Home DUI Page 4

DUI

PROCEDURAL CONCLUSION OF TREATIES

The Procedural Law of the People’s Republic of China on Conclusion of Treaties

    

   Article 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China.

   Article 2. This Law shall be applicable to bilateral or multilateral treaties and agreements, and other instruments of the nature of a treaty
or agreement concluded between the People’s Republic of China and foreign states.

   Article 3. The State Council of the People’s Republic of China, that is, the Central People’s Government shall conclude treaties and agreements
with foreign states.

The Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China shall decide on the ratification and abrogation
of treaties and important agreements concluded with foreign states.

The President of the People’s Republic of China shall, pursuant to the decisions of the Standing Committee of the National People’s
Congress, ratify and abrogate treaties and important agreements concluded with foreign states.

The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall, under the leadership of the State Council, administer specific
affairs concerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.

   Article 4. The People’s Republic of China shall conclude treaties and agreements with foreign states in the name of:

(1) The People’s Republic of China;

(2) The Government of the People’s Republic of China;

(3) The government departments of the People’s Republic of China.

   Article 5. The procedures for the decision on negotiating and signing of treaties and agreements are as follows:

(1) With respect to the negotiation and signing of treaties and agreements in the name of the People’s Republic of China, the Ministry
of Foreign Affairs, or the departments concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs, shall
make a recommendation and work out the draft treaty or agreement of the Chinese side, and submit it to the State Council for examination
and decision;

(2) With respect to the negotiations and signing of treaties and agreements in the name of the Government of the People’s Republic
of China, the Ministry of Foreign Affairs or the departments concerned under the State Council after consultation with the Ministry
of Foreign Affairs, shall make a recommendation and work out the draft of the Chinese side and submit it to the State Council for
examination and decision. With respect to agreements concerning specific business affairs, with the consent of the State Council,
the draft agreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by the departments concerned under the State Council or
in consultation with the Ministry of Foreign Affairs when necessary;

(3) With respect to the negotiations and signing of agreements in the name of a government department of the People’s Republic of
China concerning matters within the functional competence of the department concerned, the decision shall be made by the department
or in consultation with the Ministry of Foreign Affairs. In the case of an agreement involving matters of major importance or matters
falling within the functional competence of other departments under the State Council, the department concerned or in consultation
with the other departments concerned the State Council, shall submit it to the State Council for decision. The draft agreement of
the Chinese side shall be examined and decided upon by the department concerned or in consultation with the Ministry of Foreign Affairs
when necessary.

In case that the Chinese draft of a treaty or agreement already examined and decided upon by the State Council shall have to undergo
major modifications as a result of negotiation, the revised draft shall be re-submitted to the State Council for examination and
decision.

   Article 6. For the purpose of negotiating and signing treaties or agreements, representatives shall be appointed according to the following
procedures:

(1) With respect to the conclusion of a treaty or agreement in the name of the People’s Republic of China or the government of the
People’s Republic of China, a representative shall be appointed by the State Council upon recommendation by the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council. The full powers of the representative shall be signed by the Premier
of the State Council, but may also be signed by the Minister of Foreign Affairs.

(2) With respect to the conclusion of an agreement in the name of a government department of the People’s Republic of China, a representative
shall be appointed by the head of the department concerned. The letter of authorization for the representative shall be signed by
the head of the department. When the contracting parties agree that it is necessary for the head of the department to produce full
powers for singing an agreement concluded in the name of the department, the full powers shall be signed by the Premier of the State
Council, but may also be signed by the Minister of Foreign Affairs.

(3) With respect to the negotiations and signing of agreements in the name of a government department of the People’s Republic of
China concerning matters within the functional competence of the department concerned, the decision shall be made by the department
or in consultation with the Ministry of Foreign Affairs. In the case of an agreement involving matters of major importance or matters
falling within the functional competence of other departments under the State Council, the department concerned or in consultation
with the other departments concerned under the State Council, shall submit it to the State Council for decision. The draft agreement
of the Chinese side shall be examined and decided upon by the department concerned or in consultation with the Ministry of Foreign
Affairs when necessary.

In case that the Chinese draft of a treaty or agreement already examined and decided upon by the Sate Council shall have to undergo
major modifications as a result of negotiation, the revised draft shall be re-submitted to the State Council for examination and
decision.

   Article 6. For the purpose of negotiating and signing treaties or agreements, representatives shall be appointed according to the following
procedures:

(1) With respect to the conclusion of a treaty or agreement in the name of the People’s Republic of China or the Government of the
People’s Republic of China, a representative shall be appointed by the State Council upon recommendation by the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council. The full powers of the representative shall be signed by the Premier
of the State Council, but may also be signed by the Minister of Foreign Affairs.

(2) With respect to the conclusion of an agreement in the name of a government department of the People’s Republic of China, a representative
shall be appointed by the head of the department concerned. The letter of authorization for the representative shall be signed by
the head of the department. When the contracting parties agree that it is necessary for the head of the department to produce full
powers for signing an agreement concluded in the name of the department, the full powers shall be signed by the Premier of the State
Council, but may also be signed by the Minister of Foreign Affairs.

The following persons shall dispense with full powers for negotiating and signing treaties and agreements:

(1) The Premier of the State council and the Minister of Foreign Affairs;

(2) The heads of the diplomatic missions of the People’s Republic of China who negotiate and sign treaties or agreements concluded
between China and the States to which they are accredited, unless it is otherwise agreed by the contracting parties;

(3) The heads of the government departments of the People’s Republic of China who negotiate and sign the agreements concluded in the
name of their departments, unless it is otherwise agreed by the contracting parties;

(4) The representatives accredited by the People’s Republic of China to an international conference or international organization
for the purpose of negotiating treaties or agreements in that conference or organization, unless it is otherwise agreed by the conference
or otherwise provided for in the constitution of that organization.

   Article 7. The ratification of treaties and important agreements shall be decided upon by the Standing Committee of the National People’s Congress.

The treaties and important agreements referred to in the preceding paragraph are as follows:

(1) Treaties of friendship and cooperation, treaties of peace and other treaties of a political nature;

(2) Treaties and agreements concerning territory and delimitation of boundary lines;

(3) Treaties and agreements relating to judicial assistance and extradition;

(4) Treaties and agreements which contain stipulations inconsistent with the laws of the People’s Republic of China;

(5) Treaties and agreements which are subject to ratification as agreed by the contracting parties;

(6) Other treaties and agreements subject to ratification.

A treaty or an important agreement after being signed, shall be submitted by the Ministry of Foreign Affairs or by the department
concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs to the State Council for examination. It shall
then be submitted by the State Council to the Standing Committee of the National People’s Congress for decision on ratification.
The President of the People’s Republic of China shall ratify it pursuant to the decision of the Standing Committee of the National
People’s Congress.

After the ratification of a bilateral treaty or an important bilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the
formalities for the exchange of the instruments of ratification with the other contracting party. After the ratification of a multilateral
treaty or an important multilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities for the deposit of the
instrument of ratification with the depositary state or international organization. The instrument of ratification shall be signed
by the President of the People’s Republic of China and countersigned by the Minister of Foreign Affairs.

   Article 8. After the signing of agreements or other signed instruments of the nature of a treaty which do not fall under Paragraph 2, Article
7 of this Law and which are subject to approval as required by the State Council or as agreed by the contracting parties, the aforesaid
agreements or instruments shall be submitted by the Ministry of foreign Affairs or the departments concerned under the State Council
in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs to the State Council for approval.

With respect to approved agreements and other approved instruments of the nature of a treaty, in the case of a bilateral one, the
Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities for the exchange of the instruments of approval with the other contracting
party or for mutual notification by diplomatic notes of the approval. In the case of a multilateral one, the Ministry of Foreign
Affairs shall execute the formalities for the deposit of the instrument of approval with the depositary state or international organization
concerned. The instrument of approval shall be signed by the Premier of the State Council, but may also be signed by the Minister
of Foreign Affairs.

   Article 9. After the signing of the agreements for which on ratification by the Standing Committee of the National People’s Congress or approval
by the State Council are not required the agreements shall be submitted by the departments concerned under the State Council to the
State Council for the record, except those agreements concluded in the name of the government departments of the People’s Republic
of China which are to be submitted by these departments to the Ministry of Foreign affairs for registration.

   Article 10. If the two contracting parties need to go through different domestic legal procedures for the entry into force of the same treaty
of agreement, the said treaty or agreement shall enter into force upon the mutual notification by diplomatic notes of the accomplishment
by the two parties of their respective legal procedures.

After the signing of treaties and agreements listed in the preceding paragraph, the formalities of ratification, approval, entry on
the record or registration shall be executed as the case requires in accordance with Articles 7, 8 and 9 of this Law. The formalities
of notification by note shall be completed by the Ministry of Foreign Affairs.

   Article 11. The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall be made respectively by the Standing Committee of the National
People’s Congress or the State Council.

The procedures for acceding to multilateral treaties and agreements are as follows:

(1) To accede to a multilateral treaty or an important multilateral agreement listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry
of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall
make a recommendation after examination and submit it to the State Council, Whereupon the State Council shall, after review, submit
it to the Standing Committee of the National People’s Congress for decision on accession. The instrument of accession shall be signed
by the Minister of Foreign Affairs, and the specific procedures executed by the Ministry of Foreign Affairs.

(2) To accede to a multilateral treaty or agreement other than those listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of
Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make
a recommendation after examination and submit it to the State Council for decision on accession. The instrument of accession shall
be signed by the Minister of Foreign Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.

   Article 12. The decision to accept a multilateral treaty or agreement shall be made by the State Council.

In the case of a multilateral treaty or agreement containing clauses of acceptance which is signed by the Chinese representative or
not signed because no signature is necessary, the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council
in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make recommendation after examination and submit it to the State Council
for decision on acceptance. The instrument of acceptance shall be signed by the Minister of Foreign affairs, and the specific formalities
executed by the Ministry of Foreign Affairs.

   Article 13. A bilateral treaty or agreement concluded by the People’s Republic of China with a foreign state shall be done in the Chinese language
and the official language of the other contracting party, both texts being equally authentic. When necessary, a text in the language
of a third country agreed upon by the two contracting parties may be executed in addition as a third, equally authentic, official
text or an unofficial text for reference. It may be stipulated by consent of the two contracting parties that the third text shall
prevail in case of divergence of interpretation of the treaty of agreement.

For agreements concerning business affairs and treaties and agreements concluded with international organizations, a single language
fairly commonly used internationally may also be used by consent of the two contracting parties or in accordance with the provisions
of the constitutions of the international organizations concerned.

   Article 14. Signed originals of bilateral treaties and agreements concluded in the name of the People’s Republic of China or the Government
of the People’s Republic of China and copies of multilateral treaties and agreements certified as true by the depositary states or
international organizations concerned shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs. Signed originals of bilateral agreements
concluded in the name of the government departments of the People’s Republic of China shall be deposited with these departments.

   Article 15. A treaty or an important agreement of which the Standing Committee of the National People’s Congress has decided on ratification
or accession shall be published in the bulletin of the Standing Committee of the National People’s Congress. The measures for publishing
other treaties and agreements shall be provided for by the State Council.

   Article 16. Treaties and agreements concluded by the People’s Republic of China shall be compiled by the Ministry of Foreign Affairs into a
Collection of Treaties of the People’s Republic of China.

   Article 17. Treaties and agreements concluded by the People’s Republic of China shall be registered with the Secretariat of the United Nations
by the Ministry of Foreign Affairs in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter.

Treaties and agreements concluded by the People’s Republic of China that require registration with other international organizations
shall be registered by the Ministry of Foreign Affairs or the departments concerned under the State Council in accordance with the
provisions of the respective constitutions of the international organizations.

   Article 18. The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with an international organization by the People’s Republic of China
shall be conducted in accordance with this Law and the provisions of the constitution of the international organization.

   Article 19. The procedures for amendment to, abrogation of and withdrawal from treaties and agreements concluded by the People’s Republic of
China shall follow mutatis mutandis the procedures for the conclusion of the treaties and agreements in question.

   Article 20. The State Council may formulate regulations in accordance with this Law for its implementation.

   Article 21. This Law shall come into force from the date of its promulgation.

    






ADMINISTRATIVE RULES ON TRUST AND INVESTMENT COMPANIES

The People’s Bank of China

Order of the People’s Bank of China

No.5

In accordance with laws of Trust law of the People’s Republic of China and Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank
of China etc, and regulations of the State Council, Administrative Rules on Trust and Investment Companies amended by the People’s
Bank of China, are hereby promulgated and carried out.

President of the People’s Bank of China, Dai Xianglong

May 9, 2002

Administrative Rules on Trust and Investment Companies

Chapter I General Provisions

Article 1

These rules are formulated according to the “Trust Law of the People’s Republic of China”, the ” Law on the People’s Bank of China
of the People’s Republic of China” and relevant rules of the State Council, so as to strengthen supervision and administration of
Trust and Investment Companies (TICs), standardize their operations and promote healthy development of the trust and investment industry.

Article 2

Trust and Investment Companies (TICs) hereof refer to financial institutions that are mainly engaged in trust business and established
in accordance with ” Company Law of the People’s Republic of China” and these rules.

Article 3

“Trust” in these rules refers to following activities: The client entrusts his or her property to the trustee based on his or her
trust in the trustee and the property is managed and disposed of by the trustee on his or her own name in a way that is in line with
the client’s will and aimed at benefiting the beneficiary or achieving other particular goals.

“Client” refers to individuals, legal persons or other legal organizations that have full capacity to perform civil action; “Beneficiary”
refers to individuals, legal persons or other legal organizations that enjoy the benefits of entrusted property. The Client and the
Beneficiary could be the same person, or otherwise. The trustee could be the beneficiary but not the only beneficiary of the same
entrustment.

Article 4

“Trust business” in the regulation refers to the operation that a TIC accept the entrustment and deal with the entrustment affairs
as the trustee for the purpose of operating and earning remuneration.

Article 5

“Entrusted property” in these rules refers to property accepted by a TIC through entrustment commitments. Any property obtained from
the management, utilization, disposal or other operations of the entrusted property by a TIC shall also be regarded as entrusted
property. Any property whose transaction is prohibited by laws and regulations shall not be used as entrusted property. Any property
whose transaction is restricted by laws and administrative regulations can be used as entrusted property after being approved by
relevant authorities.

The entrusted properties are neither a TIC’s own assets nor its liabilities to the beneficiary. When a TIC ceases operation, the entrusted
property shall not be included in assets to be liquidated.

Article 6

The entrustment will not terminate with the dissolution, bankruptcy or closure of a TIC, nor with its quitting from the entrustment,
unless it is stipulated otherwise by laws or entrustment contract.

Article 7

The operations of a TIC shall be organized in accordance with laws, regulations and entrustment contract, and shall not harm the interests
of the state and the general public or the legitimate interest of other persons.

Article 8

When managing and disposing of the entrusted property, a TIC shall be faithful to their duties and fulfill the obligation of being
honest, credible, prudent and efficient.

Article 9

A TIC shall not be allowed to take deposits, issue bonds or borrow from abroad.

Article 10

The People’s Bank of China is to supervise TICs and their operations according to laws, administrative regulations and these rules.

Chapter II Establishment, Alteration and Termination of TICs

Article 11

TICs shall be established in the form of limited liability companies or share-holding companies.

Article 12

A TIC shall get the approval of the People’s Bank of China for its establishment and the “license for trust and investment institution”
as well. No entities or individuals can engage in trust business without approval of the People’s Bank of China, nor can any commercial
institution use “Trust & Investment” in its name unless particularly permitted by laws and regulations.

Article 13

The establishment and operation of a TIC shall meet the following criteria:

1)

Articles of association that conform to the “Company law of the People’s Republic of China” and regulations of the People’s Bank of
China.

2)

Eligible shareholders according to regulations of the People’s Bank of China.

3)

Registered capital no less than the minimum requirements stipulated by these rules.

4)

Eligible senior managerial personnel and qualified trust business staff according to regulations of the People’s Bank of China.

5)

Complete organizational structure, comprehensive rules of trust operation and sound risk-control systems.

6)

Business premise, security system and other business-related facilities as required.

7)

Other criteria set by the People’s Bank of China.

The People’s Bank of China can review the application for the establishment of a TIC according to the need of economic development
and the market situation of trust business.

Article 14

The registered capital of a TIC shall be no less than RMB 300 million Yuan.

A TIC engaged in foreign exchange business shall have foreign currency of no less than USD 15 million in its registered capital.

The People’s Bank of China can modify the minimum requirement of registered capital for the establishment of a TIC according to the
development needs of TIC sector.

Article 15

A TIC shall obtain approval from the People’s Bank of China in following matters:

1)

Change of name.

2)

Change of registered capital.

3)

Change of location.

4)

Change of organizational structure.

5)

Adjustment of business scope.

6)

Change of senior management.

7)

Change of major shareholders or shareholding structure. Shareholders of a listed TIC with their holdings of tradable shares less than
10% of total shares are not included.

8)

Modification of the Articles of Association.

9)

Merger or split-up.

10)

Other changes stipulated by the People’s Bank of China.

Article 16

A TIC that applies for dissolution due to the merger, split-up or other reasons stipulated in its Articles of Association can dissolute
after being approved by the People’s Bank of China, and then be liquidated by a liquidation task force set up in accordance with
relevant laws.

Article 17

When a TIC cannot pay its maturing debt due to illegal operations or poor management, and the public interests would be damaged or
the financial system would be endangered unless it is closed, the People’s Bank of China shall close it according to the ” Regulations
on Closure of Financial Institutions”.

Article 18

A TIC that can’t pay its maturing debt may apply for bankruptcy to the People’s Court with the approval of the People’s Bank of China.

Article 19

The approval procedure of TICs’ establishment, alteration and termination shall follow the relevant regulations of the People’s Bank
of China.

Chapter III Business Scope

Article 20

A TIC can apply to engage in part or all of the following businesses both in local and foreign currencies:

1)

Entrusted funds management. The Client entrusts funds, which are his or her legitimate property, to the TIC to be managed, used and
disposed of on agreed terms and objectives.

2)

Entrusted management of movables, real estate and other properties. The Client entrusts his or her property or property rights, including
moveable property, real estate, land, copyright and intellectual property rights, to the TIC to be managed, used or disposed of on
agreed terms and objectives.

3)

Entrusted management of investment funds permitted by relevant laws and administrative regulations. A TIC can engage in investment
fund business as a sponsor of an investment fund or a fund management company.

4)

Restructuring and acquisition of enterprises’ assets; intermediary businesses such as project financing, corporate financial management,
financial consulting, etc.

5)

Entrusted underwriting of treasury bonds, financial institutions bonds and corporate bonds with approval of relevant departments of
the State Council.

6)

Management, utilization and disposal of entrusted properties.

7)

Entrusted custody.

8)

Credit certification and investigation; business consulting.

9)

Providing guarantee for others backed by its own assets.

10)

Other businesses approved by the People’s Bank of China.

Article 21

A TIC can accept entrustments with following public objectives according to relevant provisions of the” Trust Law of the People’s
Republic of China”:

1)

Poverty aid.

2)

Disaster relief.

3)

Assistance to the disabled.

4)

Development of education, science, sports, culture and art.

5)

Development of medical care and public sanitation.

6)

Development of environmental protection, preservation of ecological environment.

7)

Development of other social courses that are in the interest of the society.

Article 22

A TIC can manage or use the entrusted property by means of leasing, selling, lending, investing or interbank lending according to
the terms of entrustment contract.

Article 23

A TIC can design its businesses products according to objectives of the entrustment, types of entrusted property or different ways
of management of entrusted property.

Article 24

A TIC’s own capital in the account of owner’s equity, which is permitted to be used according to relevant rules, can be deposited
in banks or used in interbank lending, lease financing and investment. However, its outstanding balance of equity investment and
fixed assets for its own use shall not exceed 80% of its net assets.

Article 25

After being approved by the People’s Bank of China, a TIC can engage in interbank borrowing and lending.

Article 26

The business scope of a TIC shall be defined by its Articles of Association and approved by the People’s Bank of China.

Chapter IV Rules of Business Operation

Article 27

An entrustment shall be created in a written form, including entrustment contracts, wills or other written documents required by relevant
laws and administrative regulations.

Article 28

When an entrustment is created in the form of an entrustment contract, the entrustment contract shall contain the following contents:

1)

Objectives of the entrustment.

2)

Name and addresses of the client and the trustee.

3)

The beneficiary or the coverage of beneficiaries.

4)

Scope, type and condition of the entrusted property.

5)

Rights and obligations of involved parties of the entrustment.

6)

Revealing and undertaking of risks arising from the management of entrusted property.

7)

Management of the entrusted property and the trustee’s authorized business scope.

8)

Calculation of benefits of the entrustment and the way in which the benefits to be transferred to the beneficiary.

9)

Calculation and payment of TIC’s remuneration.

10)

Tax payments on the entrusted property and accounting of other costs.

11)

Maturity and termination of the entrustment.

12)

Ownership of the entrusted property when the entrustment terminates.

13)

Reporting of entrustment affairs.

14)

The responsibilities for defaults of the involved parties and resolution of disputes.

15)

Selection and appointment of new trustee.

16)

Other items that both the client and the trustee deem necessary to be included.

Article 29

A TIC shall follow the principle of maximizing beneficiary’s benefit when dealing with entrustment affairs, and manage the entrusted
property prudently.

Article 30

A TIC shall not take deposits in the name of entrusted funds management or other businesses.

Article 31

A TIC shall refrain from following behaviors when doing trust business:

1)

Seek illegitimate gains by taking advantage of its trustee status.

2)

Misuse entrusted property for non-entrusted purposes.

3)

Promise no losses of entrusted property or guarantee minimum returns.

4)

Use entrusted property to provide guarantees.

5)

Invest the entrusted funds in securities issued by itself or related persons.

6)

Lend the entrusted fund to itself or other related persons.

7)

Trade entrusted properties between different trust accounts.

8)

Trade between its’ own assets and the entrusted property.

9)

Other behaviors prohibited by laws, administrative regulations and the People’s Bank of China.

Transactions based on the terms of entrustment contract and conducted at a fair market price by a TIC are exempted from items (4)-(8)
in the above article.

Article 32

The related persons mentioned above refer to:

1)

Shareholders of the TIC holding shares of more than 10% of the total.

2)

Enterprises invested and controlled by the TIC.

3)

Directors, supervisors, managers and trust business staff of the TIC and their relatives.

4)

Companies, enterprises and other commercial entities with the persons mentioned above holding more than 5% of total shares or holding
senior management positions.

Article 33

A TIC shall conduct the entrusted business by itself unless stipulated otherwise by entrustment contract or justified by unavoidable
incidents. In the case of the latter, the TIC can entrust others to do the business on its behalf.

Article 34

Confidentiality shall be kept regarding information of the client, the beneficiary and the situation of entrustment affairs, unless
stipulated otherwise by laws, administrative regulations or the entrustment contract.

Article 35

A TIC shall separate its own assets from entrusted properties and manage entrusted properties of different clients separately in different
accounts.

Article 36

A TIC shall maintain complete records of entrustment affairs, and report to clients and beneficiaries at least every year situation
of the entrusted properties, management, utilization and disposal of entrusted properties and income and expenses.

Clients and beneficiaries are enpost_titled to inquire about the management, utilization and disposal of entrusted properties and income
and expenses at any time, and request explanations from TICs.

Article 37

A TIC receives remuneration for its trust business in the way of commissions and service charges as agreed.

A TIC’s remuneration is determined through negotiation with its clients, unless stipulated otherwise by the People’s Bank of China.

Article 38

Losses of the entrusted property due to a TIC’ violation of the entrustment objectives and managerial responsibility or improper operations
shall be compensated or restored to the original state by the TIC. The TIC cannot ask for any remuneration before the compensation
or the restoration is made.

Article 39

Any cost or debt of a TIC arising from its dealing with entrustment affairs shall be paid with the entrusted property, while the client
shall be clearly informed with such a provision or the provision shall be included in the entrustment contract. If a TIC makes advance
payment with its own assets, it can enjoy the preferential reimbursement with the entrusted property. Any loss or debt resulted from
a TIC’s managerial failure or improper operations shall be paid by the TIC’s own assets.

Article 40

If a TIC disposes of the entrusted property against objectives of the entrustment or makes serious mistakes in its management, utilization
and disposal of the entrusted property, the client shall be enpost_titled to discharge the TIC in accordance to the entrustment contract
or apply to the People’s Court for discharging the TIC.

Article 41

When a TIC ceases operation; its managerial responsibility for the entrustment business also ceases. The liquidation task force shall
keep the entrusted property in careful custody, prepare report on entrustment affairs and transfer the entrusted property to the
new trustee, unless being stipulated otherwise by the entrustment contract.

Article 42

When a TIC’s responsibility as a trustee is brought to an end according to laws and regulations, a new TIC shall be selected according
to the terms of entrustment contract; if there is no such stipulation in the entrustment contract, a replacement shall be selected
by the client; if the client cannot make the choice, it shall be selected by the beneficiary; if the beneficiary has no civil capacity
or only limited civil capacity, the selection will be made by its guardian as stated by law.

Article 43

The entrustment terminates under any of the following circumstances in a TIC’s trust business:

1)

Occurrence of specific incidents that call for a termination as defined in the entrustment contract.

2)

Continuation of the entrustment is against objectives of the entrustment.

3)

The objectives of entrustment have been achieved, or are not possible to achieve.

4)

Agreed by all relevant parties of the entrustment.

5)

The entrustment matures.

6)

The entrustment is withdrawn.

7)

The entrustment is canceled.

8)

All the beneficiaries give up their rights to benefit from the entrustment.

Article 44

When the entrustment ends, a TIC shall prepare liquidation reports on their entrustment affairs. If the beneficiary or the owner of
the entrusted property has no objection, the TIC shall be released from responsibilities for affairs outlined in the liquidation
report, unless the TIC has been found in irregularities.

Article 45

When accepting funds entrusted to them to determine on behalf of the clients how to manage these funds, a TIC shall be subject to
the following restrictions:

1)

Maturity of the entrustment shall be no less than 1 year.

2)

Every single entrusted fund shall be no less than RMB 50,000 Yuan.

Article 46

The People’s Bank of China can formulate rules on the management of entrusted funds that are entrusted to a TIC to determine their
management according to the need of financial risks prevention.

Article 47

When engaged in foreign exchange trust business, a TIC shall abide by relevant regulations on foreign exchange controls and be supervised
and examined by the foreign exchange control authorities.

Article 48

The total amount of the guarantees provided by a TIC or its outstanding borrowing shall not exceed its registered capital.

Article 49

A TIC shall conform to relevant regulations of the People’s Bank of China when engaging in interbank lending with entrusted funds
or its own funds.

Article 50

A TIC shall retain 5% of its after-tax profit each year as a provision to compensate losses of the entrusted property, and it can
stop this provisioning when the cumulative balance reaches 20% of its registered capital.

Compensation provision of a TIC shall only be deposited in domestic commercial banks with sound operation and strong performance or
invested in treasury bonds.

Chapter V Supervision and Self-regulation

Article 51

A TIC shall formulate its own rules on trust business and other businesses, establish and improve its own managerial system and internal
controls, and report to the People’s Bank of China for record-keeping.

A TIC shall establish an internal audit department to audit and supervise its operation. The internal audit department of a TIC shall
submit internal auditing reports to the board of directors at least every six months, and send copies of the reports to the People’s
Bank of China at the same time.

Article 52

A TIC shall organize its account books in accordance with laws, conduct separate accounting on trust and non-trust businesses, and
maintain separate accounts for each of its trust businesses. Its financial and accounting standards shall be brought to be in line
with relevant rules of the Ministry of Finance.

Article 53

A TIC shall establish and improve its own financial and accounting system according to relevant regulations, honestly keep records
and fully reflect its operation and financial position. Its annual financial statement shall be audited by certified accountants
who have the required qualifications.

A TIC shall send required information to the People’s Bank of China and other relevant authorities according to rules and regulations,
including business reports, accounting reports on trust and non-trust businesses and catalog of trust accounts, etc.

Article 54

The trust business department of a TIC shall operate independently from other departments. Staff of this department shall not hold
concurrent posts in other departments and specific information of its business shall not be shared with other departments.

Article 55

The People’s Bank of China can examine the operation of a TIC regularly or irregularly. The People’s Bank of China can order a TIC
to invite qualified intermediaries to audit its operation and financial position when it deems necessary.

A TIC shall provide accounting reports and information of its operation and financial position according to the requirements of the
People’s Bank of China and honestly indicate situation of relevant businesses.

Article 56

A qualification review system shall be applied to the senior management of a TIC by the People’s Bank of China. No senior manager
can take his or her office without his or her qualification being reviewed by the People’s Bank of China, or if he or she fails to
pass that review.

When a senior manager leaves his or her post, he or she shall be subject to ex-post auditing and the outcome shall be recorded with
the People’s Bank of China. When a TIC changes its legal representative, the old representative shall not leave the post until qualification
of the new representative has been certified by the People’s Bank of China.

Article 57

The People’s Bank of China shall conduct trust business qualification examination to the trust business personnel of a TIC. Those
who pass the examination will be granted by the People’s Bank of China certificate of qualified trust business personnel; those who
fail the examination shall not be allowed to engage in trust business. The particulars of this examination system are to be specifically
formulated by the People’s Bank of China.

Article 58

If any of the senior managers or business staff violates laws, regulations or relevant rules of the People’s Bank of China, the People’s
Bank of China has the right to revoke his qualification in trust business.

Article 59

The People’s Bank of China can question the senior management of a TIC on significant problems discovered in its supervision of the
TIC, and require it to take corrective measures within a certain period of time.

Article 60

When a TIC’s operation is found in trouble as a result of chaotic management, the People’s Bank of China can require it to take measures
to consolidate or restructure, and suggest removal of senior management. The People’s Bank of China can also take it over if it deems
necessary.

Article 61

TICs can jointly set up a trade association to promote self-regulation.

Any activities of such a trade association are to be guided and supervised by the People’s Bank of China.

Chapter VII Penalty Provisions

Article 62

Establishing a TIC or engaging in trust business without the approval of the People’s Bank of China shall be banned and punished according
to the” Rules On Banning Illegal Financial Institution and Illegal Financial Business”.

Article 63

If the People’s Bank of China found any concealment or misreporting of information in a TIC’s application for its establishment, alteration
and termination, it could command the TIC to make correction or withdraw the approval already granted.

Article 64

The People’s Bank of China shall require a TIC that has violated Article 30 in handling entrusted funds business to return all the
deposits it has absorbed, and suspend part or all of its business; senior management accountable for such a violation and other staff
with immediate responsibility shall be disciplined and their qualifications for senior management or trust business staff shall also
be revoked by the People’s Bank of China. When committing a crime, they shall be subject to criminal prosecution.

Article 65

A TIC that has violated Article 31 shall be punished according to Article 28 of the “Rules on Punishment of Financial Irregularities”.

Article 66

A TIC that has violated other articles of these rules shall be punished according to the “Rules on Punishment of Financial Irregularities”
and relevant rules by the People’s Bank of China.

Article 67

If a TIC does not accept punishments issued by the People’s Bank of China, it shall be allowed to request an administrative review
or file an administrative suit with the People’s Court.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 68

The People’s Bank of China is responsible for the interpretation of these rules.

Article 69

These rules shall enter into force as of the date of promulgation, and the ” Regulation on Trust and Investment Companies” published
on January 10, 2002 by the People’s Bank of China is abolished at the same time.



 
The People’s Bank of China
2002-05-09

 







CATALOGUE OF COMMODITIES FORBIDDEN TO IMPORT (THE FOURTH BATCH AND THE FIFTH BATCH)

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration of Customs and the State Administration of Environmental
Protection

Catalogue of Commodities Forbidden to Import (the fourth batch and the fifth batch)

No. 25 [2002]

In accordance with Regulations of the People’s Republic of China on Controlling the Import and Export of Commodities, the Law of the
People’s Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste and Circular on Several Issues
Concerning the Seventh Type of Waste (HuangFa [2000] No.19), the Catalogue of Commodities Forbidden to Import (the fourth batch and
the fifth batch) is now promulgated and shall enter into force as of August 15, 2002.

Attachment:Catalogue of Commodities Forbidden to Import (the Forth Batch)

No. Commodity Code Commodity Name Notes

1. 0501.0000 unprocessed human hair, no matter washed or not; wasted human hair

2. 0502.1030 bristles and wasted bristles

3. 0502.9020 badger hair and other wasted animal hair used for making brushes

4. 0 503.0090.10 wasted horse hair

5. 1703.1000 sugarcane molasses

6. 1703.9000 other molasses

7. 2517.2000 scoria, scruff and similar industrial draff

8. 2517.3000 asphalt macadam

9. 2620.2900 other calx and draff whose major ingredient is lead

10. 2620.3000 calx and draff whose major ingredient is copper

11. 2620.9910 calx and draff whose major ingredient is tungsten

12. 2620.9990.90 calx and draff whose major ingredient is other metal or compound Except for 2620.9990.10, the calx or draff whose
major ingredient is vanadium pentexide more than 10%

13. 4004.0000.10 Wasted tyre and its dices

14. 4115.2000.10 leather waste residue, ash, sludge and its powder

15. 6309.0000 old clothing

16. 8548.1000 wasted crushed aggregates of batteries and wasted batteries

Catalogue of Commodities Forbidden to Import (the Fifth Batch)

Catalogue of Junked Electromechanical Products (including components and parts, dismantled articles, broken articles, smashed articles
unless it is other provided by law.)

No. Commodity Code Commodity Name Name

1. 8415.1010-8415.9090 air-conditioner

2. 8417.8020 incinarator for radwaste

3. 8418.1010-8418.9999 refrigerator

4. 8471.1000-8471.5090 Cyber-equipment

5. 8471.6010 display

6. 8471.6031-8471.6039 printer

7. 8471.6040-8471.9000 other input-output parts for computers and other components of automatic data processing equipment

8. 8516.5000 microwave

9. 8516.6030 electric cooker

10. 8517.1100-8517.1990 Wired phone

11. 8517.2100-8517.2200 electrograph and tape machine

12. 8521.1011-8521.9090 video tape recorder, record player and laser video cassette recorder

13. 8525.2022-8525.2029 mobile communication equipment

14. 8525.3010-8525.4050 vidicon, video camera recorder and digital camera

15. 8528.1210-8528.3020 TV set

16. 8534.0010-8534.0090 printing circuit

17. 8540.1100-8540.9990 thermionic tube, coldcathode tube, lightcathode tube

18. 8542.1000-8542.9000 Integrate circuit and microeletronic components

19. 9009.1110-9009.9990 duplicating machine

20. 9018.1100-9018.9090 medical appliance

21. 9022.1200-9022.9090 radial application equipment



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration of Customs and the State Administration
of Environmental Protection
2002-07-03

 







DECISION OF NPC ON AUTHORIZING THE PEOPLE’S CONGRESS OF XIAMEN CITY AND ITS STANDING COMMITTEE AND THE PEOPLE’S GOVERNMENT OF XIAMEN CITY TO FORMULATE REGULATIONS AND RULES RESPECTIVELY FOR IMPLEMENTATION IN THE XIAMEN SPECIAL ECONOMIC ZONE

Decision of NPC on Authorizing the People’s Congress of XIAMEN City and its Standing Committee and the People’s Government of XIAMEN
City to Formulate Regulations and Rules Respectively for Implementation in the XIAMEN Special Economic Zone

     The Second Session of the Eighth National People’s Congress, having considered the proposal submitted by deputy Yuan Qitong together
with other 35 deputies to the National People’s Congress at the First Session of the Eighth National People’s Congress for authorizing
the People’s Congress of Xiamen City and its Standing Committee and the People’s Government of Xiamen City to formulate regulations
and rules respectively, decides that the People’s Congress of Xiamen City and its Standing Committee are authorized to formulate,
in light of the specific conditions and actual needs of the special economic zone and pursuant to the provisions of the Constitution
and the basic principles laid down in laws and administrative rules and regulations, regulations for implementation in the Xiamen
Special Economic Zone which shall be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council and
the Standing Committee of the People’s Congress of Fujian Province for the record, and that the People’s Government of Xiamen City
is authorized to formulate rules and is responsible for their implementation in the Xiamen Special Economic Zone.

    

MOFTEC P.R.C.

EDITOR:Victor






PROVISIONAL MEASURES ON ADMINISTRATION OF DOMESTIC SECURITIES INVESTMENTS OF QUALIFIED FOREIGN INSTITUTIONAL INVESTORS(QFII)

Provisional Measures on Administration of Domestic Securities Investments of Qualified Foreign Institutional Investors(QFII)

     China Securities Regulatory Commission

People’s Bank of China

Decree No. 12

The “Provisional Measures on Administration of Domestic Securities Investments of Qualified Foreign Institutional Investors (QFII)”,
which will come into effect from 1 December 2002, is hereby promulgated.

CSRC Chairman: Zhou Xiaochuan

PBOC Governor: Dai Xianglong

Nov. 5th 2002

Provisional Measures on Administration of Domestic Securities

Investments of Qualified Foreign Institutional Investors (QFII)

Chapter 1. General Provisions

   Article 1. Based upon China’s relevant laws and administrative regulations, this Regulation was promulgated for the purpose of governing Qualified
Foreign Institutional Investors’ investments in China’s securities market and promoting developments of China’s securities market.

   Article 2. Qualified Foreign Institutional Investors (hereinafter referred to as “QFII” which can be a single or a plural, as the case may be)
are defined in this Regulation as overseas fund management institutions, insurance companies, securities companies and other assets
management institutions which have been approved by China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as “CSRC”) to
invest in China’s securities market and granted investment quota by State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred
to as “SAFE”).

   Article 3. QFII should mandate domestic commercial banks as custodians and domestic securities companies as brokers for their domestic securities
trading.

   Article 4. QFII should comply with laws, regulations and other relevant rules in China.

   Article 5. CSRC and SAFE shall, in accordance with the laws, supervise and govern the securities investing activities undertaken by QFII within
the jurisdiction of China.

Chapter 2. Qualifications, Criteria and Approval Procedures

   Article 6. A QFII applicant should fall within the following criteria:

(1) The applicant should be in sound financial and credit status, should meet the requirements set by CSRC on assets size and other
factors; and its risk control indicators should meet the requirements set by laws and securities authorities under its home jurisdiction;

(2) Employees of the applicant should meet the requirements on professional qualifications set by its home country/region;

(3) The applicant should have sound management structure and internal control system, should conduct business in accordance with the
relevant regulations and should not have received any substantial penalties by regulators in its home country/region over the last
three years prior to application;

(4) The home country/region of the applicant should have sound legal and regulatory system, and its securities regulator has signed
Memorandum of Understanding with CSRC and has maintained an efficient regulatory and co-operative relationship;

(5) Other criteria as stipulated by CSRC based on prudent regulatory principles.

   Article 7. The criteria of assets scale and other factors as referred to in the aforesaid article are:

For fund management institutions: Having operated fund business for over 5 years with the most recent accounting year managing assets
of not less than US$10 billion;

For insurance companies: Having operated insurance business for over 30 years with

paid-in capital of not less than US$1 billion and managing securities assets of not less than US$10 billion in the most recent accounting
year;

For securities companies: Having operated securities business for over 30 years with

paid-in capital of not less than US$1 billion and managing securities assets of not less than US$10 billion in the most recent accounting
year;

For commercial banks: Ranking among the top 100 of the world in the total assets for

the most recent accounting year and managing securities assets of not less than US$10 billion.

CSRC may adjust the aforesaid requirements subject to the developments of securities market.

   Article 8. To apply for QFII qualification and investment quota, an applicant should submit the following documents to CSRC and SAFE respectively
through its custodian:

1. Application Forms (including basic information on the applicant, investment quota applied for and investment plan, etc.);

2. Documents to verify that the applicant meets requirements set in Article 6;

3. Draft Custody Agreement signed with its expected custodian;

4. Audited financial reports for the most recent 3 years;

5. Statement on sources of the funds, and Letter of Undertaking promising not to withdraw funds during the approved period;

6. Letter of authorisation by the applicant;

7. Other documents as required by CSRC and SAFE.

All the aforesaid documents, if written in languages other than Chinese, must be accompanied by their Chinese translations or Chinese
extracts.

   Article 9. The CSRC shall, within 15 working days from the date the full set of application documents are received, determine whether to grant
approval or not. Securities Investment Licences will be issued to those applicants whose applications have been approved whereas
written notices will be given to those applicants whose applications have been rejected.

   Article 10. Applicants shall apply to the SAFE through their custodians for investment quotas after obtaining the Securities Investment Licences.

SAFE shall, within 15 working days from the date full set of application documents are received, determine whether to grant approval
or not. Applicants whose applications have been approved will be notified in writing their permitted investment quotas and Foreign
Exchange Registration Certificates will be issued. Written notices will be given to those applicants whose applications have been
rejected.

The Securities Investment Licence will automatically become void if an applicant is unable to obtain the Foreign Exchange Registration
Certificate within one year after the Securities Investment Licence is granted.

   Article 11. In order to encourage medium and long-term investments, preference will be given to the institutions managing closed-end Chinese
funds subject to the requirements of Article 6 or pension funds, insurance funds and mutual funds with good investment records in
other markets.

Chapter 3. Custody, Registration and Settlement

   Article 12. A custodian should meet the following requirements:

(1) Has a specific fund custody department;

(2) With paid-in capital of no less than RMB 8 billion;

(3) Has sufficient professionals who are familiar with custody business;

(4) Can manage the entire assets of the fund safely;

(5) Has qualifications to conduct foreign exchange and RMB business;

(6) No material breach of foreign exchange regulations for the recent three years.

Domestic branches of foreign-invested commercial banks with more than three years of continual operation are eligible to apply for
the custodian qualification. Their paid-in capital eligibility shall be based on their overseas headquarters’ capital.

   Article 13. Approvals from CSRC, People’s Bank of China (hereinafter referred to as “PBOC”) and SAFE are required for custodian status.

   Article 14. Domestic commercial banks should submit the following documents to CSRC, PBOC and SAFE to apply for custodian status:

1. Application Forms;

2. Copy of its financial business licence;

3. Management system in relation to its custody business;

4. Documents verifying that it has efficient information and technology system;

5. Other documents as required by CSRC, PBOC and SAFE.

CSRC, together with PBOC and SAFE, will review application documents and decide whether to approve the applications or not.

   Article 15. A custodian shall perform the following duties:

1. Safekeeping all the assets that QFII put under its custody;

2. Conducting all QFII related foreign exchange settlement, sales, receipt, payment and RMB settlement businesses;

3. Supervising investment activities of QFII, and reporting to CSRC and SAFE in case QFII investment orders are found to have violated
laws or regulations;

4. Reporting to SAFE about foreign exchange remittance and repatriation of QFII, in two working days after QFII remits/repatriates
its principal/proceeds ;

5. Reporting to CSRC and SAFE about the status of QFII’s RMB special account, in five working days after the end of each month;

6. Compiling an annual financial report on QFII’s domestic securities investment activities in the previous year and sending it to
CSRC and SAFE in three months after the end of each accounting year;

7. Keep the records and other related materials on QFII’s fund remittance, repatriation, conversion, receipt and payment for no less
than 15 years;

8. Other responsibilities as defined by CSRC, PBOC and SAFE based on prudent

supervision principles.

   Article 16. A custodian should strictly separate its own assets from those under its custody.

A custodian should set up different accounts for different QFII, and manage those accounts separately.

Each QFII can only mandate one custodian.

   Article 17. QFII should mandate its custodian to apply for a securities account on its behalf with securities registration and settlement institution.
When applying for a securities account on behalf of the QFII, a custodian should bring the QFII’ mandate and its Securities Investment
Licence and other valid documents, and file with CSRC the relevant situation within five working days after opening a securities
account.

QFII should mandate its custodian to open a RMB settlement account on its behalf with securities registration and settlement institution.
The custodian shall be responsible for the settlement of QFII’s domestic securities investment, and shall file with CSRC and SAFE
the relevant situation within five working days after opening a RMB settlement account.

Chapter 4. Investment Operations

   Article 18. Subject to the approved investment quota, QFII can invest on the following RMB financial instruments:

1. Shares listed in China’s stock exchanges (excluding B shares);

2. Treasuries listed in China’s stock exchanges;

3. Convertible bonds and enterprise bonds listed in China’s stock exchanges;

4. Other financial instruments as approved by CSRC.

   Article 19. QFII may mandate domestically registered securities companies to manage their domestic securities investments.

Each QFII can only mandate one investment institution.

   Article 20. For domestic securities investments, QFII should observe the following requirements:

1. Shares held by each QFII in one listed company should not exceed 10% of total outstanding shares of the company;

2. Total shares held by all QFII in one listed company should not exceed 20% of total outstanding shares of the company.

CSRC may adjust the above percentages based on the developments of securities market.

   Article 21. QFII’s domestic securities investment activities should comply with the requirements as set out in the Guidance for Foreign Investments
in Various Industries.

   Article 22. Securities firms should preserve the trading and transaction records of QFII for at least 15 years.

Chapter 5. Fund Management

   Article 23. Upon the approval of SAFE, a QFII should open a RMB special account with its custodian.

Within five working days after the opening of the RMB special account, the custodian should report to CSRC and SAFE for filing.

   Article 24. Revenue articles in the RMB special account shall include: settlement of funds (foreign exchange funds from overseas, and accumulated
settlement of foreign exchange should not exceed the approved investment quota), proceeds from the disposal of securities, cash dividends,
interests from current deposits and bonds. Expense articles in the RMB special account shall include: cost of purchasing securities
(including stamp tax and commission charges), domestic custodian fee and management fee, and payment for purchasing foreign exchange
(to be used to repatriate principals and proceeds).

The capital of special RMB account shall not be used for money lending or guarantee.

   Article 25. Within three months after receiving Securities Investment Licence from CSRC, QFII should remit principals from outside into China
and directly transfer them into RMB special accounts after full settlement of foreign exchange. The currency of the principals from
QFII should be exchangeable currency approved by SAFE and the amount of the principal should not exceed the approved quota.

If QFII has not fully remitted the principals within three months after receiving Foreign Exchange Registration Certificate, the actual
amount remitted will be deemed as the approved quota; thereafter the difference between approved quota and the actual amount shall
not be remitted inward prior to the obtaining of a newly approved investment quota.

   Article 26. In the case that a QFII is a closed-end Chinese fund management company, it can mandate its custodian, with the submission of required
documents to SAFE to apply for purchase of foreign exchange for the repatriation of principals by stages and by batches three years
after its remittance of the principals. The amount of each batch of principal repatriation should not exceed 20% of the total principals,
and the interval between two repatriations should not be shorter than one month.

Other types of QFII can mandate their custodians, with the submission of required documents, to apply to SAFE to repatriate the principals
by stages and by batches one years after their remittance of the principals. The amount of each batch of principal repatriation should
not exceed 20% of the total principals, and the interval between two repatriations should not be shorter than three months.

The overseas receivers of the above-mentioned repatriation should be the QFII themselves.

   Article 27. QFII whose principal of approved investment quota is remitted to China for less than one year but over three months, after the submission
of transfer application form & transfer contract and upon approval of CSRC and SAFE, may transfer the approved investment quota to
other QFII or other applicants who have fulfilled the requirements of Article 6.

After getting Securities Investment Licence from CSRC and investment quota from SAFE, the transferee can remit the difference as its
principals if the value of the transferred assets is lower than the investment quota approved by SAFE.

   Article 28. If QFII intends to remit principals inwards again after it partially or fully repatriates its principals, it should re-apply for
investment quota.

   Article 29. If QFII needs to purchase foreign exchange to repatriate their post-tax profits of the previous accounting year which have been audited
by Chinese CPA, the QFII should mandate its custodian to apply to SAFE fifteen days prior to repatriation, together with the following
documents:

1. Repatriation Application Form;

2. Financial reports of the accounting year in which the profits are generated;

3. Auditor’s report issued by Chinese CPA;

4. Profits distribution resolutions or other effective legal documents;

5. Tax payment certificates;

6. Other documents as required by SAFE.

The overseas receivers of the above-mentioned repatriation should be the QFII themselves.

   Article 30. SAFE may adjust the timeframe required for QFII to repatriate its principal and proceeds, subject to the needs of China’s foreign
exchange balance.

Chapter 6. Regulatory Issues

   Article 31. CSRC and SAFE should annually review QFII’s Securities Investment Licence and Foreign Exchange Registration Certificate.

   Article 32. CSRC, PBOC and SAFE may require QFII, custodians, securities companies, stock exchanges, and securities registration and settlement
institutions to provide information on QFII’s domestic investment activities, and may conduct on-site inspections if necessary.

   Article 33. Stock exchanges and securities registration and settlement institutions may enact new operation rules or revise previous operation
rules on QFII’s domestic securities investments, the implementation of which will be effective upon approval of the CSRC.

   Article 34. In the event of any of the followings, QFII should file with CSRC, PBOC and SAFE in five working days:

1. Change of custodians;

2. Change of legal representatives;

3. Change of controlling shareholders;

4. Adjustment of registered capital;

5. Litigations and other material events;

6. Being imposed substantial penalties overseas;

7. Other circumstances as stipulated by CSRC and SAFE.

   Article 35. In the event of any of the followings, QFII should re-apply for its Securities Investment Licence:

1. Change of business name;

2. Acquired by or merged with other institution(s);

3. Other circumstances as stipulated by CSRC and SAFE.

   Article 36. In the event of any of the followings, QFII should surrender its Securities Investment Licence and Foreign Exchange Registration
Certificate to CSRC and SAFE respectively:

1. Having repatriated all its principals;

2. Having transferred its investment quota;

3. Dispersion of authorised entities, entering into bankruptcy procedures, or assets being taken over by receivers;

4. Other circumstances as stipulated by CSRC and SAFE.

If QFII fail to pass the annual review on Securities Investment Licences and Foreign Exchange Registration Certificates, as mentioned
in Article 31, the Licences/Certificates will automatically be invalid. And the QFII should return these Licences/Certificates as
required by the aforesaid Article.

   Article 37. In accordance with their respective authorities, CSRC, PBOC and SAFE will give warnings or penalties to QFII, custodians and securities
companies, etc. who violate this Regulation. The same breach, however, should not be subject to two administrative penalties or more.

Chapter 7. Supplementary Provisions

   Article 38. This Regulation is also applicable to institutional investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative
Region and Taiwan Region, who conduct securities investment businesses in Mainland China.

   Article 39. This Regulation will come into effect from 1 December 2002.

    

Source:China Net

EDITOR:Victor






REGULATIONS ON LABOR PROTECTION IN WORKPLACES WHERE TOXIC SUBSTANCES ARE USED






Regulations on Labor Protection in Workplaces Where Toxic Substances Are Used

     (Adopted at the 57th Executive Meeting of the State Council on April 30, 2002, promulgated by Decree No.352 of the State Council of
the People s Republic of China on May 12, 2002, and effective as of the date of promulgation)

Chapter I General Provisions

   Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases
and other relevant laws and administrative regulations for the purposes of ensuring the safe use of toxic substances in workplaces,
preventing against, controlling, and eliminating occupational poisoning hazards, and protecting workers’ life safety, body health
and their relevant rights and interests.

   Article 2 These Regulations shall be applicable to labor protection against possible occupational poisoning hazards due to the use of toxic
substances in workplaces.

   Article 3 Toxic substances are classified into general toxic substances and high toxic substances in light of the extent of occupational poisoning
hazards caused by toxic substances. The State exercises special control over the use of high toxic substances in workplaces.

The catalogues of general toxic substances and high toxic substances shall, on the basis of the national standards, be formulated,
adjusted and published by the administrative department for public health under the State Council jointly with the departments concerned.

   Article 4 An employing unit that engages in the operations in which toxic substances are used (hereinafter referred to as the employing unit)
shall use toxic substances that meet the national standards, and shall not use in workplaces the toxic substances that are explicitly
prohibited by the State, or that fail to meet the national standards.

An employing unit shall, as possible as it can, use nontoxic substances; where it is required to use toxic substances, low toxic
substances shall be selected for use with priority.

   Article 5 An employing unit shall, in accordance with the provisions of these Regulations and other relevant laws and administrative regulations,
take effective protective measures to prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and buy work injury insurance according
to law so as to safeguard workers’ life safety and body health.

   Article 6 The State encourages the research, development, popularization and application of the new technologies, new techniques and new materials
that are beneficial to the prevention, control and elimination of occupational poisoning hazards and to the protection of workers’
health, restricts the use of, or obsoletes, the technologies, techniques and materials that may cause serious occupational poisoning
hazards, and strengthens the basic research on the mechanism and regular rules for occupational diseases so as to improve the level
of science and technology in the prevention and control of occupational diseases.

   Article 7 Child laborers shall be prohibited from being employed.

An employing unit shall not assign minors and female employees in pregnancy or lactation to engage in the operations in which toxic
substances are used.

   Article 8 Trade unions shall urge and assist employing units in the publicity, education and training of occupational health, make proposals
and suggestions concerning employing units’ occupational health work, and coordinate with and urge the employing units to solve the
problems in relation to the prevention and control of occupational diseases that are reported by workers.

Trade unions shall have the right to demand corrections by employing units committing acts of infringing upon workers’ legal rights
and interests in violation of laws and regulations; in case of serious occupational poisoning hazards, they shall have the right
to require the employing units to take protective measures or suggest that the relevant departments of the people’s governments take
compulsory measures; in case of occupational poisoning accidents, they shall have the right to participate in the investigation and
handling of the accidents; under circumstances in which workers’ lives and health are jeopardized, they shall have the right to suggest
that the employing units should organize the evacuation of the workers from the premises in danger, and the employing units shall
immediately take such measures.

   Article 9 The administrative departments for public health and other relevant departments of the people’s governments at or above the county
level shall, in light of their respective functions and responsibilities, supervise employing units strict compliance of the provisions
of these Regulations and other relevant laws and regulations, strengthen the labor protection against the use of toxic substances
in workplaces, prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and ensure the rights enjoyed by the workers according
to law.

   Article 10 The people’s governments at all levels shall strengthen the leadership over the occupational health and safety as well as the relevant
labor protection in the workplaces where toxic substances are used, urge and support the administrative departments for public health
and other relevant administrative departments to fulfill their functions and responsibilities of supervision and inspection according
to law, and coordinate the work of solving relevant major problems in time; in case of occupational poisoning accidents, they shall
take effective measures to control the spreading of the accidental hazards and eliminate the accidental hazards, and deal with problems
arising from the accidents.

Chapter II Preventive Measures in Workplaces

   Article 11 The establishment of an employing unit shall meet the conditions provided for in the relevant laws and administrative regulations,
the relevant formalities shall be gone through according to law, and the business license shall be obtained.

The employing unit’s workplaces where toxic substances are used shall, in addition to the occupational health requirements provided
for in the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, also meet the following conditions:

(1) the workplaces must be separated from the living areas, and no person shall reside in the workplaces;

(2) the harmful operations must be separated from the harmless operations, and the workplaces where high toxic substances are
used shall be isolated from other workplaces;

(3) effective ventilation facilities shall be installed, and automatic alarm facilities and ventilation facilities for accidents
shall be installed in the workplaces in case a large quantity of toxic substances may suddenly leak out or acute poisoning may be
easily caused; and

(4) emergency exits for evacuation and necessary hazard-eliminating areas shall be set up in the workplaces where high toxic
substances are used.

The employing unit and its workplaces that meet the conditions provided for in the preceding two paragraphs shall not engage
in the operations in which toxic substances are used unless the administrative department for public health has issued the occupational
health and safety license to it.

   Article 12 The yellow area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed in the workplaces where toxic
substances are used. Warning specifications shall indicate varieties and consequences of occupational poisoning hazards and the corresponding
preventive measures and emergency measures.

The red area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed, and communication and alarm
equipment shall be installed in the workplaces where high toxic substances are used.

   Article 13 Building projects, rebuilding projects, extension projects, technological transformation projects, and technology-introduction projects
(hereinafter collectively referred to as the construction projects) likely to cause occupational poisoning hazards shall be subject
to a pre-evaluation of the occupational poisoning hazards in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control
of Occupational Diseases, and shall pass the examination and obtain the approval of the administrative departments for public health.
The safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project that is likely to cause occupational poisoning hazards
shall be designed, constructed and put into production and utilization simultaneously with the project’s principal part. After a
construction project is completed, the effect of control over occupational poisoning hazards shall be evaluated, and the project
shall be subject to the inspection for acceptance by the administrative department for public health.

The design of safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project involving the operations with high
toxic substances shall be subject to the hygienic examination by the administrative department for public health. The design shall
not be put into construction unless it has met the national occupational health standards and hygienic requirements upon examination.

   Article 14 The employing units shall, in accordance with the provisions of the administrative department for public health under the State Council,
promptly and truthfully declare the operation items which involve the occupational poisoning hazards to the administrative departments
for public health.

An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when declaring operation items
with the use of high toxic substances, submit the following materials to the administrative department for public health:

(1) the evaluation report on the effect of control over occupational poisoning hazards;

(2) materials of the occupational health administrative system and operating rules; and

(3) emergency and first-aid pre-scheme against occupational poisoning accidents.

An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when it changes varieties of
the high toxic substances used, make anew declarations to the administrative department for public health that originally accepted
its declarations in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

Article15 An employing unit which changes its name, legal representative, or person in charge shall make a report thereon for the
record to the administrative department for public health that originally accepted its declarations.

   Article 16 An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall assign emergency and first-aid personnel
and equip itself with necessary emergency and first-aid devices and equipment, formulate emergency and first-aid pre-schemes, revise
such pre-schemes in good time according to the practical situations, and organize rehearsals at regular intervals. The emergency
and first-aid pre-schemes and rehearsal records shall be reported for the record to the local administrative department for public
health, the department in charge of supervision on production safety, and the department of public security.

Chapter III Protection in Working Process

   Article 17 An employing unit shall, in accordance with the relevant provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases,
take effective occupational health protection and management measures to strengthen the protection and management for working process.

The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall assign the full-time or part-time
occupational health doctors and nurses. Where they have no conditions to assign such doctors and nurses, they shall sign contracts
with the occupational health and technical service agencies that have obtained qualification certification according to law for the
provision of occupational health services.

   Article 18 The employing units shall sign labor contracts with their workers, truthfully inform the workers of the possible occupational poisoning
hazards in the working process and the corresponding consequences, the safeguards against occupational poisoning hazards and the
welfares, and clearly state such information in the labor contracts without any concealment or cheating.

Where the workers change their operating posts or work contents during the term of the labor contracts concluded and engage in
the operations involving occupational poisoning hazards that are not specified in the labor contracts, the employing units shall,
in accordance with the provisions of the preceding paragraph, truthfully inform the workers, and modify the relevant terms and conditions
in the original labor contracts through consultation.

Where the employing units violate the provisions of the preceding two paragraphs, their workers shall have the right to refuse
to engage in the operations involving occupational poisoning hazards, and consequently the employing units shall not unilaterally
dissolve or terminate the labor contracts concluded with the workers.

   Article 19 The relevant managing personnel of the employing units shall be familiar with the relevant laws and regulations on prevention and
control of occupational diseases, and with the knowledge of ensuring the safe use of toxic substances by the workers in their operations.

The employing units shall provide occupational health training before the workers take up their jobs, and conduct regular occupational
health training when the workers are at posts, popularize the relevant occupational health knowledge, supervise and urge the workers
to abide by the relevant laws, regulations and operating rules, and guide the workers to correctly use safeguards against occupational
health hazards and individual protective appliances against occupational health hazards.

The workers shall not take up their jobs unless they have received the training and passed the examination.

   Article 20 The employing units shall guarantee the normal service conditions of the safeguards against occupational health hazards, emergency
and first-aid facilities, and communication and alarm facilities, and shall not dismantle them or stop the use of them without authorization.

The employing units shall frequently maintain and overhaul safeguards and facilities as specified in the preceding paragraph,
test their performances and effects at regular intervals, and ensure they are in good conditions.

In case that safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm
facilities are in abnormal conditions, the employing units shall immediately stop the operations in which toxic substances are used.
The operations shall not restart unless all the aforesaid equipment and facilities are recovered to work normally.

   Article 21 The employing units shall provide protective appliances that meet the national occupational health standards to their workers engaging
in the operations in which toxic substances are used, and ensure their workers correct use of such appliances.

   Article 22 Toxic substances shall be attached with the specifications to indicate the true information such as product property, essential ingredients,
existing factors of occupational poisoning hazards, possible dangerous consequences, precaution items for safe use, measures to prevent
occupational poisoning hazards and the corresponding emergency and first-aid measures. Toxic substances without the specifications
or with unqualified specifications shall not be sold to the employing units.

The employing units shall have the right to demand the specifications from units that manufacture or trade in toxic substances.

   Article 23 Packages for toxic substances shall meet the national standards, and the safety labels for poisoning articles shall be stuck or fastened
thereto in a way easily comprehensible to the workers. Packages for toxic substances shall have conspicuous warning marks and warning
specifications in Chinese.

Units that trade in or use toxic substances shall not trade in nor use toxic substances without safety labels, warning marks
and warning specifications in Chinese.

   Article 24 The employing units shall, when maintaining or overhauling production installations involving the use of high toxic substances, work
out maintenance or overhaul scheme in advance to specify protective measures against occupational poisoning hazards, so as to safeguard
the maintenance or overhaul staff’s life safety and body health.

Maintenance or overhaul of production installations involving the use of high toxic substances shall be in strict accordance
with the maintenance or overhaul scheme and the operating rules. There shall be the specialized personnel to supervise the maintenance
or overhaul sites, and the corresponding warning marks shall be displayed.

   Article 25 Where it is required to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow or closed workplaces with high toxic substances,
the employing units shall take the following measures in advance:

(1) to keep the workplaces in good ventilation conditions, and ensure that the concentration of factors of occupational poisoning
hazards in the workplaces meet the national occupational health standards;

(2) to provide their workers with protective appliances that meet the national occupational health standards; and

(3) to assign the supervisory personnel and install the first-aid equipment on the spot.

In case that the measures specified in the preceding paragraph are not taken or the measures taken fail to satisfy the requirements,
the employing units shall not assign their workers to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow or closed
workplaces with high toxic substances.

   Article 26 The employing units shall, in accordance with the provisions of the administrative department for public health under the State Council,
regularly test and evaluate the factors of occupational poising hazards in the workplaces where toxic substances are used. The test
and evaluation results shall be kept in the employing units’ occupational health archives, and shall be reported at regular intervals
to the local administrative departments for public health and announced to the workers.

The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall, at least once a month, detect
factors of occupational poisoning hazards in the workplaces where high toxic substances are used, and shall evaluate the effect of
control over occupational poisoning hazards at least once every six months.

When factors of occupational poisoning hazards in the workplaces where high toxic substances are used fail to meet the national
occupational health standards and hygienic requirements, the employing units shall immediately stop operations involving high toxic
substances, and take the corresponding control measures. The operations shall not restart unless the aforesaid factors have met the
national occupational health standards and hygienic requirements after control measures are taken.

   Article 27 The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall set up shower compartments and changing
cabins as well as specialized compartments to wash, store, or dispose of working clothes, shoes, caps, etc. of the workers engaging
in the operations in which high toxic substances are used.

After the workers complete their operations, working clothes, shoes, caps, etc. used by them shall be stored in the workplaces
where high toxic substances are used, and shall not be worn in the workplaces where high toxic substances are not used.

   Article 28 The employing units shall, according to the provisions, shift posts for the workers engaging in the operations in which high toxic
substances are used.

The employing units shall provide allowances to the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used.

   Article 29 Where the employing units halt production, change the line of production, or are shut down or dissolved, or go into bankruptcy, they
shall take effective measures to dispose of equipment, packages, and containers with the residues of toxic substances.

   Article 30 The employing units shall frequently supervise and inspect their implementation of the provisions of these Regulations, and shall
promptly solve the discovered problems in accordance with the requirements as provided for in these Regulations.

Chapter IV Occupational Health Surveillance

   Article 31 The employing units shall organize their workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational
health examinations before taking up their jobs.

The employing units shall neither assign the workers who have not received occupational health examinations before taking up their
jobs to engage in the operations in which toxic substances are used, nor assign taboo-bound workers to engage in taboo operations.

   Article 32 The employing units shall organize their workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational
health examinations at regular intervals.

When finding that the workers with occupational taboos or health injuries relating to their jobs, the employing units shall remove
them from their original posts in time, and make appropriate arrangements for them.

With respect to the workers for whom the reexaminations and medical observations are required, the employing units shall arrange reexaminations
and medical observations for them in accordance with the requirements of the physical examination institutions.

   Article 33 The employing units shall organize their workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive post-leaving
occupational health examinations, and shall not rescind or terminate the labor contracts concluded with the workers who have not
received the post-leaving occupational health examinations.

In case that the employing units are divided, merged, dissolved, or go into bankruptcy, they shall arrange health examinations
for the workers engaging in the operations in which toxic substances are used and make appropriate arrangements for the patients
suffering from occupational diseases in accordance with the relevant provisions of the State.

   Article 34 The employing units shall duly arrange health examinations and medical observations for their workers who have suffered or are likely
to suffer acute occupational poisoning hazards.

   Article 35 The employing units shall bear expenses for the occupational health examinations and medical observations for their workers.

   Article 36 The employing units shall establish occupational health surveillance archives.

The occupational health surveillance archives shall cover the following items:

(1) workers’ occupational history, and the history of exposure to occupational poisoning hazards;

(2) monitoring results of factors of occupational poisoning hazards in corresponding workplaces;

(3) occupational health examination results and the disposition; and

(4) materials relating to workers’ health, including diagnosis and treatment of occupational diseases.

Chapter V Workers’ Rights and Obligations

   Article 37 In case of threat to life safety or hazard to physical health of the workers engaging in the operations in which toxic substances
are used, the workers shall have the right to notify the employing units and to evacuate from the premises in danger caused by using
toxic substances.

The employing units shall not cancel or reduce wages and benefits enjoyed by the workers in normal working hours if the workers
exercise the rights specified in the preceding paragraph.

   Article 38 The workers shall enjoy the following occupational health protection rights:

(1) to receive occupational health education and training;

(2) to receive occupational diseases prevention and control services, including occupational health examination, diagnosis, treatment
and rehabilitation of occupational diseases;

(3) to learn factors of occupational poisoning hazards that have been caused or are likely to be caused in workplaces, the consequences,
and preventive measures against such hazards to be taken;

(4) to require the employing units to provide safeguards against occupational poisoning hazards that satisfy the requirements
for the prevention and control of occupational diseases and individual preventive appliances against occupational poisoning hazards,
and to improve the working conditions;

(5) to criticize, make exposures of or charges against any act of jeopardizing the life and health in violation of laws and regulations
on the prevention and control of occupational diseases;

(6) to refuse any command in violation of regulations or any order to conduct operations without safeguards against occupational poisoning
hazards; and

(7) to participate in the employing units’ democratic management in the work involving occupational health, and make comments
and suggestions for the prevention and control of occupational diseases.

The employing units shall guarantee the exercise of the rights by the workers as specified in the preceding paragraph. It shall
be prohibited from reducing workers’ wages, welfares or other benefits, or rescinding or terminating the labor contracts concluded
with the workers because the workers exercise their legitimate rights according to law.

   Article 39 The workers shall have the right to obtain the following materials from the employing units before they take up their jobs:

(1) properties and harmful ingredients of toxic substances used in workplaces, preventive measures, education and training materials;

(2) labels, marks, and the relevant materials of toxic substances;

(3) the specifications for the safe use of toxic substances; and

(4) other relevant materials which are likely to affect the safe use of toxic substances.

   Article 40 The workers shall have the right to consult or copy their own archives of occupational health surveillance.

The workers shall have the right to demand duplicate copies of their health surveillance archives when leaving the employing
units, and the employing units shall truthfully provide such duplicate copies at no charge and affix their seals on the duplicate
copies they provide.

   Article 41 Where an employing unit has bought work injury insurance for its workers in accordance with the provisions of the State, the workers
who suffer from occupational diseases shall have the right to enjoy the following benefits of the work injury insurance in accordance
with the provisions of the State on work injury insurance:

(1) medical expenses: expenses required for diagnosis and treatment of occupational diseases shall be paid from the work injury
insurance fund according to the prescribed standards;

(2) in-hospital food allowances: these shall be paid by the employing unit in certain proportion of the local standards of food
allowances for business trips;

(3) rehabilitation expenses: these expenses shall be paid from the work injury insurance fund according to the prescribed standards;

(4) expenses of appliances for the disabled: the expenses for supporting appliances out of the need of the disabled conditions
shall be paid from the work injury insurance fund according to the standards for the popular-type appliances;

(5) benefits enjoyed during the period of stopping of work but remaining on the payroll: their original wages and welfare benefits
shall not be changed, and shall be paid by the employing unit;

(6) nursing allowances: these allowances for the confirmed disability and necessary nursing services shall be paid from the work
injury insurance fund according to the prescribed standards;

(7) lump-sum disability subsidies: where the workers are determined as Grade 10 to Grade 1 disability through assessment, they
shall enjoy such subsidies equivalent to their six-month to 24-month wages based on the degree of disability, and such allowances
shall be paid from the work injury insurance fund;

(8) disability allowances: where the workers are determined as Grade 4 to Grade 1 disability through assessment, they shall enjoy
such allowances equivalent to 75% to 90% of their wages according to the provisions, and such allowances shall be paid from the work
injury insurance fund;

(9) death subsidies: where the workers are deceased due to occupational poisoning, such subsidies shall be paid in one lump sum
from the work injury insurance fund according to the standard of not less than 48-month wages based on the workers average monthly
wages in the previous year of the same overall planning areas;

(10) funeral subsidies: where the workers are deceased due to occupational poisoning, such subsidies shall be paid in one lump
sum from the work injury insurance fund according to the standard of 6-month wages based on the workers average monthly wages in
the previous year of the same overall planning areas;

(11) pensions for supporting the family members: where the workers are deceased due to occupational poisoning, pensions shall
be paid from the work injury insurance fund for the family members of the deceased for whom the deceased before their death provided
main sources of livelihood. The spouses of the deceased shall enjoy a monthly pension equivalent to 40% of the workers average
monthly wages in the previous year of the same overall planning area. The lineal relatives supported by the deceased before their
death shall enjoy per capita a monthly pension equivalent to 30% of the workers average monthly wages in the previous year of the
same overall planning area;

(12) other welfare benefits of the work injury insurance provided by the State.

Where the State adjusts the items and standards of the welfare benefits of the work injury insurance after the implementation
of these Regulations, the adjusted provisions of the State shall prevail.

   Article 42 Where an employing unit has not bought work injury insurance, it shall, when its workers engaging in the operations in which toxic
substances are used suffer from occupational diseases, guarantee that such workers enjoy the welfare benefits for work injury in
accordance with the items and standards of the work injury insurance prescribed by the State.

   Article 43 Where an employing unit has no business license or its business license has been revoked according to law, it shall, when its workers
engaging in the operations in which toxic substances are used suffer from occupational diseases, make compensation in one lump sum
for these workers in accordance with the items and standards of the work injury insu

OFFICIAL REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON THE RELEVANT ISSUES CONCERNING FOREIGN EXCHANGE REGISTRATION FOR PURCHASE OF RIGHT TO THE USE OF LAND WITHIN CHINA BY FOREIGN INVESTORS

The State Administration of Foreign Exchange

Official Reply of the State Administration of Foreign Exchange on the Relevant Issues Concerning Foreign Exchange Registration for
Purchase of Right to the Use of Land Within China by Foreign Investors

HuiFu [2002] No.156

July 4, 2002

Shanghai Branch of the State Administration of Foreign Exchange:

The Request for Instructions on the Relevant Issues of Registration of Foreign Capital in Foreign Exchange of Foreign Direct Investment
(ShangHaiHuiFa [2002] No.62 ) has been received, we reply as follows after deliberation:

The advance payment for assignment of land use right made by foreign investors before they legally establish an enterprise with foreign
investment within China is land security deposit. In order to ensure the correct use of land security deposit and the successful
implementation of the registration of foreign capital in foreign exchange, the following provisions are stipulated on the inward
remittance, use, capital verification, transfer, outward remittance, etc. of the land security deposit of foreign investors:

1.

If the foreign investors need to pay the land security deposit to the land administrations before legally establishing enterprises
with foreign investment within China, they shall apply to the foreign exchange administrations to open temporary land security deposit
accounts, which shall be used to keep the foreign exchange remitted in by the foreign investors to pay the land security deposit,
and the foreign investors shall settle the exchange through those accounts to pay the land security deposit to the land administrations.

2.

The term of temporary account of land security deposit is 6 months, if it is necessary to be extended upon expiration, an application
shall be filed with the foreign exchange administration, which shall examine and decide whether to approve the extension on the basis
of the use of the account and the examination and approval of the establishment of the enterprise with foreign investment. If the
account has been used against the rules or the establishment of the enterprise with foreign investment hasn’t been approved, the
foreign exchange administration shall demand the enterprise to close that temporary security deposit account and to remit out the
capital therein.

3.

The maximum limit of a temporary land security deposit account shall be approved according to the actual needs of the purchase of
land use right by the foreign investors, during the term of the account, the accumulated credit arising in that account shall not
exceed the approved limit.

4.

Settlements of exchange under a temporary land security deposit account must be verified by the foreign exchange administration one
by one, and the use shall be limited only to the purchase of land use right and real properties attached to the land, you should
specify the materials of verification according to the actual situations. The prior-establishment expenditure incurred by the foreign
investors for establishing the enterprise with foreign investment shall still be paid from the temporary capital account.

5.

Foreign investors may not, before registering and establishing economic entities with the purchased land use right, engage in business
activities such as leasing, reselling, mortgage loaning, etc. of that land use right within China.

6.

After paying the land security deposit, if the foreign investor fails to establish the enterprise with foreign investment, they shall
apply to the foreign exchange administration for closing the temporary land security deposit account, and the remaining capital in
the account and the returned land security deposit may be remitted out of China upon the approval of foreign exchange administration.
You should specify the examination materials according to the actual situations.

7.

The capital in foreign exchange remitted into a temporary land security deposit account by foreign investors may be used as the capital
contribution after the establishment of the enterprise with foreign investment.

If the capital remitted into that account has been approved to be settled, certified public accountants may handle the capital verification
of the foreign party to the enterprise with foreign investment on the basis of the Document of Approving Foreign Exchange Transactions
under Capital Account issued by the foreign exchange administration for approving the settlement of exchange. If there is still foreign
exchange capital left in that account after the enterprise is established, the capital may be transferred to the capital account
of the enterprise with foreign investment, and certified public accountants shall certify to the bank that opened the capital account
of the foreign party’s capital contribution, the specific procedures for the certification and the registration of foreign capital
in foreign exchange shall conform to the requirements of Document CaiKuai [2002] No.1017and Document HuiFa [2002] No.42.

You should, in accordance with the foregoing principles, formulate operation rules to direct and regulate the operation of the banks
and accounting firms under your jurisdiction. The operation rules shall, after being formulated, be reported to the Capital Department
of the State Administration of Foreign Exchange Control for record.

 
The State Administration of Foreign Exchange
2002-07-04

 




DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON REVISING THE THE PREVENTION AND CONTROL OF ATMOSPHERIC POLLUTION

Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Revising the Law of the People’s Republic of China on the
Prevention and Control of Atmospheric Pollution

     At its 15th Meeting, the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress decides to revise the Law of the People’s
Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution as follows:

1. One paragraph is added to Article 8 as Paragraph 1: “The State adopts economic and technological policies and measures to
facilitate the prevention and control of atmospheric pollution and comprehensive utilization.”

2. One article is added as Article 9: “The people’s governments at various levels shall redouble their efforts in afforestation
and urban greening to improve the atmospheric environment.”

3. One article is added as Article 15: “Enterprises shall give priority to the adoption of clean production techniques that are
instrumental to high-efficient use of energy and reduced discharge of pollutants so as to decrease the generation of atmospheric
pollutants.

“The State practises an elimination system for the backward production techniques and backward equipment which seriously
pollutes the atmospheric environment.

“The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, in conjunction with
other relevant departments under the State Council, publish a catalog of the techniques which seriously pollute the atmospheric
environment and the use of which shall be prohibited within a time limit, and a catalog of the equipment which seriously pollutes
the atmospheric environment and the production, sale, importation and use of which shall be prohibited within a time limit.

“Producers, sellers, importers or users shall, within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive
economic and trade affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council,
stop the production, sale, importation or use of the equipment listed in the catalog specified in the preceding paragraph.
People who use the production techniques listed in the catalog specified in the preceding paragraph shall, within the time
limit prescribed by the competent department for comprehensive economic affairs under the State Council in conjunction
with the relevant departments under the State Council, stop using such techniques.

“The equipment eliminated in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs may not be transferred to another
for use.”

4. One article is added as Article 24: “The State promotes the dressing of coal by washing to reduce the sulfur and ash in coal,
and restricts the mining of high-sulfur or high-ash coal. If the coal mined from a newly-built coal mine is of high-sulfur
or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed to make the sulfur and ash
in coal fall within the prescribed limits.

“If the coal mined from an established coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of
coal by washing shall be installed within a time limit in accordance with the plan approved by the State Council.

“It is prohibited to mine the coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed
limits.”

5. One article is added as Article 25: “People’s governments of large or medium-sized cities shall make plans for people in the
urban areas to use sulfur-fixed briquette of coal as fuel or other clean fuel for cooking ranges, so as to gradually
eliminate the direct use of raw coal as fuel.”

6. One article is added as Article 26: “To establish a heat-engine plant within the urban areas of a city, both heating and electricity
shall be generated where it is necessary and conditions permit, and construction and acceptance for use of the network of pipelines
for heat supply shall be arranged in step with that of the main project of the plant.”

7. One article is added as Article 27: “The environmental protection department under the State Council together with relevant
department under the State Council may, in light of the meteorological, topographical, soil and other natural
conditions, delimit the areas where acid rain has occurred or will probably occur and areas that are seriously polluted
by sulfur dioxide as acid rain control areas and sulfur dioxide pollution control areas, subject to approval by the State
Council.

“With respect to the heat-engine plants and other large or medium-sized enterprises in the acid rain control areas or sulfur dioxide
pollution control areas that discharge sulfur dioxide, if they are newly-built construction projects which cannot use
low-sulfur coal, supporting facilities for desulphurization and dust removal must be installed or other measures for
control of the discharge of sulfur dioxide or for dust removal adopted; if they are established enterprises which do not
use low-sulfur coal, measures for control of discharge of sulfur dioxide or for dust removal shall be adopted. The State encourages
enterprises to adopt advanced technology for desulphurization and dust removal.

“Enterprises shall gradually adopt measures to control the nitrogen oxide generated by the burning of coal.”

8. One article is added as Article 36: “Operators of the catering trade in urban areas must observe the regulations of the State
Council on the administration of environmental protection in relation to the catering trade, and adopt measures to prevent
and control the pollution caused by lampblack to the residential environment in the neighbourhood.”

9. One article is added as Article 38: “The State encourages and supports the production and use of high-grade, unleaded
gasoline and restricts the production and use of leaded gasoline.

“Relevant competent departments under the State Council shall make plans for gradually reducing the production of leaded gasoline
so as finally to stop the production and use of leaded gasoline.”

10. One article is added as Article 40: “Whoever, in violation of the provisions of Article 15 of this Law produces, sells,
imports or uses the equipment that is prohibited to produce, sell, import or use or employs the techniques that are prohibited
to employ shall be ordered to make rectification by the competent department for comprehensive economic and trade affairs
of the people’s government at or above the county level; if the circumstances are serious, the said competent department
shall put forward suggestions thereon and submit them to the people’s government at the corresponding level, which shall, according
to the limits of authority prescribed by the State Council, order the offender to suspend operation or close down.”

11. The post_title of Chapter III is revised as follows: “Prevention and Control of Atmospheric Pollution by the Burning of Coal”.

This Decision shall go into effect as of the date of promulgation.

The Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution shall be revised correspondingly
in accordance with this Decision and shall be republished.

    

MOFTEC P.R.C.

EDITOR:Victor






PROVISIONS OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE INTRODUCTION OF HIGH ACADEMIC LEVEL OVERSEAS PERSONEL SCHOOLED ABROAD

Provisions of ShangHai Municipality on the Introduction of High Academic Level Overseas Personel Schooled Abroad

     Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with relevant policy of the State and this Municipality in order to
actively introduce high academic level overseas personnel schooled abroad, so as to promote high and new technology, pillar industries,
major engineering and major key technology of this Municipality with a view to catching up with and surpass the world’s advanced
level.

   Article 2 The primary candidates of high academic level overseas personnel shoaled abroad that this Municipality is to introduce are: senior
engineers and technicians and senior operation and management personnel much needed for the field of high and new technology, pillar
industries, major engineering, new industry and so forth; bellwethers in a certain world’s field of a certain discipline or technology;
personnel possessing patent, invention or know-how of world’s leading level or being a gap science and technology of our country
which is in urgent need of being filled; personnel necessary to the administrative departments and suitable to be advisers or to
be engaged in consulting work; personnel having earned a doctor’s degree in the field of urgently wanting specialty.

   Article 3 The relevant departments and units may strengthen their connection with high academic level overseas personnel schooled abroad, establish
work networks, and keep well informed on the current situation of high academic level overseas personnel schooled abroad through
organizations and institutions such as our working bodies stationed abroad and overseas Chinese mass organizations or through various
work fields and business channels.

   Article 4 The ways of encouraging high academic level overseas personnel schooled abroad to serve this Municipality’s construction include:

1. Engaging high academic level overseas personnel schooled abroad to hold the senior post of the unit and project of high and new
technology, pillar industry, major project, new industry and so forth;

2. Engaging high academic level overseas personnel schooled abroad to be advisers or expert consultants of administrative departments;

3. In voting high academic level overseas personnel schooled abroad to give lectures or carry on consultation in this Municipality;

4. Inviting high academic level overseas personnel schooled abroad to carry out academic exchange and scientific research cooperation
or undertake scientific research projects in the field of new and high technology or new discipline;

5. Engaging high academic level overseas personnel schooled abroad to work in the Municipality’s enterprises and institutions abroad
operated by this Municipality;

6. Allowing high academic level overseas personnel schooled abroad to serve Shanghai by utilizing the knowledge they have learned,
the technology they have mastered, the patent they have acquired, the experience they have accumulated, their achievements in scientific
research and so forth;

7. Allowing high academic level overseas personnel and schooled abroad to establish high and new technology enterprises in the form
of sole foreign-funded enterprises, equitable or cooperative joint ventures by using technology or money capital as investment.

   Article 5 For the units and projects of high and new technology, pillar industries, major engineering, new industry and so forth, emphasis
shall be laid on the introduction of high academic level overseas personnel schooled abroad, and a special fund shall be instituted
to assure its implementation. Part of the fund required for further introduction shall be set apart from the economic gains produced
by the projects having the introduced high academic level overseas personnel schooled abroad.

   Article 6 High-tech parks shall offer services in the aspects of the establishment of enterprise, of acting as import and export agency, of
business affairs, of public utilities, of labor and personnel affairs and the like to high academic level overseas personnel schooled
abroad in the course of establishing their high technology enterprises.

   Article 7 The remuneration to be paid to the introduced high academic level overseas personnel schooled abroad shall be determined by the engaging
unit through consultation with this personnel according the post they hold in this Municipality and their professional level with
reference to their pay abroad, and their remuneration shall be adjusted corresponding to the change in their post and their work.

   Article 8 The problem of housing of hieg academic level overseas personnel schooled abroad during their work in this Municipality shall be
solved through consultation the engaging unit held with them in the light of their remuneration. Their lodging may be either provided
by the engaging unit in the way of employment contract, or be rented or bought by them according to the principle of magnetization
of housing.

   Article 9 The relevant departments and units shall offer preferential terms and convenience to high academic level overseas personnel schooled
abroad in the settlement of their family members, enrollment in nurseries and entering schools of their sons and daughters, medical
treatment service, repeated entry and exit, purchase of house and so on.

   Article 10 A special fund shall be founded for the introduction of high academic level overseas personnel schooled abroad which is primarily
intended for subsidizing the administrative units and institutions operating with financial allocation to help them in introducing
high academic level overseas personnel schooled abroad.

This special fund shall be raised through financial appropriation and other channels. The specific methods of raising, use and management
of the fund shall be formulated by Shanghai Municipal Personnel Bureau jointly with Shanghai Municipal Finance Bureau and so forth.

A certain subsidization can be given from the special fund according to needs to carry out a high technology projects of world’s leading
level established by high academic level overseas personnel schooled abroad.

   Article 11 The Municipal People’s Government shall give spiritual and material encouragement and rewards, taking into consideration the specific
circumstances, to those high academic level overseas personnel schooled abroad who make important contribution to economic construction
and social development of this city.

Shanghai Municipal Personnel Bureau shall be responsible for the formulation of the plan of introduction of high academic level overseas
personnel schooled abroad and organizing its implementation, and organize at the same time the synthesization and analysis of information
on introduction of high academic level overseas personnel schooled abroad, authentication of qualification, the assessment of benefits
after introduction, etc., and the undertaking of related consultation and service.

   Article 13 The Shanghai Municipal Personnel Bureau shall be responsible for the interpretation of the present Provisions.

   Article 14 The present Provisions shall become effective on the date of promulgation.

    

MOFTEC P.R.C.

EDITOR:Victor






INTERIM MEASURES ON INFORMATION DISCLOSURE OF COMMERCIAL BANKS

The People’s Bank of China

Order of the People’s Bank of China

No.6

In order to strengthen market discipline of commercial banks, standardize information disclosure of commercial banks and promote safe,
sound and efficient operation of commercial banks, in accordance with laws and regulations of “Law on the People’s bank of China
of the People’s Republic of China” and “Commercial Banking Law of the People’s Bank of China”, Interim Measures on Information Disclosure
of Commercial Banks formulated by the People’s Bank of China are hereby promulgated and shall be come into force as of the day of
promulgation.

President of the People’s Bank of China, Dai Xianglong

May 15, 2002

Interim Measures on Information Disclosure of Commercial Banks

Chapter I General Provisions

Article 1

These rules are formulated on the basis of “Law on the People’s bank of China of the People’s Republic of China” and “Commercial Banking
Law of the People’s Bank of China”, which aim to strengthen market discipline of commercial banks, standardize information disclosure
of commercial banks, effectively safeguard legitimate interests of depositors and other stakeholders and promote safe, sound and
efficient operation of commercial banks.

Article 2

These rules are to be applied to commercial banks that are established legally within the territory of the People’s Republic of China,
including domestic commercial banks, wholly foreign funded banks, joint venture banks and branches of foreign banks.

Article 3

Commercial banks should disclose information according to these rules, which are the minimum requirements for commercial banks’ information
disclosure. While abiding by these rules, commercial banks can disclose more information than what has been required by these rules
at their own discretion.

In addition to these rules, listed commercial banks should also conform to relevant information disclosure rules published by regulatory
body of the securities industry.

Article 4

Information disclosure of commercial banks should be proceeded consistent with laws and regulations, the uniform domestic accounting
rules and relevant rules of the PBC.

Article 5

Commercial banks should disclose information in a standardized fashion, while ensuring authenticity, accuracy, integrity and comparability.

Article 6

Annual financial statements disclosed by commercial banks should be subject to auditing by accounting firms that are certified to
be engaged in finance-related auditing.

Article 7

The People’s Bank of China is to supervise commercial banks’ information disclosure according to relevant laws and regulations.

Chapter II Information to be Disclosed

Article 8

Commercial banks should disclose financial statements, and information on risk management, corporate governance and big events of
the year according to these rules.

Article 9

Commercial banks’ financial statements should include accounting report, annex and notes to this report and description of financial
position.

Article 10

Accounting report disclosed by commercial banks should include balance sheet, statement of income (profit and loss account), statement
of owner’s equity and other additional charts.

Article 11

Commercial banks should indicate inconsistence between the basis of preparation and the basic preconditions of accounting in their
notes to the accounting report.

Article 12

Commercial banks should explain in their notes to the accounting report the important policy of accounting and accounting estimates,
including: Accounting standards, accounting year, reporting currency, accounting basis and valuation principles; Type and scope of
loans; Accounting rules for investment; Scope and method of provisions against asset losses; Principle and method of income recognition;
Valuation method for financial derivatives; Conversion method for foreign currency business and accounting report; Preparation method
for consolidated accounting report; Valuation and depreciation method for fixed assets; Valuation method and amortization policy
for intangible assets; Amortization policy for long-term deferred expenses; Accounting practice for income tax.

Article 13

Commercial banks should indicate in their notes to the accounting report crucial changes of accounting policy and estimates, contingent
items and post-balance sheet items, transfer and sale of important assets.

Article 14

Commercial banks should indicate in their annex and notes to the accounting report the total volume of related party transactions
and major related party transactions. Major related party transactions refer to those with trading volume exceeding 30 million Yuan
or 1% of total net assets of the commercial bank.

Article 15

Commercial banks should indicate in their notes to the accounting report detailed breakdown of key categories in the accounting report,
including:

(1)

Due from banks by the breakdown of domestic and overseas markets.

(2)

Interbank lending by the breakdown of domestic and overseas markets.

(3)

Outstanding balance of loans at the beginning and the end of the accounting year by the breakdown of credibility loans, committed
loans, collateralized loans and pledged loans.

(4)

Non-performing loans at the beginning and end of the accounting year resulted from the risk-based loan classification.

(5)

Provisions for loan losses at the beginning and the end of the accounting year, new provisions, returned provisions and write-offs
in the accounting year. General provisions, specific provisions and special provisions should be disclosed separately.

(6)

Outstanding balance and changes of interest receivables.

(7)

Investment at the beginning and the end of the accounting year by instruments.

(8)

Interbank borrowing in domestic and overseas markets.

(9)

Calculation, outstanding balance and changes of interest payables.

(10)

Year-end outstanding balance and other details of off-balance sheet categories, including bank acceptance bills, external guarantees,
letters of guarantee for financing purposes, letters of guarantee for non-financing purposes, loan commitments, letters of credit
(spot), letters of credit (forward), financial futures, financial options, etc.

(11)

Other key categories.

Article 16

Commercial banks should disclose in their notes to the accounting report status of capital adequacy, including total value of risk
assets, amount and structure of net capital, core capital adequacy ratio and capital adequacy ratio.

Article 17

Commercial banks should disclose auditing report provided by the appointed accounting firms.

Article 18

Description of financial position should cover the general performance of the bank, generation and distribution of profit and other
events that have substantial impact on financial position and performance of the bank.

Article 19

Commercial banks should disclose following risks and risk management details:

(1)

Credit risk. Commercial banks should disclose status of credit risk management, credit exposure, credit quality and earnings, including
business operations that generate credit risks, policy of credit risk management and control, organizational structure and division
of labor in credit risk management, procedure and methods of classification of asset risks, distribution and concentration of credit
risks, maturity analysis of over-due loans, restructuring of loans and return of assets.

(2)

Liquidity risk. Commercial banks should disclose relevant parameters that can represent their status of liquidity, analyze factors
affecting liquidity and indicate their strategy of liquidity management.

(3)

Market risk. Commercial banks should disclose risks brought by changes of interest rates and exchange rate on the market, analyzing
impacts of such changes on profitability and financial positions of the bank and indicating their strategy of market risk management.

(4)

Operation risk. Commercial banks should disclose risks brought by flaws and mistakes of internal procedures, staff and system or by
external shocks and indicate the integrity, rationality and effectiveness of their internal control mechanism.

(5)

Other risks. Other risks that may bring severe negative impact to the bank.

Article 20

Commercial banks should disclose following information on corporate governance:

(1)

Shareholders’ meeting during the year.

(2)

Members of the board of directors and its work performance.

(3)

Members of the board of supervisors and its work performance.

(4)

Members of the senior management and their profiles.

(5)

Layout of branches and function departments.

Article 21

Chronicle of events disclosed by commercial banks in the year should at least include the following contents:

(1)

Names of the ten biggest shareholders and changes during the year.

(2)

Increase or decrease of registered capital, splitting up and merger.

(3)

Other important information that is necessary for the general public to know.

Article 22

Information of foreign bank branches is to be collected and disclosed by the primary reporting branch.

Foreign bank branches don’t need to disclose information that is only mandated and required for disclosure by institutions with legal
person status.

Foreign bank branches should translate into Chinese and disclose the summary of information disclosed by their head offices.

Article 23

Commercial banks need not disclose information of unimportant categories. However, if the omission or misreporting of certain categories
or information may change or affect the assessment or judge of the information users, commercial banks should regarded the categories
as key information categories and disclose them.

Chapter III Management of Information Disclosure

Article 24

Commercial banks should prepare in Chinese their annual reports with all the information to be disclosed and publish them within 4
month after the end of each accounting year. If they are not able to disclose such information on time due to special factors, they
should apply to the People’s Bank of China for delay of disclosure at least 15 days in advance.

Article 25

Commercial banks should submit their annual reports to the People’s Bank of China prior to disclosure.

Article 26

Commercial banks should make sure that their shareholders and stakeholders could obtain the annual reports on a timely basis.

Commercial banks should put their annual reports in their major operation venue, so as to ensure such reports are readily available
for the general public to read and check. The PBC encourage commercial banks to disclose main contents of their annual reports to
the public through media.

Article 27

Boards of directors in commercial banks are responsible for the information disclosure. If there is no board of directors in the bank,
the president (head) of the bank should assume such a responsibility.

Boards of directors and presidents (heads) of commercial banks should ensure the authenticity, accuracy and integrity of the disclosed
information and take legal responsibility for their commitments.

Article 28

Commercial banks and their involved staff that provide financial statements with false information or concealing important facts should
be punished according to the ” Rules on Punishment of Financial Irregularities”.

Accounting firms and involved staff that provide false auditing report should be punished according to the “Interim Measures on Finance-related
Auditing Business by Accounting Firms”.

Chapter IV Supplementary Provisions

Article 29

Commercial banks with total assets below RMB 1 billion or with total deposits below RMB 500 million are exempted from the compulsory
information disclosure. However, the People’s Bank of China encourages such commercial banks to disclose information according to
these rules.

Article 30

The People’s Bank of China is responsible for the interpretation of these rules.

Article 31

These rules shall enter into force as of the date of promulgation and are to be applied to all commercial banks except city commercial
banks.

City commercial banks should adopt these rules gradually from January 1, 2003 to January 1, 2006.



 
The People’s Bank of China
2002-05-15

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...