall submit the relevant export quota of goods or other relevant approval documents
to the license-issuing agency.

Article 10

When applying for an export license, the operator shall submit to the license-issuing agency the Form for Archival Filing and Registration
of a Foreign Trade Operator annexed with the special seal for archival filing and registration of the foreign trade operator or the
Qualification Certificate of the Import and Export Enterprises of the People’s Republic of China or the approval certificate for
foreign-funded enterprises (the photocopy).

Chapter III Basis for Issuance of Export Licenses

Article 11

Every license-issuing agency shall issue export licenses pursuant to the following provisions on the basis of the scope in the Catalogue
for Goods Subject to the Administration of Export Licenses and the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the
Administration of Export Licenses as formulated by the Ministry of Commerce:

1.

For the export goods subject to the quota license administration, the export license shall be issued on the strength of the documents
on quotas distributed by the Ministry of Commerce or the commerce offices (or bureaus), commissions (offices or bureaus) of foreign
trade and economic cooperation of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities
directly under state planning and other provincial capital cities authorized by the Ministry of Commerce (hereinafter referred to
as the local competent departments of commerce) and the export contract of the operator (a photocopy of the original);

2.

For the export goods applying quota bidding, the export license shall be issued on the strength of the name list of the bid-winning
operators and the quantity of bid-winning promulgated by the Ministry of Commerce, the Certificate for the Application of an Export
License of Goods Applying Quota Bidding or the Certificate for the Transfer and Acceptance of Commodities Applying Quota Bidding,
and the export contracts (a photocopy of the original) of the bid-winning operators.

3.

For the export of chemicals liable to produce drugs, the export license shall be issued on the strength of the Reply of the Ministry
of Commerce on the Export of Chemicals Liable To Produce Drugs and the export contracts (a photocopy of the original) of the export
operators.

4.

For the export of computers, the export license shall be issued on the strength of the Examination Form of Export Computer Technologies
approved by the Ministry of Commerce and the export contracts (a photocopy of the original) of the export operators.

5.

For the export of chemicals under supervision and control, the export license shall be issued on the strength of the approval documents
of the Office of State Leading Group for Performance of the Convention on Prohibition of Chemical Weapons and the export contracts
(a photocopy of the original) of the export operators.

6.

For the export of ozonosphere-consuming materials, the export license shall be issued on the strength of the approval documents distributed
by the Office of Import and Export Administration of Ozonosphere-consuming Materials of the state and the export contracts (a photocopy
of the original) of the operators. And

7.

For other export goods subject to the export license administration, the export license shall be issued on the strength of the approval
documents of the Ministry of Commerce and the export contracts (a photocopy of the original) of the operators.

Article 12

For goods under processing trade that are subject to export license administration, the license-issuing agency shall issue the export
license pursuant to the Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export Licenses and the Catalogue for Graded License
Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses formulated by the Ministry of Commerce and on the strength of
the Approval Certificate for Processing Trades issued by the department for examination and approval of processing trades authorized
by the Ministry of Commerce and the approval documents for export (Goods subject to the administration of export quotas without using
the quantity of quotas shall be based on the approval documents of the Ministry of Commerce) as prescribed in Article 11 of the
present Measures, the customs declarations of import on processing trades and the export contracts (a photocopy of the original)
of operators.

For the export of chemicals under supervision and control, chemicals liable to produce drugs, ozonosphere-consuming materials and
other goods subject to the administration of international conventions in the form of processing trade, the export license shall
be issued in pursuance of Article 11 of the present Measures.

Article 13

When exporting self-produced goods subject to export license administration (including goods produced with imported materials and
exported again), the foreign-funded enterprise shall be treated according to the following provisions:

1.

For the export by a foreign-funded enterprise that has been approved, the license-issuing agency shall issue the export license on
the strength of the quantity of export quotas for foreign-funded enterprises granted by the Ministry of Commerce. If the goods are
subject to export quota bidding, the relevant approval documents as prescribed in Article 11 shall also be attached.

2.

For a foreign-funded enterprise that has been approved before the adjustment of the Catalogue for Goods Subject to the Administration
of Export Licenses, if its export products become new goods subject to export license administration due to the adjustment, the Ministry
of Commerce may check and ratify the export quotas for the foreign-funded enterprise on the strength of the approved business scope
and export scale of production. And the license-issuing agency shall issue the export license on the strength of the quantity of
export quotas of foreign-funded enterprises distributed by the Ministry of Commerce; and

3.

Where any investment project of a foreign-funded enterprise involves the export of goods subject to export license administration,
the examination and approval may be made according to the procedures for examination and approval only after having been approved
by the Ministry of Commerce in the phase of project initiation. For the projects failed to obtain the aforesaid approval, the Ministry
of Commerce shall not grant export quotas, and the license-issuing agency shall not issue the export license.

Article 14

Where any solely -owned enterprise, joint venture enterprise or contractual joint venture enterprise of China established overseas
or in Hong Kong and Macao needs the supply of domestic goods subject to export license administration, the license-issuing agency
shall issue the export license in pursuance of Article 11 of the present Measures on the strength of the approval documents of the
Ministry of Commerce and the approval certificate for overseas enterprises of the Ministry of Commerce or the approval certificate
for processing and assembling enterprises with overseas materials of the Ministry of Commerce.

Article 15

Where any enterprise, which has the qualification to manage the foreign economic and technological cooperation upon the approval of
the Ministry of Commerce, for the purpose of performing such project contracts as overseas contract engineering, labor service cooperation,
design and consultation, and etc., exports equipments (including a whole set of equipments), materials, construction appliances and
life materials for self-use of its personnel, which are part of the goods subject to the export license administration, the export
license shall be issued in according to Article 11 of the present Measures.

Article 16

For goods subject to export license administration for self-use and needed to be transported out of China in the export of complete
sets of equipments, the export license shall be issued according to Article 11 of the present Measures.

Article 17

For goods subject to export license administration for repayment of foreign loans or trade compensation, the license-issuing agency
shall issue the export license according to the Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export Licenses and the Catalogue
for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses on the strength of the export quotas granted
by the Ministry of Commerce for repayment of foreign loans or that of the trade compensation. Where any juridical person, other organization
or individual, which fails to go through procedures for archival filing and registration, undertakes the business of repayment of
foreign loans or trade compensation, he shall do the export business by entrusting an operator as an agent who shall apply for the
export license.

Article 18

When applying for export licenses, the operator shall declare faithfully in light of the present Measures, and may not falsify, or
cheat to obtain the export license by means of false contract or fake documents.

Chapter IV Issuance of Export Licenses

Article 19

Every license-issuing agency shall issue the export licenses for the relevant export goods strictly according to the requirements
in the annual Catalogue for Goods Subject to the Administration of Export Licenses and the Catalogue for Graded License Issuance
of Goods Subject to the Administration of Export Licenses within 3 workdays as of the date of receiving the application coincident
with the requirements. And no licenses may be issued in violation of the provisions. When exporting goods in the Catalogue for Goods
Subject to the Administration of Export Licenses, the operator shall apply for an export license to the license-issuing agency as
designated by the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses.

Article 20

The License Bureau, all local special commissioner’s offices and local license-issuing agencies shall issue export licenses strictly
according to the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses as promulgated by
the Ministry of Commerce. If online application for export licenses is carried out, the certificate issuance shall be made in light
of the relevant procedures and provisions.

1.

The scope of licenses to be issued by the License Bureau:

(1)

according to the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses as prescribed by
the Ministry of Commerce, the export licenses within the scope of authorization of the Catalogue for Graded License Issuance of Goods
Subject to the Administration of Export Licenses; and

(2)

the export licenses of enterprises under the Central Government in Beijing.

2.

The scope of licenses to be issued by each local special commissioner’s office:

(1)

according to the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses as prescribed by
the Ministry of Commerce, the export licenses to the operators within the contact area, the enterprises under the Central Government
within the contact area, and the subsidiary companies of the enterprises under the Central Government in Beijing whose quotas are
controlled by the local regions ;

(2)

according to the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration of Export Licenses as prescribed by
the Ministry of Commerce, the export licenses for quota bidding goods of any operator within the contact area; and

(3)

the export licenses for other goods as prescribed by the Ministry of Commerce.

3.

The scope of licenses to be issued by each local license-issuing agency:

(1)

the export licenses to local operators according to the Catalogue for Graded License Issuance of Goods Subject to the Administration
of Export Licenses as prescribed by the Ministry of Commerce; and

(2)

the export licenses for other goods as prescribed by the Ministry of Commerce.

4.

Goods whose licenses are issued by the designated license-issuing agencies:

For all the goods whose licenses are issued by the license-issuing agencies as designated by the Catalogue for Graded License Issuance
of Goods Subject to the Administration of Export Licenses, all operators shall apply export licenses to the designated license-issuing
agency without exceptions.

Article 21

No license-issuing agency may issue any export license without quota, or exceeding quota, or exceeding the authority or the scope
of license issuance. No staff member of any license-issuing agency may neglect his duty, seek private gains or misuse his authority
during the performance of his duty, and may not seek for the property of other people by taking advantage of the convenience of his
post or take the property of other people illegally for seeking interests for others.

Article 22

The administration of export licenses shall adopt the system of “one license for one customs house”, “one batch, one license” and
“non-one batch, one license”. The “one license for one customs house” shall mean that one export license may only be declared at
one customs house; and the “one batch, one license” shall mean that one export license may be used for customs declaration for once
within the period of validity.

Under the following circumstances, the system of “non-one batch, one license” shall be implemented, and the “non-one batch, one license”
shall be indicated in the remark column when issuing the export license:

1.

goods under export license administration of foreign-funded enterprises;

2.

goods under export license administration in compensation trade; and

3.

other goods under export license administration that adopts the system of “non-one batch, one license” as prescribed by the Catalogue
for Goods Subject to the Administration of Export Licenses.

The “non-one batch, one license” shall mean that one export license may be used for customs declaration for many times within the
period of validity but for twelve times at most. And the customs shall indicate in the column of “endorsement of customs examination
and release” the times for export of the goods batch by batch.

Chapter V Handling of Exceptions

Article 23

The overloaded goods shall be large goods in bulk. The amount of overload shall be handled according to the international trade convention,
that is, the amount of overload of large goods in bulk exported after customs declaration shall not exceed 5% of the amount of export
as listed in the export license. In the case of large goods in bulk which do not adopt the system of “one batch, one license”, the
amount shall be deducted after checking according to the actual export amount when each batch of the goods is exported, and the amount
of overload shall be calculated on the basis of the actual surplus export amount of the license and within 5% of the prescribed upper
limit of the overload when the final batch of goods is exported.

The license-issuing agency shall issue the license for export of goods of this kind strictly according to the amount of export quota
and the amount checked by the approval documents, verify and deduct the amount of quota according to the actual amount of the licenses
issued, and shall not issue licenses on the basis of the amount of export quota or the amount checked by the approval documents plus
the amount of overload allowed by international trade convention.

Article 24

Export licenses shall be exempted for goods subject to export license administration for projects of foreign economic aid. The relevant
provisions on the certificate for examination and release shall be formulated and promulgated by the Ministry of Commerce, the General
Administration of Customs and the State General Administration for Quality Inspection, Supervision and Quarantine.

Article 25

Provisions on exhibition articles, exhibition articles for sale and small articles for sale that are taken abroad (or out of the territory)
to take part in or for holding exhibitions are as follows:

1.

The export licenses shall be exempted for not-for-sale exhibition articles under export license administration, which are taken abroad
(or out of the territory) to take part in or for holding exhibitions. And the customs shall supervise, examine and release these
articles after examination on the basis of the approval documents for the exhibitions by the department of examination and approval
and the customs declaration on export goods. The entities participating in the exhibition shall, within 6 months after the end of
the exhibition, carry back exactly the amount of the not-for-sale exhibition articles for cancellation by the customs after verification.
Under special circumstances, the period may be postponed upon the approval of the customs.

2.

Where the exhibition articles for sale and the small articles for sale that are taken abroad (or out of the territory) for taking
part in or holding exhibitions are subject to the export license administration, the entities taking part in the exhibitions shall
apply to the license-issuing agencies as prescribed in the Graded License Issuance Catalogue for the export licenses without taking
the export quotas on the strength of the approval documents by the department for examination and approval of foreign economic and
trade exhibitions and the exhibition participation certificates by exhibition-holding institutions of foreign economic and trade
exhibitions. And

3.

For the chemicals under supervision and control, chemicals liable to produce drugs, ozonosphere-consuming materials and other goods
governed by international conventions, the export licenses shall be handled as normal export, and the provisions of items (1) and
(2) of this Article shall not be applied.

Article 26

Provisions on the samples of export goods and on samples of goods under export license administration that need to be provided for
cultural exchange and technology exchange are as follows:

1.

For the samples of goods or samples for experiment use, which are subject to the export license administration and shipped abroad
(out of the territory) by an operator, if the value of each batch of goods are RMB 30,000 Yuan or less, the export license shall
be exempted, and the customs shall check and release the goods on the strength of the customs declaration of the export samples filled
in by the operator; if the value exceeds RMB 30,000 Yuan, the goods shall be regarded as being exported normally, and the operator
may apply for an export license as required. The words “samples of goods” shall be indicated in the remark column of the export license.
And

2.

For the chemicals under supervision and control, chemicals liable to produce drugs, ozonosphere-consuming materials and other goods
governed by international conventions, the export licenses shall be transacted as normal export, and the provisions of item (1) of
this Article shall not be applied.

Article 27

If the donations provided by the Chinese government to foreign countries in light of the agreement or temporary decision between the
two governments, or the materials presented by the Chinese government or organization to the government or organization of the other
country based on the friendship, are subject to the export license administration, the export license shall be issued on the strength
of the relevant agreements or decisions without taking export quotas.

For other donations subject to export license administration, the export license shall be issued according to Article 11 of the present
Measures.

Chapter VI The Periods of Validity of Export Licenses

Article 28

The period of validity of export quota shall be before December 31 of the current year (including December 31), unless it is otherwise
specified. The operator shall apply for an export license to the license-issuing agency within the period of validity of the quota.

Article 29

Every license-issuing agency may issue export licenses of the next year in light of the export quotas granted by the Ministry of Commerce
or every local competent department of commerce from December 16 of the current year.

Article 30

The period of validity of an export license shall not exceed 6 months. If it is necessary to use an export license crossing years,
the deadline for the period of validity of the export license shall not exceed the end of February of the next year.

Where any goods under quota license administration is exported in the form of processing trade, the period of validity of the export
license shall be determined pursuant to the time limit for the export as checked and ratified by the Approval Certificate for the
Business of Processing Trade, but shall not exceed the end of February of the next year. If the time limit for export checked and
ratified pursuant to the Approval Certificate for the Business of Processing Trade exceeds the end of February of the next year,
the operator shall apply for extension to the original license-issuing agency before the end of February. The license-issuing agency
shall take back the original certificate and write off it in the license-issuing system, reissue the export license within the time
limit for export as determined pursuant to the Approval Certificate for the Business of Processing Trade after deducting the amount
that has been used, and indicate in the remark column the extension for use and the number of the original certificate.

The Ministry of Commerce may adjust the period of validity and the application time of export licenses of certain goods according
to the specific circumstances.

The export license shall be used within the period of validity; and if it exceeds the time limit, it shall be invalidated automatically,
and the customs shall not release the goods.

Article 31

In case an export license fails to be used within the period of validity due to some reasons, the operator shall apply for extension
to the original license-issuing agency within the period of validity of the export license. The license-issuing agency shall take
back the original license, write it off in the license-issuing computer management system, reissue an export license and indicate
in the remark column the extension for use and the number of the original license.

In case an export license is not fully used within the period of validity due to some reasons, the operator shall apply for extension
for the unused part to the original license-issuing agency within the period of validity of the export license. The license-issuing
agency shall take back the original license and cancel it after verification in the license-issuing system, then reissue an export
license after deducting the amount that has been used, and indicate in the remark column the extension for use and the number of
the original license.

Where an extension for any export license is handled by using the export quota of the current year, the extension period shall not
exceed the end of February of the next year of the period of validity of the export quota of the current year. If the period of validity
has been the end of February of the next year of the period of validity of the export quotas of the current year, the extension shall
not be permitted.

In case an application for extension fails to be filed within the period of validity of an export license, the export license shall
be invalidated automatically after expiration of the time limit. The license-issuing agency shall not go through the formalities
for extension of the license any longer. And the amount of goods under the export license shall be regarded as being automatically
given up by the quota holder.

Article 32

After an export license is issued, no entity or individual may alter the contents on the face of the license without approval. Where
it is necessity to alter the contents on the face of the license, the operator shall return the export license to the original license-issuing
agency within the period of validity of the export license, and reapply for an export license.

Article 33

In case an export license that has been received is lost, the operator shall report it in written form to the customs house at the
export port as indicated on the face of the license and the relevant license-issuing agencies at once, and publish an “Announcement
of Loss ” in national economic newspapers and periodicals. The license-issuing agency may, after verifying that the license really
has not passed through the customs, write off the license on the strength of the Announcement of Loss and issue a new license.

Article 34

If such entities as the customs, industry and commerce, public security, disciplinary inspection or the court need to make inquiry
about or investigation into any export license to any license-issuing agency, it shall show the relevant certificate according to
law, and then may the license-issuing agency accept the inquiry or investigation.

Article 35

Where the license-issuing agency is adjusted for any goods subject to the administration of export license administration, the original
license-issuing agency shall not reissue the export license for the goods as of the date of adjustment, and shall report the application
conditions of the operator before the adjustment to the license-issuing agency. The license applied for and received by the operator
before the adjustment shall be effective continuously within the period of validity. If the license is not used or not fully used
within the period of validity, the operator shall go through the formalities for extension to the adjusted license-issuing agency
as required.

Chapter VII Inspection and Punishment

Article 36

The Ministry of Commerce shall authorize the License Bureau to make regular inspections on each license-issuing agency. The inspection
shall involve the implementation of the present Measures by the license-issuing agency, and shall focus on whether there are issues
on issuing license by exceeding quotas, without quotas or exceeding the authority or grades in violation of regulations and other
issues in violation of the present Measures. The method of combining regular or irregular self-inspection of each license-issuing
agency with the spot check of the License Bureau shall be applied as the ways of inspection.

The License Bureau shall report the inspection conditions to the Ministry of Commerce.

Article 37

Every license-issuing agency shall transmit in time the data on license issuing pursuant to the provisions of the Ministry of Commerce
on online checking of licenses to ensure that the operators may successfully declare and ensure the checking of the customs. It shall
carefully check up the checked data fed back by the customs, and inspect in time the conditions for use of the licenses and find
out the current problems. The License Bureau shall report th

LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION BY SOLID WASTES






Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China

Order of the President of the People’s Republic of China

No. 31

The Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes was amended and
adopted at the 13th session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on
December 29, 2004, and the amended Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution
by Solid Wastes is hereby promulgated and shall come into force as of April 1, 2005.

President of the People’s Republic of China: Hu Jintao

December 29, 2004

Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling environmental pollution by solid wastes, safeguarding human health,
maintaining the ecological safety and promoting the sustainable development of economy and society.

Article 2

This Law shall be applicable to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within the territory of the
People’s Republic of China.

This Law shall not be applicable to the prevention and control of marine environmental pollution by solid wastes or of environmental
pollution by radioactive solid wastes.

Article 3

The State shall, in preventing and controlling environmental pollution by solid wastes, implement the principles of reducing the discharge
amount and harmfulness of solid wastes, fully and rationally utilizing solid wastes and making them through non-hazard treatment
so as to promote cleaner production and the development of recycling economy.

The State shall adopt economic and technical policies and measures in favor of the comprehensive use of solid wastes, and carry out
the fully recovery and rationally utilize to the solid wastes.

The State shall encourage and support to adopt the beneficial measures in favor of the environmental protection by centralized treatment
of solid wastes and promote the industrial development of prevention and control of environmental pollution by solid wastes.

Article 4

The people’s governments at or above the county level shall incorporate the prevention and control of environmental pollution by solid
wastes into national economy and the social development plan and adopt economic and technical policies and measures to facilitate
the prevention and control of environmental pollution by solid wastes.

When relevant departments of the State Council, the people’s governments at or above the county level and the relevant departments
thereof formulate plans regarding urban-rural construction, land use, regional development and industrial development, they shall
plan as a whole to take such factors into account to reduce the discharge amount and harmfulness of solid wastes and to promote
comprehensive use and non-harm treatment of solid wastes.

Article 5

For the prevention and control of environmental pollution by solid wastes, the State implements the principle that any entity or individual
causing the pollution shall be responsible for it in accordance with law.

The manufacturers, sellers, importers and users shall be responsible for the pollution prevention and control to solid wastes produced
by them .

Article 6

The State shall encourage and support scientific research on prevention and control of environmental pollution by solid wastes, technological
development and the promotion of advanced prevention and control technologies as well as dissemination of scientific knowledge in
the field of prevention and control of environmental pollution by solid wastes.

The people’s governments at all levels shall strength the publicity and education on the prevention and control of environmental pollution
by solid wastes and advocate favorable production methods and living styles in favor of the environmental protection.

Article 7

The State shall encourage the entities and individuals to purchase and use reproduced products and reusable products.

Article 8

The people’s governments at all levels shall give awards to the entities and individuals that have achieved outstanding successes
in the prevention and control of environmental pollution by solid wastes and in relevant activities of comprehensive use.

Article 9

All entities and individuals shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report or file charges
against those entities or individuals that cause environmental pollution by solid wastes.

Article 10

The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall conduct unified supervision and management
of the prevention and control of environmental pollution by solid wastes throughout the country. The relevant departments of the
State Council shall be responsible for supervising and managing the prevention and control of environmental pollution by solid wastes
within their respective functions.

The administrative competent departments of environmental protection of the local people’s governments at or above the county level
shall conduct unified supervision and management to the prevention and control work on environmental pollution by solid wastes
within their own administrative areas. The relevant departments of local people’s governments at or above the county level shall
be responsible for supervision and management of the prevention and control of environmental pollution by solid wastes within their
respective functions.

The administrative competent department of construction of the State Council and the administrative competent departments of environmental
sanitation of the local people’s governments at or above the county level shall be responsible for supervising and administering
the cleaning, collection, storage, transportation and disposal of living wastes.

Chapter II Supervision and Administration of the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes

Article 11

The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall, pursuant to state environmental quality
standards and state economic and technical conditions, formulate state technical standards on the prevention and control of environmental
pollution by solid wastes in collaboration with the relevant administrative competent departments of the State Council.

Article 12

The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall establish a system for monitoring environmental
pollution by solid wastes, formulate unified monitoring standards and, in conjunction with relevant departments, set up a monitoring
network.

The administrative competent departments of environmental protection of people’s government in large and medium-sized cities shall
regularly issue the types, discharging amount, disposal conditions and other information regarding the solid wastes.

Article 13

The construction of projects which discharge solid wastes and the construction of projects for storage, use and treatment of solid
wastes shall be carried out the appraisal regarding their effects on environment according to law and in compliance with the relevant
state regulations concerning the management of environmental protection in respect of construction projects.

Article 14

The necessary supporting facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes as specified in the
appraisal document on the environmental effect of the construction project shall be designed, built and put into operation simultaneously
with the main part of the project. The construction project may be put into production or use, only after the facilities for the
prevention and control of environmental pollution by solid wastes are qualified upon examination to meet the standards by the administrative
competent department of environmental protection that has originally examined and approved the appraisal document on the environmental
effects . The facilities for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall be checked and accepted
at the same time with the main part of the project is checked and accepted.

Article 15

The administrative competent department of environmental protection of the people’s government at or above the county level and other
supervisory and administrative departments for the prevention and control of environmental pollution by solid wastes shall, in accordance
with their respective functions, have the right to conduct on-site inspection of the entities related to the prevention and control
of environmental pollution by solid wastes within their jurisdictions. The entities under inspection shall faithfully report the
situation and provide necessary materials. The inspection organ shall keep confidential the know-how and business secrets of the
entities that is inspected.

When conducting on-site inspections, the inspection organ may adopt such measures as monitoring on the spot, collecting samples and
consulting or printing materials relating to the prevention and control of environmental pollution by solid wastes. The inspector
shall show their certificate when they conduct the on-site inspections.

Chapter III Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Wastes

Section I General Provisions

Article 16

Entities and individuals that discharge solid wastes shall adopt measures to prevent or reduce the environmental pollution by solid
wastes.

Article 17

Entities and individuals that collect, store, transport, utilize or dispose of solid wastes shall take measures to prevent the scattering,
run-off and leakage of solid wastes, as well as other measures against environmental pollution. Entities and individuals shall not
pour out, pile up, discard and perfuse over ground the solid waste without permission.

No entity or individual may dump solid wastes into or pile them up at rivers, lakes, ditches, reservoirs, bottomlands, banks or slopes
under the highest waterline or other places where the waste isn’t allowed to be dumped or piled up according to laws and regulations.

Article 18

Any entity shall abide by state rules about the cleaner production for designing and manufacturing products and packages. The administrative
competent department of standardization of the State Council shall, pursuant to state economic and technical conditions, prevention
and control situation of environmental pollution by solid wastes and technical requirements of products, formulate relevant standards
to prevent environmental pollution by over-package.

The enterprises producing, selling or importing products and packages that have been listed in the catalogue subject to mandatory
recycling shall reclaim the said products and packages according to state provisions.

Article 19

The State encourages scientific research and production institutions to do research on and manufacture plastic-sheet covering and
packages of commodities that are easy to be recycled and used, easy to be treated, or easy to be degraded in the environment.

Entities and individuals that use agricultural films shall take measures like the recycling for utilization so as to prevent or reduce
the environmental pollution by agricultural films.

Article 20

The engagement in the scale breeding of livestock and birds shall, according to relevant rules of the State, collect, store, utilize
and dispose dung of livestock and birds produced in the breeding so as to prevent environmental pollution.

No straw or stalk may be burnt in the open air of population-centralized districts, surroundings of airports, neighboring districts
of main communication arteries and districts as prescribed by the local people’s governments.

Article 21

Management and maintenance of facilities, equipments and places for collecting, storing, transporting and treating solid wastes shall
be strengthened so as to ensure their normal operation and function.

Article 22

No installation or site for centralized storage and treatment of industrial solid wastes or landfill of consumer wastes may be built
in the nature reserves, scenic resorts, conservation areas of drinking water and basic farmlands and other areas requiring special
protection that are prescribed by the State Council, relevant competent departments of the State Council and the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government.

Article 23

To transport any solid waste out of the administrative region of a province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government for storage or treatment, one shall apply to the administrative competent department of environmental protection
of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the solid
waste is to be moved out for approval, which shall grant its approval after consulting with and obtaining permission from the administrative
competent department of environmental protection of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government
where the solid waste is to be accepted. No transfer may be carried out without approval.

Article 24

It is forbidden to dump, pile up or treat any solid waste from abroad within the territory of China.

Article 25

The State forbids the import of solid wastes that cannot be used as raw material and those that can’t be utilized through non-harm
treatment, and restricts the import of the solid wastes that can be used as raw materials and implements the classification management
of automatic licensing import thereto.

The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall, in conjunction with the competent
department of foreign trade and the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration
of Customs and the department of quality supervision, inspection and quarantine of the State Council, formulate, adjust and publish
solid waste catalogues of import-forbidden, import-restricted and automatic licensing import.

The import of solid wastes as listed in the catalogue of import-forbidden shall be forbidden. The import of solid wastes as listed
in the catalogue of import-restricted shall be examined and approved by the administrative competent department of environmental
protection of the State Council in collaboration with the competent department of foreign trade of the State Council. For any import
of solid wastes as listed in the catalog of automatic licensing import, formalities on the automatic licensing import shall be gone
through according to law.

The imported solid wastes shall comply with state environmental protection standards and be inspected to be qualified by the quality
supervision, inspection and quarantine department.

The specific measures for the administration of the import of solid wastes shall be formulated by the administrative competent department
of environmental protection of the State Council in collaboration with the competent department of foreign trade of the State Council,
the economic comprehensive macro-control department of the State Council, the General Administration of Customs and the quality supervision,
inspection and quarantine department of the State Council.

Article 26

Any importer that holds objections to the incorporation of his imported wastes into the administrative scope of solid wastes by the
customs may file an administrative reconsideration according to law or lodge an administrative suit to a people’s court.

Section II Prevention and Control of Environmental Pollution by Industrial Solid Wastes

Article 27

The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall, jointly with the economic comprehensive
macro-control department of the State Council and other relevant departments, define boundaries of the pollution by industrial solid
wastes to the environmental, work out technical policies regarding the prevention and control thereof, and organize and promote
advanced production techniques and equipments for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes.

Article 28

The economic comprehensive macro-control department of the State Council shall, jointly with other relevant departments of the State
Council, organize the research, development and promotion of the production techniques and equipments that will reduce the discharge
amount and harmfulness of industrial solid wastes, and promulgate the list of backward production techniques and equipments that
cause severe environmental pollution by industrial solid wastes and thus should be eliminated within the time limit.

Producers, sellers, importers or users shall stop producing, selling, importing or using those equipments as included in the list
stipulated in the preceding paragraph within the time limit which are specified by the economic comprehensive macro-control department
of the State Council together with other relevant departments of the State Council. The users of such production techniques shall
stop using such techniques as included in the list stipulated in the preceding paragraph within the time limit as specified by the
economic comprehensive macro-control department of the State Council jointly with other relevant departments of the State Council.

Eliminated equipments included in the catalogue of equipments to be eliminated within a time limit shall not be transferred to any
other for use.

Article 29

The relevant departments of the people’s governments at or above the county level shall formulate a work plan for the prevention and
control of environmental pollution by industrial solid wastes, popularize the advanced production techniques and equipments which
can reduce the discharge amount and harmfulness of industrial solid wastes and promote the work on prevention and control of environmental
pollution by industrial solid wastes.

Article 30

Entities discharging industrial solid wastes shall establish and improve the responsibility system for the prevention and control
of environmental pollution and adopt measures for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid wastes.

Article 31

Enterprises and public institutions shall rationally select and utilize the raw materials, energies and other resources, and adopt
advanced production techniques and equipments, so as to reduce the discharge amount and depress the harmfulness of industrial solid
wastes.

Article 32

The State institutes a system of declaration and registration for industrial solid wastes.

The entities discharging industrial solid wastes shall, in accordance with the regulations enacted by the administrative competent
department of environmental protection of the State Council, provide information about the categories, discharging amount, flow direction,
storage, treatment and other materials concerning industrial solid wastes to the administrative competent department of environmental
protection of the local people’s government at or above the county level where such entities are located.

Any significant modification of the declaration matters as prescribed in the preceding paragraph shall be declared in a timely manner.

Article 33

Enterprises and public institutions shall make use of industrial solid wastes produced thereby pursuant to economic and technical
conditions; for those industrial solid wastes that will not or can’t be utilized temporarily, enterprises and public institutions
shall, in accordance with the regulations of the administrative competent department of environmental protection of the State Council,
build facilities and sites for their safe and classified storage or carry out the non-harm treatment for them.

The construction of facilities and sites for storing and treating industrial solid wastes shall comply with state standards on environmental
protection.

Article 34

It is forbidden to close down, leave idle or dismantle, without approval, facilities or places for the prevention and control of environmental
pollution by industrial solid wastes. Where it is necessary to do so, prior verification and approval shall be obtained from the
administrative competent department of environmental protection of the local people’s government at or above the county level, and
measures shall be taken to prevent environmental pollution.

Article 35

Where it is necessary for the entities discharging industrial solid wastes to be terminated, measures for preventing and controlling
pollution shall be taken in advance to the facilities and sites for storing and treating industrial solid wastes, and the untreated
industrial solid wastes shall be disposed properly to prevent environmental pollution.

If an entity discharging industrial solid wastes has been altered, the altered entity shall, pursuant to state provisions about the
environmental protection, carry out the safety treatment or take measures for untreated industrial solid wastes and the storage and
treatment facilities and sites thereof so as to ensure the safe function of such facilities and sites. Where the parties concerned
have, prior to the alteration, otherwise stipulated the assumption of responsibilities for preventing and controlling pollution by
industrial solid wastes and the facilities and sites for storage and treatment, such stipulations shall prevail. However, the responsibilities
of the parties concerned to prevent and control pollution shall not be exempted.

The expenses, incurred from the safety treatment of untreated industrial solid wastes and the storage and treatment facilities and
sites of the entities that have been terminated prior to the implementation of the present Law, shall be borne by the relevant people’s
governments, however if the land use right of the said entity has been transferred according to law, the transferee thereof shall
undertake the expenses for the treatment. Where the parties concerned have other stipulations, such stipulations shall prevail. However,
the responsibilities of the parties concerned to prevent and control pollution shall not be exempted.

Article 36

A mining enterprise shall adopt scientific mining methods and techniques for mineral separation so as to reduce the production and
storage of gangues, waste rocks, mullocks and other mining solid wastes.

After the facilities for storing gangues, waste rocks, mullocks and other mining solid wastes aren’t used any more, a mining enterprise
shall, according to state provisions on environmental protection, close the fields to prevent environmental pollution and ecological
destroy.

Article 37

When dismantling, utilizing or disposing abandoned electronic appliances and motor vehicles and vessels, measures shall be taken to
prevent environmental pollution according to relevant laws and regulations.

Section III Prevention and Control of Environmental Pollution by living Wastes

Article 38

The people’s governments at or above the county level shall plan, as a whole, to build facilities for collecting, transporting and
treating urban-rural living wastes, improve the ratio of utilization and non-harm treatment of living wastes, promote industrial
development of collecting and treating living wastes, and progressively establish and perfect social service system for preventing
and controlling environmental pollution by living wastes.

Article 39

The administrative competent departments of environmental protection of the people’s governments at or above the county level shall
organize to clear, collect, transport and treat urban living wastes and may, by the way of bidding, choose qualified entities to
engage in the clearing, collection, transport and treatment of urban living wastes.

Article 40

Urban living wastes shall be placed at designated sites according to provisions as prescribed by the competent administrative departments
of environmental and sanitation, and shall not be dumped, cast or piled up at discretion.

Article 41

The clearing, collection, transportation and treatment of urban consumer wastes shall be conducted according to state provisions about
the environmental protection and environmental sanitation to prevent environmental protection.

Article 42

Urban living wastes shall be timely cleared and transported, progressively be collected and transported by different types, and be
reasonably utilized and be effected with non-harm treatment.

Article 43

Urban people’s governments shall, in a planned way, improve the composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied
gas and other clean energy sources for use in urban areas.

Relevant departments of an urban people’s government shall arrange for the supply of clean vegetables to cities and towns so as to
reduce urban living wastes.

Relevant departments of an urban people’s government shall make an overall plan, rationally arrange for collecting and purchasing
networks, so as to promote the recycling of living wastes.

Article 44

The construction of facilities and sites for disposing living wastes shall comply with the standards on environmental protection and
environmental sanitation as prescribed by the administrative competent department of environmental protection of the State Council
and the administrative department of construction of the State Council.

It is forbidden to close down, leave idle or dismantle facilities and sites for disposing consumer wastes without approval. If it
is really necessary to close, leave idle or dismantle such facilities and sites, it shall be subject to the verification and approval
of the administrative competent department of environmental and sanitation and the administrative competent department of environmental
protection of the local people’s government at or above the county level, and measures shall be taken to prevent environmental pollution.

Article 45

The recycled substances from the living wastes shall be utilized pursuant to the uses and standards as set by the State, and shall
not be used to produce products that may do harm to human health.

Article 46

Entities undertaking constructions shall promptly clear and transport the solid wastes produced in the course of construction, and
utilize or dispose them pursuant to the provisions of the administrative competent departments of environmental and sanitation.

Article 47

An entity engaged in public transportation shall, pursuant to state regulations, clear up and collect the living wastes produced
in the course of transportation.

Article 48

Entities engaged in the development of new urban areas, the reconstruction of old areas and construction of residential quarters,
and operational and management entities located at airports, docks, stations, parks, stores and other public facilities and sites
shall build supporting equipments for collecting living wastes according to state regulations on environmental sanitation.

Article 49

The specific measures for the prevention and control of rural living wastes shall be prescribed by local regulations.

Chapter IV Special Provisions on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Hazardous Wastes

Article 50

The provisions of this Chapter shall be applicable to the prevention and control of environmental pollution by hazardous wastes. Where
it is not covered by this Chapter, other relevant provisions of this Law shall be applicable.

Article 51

The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall, jointly with other relevant departments
of the State Council, formulate a national catalog of hazardous wastes, lay down unified criteria and methods for identifying hazardous
wastes and recognizing symbol.

Article 52

A recognizing symbol of hazardous wastes shall be put on the containers and packages of hazardous wastes as well as on the facilities
and sites for collection, storage, transportation and treatment of hazardous wastes.

Article 53

An entity discharging hazardous wastes shall, pursuant to state provisions, work out a plan for managing hazardous wastes, and declare
the types, production quantity, flow direction, storage, treatment and other relevant materials to the administrative competent departments
of environmental protection of the local people’s governments at or above the county level.

The plan for managing hazardous wastes as mentioned in the preceding paragraph shall contain measures for reducing the discharge amount
and harmfulness of hazardous wastes and measures for storing, utilizing and treating hazardous wastes. The said plan shall report
to the local administrative competent department of environmental protection of the local people’s government at or above the county
level for archival filing where the entity is located.

Any significant modification of declaration matters as prescribed by this Article or the plan for managing hazardous wastes shall
be declared in a timely manner.

Article 54

The administrative competent department of environmental protection of the State Council shall, jointly with the economic comprehensive
macro-control department of the State Council, formulate the plan for constructing facilities and sites for centralized treatment
of hazardous wastes, which shall be implemented after being reported to the State Council for approval.

The people’s governments at or above the county level shall organize to build facilities and sites for centralized treatment of hazardous
wastes on the strength of the plans thereon.

Article 55

An entity that discharges hazardous wastes shall dispose hazardous wastes according to relevant provisions of the State, and shall
not dump or pile up them without approval; those that don’t treat hazardous wastes shall be ordered to correct within the time limit
by the e administrative competent departments of environmental protection of the people’s governments at or above the county level;
if an entity fails to treat within the time limit or in accordance with relevant provisions of the State, another entity shall be
commissioned to carry out the treatment by the administrative competent departments of environmental protection of the people’s governments
at or above the county level, and the expenses incurred therefrom shall be undertaken by the entity that discharges hazardous wastes.

Article 56

Where the treatment of hazardous wastes by the way of landfill doesn’t comply with the provisions as set by the administrative competent
department of environmental protection of the State Council, it shall pay discharging fees for hazardous wastes. The specific measures
for levying discharging fees of hazardous wastes shall be formulated by the State Council.

The discharging fees for hazardous wastes shall be used for the prevention and control of environmental pollution and shall not be
appropriated.

Article 57

Entities engaged in the collection, storage and treatment of hazardous wastes shall apply to the administrative competent department
of environmental protection of the people’s government at or above the county level for business licenses. Entities engaged in businesses
of utilizing hazardous wastes shall apply to the administrative competent department of environmental protection of the State Council
or the administrative competent department of environmental protection of the people’s government of a province, autonomous region
and municipality directly under the Central Government for business licenses. Specific measures for the administration thereof shall
be prescribed by the State Council.

It is forbidden to collect, store, utilize or treat hazardous wastes without a business license or against the provisions of the business
license.

It is forbidden to supply hazardous wastes to or

CIRCULAR ON ISSUES CONCERNING SORTING OUT AND CHECKING THE PREFERENTIAL TAX POLICIES OF DEVELOPMENT ZONES

State Administration of Taxation

Circular on Issues concerning Sorting out and Checking the Preferential Tax Policies of Development Zones

GuoShuiFa [2004] No. 9

January 16th, 2004

The administrations of state taxation and local taxation of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government, and cities directly under state planning:

In recent years, there have been, in some regions, issues of formulating preferential tax policies in excess of authority and of implementing
them in violation of regulations, and of deducting or exempting taxes arbitrarily in the construction of development zones, and the
issue is more serious in a few regions. With a view to strengthening and regulating taxation administration on development zones,
firmly putting down and correcting issues of tax deduction or exemption in excess of authority, and maintaining the dignity and unification
of the state tax law, so as to ensure the orderly construction of development zones and promote the healthy development of socialist
market economy, the State Administration of Taxation determines to sort out and check the preferential tax policies of development
zones according to the relevant provisions of the State Council, and hereby makes the following Circular on the relevant issues:

I.

The scope of sorting out and checking the preferential tax policies

1.

The economic and technological development zones, coastal economic opening zones, high and new technology industrial development zones
and other state-level gardens and zones established upon the approval of the State Council;

2.

The various development zones established upon the approval of the provincial governments; and;

3.

The various development zones established by all levels of governments themselves under the provincial level.

II.

Contents of sorting out and checking the preferential tax policies

1.

Whether, in the development zones established upon the approval of the State Council, there are issues of granting preference tax
on enterprises in excess of the provisions of the uniform policies of the state:

(1)

Whether an enterprise that enjoys preferential tax policies of development zones is registered in a development zone but operates
its business outside the zone;

(2)

Whether the preferential tax is granted to an enterprise whose qualifications as a “newly-established enterprise” hasn’t been examined
strictly; or

(3)

Whether there are issues of enlarging the scope of application for preferential tax policies, increasing preferential proportion,
or extending preferential terms without permission.

2.

Whether, in the various development zones established upon the approval of the provincial governments, there are issues of formulating
preferential tax policies of development zones in excess of the power of taxation administration, or issues of enjoying state-level
preferential tax policies of the development zones by reference. And

3.

Whether the various development zones established by all levels of governments themselves under the provincial level have any issue
of illegally formulating preferential tax policies and enjoying preferential tax policies of development zones of the state level
or provincial level by reference.

III.

Methods of sorting out and checking the preferential tax policies

The sorting out and checking of the preferential tax policies this time shall adopt methods of self-examination of the grass root
tax authorities and selective examination by the upper level tax authorities. Before the end of March of 2004, the tax authorities
of the cities (prefectures) or counties (districts) shall carry out self-examination and self-correction, which shall be checked
and accepted by the provincial tax authorities. In the April of 2004, the State Administration of Taxation shall make selective examinations
in the tax law enforcement inspection.

IV.

Requirements for the sorting out and checking of the preferential tax policies

1.

Improving understanding, earnestly strengthening the organization of and guidance to the work of sorting out and checking. It is an
important act to carry out the sorting out and examination on preferential tax policies of development zones for practicing the important
thought of “Three Represents”, sticking to the principle of “gathering money for the state, enforcing law for the people”, strengthening
taxation administration, rectifying and regulating taxation order, and meeting with the requirements of the WTO. The tax authorities
at all levels shall strengthen the concept of legal system and awareness to overall situation, strengthen organization and guidance
earnestly, implement the system of top leader responsibility, and carry out the sorting out and checking work earnestly under the
leadership of the departments of policy and regulation, with the coordination and cooperation of the relevant departments of taxation
policy, taxation collection administration, foreign affairs, checking or supervisions, etc. Going through the motions is strictly
prohibited in the sorting out so as to ensure the deepening of the inspection, and the downright sorting out, as well as getting
actual effect.

2.

Performing duties, earnestly checking on, and strictly implementing the uniform preferential tax policies of development zones of
the state. All levels of tax authorities shall immediately stop the enforcement of preferential tax policies of development zones
formulated by the local regions in excess of authority, and propose to the organs thereof that they correct them, if the correction
cannot be made temporarily, that shall be reported to the State Administration of Taxation level by level. Those preferential tax
policies of development zones that are implemented in violation of regulations shall be corrected resolutely, and the taxes unpaid
in the year 2003 shall be added to the original amount. Those enterprises that evade taxes or cheat in tax payment by availing themselves
of the preferential tax policies of development zones shall be investigated into and punished by putting them on records according
to law. In case the tax authorities fail to strictly implement the tax law, practice favoritism and malpractices, or are involved
in breach of duty or derelict of duty, the responsible persons and the persons directly liable shall be punished seriously in accordance
with the relevant provisions.

3.

All levels of tax authorities shall, according to the uniform disposition by the State Administration of Taxation, complete various
tasks of sorting out and checking the preferential tax policies, summarize them earnestly, and report the situations to the State
Administration of Taxation according to the facts. Each region shall report the summary of the work of sorting out and checking and
the statement thereof to the State Administration of Taxation (department of policies and regulations) before the end of March of
2004.

Annex: Statistical Form of the Situations on Sorting out and Checking the Preferential Tax Policies of Development Zones (Omitted)

 
State Administration of Taxation
2004-01-16

 




REGULATION OF AND SUPERVISION OVER THE BANKING INDUSTRY LAW

Law of the People’s Republic of China on Regulation of and Supervision over the Banking Industry

(Adopted at the 6th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress on December 27, 2003
and promulgated by Order No.11 of the President of the People’s Republic of China on December 27, 2003) 

Contents 

Chapter I    General Provisions 

Chapter II   The Regulatory Authority 

Chapter III  Regulatory and Supervisory Responsibilities  

Chapter IV   Supervisory Measures 

Chapter V    Legal Responsibility 

Chapter VI   Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This law is enacted with a view to improving regulation of and supervision over the banking industry, standardizing
such regulation and supervision, preventing and mitigating risks in the banking industry, protecting the lawful rights and interests
of depositors and other customers, and promoting the sound development of the banking industry. 

Article 2  The banking regulatory authority under the State Council shall be responsible for the regulation of and supervision
over the financial institutions of the banking industry and their business operations throughout the country. 

For purposes of this law, the “financial institutions of the banking industry” refer to the financial institutions established in
the People’s Republic of China that receive deposits from the general public, including, among others, commercial banks, urban credit
cooperatives and rural credit cooperatives, and policy banks. 

The provisions of this Law pertaining to the regulation of and supervision over the financial institutions of the banking industry
are applicable to the regulation and supervision of the financial asset management companies, trust and investment corporations,
finance companies and financial leasing companies established in the territory of the People’s Republic of China and other financial
institutions established with the approval of the banking regulatory authority under the State Council. 

The banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with the relevant provisions of this Law, regulate
and supervise the financial institutions that, upon its approval, are established outside the People’s Republic of China, as well
as the business operations conducted abroad by the financial institutions mentioned in the preceding two paragraphs. 

Article 3  The objectives of regulation of and supervision over the banking industry are to promote the lawful, sound and steady
operation of the banking industry and preserve public trust in the industry. 

The banking industry shall be regulated and supervised in such a way as to protect fair competition in the industry and increase
the competitiveness of the industry. 

Article 4  When exercising regulation and supervision, the banking regulatory authority shall follow the principles of law-abiding
openness, impartiality and efficiency.  

Article 5  Performance of the duties of supervision in accordance with law by banking regulatory authority and its staff members
engaged in supervision shall be protected by law. Local governments, government departments at various levels, public organizations
and individuals shall not interfere. 

Article 6  The banking regulatory authority under the State Council shall establish a mechanism with the People’s Bank of China
and other financial regulatory authorities under the State Council for sharing supervisory information.  

Article 7  The banking regulatory authority under the State Council may establish a cooperative mechanism of supervision with
the banking regulatory authorities in other countries or regions for cross-border supervision. 

Chapter II 

The Regulatory Authority 

Article 8  In light of the need to perform its duties, the banking regulatory authority under the State Council may set up local
offices. It shall exercise unified leadership and administration of such offices. 

The local offices of the banking regulatory authority under the State Council shall perform their supervisory duties within the scope
authorized by the said authority. 

Article 9  The staff members of the banking regulatory authority who are engaged in supervision shall have the professional
knowledge and work experience commensurate with the positions they are holding. 

Article 10  Staff members of the banking regulatory authority shall be devoted to their duties, act in accordance with law and
be impartial and honest; they shall not take advantage of their positions to seek illegitimate benefits, or concurrently hold positions
in enterprises such as financial institutions. 

Article 11  Staff members of the banking regulatory authority shall, in accordance with law, guard State secrets, and it is
incumbent upon them to guard the secrets of the financial institutions of the banking industry and of the parties subject to their
supervision. 

For exchanging supervisory information with the banking regulatory authorities of other countries and regions, the banking regulatory
authority under the State Council shall make arrangements for preserving the confidentiality of information. 

Article 12  The banking regulatory authority under the State Council shall make public its supervisory procedures, and establish
a supervisory responsibility system and an internal supervisory system. 

Article 13  Local governments and the relevant government departments at various levels shall cooperate with and provide assistance
to the banking regulatory authority when the latter deals with risks confronted by financial institutions of the banking industry,
investigates and handles violations of law in finance, and exercises supervision in other manners. 

Article 14  The auditing, supervisory and other departments under the State Council shall, in accordance with the provisions
of relevant laws, oversee the activities of the banking regulatory authority under the State Council. 

Chapter III 

Regulatory and Supervisory Responsibilities 

Article 15  The banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with laws and administrative regulations,
formulate and promulgate supervisory rules and regulations governing the financial institutions of the banking industry and their
business activities. 

Article 16  The banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with the requirements and procedures
provided for in laws and administrative regulations, examine, before giving approval, the establishment, change, termination and
business scope of financial institutions of the banking industry.  

Article 17  Where an application is submitted for the establishment of a financial institution of the banking industry and where
such an institution intends to replace a shareholder that holds more than the specified percentage of the total amount of capital
or shares, the banking regulatory authority under the State Council shall examine the source of capital, financial strength, ability
to replenish capital and integrity of the shareholders.  

Article 18  The types of services offered by a financial institution of the banking industry within its business scope shall,
in accordance with relevant regulations, be subject to examination and approval by the banking regulatory authority under the State
Council or be submitted to the authority for the record. With regard to the types of services that are subject to examination and
approval or to being put on record, the banking regulatory authority under the State Council shall, in accordance with relevant laws
and administrative regulations, formulate regulations and make them known to the public.  

Article 19  Without approval by the banking regulatory authority under the State Council, no institution or individual may establish
a financial institution of the banking industry or engage in business activities of such an institution. 

Article 20  The banking regulatory authority under the State Council shall exercise control of the qualifications for the positions
of the directors and senior managers of the financial institutions of the banking industry. Specific measures in this regard shall
be formulated by the banking regulatory authority under the State Council. 

Article 21  The rules of prudent operation of the financial institutions of the banking industry shall be stipulated in laws
or administrative regulations, and they may also be formulated by the banking regulatory authority under the State Council in accordance
with relevant laws and administrative regulations. 

The rules of prudent operation mentioned in the preceding paragraph shall cover, among other things, risk management, internal control,
capital adequacy, asset quality, loan loss provisioning, risk concentration, connected transactions, and liquidity management of
assets. 

The financial institutions of the banking industry shall strictly observe the rules of prudent operation. 

Article 22   The banking regulatory authority under the State Council shall, within a prescribed period of time, make a
decision of approval or disapproval in writing in response to the following applications; if it makes a decision of disapproval,
it shall explain the reasons why: 

(1) for the establishment of a financial institution of the banking industry, it is six months from the date it receives the application
documents; 

(2) for the change or termination of a financial institution of the banking industry, for the business scope or for offering more
types of services within the business scope, it is three months from the date it receives the application documents; and 

(3) for examination of the qualifications of a director or senior manager, it is 30 days from the date it receives the application
documents. 

Article 23  The banking regulatory authority shall conduct off-site supervision of the business operations and risk profile
of the financial institutions of the banking industry, for which it shall establish an information system to analyse and assess the
risk profile of such institutions. 

Article 24  The banking regulatory authority shall conduct on-site inspection of the business operations and risk profile of
the financial institutions of the banking industry.  

The banking regulatory authority under the State Council shall formulate procedures for on-site inspection to standardize such inspection. 

Article 25  The banking regulatory authority under the State Council shall supervise the financial institutions of the banking
industry on a consolidated basis. 

Article 26 With respect to the proposal made by the People’s Bank of China for inspection of a financial institution of the banking
industry, the banking regulatory authority under the State Council shall respond within 30 days from the date it receives the proposal. 

Article 27  The banking regulatory authority under the State Council shall establish a rating system and an early-warning mechanism
for supervision over the financial institutions of the banking industry, in order to determine, on the basis of the rating and risk
profile of such institutions, the frequency and scope of on-site inspection of the institutions, as well as other supervisory measures
that need to be taken. 

Article 28  The banking regulatory authority under the State Council shall establish a system of post responsibility for identifying
and reporting emergencies in the banking industry. 

When it identifies any emergency that may lead to systemic risks in the banking industry and thus seriously jeopardize social stability,
the banking regulatory authority shall immediately report the matter to the leading member of the banking regulatory authority under
the State Council; the leading member shall, when deeming it necessary, immediately report to the State Council while informing the
People’s Bank of China, the finance department and other relevant departments under the State Council of the matter. 

Article 29  The banking regulatory authority under the State Council shall, in conjunction with the People’s Bank of China,
the finance department and other relevant departments under the State Council, establish a system for coping with emergencies in
the banking industry, including formulating contingency plans, designating institutions and staff members, specifying their responsibilities
and the measures and procedures, in order to ensure that emergencies in the banking industry are handled in a timely and effective
manner. 

Article 30  The banking regulatory authority under the State Council shall be responsible for compiling, in a unified manner,
statistics and reports of the financial institutions of the banking industry throughout the country and, in accordance with the relevant
regulations of the State, publish the statistics and reports. 

Article 31  The banking regulatory authority under the State Council shall guide and oversee the activities of the self-regulated
organizations of the banking industry. 

The self-regulated organizations of the banking industry shall submit their articles of association to the banking regulatory authority
under the State Council for the record. 

Article 32  The banking regulatory authority under the State Council may engage in international exchange and cooperation related
to regulation of and supervision over the banking industry. 

Chapter IV 

Supervisory Measures 

Article 33  The banking regulatory authority shall, in light of the need for performing its duties, have the power to require
the financial institutions of the banking industry to submit, in accordance with relevant regulations, their balance sheets, profit
statements, other financial accounting statements, statistical reports and information concerning business operations and management,
as well as the audit reports prepared by certified public accountants. 

Article 34  The banking regulatory authority may take the following measures to conduct on-site inspection, as required by prudent
supervision: 

(1)to enter a financial institution of the banking industry for on-site inspection; 

(2) to interview staff members of a financial institution and require them to provide explanations on the matters under inspection; 

(3) to check and make copies of the financial institution’s documents and materials related to the matters under inspection, and
to seal up the documents and materials that are likely to be removed, concealed or destroyed; and 

(4) to examine the computer system with which the financial institution controls its business data. 

On-site inspection shall be subject to approval by the leading member of the banking regulatory authority. For on-site inspection,
there shall be no less than two inspectors, who shall produce their legal certificates and the written notification of inspection.
Where there are less than two inspectors, or no legal certificates and written notification of inspection are produced, the financial
institution shall have the right to refuse to accept inspection. 

Article 35  The banking regulatory authority may, in light of the need for performing its duties, hold supervisory consultations
with the directors and senior managers of a financial institution of the banking industry, asking them to explain the important matters
concerning business operations and risk management. 

Article 36  The banking regulatory authority shall instruct financial institutions of the banking industry to disclose, truthfully
and in accordance with relevant regulations, to the public information, including, among other things, their financial and accounting
reports, statements of risk management, changes in the directors and senior managers and other important matters. 

Article 37  Where a financial institution of the banking industry violates the rules of prudent operation, the banking regulatory
authority under the State Council or its office at the provincial level shall instruct it to rectify within a time limit; if it fails
to comply at the expiration of the time limit, or the violation seriously threatens the sound and steady operation of the institution,
jeopardizes the lawful rights and interests of the depositors and other customers, the banking regulatory authority under the State
Council or its office at the provincial level may, with the approval of the leading member, take the following measures, depending
on the seriousness of the circumstances: 

(1) instructing it to suspend part of its business or ceasing to give approval to its starting of new businesses; 

(2) restricting the distribution of dividends and other returns; 

(3) restricting asset transfers; 

(4) instructing the holding shareholders to transfer their rights or restricting the rights of the shareholders concerned; 

(5) instructing the institution to replace the directors or senior managers or restricting their rights; and 

(6) ceasing to give approval to its establishment of new branches. 

After rectification, the financial institution shall submit a report to the banking regulatory authority under the State Council
or its office at the provincial level. After the said authority or office inspects the institution and accepts it as conforming to
the rules of prudent operation, it shall, within three days after the date of acceptance, discontinue the measures prescribed in
the preceding paragraph. 

Article 38  Where a financial institution of the banking industry is experiencing or is likely to experience a credit crisis,
thereby seriously jeopardizing the lawful rights and interests of depositors and other customers, the banking regulatory authority
under the State Council may, in accordance with law, take over the institution or facilitate its restructuring. The take-over and
restructuring shall be carried out in accordance with relevant laws and the regulations of the State Council. 

Article 39  Where a financial institution of the banking industry operates in violation of laws or is not operated or managed
properly, thereby seriously threatening financial order and undermining public interests unless it is closed, the banking regulatory
authority under the State Council shall have the power to close it. 

Article 40  Where a financial institution of banking industry is taken over, restructured, or closed, the banking regulatory
authority under the State Council shall have the power to require the directors, senior managers and other staff members of the institution
to perform their duties according to the requirements of the authority. 

In the course of the take-over, restructuring or liquidation after the closure of the institution, the banking regulatory authority
under the State Council may, with the approval of the leading member of the authority, take the following measures against the directors
and senior managers who are directly in charge and the other staff members who are directly responsible:  

(1) where their departure from the People’s Republic of China will cause heavy losses to the interests of the State, notifying the
exit control authority of the need to prevent them, in accordance with law, from leaving the country; and 

(2) submitting an application to the judicial authority for prohibiting their moving to other places or their transferring of their
property, or for establishing other rights on their property. 

Article 41  A banking regulatory authority shall, with the approval of the leading member of the banking regulatory authority
under the State Council or of its office at the provincial level, have the power to inquire about the bank accounts of the financial
institution of the banking industry suspected of violating laws in financial affairs, and the bank accounts of its staff members
and connected parties; and may, with the approval of the said leading member, submit an application to the judicial authority for
freezing the illegally obtained funds that are suspected of being about to be moved to other places or concealed.  

Chapter V 

Legal Responsibility 

Article 42  Any staff member of the banking regulatory authority engaged in supervision commits any of the following acts shall
be given administrative sanctions according to law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility
in accordance with law: 

(1) in violation of relevant regulations, examining and giving approval to the establishment, change or termination of a financial
institution of the banking industry, or its business scope or the services it offers within its business scope; 

(2) in violation of relevant regulations, conducting on-site inspection of a financial institution of the banking industry; 

(3) failing to report an emergency in accordance with the provisions in Article 28 of this Law; 

(4) in violation of relevant regulations, inquiring about bank accounts or submitting an application for freezing funds; 

(5) in violation of relevant regulations, taking measures against or penalizing a financial institution of the banking industry;
and 

(6) other acts such as abuse of power and neglect of duties. 

Any staff member of the banking regulatory authority engaged in supervision who commits embezzlement, bribery or divulgence of State
secrets or the business secrets he knows, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according
to law; and if it is not serious enough to constitute a crime, he shall be given administrative sanctions according to law. 

Article 43  Where a financial institution of the banking industry is established without authorization, or the business activities
of financial institutions are illegally engaged in, the banking regulatory authority under the State Council shall outlaw such an
institution and such business activities. If a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law;
if the case is not serious enough to constitute a crime, the unlawful gains shall be confiscated by the banking regulatory authority
under the State Council; if the unlawful gains exceed RMB 500,000 yuan, a fine of not less than the amount of the unlawful gains
but not more than five times that amount shall, in addition, be imposed; and if there are no unlawful gains or the amount of such
gains is less than 500,000 yuan, a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 2,000,000 yuan shall be imposed.  

Article 44  Where a financial institution of the banking industry commits one of the following acts, it shall be instructed
by the banking regulatory authority under the State Council to rectify; if there are unlawful gains, such gains shall be confiscated;
if the unlawful gains exceed 500,000 yuan, it shall, in addition, be fined not less than the amount of such gains but not more than
five times that amount ; if there are no unlawful gains, or such gains are less than 500,000 yuan, it shall be fined not less than
500,000 yuan but not more than 2,000,000 yuan; if the circumstances are particularly serious, or if the institution fails to rectify
within the prescribed period of time, the banking regulatory authority under the State Council may instruct it to suspend business
for rectification or revoke its business license; if a crime is constituted, the institution shall be investigated for criminal responsibility
according to law: 

(1) establishing a branch without approval; 

(2) making changes or terminating business operations without approval; 

(3) in violation of relevant regulations, engaging in business activities for which no approval is obtained or which are not put
on record; and 

(4) in violation of relevant regulations, raising or lowering interest rates on deposits or loans. 

Article 45  Where a financial institution of the banking industry commits one of the following acts, the banking regulatory
authority under the State Council shall instruct it to rectify and shall, in addition, impose on it a fine of not less than 200,000
yuan but not more than 500,000 yuan; if the circumstances are particularly serious, or if the institution fails to rectify within
the prescribed period of time, the said authority may instruct it to suspend business for rectification or revoke its business license;
if a crime is constituted, the institution shall be investigated for criminal responsibility according to law: 

(1) appointing directors or senior managers without subjecting their qualifications for the positions to examination; 

(2) refusing to accept or obstructing the off-site   supervision or on-site inspection; 

(3) providing statements, reports, documents or materials that are false or conceal important facts; 

(4) failing to disclose information to the public in accordance with relevant regulations; 

(5) violating the rules of prudent operation to a serious extent; and 

(6) refusing to enforce the measures as provided for in Article 37 of this Law. 

Article 46  Where a financial institution of the banking industry fails to provide statements, reports, documents or materials
in accordance with relevant regulations, the banking regulatory authority shall instruct it to rectify. If it fails to comply within
the prescribed period of time, it shall be fined not less than 100,000 yuan but not more than 300,000 yuan. 

Article 47  Where a financial institution of the banking industry violates laws, administrative regulations or regulations of
the State governing regulation and supervision of the banking industry, the banking regulatory authority may, in addition to the
penalties specified in Articles 43, 44, 45 and 46 of this Law, take the following measures, depending on the seriousness of the circumstances: 

(1) to instruct the financial institution to impose disciplinary sanctions on the directors and senior mangers who are directly in
charge and the other persons who are directly responsible; 

(2) if the case is not serious enough to constitute a crime, to give disciplinary warnings to the directors and senior managers who
are directly in charge and the other persons who are directly responsible and impose on them each a fine of not less than 50,000
yuan but not more than 500,000 yuan; and 

(3) to disqualify the directors and senior mangers who are directly in charge for a specified period of time or for life, or to
prohibit them and the other persons who are directly responsible from working in the banking industry for a specified period of time
or for life. 

Chapter VI 

Supplementary Provisions 

Article 48  Where with regard to the regulation of and supervision over the policy banks and asset management companies established
in the territory of the People’s Republic of China, laws and administrative regulations provide otherwise, the provisions there shall
prevail. 

Article 49  Where with regard to the regulation of and supervision over the wholly foreign-funded financial institutions, Chinese-foreign
joint venture financial institutions and branches of foreign financial institutions of the banking industry that are established
in the territory of the People’s Republic of China, laws and administrative regulations provide otherwise, the provisions there shall
prevail. 

Article 50  This Law shall go into effect as of February 1, 2004.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.




THE PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF FOREIGN-FUNDED ADVERTISING ENTERPRISES

State Administration for Industry and Commerce, Ministry of Commerce

Order of the State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Commerce

No. 8

The Provisions on the Administration of Foreign-funded Advertising Enterprises, which were deliberated and adopted by the State Administration
for Industry and Commerce and the Ministry of Commerce, are hereby promulgated.

Wang Zhongfu, Director General of the State Administration for Industry and Commerce

Bo Xilai, Minister ofthe Ministry of Commerce

March 2nd, 2004

The Provisions on the Administration of Foreign-funded Advertising Enterprises

Article 1

With a view to strengthening the administration on the foreign-funded advertising enterprises, and promoting the sound development
of advertising industry, the present Provisions are formulated in accordance with the laws and administrative regulations governing
the management of foreign investments and advertisements.

Article 2

“Foreign-funded advertising enterprises” as mentioned in the present Provisions refers to the Sino-foreign equity joint enterprises
and Sino-foreign contractual joint ventures lawfully engaging in advertising operations (hereinafter referred to as Sino-foreign
equity joint or contractual advertising enterprises, the same below) and foreign-funded advertising enterprises.

Article 3

Establishing a foreign-funded advertising enterprise, one shall abide by the present Provisions as well as the Law of the People’s
Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Enterprises, the Law of the People’s Republic of China on Sino-foreign Contractual
Joint Enterprises, the Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises, the Advertising Law of the People’s Republic
of China, Regulations on the Management of Advertisements, the Regulations on the Qualifications of Advertising Operators or Issuers
of Advertisements and the Phraseology for Determining the Business Scope of Advertising, and other relevant laws, regulations and
rules.

Article 4

The project proposal and the feasibility study report of a foreign-funded advertising enterprise shall be subject to the examination
and approval of the State Administration for Industry and Commerce (SAIC) and its authorized administration for industry and commerce
of provincial level. The contracts and articles of associations of a foreign-funded advertising enterprise shall be subject to the
examination and approval of the Ministry of Commerce and its authorized administrative department of the provincial level.

Article 5

A foreign-funded advertising enterprise that meets the prescribed conditions may engage in designing, making, issuing, or agency of
various advertisements businesses both home and abroad. The specific business scope shall be subject to the examination and approval
of the SAIC and its authorized administration for industry and commerce of provincial level in pursuance of the Regulations on the
Qualifications of Advertising Operators or Issuers of Advertisements and the Phraseology for Determining the Business Scope of Advertising.

Article 6

The establishment of a Sino-foreign equity joint and contractual advertising enterprise, one shall conduct according to the procedures
as follows:

(1)

The main Chinese partner shall submit the documents as listed in Article 12 to the local administration for industry and commerce
competent for examining and approving the registration of foreign-funded enterprises, who shall give an opinion on the preliminary
examination, then submit the aforesaid documents to the administration for industry and commerce of the provincial level authorized
by the SAIC for examination and approval, or submit them to the SAIC for examination and approval via the administration for industry
and commerce of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or city directly under State planning
upon examination and approval.

The SAIC and its authorized administration for industry and commerce of the provincial level shall make a decision on approval or
disapproval within 20 days as of the day when they received the complete set of documents.

(2)

After obtaining the Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project issued by the SAIC or
its authorized administration for industry and commerce of the provincial level, the main Chinese partner shall submit the documents
as listed in Article 13 to the administrative department of commerce of the provincial level where the to-be-established enterprise
is located. After it is approved by the administrative department of commerce of the provincial level upon examination, a Foreign-funded
Enterprise Approval Certificate shall be issued. If it is disapproved, written explanations shall be given.

(3)

The main Chinese partner shall, pursuant to the relevant regulations on enterprise registration, handle the enterprise registration
formalities in the SAIC or in its authorized administration for industry and commerce competent for examining and approving the registration
of foreign-funded enterprise on the strength of the Opinion on the Examination and Approval of the Foreign-funded Advertising Enterprise
Project issued by the SAIC and its authorized administration for industry and commerce, the Foreign-funded Enterprise Approval Certificate
issued by the administrative department of commerce of the provincial level and other documents as required by the laws and regulations.

Article 7

The establishment of a foreign-funded advertising enterprise, one shall conduct according to the procedures as follows:

(1)

The foreign investor shall submit to the SAIC the documents as listed in Article 14 .

The SAIC shall make a decision on approval or disapproval within 20 days as of the day it receives the complete set of documents.

(2)

After obtaining the Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project issued by the SAIC, the
foreign investor shall submit the documents listed in Article 15 to the administration for industry and commerce of the provincial
level where the to-be-established enterprise is located. The administration for industry and commerce of the provincial level shall
give a preliminary examination opinion and submit the aforesaid documents to the Ministry of Commerce for examination and approval
within 20 days.

The Ministry of Commerce shall make a decision on approval or disapproval within 20 days as of the day it receives the documents.
After examination and approval, a Foreign-funded Enterprise Approval Certificate shall be issued.

(3)

The foreign investor shall, according to the relevant regulations on the enterprise registration, go through the enterprise registration
formalities in the SAIC on the strength of the Opinion on the Examination and Approval of the Foreign-funded Advertising Enterprise
Project issued by the SAIC, the Foreign-funded Enterprise Approval Certificate issued by the administrative department of commerce
of the provincial level and other documents as prescribed in the laws and regulations.

Article 8

Where a foreign-funded advertising enterprise files an application for establishing a branch, it shall conduct according to the procedures
as follows:

(1)

It shall submit the documents as listed in Article 16 to the local administrative department of commerce and the administration for
industry and commerce of the provincial level separately;

(2)

The local administrative department of commerce of the provincial level shall make a decision on approval or disapproval after consulting
the administration for industry and commerce of the same level. Where it approves, it shall simultaneously send a copy of approval
document to the administrative department of commerce of the provincial level where the to-be-established branch is located and the
administration for industry and commerce of the provincial level; if it disapproves, it shall give written explanations; and

(3)

It shall handle the enterprise registration formalities in the administration for industry and commerce competent for examining and
approving the registration of foreign-funded enterprises where the to-be-established branch is located on the strength of the approval
documents on establishment of branches and other documents as prescribed by the laws and regulations.

Article 9

Establishing a Sino-foreign equity joint or contractual advertising enterprise, the applicant shall not only meet the conditions as
provided for in the relevant laws and regulations, but also meet the following requirements:

(1)

All partners shall be enterprises engaging in advertising business;

(2)

All partners shall have existed and have engaged in advertising business for not less than 2 years since establishment; and

(3)

Having advertising achievements.

Article 10

Establishing a foreign-funded advertising enterprise, the applicant shall not only meet the relevant conditions as provided for in
the laws and regulations, but also meet the following conditions:

(1)

The investor shall be an enterprise mainly engaging in advertising business; and

(2)

The investor has existed and has engaged in advertising business for not less than 3 years since establishment.

Article 11

Where a foreign-funded advertising enterprise files an application for establishing a branch, it shall meet the following basic conditions:

(1)

Having paid up the registered capital; and

(2)

Its annual business volume is not less than RMB 20 million Yuan.

Article 12

Applying for the establishment of a Sino-foreign equity joint or contractual advertising enterprise, the main Chinese partner shall
submit the following documents to the SAIC or its authorized administration for industry and commerce of the provincial level according
to the procedures as provided for in Article 6 :

(1)

The application for the establishment of Sino-foreign equity joint or contractual enterprise;

(2)

The Notice on the Pre-approval of Enterprise Name;

(3)

The resolutions made by the partners’ shareholders’ assembly (board of directors);

(4)

The project proposal for the establishment of Sino-joint equity joint or contractual enterprise and the feasibility research report
jointly formulated by all partners;

(5)

The registration certifications of all partners;

(6)

The credit-standing certifications of all partners;

(7)

The bylaws for advertising management; and

(8)

The preliminary examination opinions of the local administration for industry and commerce.

Article 13

Applying for the establishment of a Sino-foreign equity joint or contractual advertising enterprise, the applicant shall, in accordance
with Article 6 , submit the following documents to the administrative department of commerce of the provincial level:

(1)

The Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project issued by the SAIC or its authorized
administration for industry and commerce of the provincial level;

(2)

The contract for establishing a foreign-funded advertising enterprise and articles of association;

(3)

The project feasibility research report;

(4)

The registration certifications of all partners;

(5)

The credit-standing certifications of all partners;

(6)

The Notice on the Pre-approval of Enterprise Name;

(7)

The bylaws for advertising management; and

(8)

The preliminary examination opinions of the local administrative department of commerce.

Article 14

Applying for the establishment of a foreign-funded advertising enterprise, the investor shall submit the following documents to the
SAIC according to the procedures prescribed in Article 7 :

(1)

The application for the establishment of foreign-funded advertising enterprise;

(2)

Resolutions of the investor’s shareholder’s assembly (board of directors);

(3)

The project proposal formulated by an investor and the feasibility research report;

(4)

The registration certification of the investor;

(5)

The credit-standing certification of the investor; and

(6)

The Notice on the Pre-approval of Enterprise Name.

Article 15

Establishing a foreign-funded advertising enterprise, the foreign investor shall submit the following documents to the Ministry of
Commerce according to the procedures prescribed in Article 7 :

(1)

The application for establishing a foreign-funded advertising enterprise;

(2)

The Opinion on the Examination and Approval of Foreign-funded Advertising Enterprise Project;

(3)

The project proposal and feasibility research report formulated by the investor;

(4)

The registration certification of the investor;

(5)

The credit-standing certification of the investor; and

(6)

The articles of association for the establishment of the foreign-funded advertising enterprise.

Article 16

Where a foreign-funded advertising enterprise files an application for establishing a branch, it shall submit the following documents
to the administrative department of commerce of the provincial level and the administration for industry and commerce of the same
level:

(1)

The application of a foreign-funded advertising enterprise for establishing a branch;

(2)

The resolution of the board of directors;

(3)

The annual audit report on advertising operations;

(4)

The Enterprise Business License;

(5)

The business place certification; and

(6)

The enterprise’ capital verification report.

Article 17

After establishing a foreign-funded advertising enterprise, it shall, if any of the following circumstances occurs, report for approval
separately and modify the registration of the enterprise according to the procedures as provided for in Articles 6 and 7:

(1)

Modifying a partner or transferring equity;

(2)

Modifying the scope for advertising business; or

(3)

Modifying the registered capital.

Article 18

while establishing an advertising enterprise, a foreign investor may entrust a qualified agency to handle the application formalities
for it.

Article 19

All the documents required to submit according to the present Provisions shall be expressed in Chinese.

Article 20

Where a foreign investor who invests in advertising industry by merging a domestic advertising enterprise, he shall handle the formalities
as provided for in the relevant regulations and the present Provisions on merge of domestic enterprises by foreign investors.

Article 21

Where investors from Hong Kong, Macao and Taiwan establish advertising enterprises in the Mainland of China, they shall handle the
formalities by referring to the present Provisions.

Article 22

Where a foreign-funded enterprise files an application for increasing advertising business, it shall handle the formalities by referring
to the present Provisions.

Article 23

Foreign investors are allowed to hold majority equity as of the promulgation date of the present Provisions, which shall be not more
than 70% of the total equity. Foreign investors are allowed to establish foreign-funded advertising enterprises as of December 10th,
2005.

Article 24

The responsibility to interpret the present Provisions shall remain with the SAIC and the Ministry of Commerce.

Article 25

The present Provisions shall come into effect as of the promulgation. Some Provisions on the Establishment of Foreign-funded Advertising
Enterprises ([1994] No. 304) printed and distributed by the State Administration for Industry and Commerce shall be repealed simultaneously,
and any other documents contradictory to the present Provisions shall be null and void simultaneously.

Attachment:

With a view to promoting the establishment of Hong Kong and Mainland and Macao and Mainland closer economic partnership, encouraging
Hong Kong service providers and Macao service providers to establish advertising enterprises in the Mainland, the following supplementary
provisions governing Hong Kong and Macao investors’ investments in advertising industry are formulated in accordance with the Mainland
and HK Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement:

1. As of January 1st, 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are allowed to establish wholly-funded advertising
enterprises.

2. Hong Kong service providers or Macao service providers shall meet the definition of “the service providers” and other relevant
requirements in the Mainland and HK Closer Economic Partnership Arrangement or in the Mainland and Macao Closer Economic Partnership
Arrangement.

3. A Hong Kong service provider or Macao service provider shall be a legal person engaging in advertising operations (including the
circumstance that the advertising isn’t its major business).

4. Where any other provisions on investments in the Mainland advertising industry made by Hong Kong service providers and Macao service
providers contradictory to the present Provisions, the latter shall prevail.



 
State Administration for Industry and Commerce, Ministry of Commerce
2004-03-02

 







THE MEASURES ON PUNISHMENT OF THE ILLEGAL ACTS OF THE LAWYERS AND LAW FIRMS

The Ministry of Justice

The Order of the Ministry of Justice of the People’s Republic of China

No.86

The Measures on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers and Law Firms, adopted at the executive meeting of the Ministry of Justice
of the People’s Republic of China on February 23, 2004, is Hereby promulgated and shall be implemented as of May 1, 2004. The Measures
on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers promulgated by the No.50 Order of the Ministry of Justice on January 31, 1997 are
repealed simultaneously.

Minister of the Ministry of Justice Zhang Fusen

March 19, 2004

The Measures on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers and Law Firms

Article 1

These measures are formulated in accordance with the laws and regulations such as the Law of the People’s Republic of China on Administrative
Penalty and the Law of the People’s Republic of China on Lawyers (hereinafter referred to as the Lawyer Law) and other relevant regulations
on the purpose of regulating the supervision and punishment of the illegal acts of the laws and law firms and promoting the development
of the lawyer profession.

Article 2

The judicial administration organ shall impose the administrative penalty on the illegal acts of the lawyers and law firms in accordance
with the relevant laws and regulations such as the Provisions of the Judicial Administration Organ on the Procedures of Administrative
Punishment and these measures.

Article 3

The judicial administration organ shall impose the administrative penalties on the lawyers and law firms on the principle of openness
and fairness.The imposition of administrative penalty shall be based on fact and corresponded with the facts, nature, circumstances
and harm to the society of the illegal acts.

Article 4

The judicial administrative organs shall make full use of the function of the lawyers associations when investigating and dealing
with the illegal acts of the lawyers and law firms.

Article 5

The administrative penalties on the illegal acts of the lawyers have the following kinds:

(1)

a disciplinary warning;

(2)

confiscating any illegal income;

(3)

cessation of practice;

(4)

revoking the practice certificate.

Article 6

The administrative penalties on the illegal acts of the law firms have the following kinds:

(1)

a disciplinary warning;

(2)

confiscating any illegal income;

(3)

cessation of practice;

(4)

revoking the practice certificate.Those which shall confiscate any illegal income may also impose a fine of no less than one and no
more than five times the amount of the illegal income.

Article 7

A lawyer who commits an act in violation of the provisions of Paragraph (1) to (10) of Article 44 and Article 45 of the Lawyer Law
shall be punished according to the Lawyer Law and these measures.

Article 8

If a lawyer commits any of the following acts, which belong to “other acts in respect of which penalties should be imposed” provided
in Paragraph 11 of Article 44 of the Lawyer Law, the judicial administration organ shall impose the corresponding penalty in accordance
with the Lawyer Law and these measures:

(1)

simultaneously practicing in a law firm and another legal service office;

(2)

simultaneously defending or representing a client and the third person conflicting with the client’s interests in the same case;

(3)

respectively defending or representing the clients whose interests are conflicted with each other in two or more than two cases that
have common interests;

(4)

while acting as a legal person for a unit, defending or representing the opposite party of the unit or other parties that have conflict
of interests with the unit.

(5)

making false promises to the client for the purpose of soliciting business;

(6)

publicizing dishonestly or improperly by the way of mass media, advertisement or other means.

(7)

fabricating and spreading false facts to impairing and slandering the reputation of other lawyers or law firms;

(8)

competing unethically by taking advantage of the relations with the judicial organs, administrative organs or other organizations
with the function of social administration.

(9)

discharging the duty unconscientiously so that causing loses to the client after accepting authorization.

(10)

failing to provide the agreed legal service to the client without good reason after accepting authorization.

(11)

overstepping the limits of authorization to engage in the activities that have nothing to do with the legal matter authorized by the
client.

(12)

impairing the interests of the client deliberately or colluding with the opposite party or the third person maliciously to impair
the interests of the client.

(13)

threatening or intimidating the client or detaining the materials provided by the client without good reason on the purpose of obstructing
the client to renounce authorization.

(14)

violating the provisions on the control of charges or agreement in the contract on charges to charge fees or things that are beyond
the provisions or agreement.

(15)

providing legal service in a capacity of non-lawyer in the term of practice.

(16)

meeting with a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant working personnel who undertakes the case, or meeting with a judge
, prosecutor, arbitrator or other relevant personnel unilaterally in violation with the provisions in the term of undertaking the
case.

(17)

for a lawyer who once served as a judge or prosecutor, acting as agent ad litem or defend client within two years after he left his
post, or acting agent ad litem or defend client in a case once undertaken by him when he was on the post.

(18)

taking along with non-lawyer personnel to meet a criminal suspect who is under detention, a defendant or a criminal under detention
in violation with the provisions, or violating the relevant administrative regulations in the term of meeting.

(19)

providing false evidences to the judicial administrative organs or lawyers associations, concealing important facts or having other
deceitful acts.

(20)

continuing to practice in the term of a penalty of cessation of practice, or continuing to practice in the name of the original law
firm while the law firm is on the sanction of suspending business for rectification or after the law firm has been cancelled.

(21)

having any other act of violating laws, professional ethics or ethics of a citizen and impairing the professional image of a lawyer
seriously.

Article 9

If a law firm has any of the following acts, the judicial administration organ of the province, autonomous region or municipality
shall issue a disciplinary warning, a penalty of confiscating any illegal income or suspending business for rectification for no
less than three months and no more than one year:

(1)

practicing in a name that hasn’t been examined, altering or leasing the name of the law firm without authorization.

(2)

failing to go through the registration for the change in the provided deadline when changing the contents of its name , articles of
association, residence, person responsible for the law firm, partner, residence, partnership agreement and so on.

(3)

obstructing the partner, cooperative person or lawyer to retire by unethical acts.

(4)

admitting a person who doesn’t meet the provided conditions to be a partner, cooperative person or the person responsible for the
law firm.

(5)

failing to centrally accept authorization, sign written authorization contracts and the contracts on charges, collect the fee items
from the parties in violation with the provisions, or failing to centrally take care of and use special-purpose documents, financial
bills or business archives in violation with the law.

(6)

failing to draw up lawful bills of the lawyers’ legal service or failing to submit effective vouchers of the expenses on practicing
the cases.

(7)

violating the provisions on the control of charges of legal services or agreement in the contract on charges to extend the limits
on fees, raise the fee standard, or charge fees that are beyond the provisions or agreement.

(8)

establishing a working place￿￿an antechamber or a branch office without permission.

(9)

when engaging a lawyer or other working staff, failing to sign an engagement contracts with the person to be engaged, or failing to
handle social pool insurance.

(10)

maliciously escaping the debts of the law firm or its branch office.

(11)

publicizing dishonestly or improperly by the way of mass media, advertisement or other means.

(12)

soliciting business by unfair means such as paying middleman’s fees, giving discounts or interests promises.

(13)

competing unethically by taking advantage of the relations with the judicial organs, administrative organs or other organizations
with the function of social administration.

(14)

fabricating and spreading false facts to impairing and slandering the reputation of other lawyers or law firms.

(15)

appointing the lawyers of the law firm to defend or represent both parties or the clients whose interests are conflicted with each
other, with the exception of the only law firm in the same county(city) which has been approved by both parties.

(16)

divulging commercial secrets or private affairs of a party concerned.

(17)

providing false evidences to the judicial administrative organs or lawyers associations, concealing important facts or having other
deceitful acts.

(18)

permitting or tacitly permitting the law firm’s lawyer that is in the term of cessation of practice to continue practicing.

(19)

providing facilities for the illegal practice of a person who has not obtained a lawyer’s practice certificate or a lawyer belonging
to other law firm by the means of drawing up or providing letters of introduction, special documents of lawyer’s service, receipts
on payment and so on.

(20)

printing lawyer’s card￿￿sign or drawing up other relevant identity certificates of the lawyers, or failing to stop the above-mentioned
acts of the persons in the law firm.

(21)

permitting or tacitly permitting the law firm’s lawyer to purchase commodities, pay the fees of traveling, submit expenses, fit up
house￿￿or provide means of traffic and communication.

(22)

failing to pay duties on the laws.

(23)

other acts in respect of which penalties should be imposed.

Article 10

If a law firm has any of the following circumstances, the judicial administrative organ of the province, autonomous region or municipality
shall issue a sanction of revocation of its practicing certificate; any illegal income shall be confiscated; and may also impose
a fine:

(1)

refusing to correct after being imposed a sanction of suspending business for rectification, or continuing to practice in the term
of suspending business for rectification.

(2)

bribing to a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant personnel.

(3)

having been subjected to criminal punishment.

(4)

having other illegal acts that seriously impaired the professional image of a lawyer.

Article 11

If the judicial administrative organ finds or receives a complaint that a lawyer or law firm has any illegal act provided in the Lawyer
Law and these measures, it shall place on file for investigation￿￿comprehensively, objectively and justly ascertaining the facts
and collecting evidences. The lawyer or law firm investigated shall state the facts accurately and provide the relevant materials.

Article 12

The judicial administrative organ may authorize lawyers associations to investigate the illegal acts of the lawyers and the law firms.The
authorized lawyers association shall comprehensively, objectively, justly ascertain the facts and collect evidences, and give advices
to the administrative penalties imposed by the judicial administrative organs.

Article 13

The judicial administrative organ shall inform the lawyer or law firm the ascertained facts, the reason and basis for the penalty,
and the lawful rights of the party before imposing an administrative penalty. For those informed orally, it shall make a written
record. The lawyer or law firm has the right to state and argue his case, and has the right to apply for hearing according the laws.The
lawyer or law firm that doesn’t accept the decision on the administrative penalty rendered by the judicial administration organ has
the right to apply for reconsideration or instituting administrative proceedings according the laws.

Article 14

If a lawyers association finds those circumstances which shall impose an administrative penalty according to the provisions in the
Lawyer Law and these measures when investigating and treating the acts of the lawyers or law firms violating lawyers’ ethics and
practicing disciplines, it shall submit them to the judicial administrative organ which has right for jurisdiction.

Article 15

If the judicial administrative organ or lawyers association considers the acts of the lawyers or law firms constituting a crime when
investigating and treating the illegal acts of them, it shall transfer them to the relevant organs to investigate them for criminal
liability.

Article 16

The Ministry of Justice is responsible for the interpretation of these measures.

Article 17

These measures shall be come into force as of May 1, 2004. The Measures on Punishment of the Illegal Acts of the Lawyers promulgated
by the Ministry of Justice on January 31, 1997 are repealed simultaneously.



 
The Ministry of Justice
2004-03-19

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF CONSTRUCTION ON PRINTING AND DISTRIBUTING THE INTERIM PROVISIONS OF CONSTRUCTION PROJECT DESIGN OF FOREIGN ENTERPRISES WITHIN THE TERRITORY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Ministry of Construction

Circular of the Ministry of Construction on printing and distributing the Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign
Enterprises within the Territory of the People’s Republic of China

JianShi [2004] No. 78

May 10, 2004

Construction departments of all provinces and autonomous regions, construction commissions of municipalities directly under the Central
Government (Beijing Municipal Commission of Urban Planning), construction departments of relevant ministries under the State Council,
relevant enterprises under the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Project Administration
of PLA General Logistics Capital Barracks Department, the Construction Bureaus of Xinjiang Production and Construction Corporation:

The Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign Enterprises in the Territory of the People’s Republic of China are
hereby printed and distributed to you. Please comply with and implement them.

Annex: Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign Enterprises within the Territory of the People’s Republic of China

Annex:Interim Provisions of Construction Project Design of Foreign Enterprises within the Territory of the People’s Republic of China

Article 1

These Provisions are enacted in accordance with the Construction Law of the People’s Republic of China, the Regulation on the Administration
of the Survey and Design of Construction Projects, the Regulation on the Quality Administration of Construction Projects, the Measures
for Survey and Design Bidding of Construction Projects, other laws, regulations and rules with a view to regulate the management
of foreign enterprises undertaking construction project design activities within the territory of the People’s Republic of China.

Article 2

The term “foreign enterprises” in these Provisions refers to the enterprises that are registered out of the territory of the People’s
Republic of China and are engaged in construction project design.

Article 3

Foreign enterprises that offer services of drawing up initial designs of construction projects (basic design), construction drawing
design (detailed design) and other relevant designs within the territory of the People’s Republic of China in forms of trans-border
payment shall abide by the Provisions.

The Provisions do not apply to designs before initial designs of construction projects (basic design).

Article 4

Foreign enterprises to assume construction project designs within the territory of the People’s Republic of China shall select at
least one Chinese designing enterprise with construction project design qualification endorsed by construction administrations (hereinafter
referred to as Chinese designing enterprise) for cooperative design between foreign and Chinese enterprises (hereinafter referred
to as cooperative design), and undertake designing business within the business scope of the selected Chinese designing enterprise(s).

Article 5

Construction designing contracts of cooperative designing project shall be signed by Chinese designing enterprises or jointly signed
by both Chinese and foreign designing enterprises of the cooperative design with construction entities. The contracts shall clearly
stipulate the rights and obligations of each party. Construction designing contracts shall be written in Chinese version.

Article 6

Construction entities shall conduct qualification examination for foreign enterprises in advance and only those that meet the qualifications
can participate in cooperative design.

Article 7

Whilst examining designing qualification of foreign enterprises, construction units have the right to require foreign enterprises
to offer the following valid certification materials that can meet the needs of construction projects. The certification materials
shall include Chinese version and the version in official language of the country where the foreign enterprises are located.

(1)

Business registration certifications approved and issued by governmental administrations of the countries where the enterprises are
located;

(2)

Creditability certifications and enterprise insurance certifications issued by financial institutions of the countries where the enterprises
are located;

(3)

Certifications for Construction design achievements of the enterprises issued by governmental administrations or relevant trade organizations
and notary institution of the countries where the enterprises are located;

(4)

Designing permission certifications issued by governmental administrations or relevant trade organizations of the countries where
the enterprises are located;

(5)

ISO9000 series quality standard certificate issued by international organization;

(6)

Resume, identification certificates, education certificates of the highest level and employment registration certifications of all
technological participants of the Chinese project;

(7)

Letter of intent of cooperative design with Chinese enterprises; and

(8)

Other relevant materials.

Article 8

Foreign enterprises shall sign cooperative design agreements to clearly stipulate the rights and obligations of each party in accordance
with Chinese relevant laws and regulations with the selected Chinese designing enterprises.

Cooperative design agreements shall cover:

(1)

Enterprise names, registration locations and the names, nationalities, identification registration number, address and contact methods
of the legal persons of each party of the cooperative project;

(2)

The names, location and scales of the cooperative project;

(3)

Cooperative scope, time limit and methods and requirements of designing content, depth, quality and progress;

(4)

The division of designing tasks, rights and obligation of each party;

(5)

Fee makeup, distribution and tax payment obligation;

(6)

Responsibilities of agreement violation and dispute settlements;

(7)

Conditions for agreement effective and agreement date and place; and

(8)

Other issues agreed by each party.

Article 9

Construction design contracts (duplicate), cooperative design agreement (duplicate) and materials listed in Article 7 of the Regulations
(copies) shall be submitted to construction administrations of provincial level for the archival purpose.

Article 10

Foreign design enterprises shall undertake construction project designs in accordance with compulsory norms of project construction
and working rules of construction design files issued by the Chinese Government.

Article 5 of Supervision Rules of Project Construction Compulsory Norms Implementation (Decree No 81 of Ministry of Construction)
shall prevail when there are no corresponding compulsory norms.

Article 11

In accordance with Construction Law of the People’s Republic of China, Urban Planning Law of the People’s Republic of China and other
relevant laws, cooperative designing files that must be submitted to relevant departments of Chinese Government shall meet the following
requirements:

(1)

The files shall have Chinese version;

(2)

The files shall conform to relevant rules of construction design;

(3)

The files shall adopt China’s official measurement units;

(4)

Enterprises names of each party and construction names shall be listed on the cover of initial design (basic design) files, and the
first page shall include enterprise names and legal persons, major technologists of each party and the person in charge of the project
and their seals;

(5)

The drawings of construction drawing design (detailed design) files shall include enterprise names of each party of the cooperative
design and signatures of project designers. Other affairs shall be performed in accordance with China’s relevant drawing rules of
construction design files; and

(6)

Initial design (basic design) files and construction drawing design (detailed design) can be validated only after being examined,
signed and sealed by China’s registered architects, registered engineers and persons who have obtained registered employment qualifications
and Chinese enterprises’ official seals shall be included.

When there is no project design registration employment system in some certain specialties, the documents shall be valid after examination
and signing-in these documents by technologists in charge of Chinese side and Chinese enterprises’ official seals shall be included.

Article 12

Foreign design enterprises that undertake construction project design within Chinese territory shall be paid in accordance with China’s
designing fee standards and shall pay tax according to relevant laws to Chinese Government.

When design files offered by foreign enterprises that need examinations and confirmation from Chinese design enterprises in light
with China’s norms and rules, relevant fees shall be paid through negotiation in accordance with international practices or real
workload.

Article 13

Designing organizations from Hong Kong, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall refer to the Provisions.

Article 14

Foreign enterprises in violation with the Provisions shall be imposed a punishment by Chinese Government in accordance with relevant
laws, regulations and rules. Their practices shall be publicized in relevant media and announce to governments and relevant industrial
organizations of the countries where the enterprises locate.

Article 15

Foreign enterprises are forbidden to participate in classified projects, disaster relief and rescue project and other projects that
Chinese Government have not promised to open to foreign countries.

Article 16

The Provisions shall be implemented 30 days as of the day of promulgation.



 
The Ministry of Construction
2004-05-10

 







THE NOTICE OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON THE SALE AND PAYMENT OF FOREIGN EXCHANGE FOR NON-TRADE PURPOSES BY TRANSNATIONAL COMPANIES

State Administration of Foreign Exchange

The Notice of the State Administration of Foreign Exchange on the Sale and Payment of Foreign Exchange for Non-trade Purposes by Transnational
Companies

Hui Fa No.62 [2004]

June 29, 2004

The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange of all provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government, the branches of the State Administration of Foreign Exchange of
Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo, and all Chinese-funded designated foreign exchange banks:

In order to improve the environments of China for using foreign investment, perfect the administration on sale and payment of foreign
exchange for non-trade purposes of transnational companies and promote the sound development of foreign economy, the State Administration
of Foreign Exchange (SAFE) has made experiments for the reform of the administration on sale and payment of foreign exchange for
non-trade purposes by transnational companies in Shanghai, Beijing and Shenzhen in 2003. Upon the experience from the said experiments,
we hereby notice the issues relevant to the national administration on sale and payment of foreign exchange for non-trade purposes
of transnational corporations as follows:

1.

The term ￿￿transnational corporations￿￿ as mentioned in the present Notice refers to an a corporation that concurrently comprises
of affiliated companies both at home and abroad and whose global or regional (including China) investment management functions are
exercised by one of its affiliated companies within China, including Chinese-funded holding corporation (namely Chinese-funded transnational
corporations) and foreign-funded holding corporation (namely foreign-funded transnational corporations).

2.

The term ￿￿affiliated companies￿￿ of a transnational corporation as mentioned in the present Notice include affiliated companies both
at home and broad, of which the domestic affiliated companies involve:

(1)

a branch company established in China by a foreign-funded transnational corporation;

(2)

a foreign-funded enterprise in which a transnational corporation has a controlling share or an equity participation (the ratio of
equity participation shall not be lower than 25 percent, the same below);

(3)

a branch company established in China and relegated to be managed by the overseas head office or an affiliated company of a foreign-funded
transnational corporation;

(4)

a foreign-funded enterprise in which the overseas head office or an affiliated company of a foreign-funded transnational corporation
has a controlling share or an equity participation and whose management is relegated to it; and

(5)

a branch company established in China by a Chinese-funded transnational corporation or a company in which it has a controlling share
or an equity participation.

The overseas affiliated companies of a transnational corporation include:

(1)

the overseas head offices of foreign-funded transnational corporations;

(2)

the branch companies established outside China by the overseas head office of a foreign-funded transnational corporation and companies
in which it has a controlling share or an equity participation; and

(3)

the branch companies established outside of China by a Chinese-funded transnational corporation and companies in which it has a controlling
share or an equity participation.

3.

If a transnational corporation and its affiliated companies in China that meet the conditions specified in this Notice needs to handle
the procedures for sale and payment of foreign exchange for non-trade purposes as provided for in this Notice, they shall, on the
strength of the following materials, apply to the local branches or foreign control departments (hereinafter referred to as ￿￿foreign
exchange branch￿￿) of the State Administration of Foreign Exchange where they are located:

(1)

the application with the signature of its legal representative;

(2)

the approval document for the establishment of the company issued by the department of commerce, the business license and the original
of the foreign exchange registration certificate for the foreign-funded enterprise and their copies;

(3)

the list of its overseas affiliated companies; and

(4)

other materials as required by the foreign exchange branch.

Where they are found to meet the conditions upon examination by the local foreign exchange branches, the local foreign exchange branches
shall issue approval documents.

4.

The transnational corporation and its domestic affiliated companies shall, when completing the procedures for sale and payment of
foreign exchange for non-trade purposes as provided for in this Notice, file an application to a designated foreign exchange bank
on the strength of the approval document issued by the foreign exchange branch and the relevant certification materials provided
for in this Notice, and the designated foreign exchange bank shall, upon authentic verification, handle the procedures for sale and
payment of foreign exchange for non-trade purposes.

5.

The expenses advanced or apportioned between a Chinese-funded transnational corporation and its overseas affiliated companies shall
be paid abroad only by the domestic head office of the Chinese-funded transnational corporation, and any other domestic affiliated
company of the Chinese-funded transnational corporation shall not pay the advanced or apportioned expenses to any of its overseas
affiliated companies.

6.

The salaries, benefits and allowances of the employees from foreign countries, Hong Kong, Macao or Taiwan or of the employees of the
P.R.C with the right of permanent residence overseas, advanced by an overseas affiliated company of a transnational corporation,
which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated company, may be debited directly to its foreign
exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of such certification
materials as the notices of overseas payment, such identity certificates as the passports of foreign employees, employment certificates
(including the employment certificates issued by the competent departments for social security or the specialists￿￿ certificates
issued by the competent department for foreign affairs, the employment contracts and etc., the same below ), the bills of RMB incomes
and tax certificates.

7.

The overseas commercial insurance premiums of foreign employees advanced by an overseas affiliated company of a transnational corporation,
which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated company, may be debited directly to its foreign
exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of such certification
materials as the notices of overseas payment, the passports or other identity certifications of foreign employees , employment certification,
overseas insurance policy (or the notices of payment issued by an overseas insurance company specifying the names of foreign employees)
and tax certificates.

The overseas social insurance premiums of foreign employees advanced by an overseas affiliated company of a transnational corporation,
which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated company, may be debited directly to its foreign
exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of such certification
materials as the notices of overseas payment, the passports and other identity certifications of foreign employees, employment certificates,
and the overseas legal documents related to social insurances.

8.

Such expenses as the expenses for overseas business trips and overseas training fees of the employees of a transnational corporation
or its domestic affiliated companies advanced by one of its overseas affiliated company, which should be paid by the transnational
corporation or its domestic affiliated companies, may be debited directly to its foreign exchange account or after purchasing the
foreign exchange from a designated foreign exchange bank on the strength of the notices of overseas payment, employment certificates,
the relevant expenses documents and the materials proving that the employee have gone abroad for business trips or participated in
training.

9.

Such management expenses as the fees for research and development, procurement expenses and marketing expenses apportioned by a transnational
corporation or its domestic affiliated companies, which should be paid by the transnational corporation or its domestic affiliated
companies, may be debited directly to its foreign exchange account or after purchasing the foreign exchange from a designated foreign
exchange bank on the strength of such certification materials as the apportioning agreements, the notices of overseas payment and
tax certificates.

10.

Other expenses, which should be apportioned by a transnational corporation or any of its domestic affiliated companies or have been
advanced by any of its overseas affiliated companies, to be paid abroad by it or its domestic affiliated companies thereof may be
debited directly to its foreign exchange account or paid after purchasing the foreign exchange from a designated foreign exchange
bank on the strength of such materials as the notices of overseas payment, the original documents of the relevant expenses and tax
certificates.

11.

The transnational corporation or any of its domestic affiliated companies may download the relevant contracts or agreements, the notices
of payment and etc., fix its seals on the same and go through the procedures for the sale and payment of foreign exchange for non-trade
purposes on the strength of the same.

12.

In case ￿￿such identity certificates as the passports of foreign employees ￿￿ or ￿￿the employment certificates￿￿ provided for in Articles
6 and 7 or ￿￿the employment certificates￿￿ provided for in Article 8 hereof fail to be provided under special circumstances, they
may be replaced by the employee list issued and sealed by the transnational corporation or any of its domestic affiliated companies
that applies for the purchase and payment of foreign exchange, which shall contain such elements as the names, nationalities, salaries
or benefits treatment of foreign employees. Meanwhile, the transnational corporation or its domestic affiliated companies thereof
shall also guarantee the authenticity of the said list that it provides and the legality of foreign employees enumerated in the said
list, and state that it will bear the relevant legal liabilities.

13.

All foreign exchange branches shall submit the name list of the approved transnational corporations and the domestic affiliated companies
thereof to the SAFE in time for archival purpose.

14.

All transnational corporations and their domestic affiliated companies, which are found to be governed by this Circular upon examination
and approval shall complete the procedures for the purchase and payment of foreign exchange for non-trade purposes, shall be liable
for the authenticity of its affiliation with any of its overseas affiliated companies. If the affiliation terminates or changes,
they shall report it timely to the foreign exchange branch of the place where it is located, and the foreign exchange branch shall
report it to the SAFE.

15.

In case a transnational corporation or any of its domestic affiliated companies violates any provision of this Notice and commits
any act of falsifying an affiliation or making overdue reports or concealing the truth in reporting on the termination or change
of an affiliation, the foreign exchange branch shall have the power to disqualify the company that is governed by this Circular from
completing the procedure for the purchase and payment of foreign exchange for non-trade purposes, and impose corresponding punishment
upon it with reference to the provisions relating to foreign exchange control.

16.

Solely foreign-funded enterprise (in which the capital contribution made by foreign investors shall not be less than 25 percent),
which abides by the foreign exchange control provisions, commits no major acts in violation of foreign exchange control provisions
during the recent three years, has a sound financial standing, has a comparatively large volume of the receipt and payment in its
current account and exercises major influence on the locality, may, subject to the approval by the foreign exchange branch of the
place where it is located, also go through the formalities for sale and payment of foreign exchange for non-trade purposes with reference
to the provisions of this Notice.

All foreign exchange branches shall submit the name list of the said approved foreign-funded enterprises to the State Administration
of Foreign Exchange for archival purpose.

17.

Such items as definitely provided for in this Notice shall no longer be subject to the corresponding provisions of the Notice of the
State Administration of Foreign Exchange Regarding the Sale and Payment of Foreign Exchange in Non-trade Account That are not Definitely
Provided for in the Existing Regulations.

18.

The power to interpret this Notice shall be vested in the SAFE.

19.

This Notice shall come into force as of August 1st, 2004. The Notice of the State Administration of Foreign Exchange Regarding the
Administration on Sale and Payment of Foreign Exchange for Non-trade Purposes of Transnational corporations (for a Trial) (Hui Fa
No.87 [2003]) shall be repealed simultaneously.

After receiving this Notice, each branch shall, as soon as possible, transmit it to the sub-branches and foreign-funded banks within
its jurisdiction; each Chinese-funded designated foreign exchange bank shall, as soon as possible, transmit it to all branches. If
any question arises in implementing this Notice, please feed it back to the State Administration of Foreign Exchange in time.



 
State Administration of Foreign Exchange
2004-06-29

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF COMMERCE ON THE IMPLEMENTATION OF THE NATIONAL STANDARD OF RETAIL FORMAT CLASSIFICATION

Ministry of Commerce

Circular of the Ministry of Commerce on the Implementation of the National Standard of Retail Format Classification

Shang Jian Fa [2004] No.390

August 9, 2004

The competent departments of commerce of all the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and cities specifically designated in the State plan:

The retail format shall refer to the different business forms that the retail enterprises take, after combining corresponding factors
for satisfying different consuming requirement. In order to bring into play the promoting action of new-style retail format over
the commodity circulation, and guide local authorities to do well the programming work of commercial network, the MOFCOM has organized
the relevant entities to revise the former National Standard of Retail format Category (GB/T18106-2000) in accordance with the development
tendency of China’s retail industry in recent years and using for reference the classification mode of retail format in developed
countries. The State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine and the Standardization Administration of China
have jointly formulated the new national standard of Retail format Classification (GB/T18106-2004) (Approval Letter on Standard of
SAC [2004] No. 102), and the new standard shall be implemented as of October 1, 2004. With a view of better carrying out the new
standard, relevant issues are hereby notified as follows:

1.

The publicity work of the new classification standard of retail format shall be done well

The classification standard of retail format is the premise to scientifically regulate and lead the development of retail industry,
and it is the important technical basis to form the commodity market pattern with reasonable structure, perfect function, clear layer
and complete system. The new standard, according to the format characteristics of the retail store, and in accordance with its business
mode, commodity structure, service function, and site selection, commercial circle, size, store’s facility, target custom, store
or non-store selling and other factors, classifies the retail industry into 17 formats and stipulates corresponding condition, which
includes traditional grocery store, convenience store, discount store, supermarket, hypermarket, warehouse club, department store,
specialty store, exclusive shop, home center, shopping center, factory outlets center, television shopping, mail order, store on
network, vending machine, tele-shopping. This kind of classification mode accords with the development tendency of domestic and overseas
retail industry. The competent departments of commerce in all places shall do well the publicity work of new standard so that, through
special subject training, news publicity and other means, the governmental departments, enterprises and consumers can widely understand
the formats and the classification condition of the new standard as well as the function of each format to lay a foundation for carrying
out and implementing the new standard.

2.

The new standard shall be treated as important basis of programming work of commercial network

Retail format is the base to form rural commercial network. The new standard definitely defines the condition and function of the
retail format, which shall be followed by all the local commercial departments to program the layout and format of the rural commercial
network to make the network construction comply with the transformation tendency of the economic and social development and residential
consumption and to make all the formats complement each other and develop harmoniously. The cities that have finished the program
of rural commercial network already shall have the program revised and improved according to the new format standard. In the program,
importance shall be attached to integrating the development of the new-style format and the upgrade and reconstruction of the traditional
commerce and harmonizing between the key format and the special economy. Around the key point of format structure adjustment, development
of the convenience store, discount store and small & medium supermarket that are convenient to the residential life shall be encouraged.
Importance shall be attached to developing such new-style format as warehouse, specialty store and exclusive shop.

3.

The new standard shall be used to guide and regulate the direction of commercial investment

The competent departments of commerce in all places shall, on the basis of scientific analysis and full evaluation, use the new standard
to guide the investment and operation in commercial fields. Through implementation of the new standard, the enterprises shall be
made to understand thoroughly the establishment condition of each kind of retail format and the connotation thereof and to understand
fully the operation discipline of each format, so as to promote the enterprises’ rational investment, reduce unreasoning and repeated
investment and avoid resource wasting; in light of the characteristics of different formats, differential operation shall be carried
out to prevent out-of-order competition. Those who are eligible may, through dynamic tracing of the development situation of retail
format, analyze and predict the development tendency of each retail format, formulate the catalogue of encouraging or restraining
the format development and guide the investment of commercial enterprises so as to macro-control the layout of commercial network
and the balance of the industrial format and to promote co-prosperity of multi-formats.

Annexed table: Retail format Classification and Basic Characteristics (Omitted)



 
Ministry of Commerce
2004-08-09

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...