Home China Laws Page 210

China Laws

PROVISIONAL REGULATIONS OF THE BANK OF CHINA OF FOREIGN EXCHANGE CERTIFICATE

RESOLUTION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON APPROVING THE INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR VETERAN CADRES TO LEAVE THEIR POSTS IN ORDER TO REST

Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Interim Provisions of the State Council for
Veteran Cadres to Leave Their Posts in Order to Rest*
(Adopted on September 29, 1980)

____________________ 

*Lixiu ganbu, or “cadres who leave their posts in order to rest,” refers to a specific group of cadres who retire with preferential
treatment. — Trans. 

 

The 16th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People’s Congress decides to approve the Interim Provisions of the
State Council for Veteran Cadres to Leave Their Posts in Order to Rest, which shall be promulgated for implementation by the State
Council. 

Appendix: 

Interim Provisions of the State Council for Veteran Cadres to  

Leave Their Posts in Order to Rest 

(Approved at the 16th Meeting of the Standing Committee of the National People’s Congress on September 29, 1980 and promulgated by
the State Council for implementation on October 7, 1980) 

Through many years of arduous struggle and hard work in revolution and socialist construction, our veteran cadres have made significant
contributions to the country and the people.  They are valuable assets to the Party and the State.  However, as they are
advancing in age, more and more of them are becoming unable to carry on their  regular work. Following the Party’s and the State’s
tradition of showing concern for and taking good care of veteran cadres, the aged and infirm veteran cadres who can no longer do
regular work are being allowed to leave their posts in order to rest (hereinafter referred to as “veteran cadres”), while being held
in high esteem politically and having their well-being well looked after. This is an important measure for the reform and improvement
of our country’s cadre system and an embodiment of the superiority of the socialist system.  It not only benefits the health
of the veteran cadres while enabling them to continue to play a useful role but also facilitates the promotion and growth of younger
cadres.  Hence, the following provisions are formulated. 

Article 1  Aged and infirm cadres in the following categories who can no longer do regular work shall leave their posts in order
to rest: those who joined the revolution during the First or the Second Revolutionary Civil War period; those who joined the revolution
during the War of Resistance Against Japanese Aggression  and now hold a post of deputy county head or other post corresponding
to deputy county head or whose rank is Grade 18 or higher; and those who joined the revolution before the founding of the People’s
Republic of China and now hold a post of deputy prefectural commissioners or other post corresponding to deputy prefectural commissioners
or whose rank is  Grade 14 or higher. 

Cadres who have already retired but meet the qualifications mentioned above shall likewise be treated as veteran cadres. 

Article 2  Approval for cadres to leave their posts in order to rest shall be obtained by their work units from the relevant
departments with the power of appointment and removal of such cadres.  

Article 3  After leaving his post, a veteran cadre shall in general be helped to settle in the locality where he has been working
or in his native place or in the place where his spouse lives. The State shall encourage veteran cadres to settle in the countryside
or in small or medium-sized cities or towns. 

As regards those who wish to leave the province in which they have been working to go to another province, arrangement shall be made
by the provinces concerned through consultation. The number of cadres to be allowed to settle in Beijing, Tianjin or Shanghai shall
be strictly controlled. In the case of cadres who left the interior to work on the Qinghai-Tibet Plateau and who wish to go back
to the interior after retirement, the provinces, autonomous regions and municipalities concerned shall help them settle accordingly. 

Article 4  The affairs of veteran cadres who plan to settle in the locality where they have been working shall be managed by
their original units. Those who plan to settle in other places (including army cadres who have been transferred to civilian work)
shall have their affairs managed by the cadre or personnel departments in the new places.  Small rest homes may be built when
necessary. 

Article 5  After leaving their posts, veteran cadres shall continue to receive their former standard wages (including reserved
wages), and their material benefits shall remain unchanged. As for other welfare benefits, they shall enjoy the same treatment as
active cadres in their locality who hold the same ranks.  Such treatment shall be fully guaranteed.  Veteran cadres shall
also be given priority in medical care, housing, transport and the supply of daily necessities. 

Veteran cadres who became disabled in line of duty and who need assistance in their daily lives may in general receive for nursing
a sum equivalent to the standard wage of a Grade 2 worker at an ordinary engineering enterprise in the locality.  Those who
for long cannot take care of themselves at all for reasons such as paralysis, may be granted an appropriate amount of money for nursing. 
Subsidies may be extended to those who need medical equipment but cannot afford to buy it. 

If cadres who relocate to other provinces after leaving their posts genuinely need to build new houses, their original work units
shall allocate funds to the new areas where they settle, and these areas shall be responsible for building houses for them. 

Cadres’ rest homes or departments directly in charge of a large number of veteran cadres shall be provided with an adequate number
of cars for the convenience of the veteran cadres. 

Article 6  Veteran cadres shall be placed on a list separate from the regular staff of their original units. Their various necessary
expenses shall be borne by their original units. In the case of cadres who have relocated to other provinces, their original units
shall appropriate funds to the cadre or personnel departments of the new places to pay for their expenses. Medical expenses of relocated
veteran cadres shall still be disbursed by their original units; if such expenses have already been paid by the new places, the cadre
or personnel departments there shall include those expenses in their budgets. 

Cadres who relocate shall receive a lump sum of RMB 150 yuan from their original units as a subsidy, and those who settle in production
brigades in the countryside shall receive 300 yuan. When veteran cadres and their immediate family members whom they provide for
relocate, their train or ship tickets, hotel expenses, luggage transportation fees and food subsidies on the journey shall be disbursed
in accordance with the provisions for travelling subsidies to cadres in office. 

After leaving their posts, veteran cadres shall continue to enjoy home leave according to State provisions. In addition, they may
pay one visit to their parents, children or native places, with their round-trip train or ship tickets paid by the State. 

Article 7  When a veteran cadre dies, the burial subsidy, pension for his family and living allowances for his surviving dependants
in financial difficulty shall be granted the same as for active cadres of the same rank.  

Article 8  Leaders and relevant departments at all levels shall concern themselves with the political and cultural life of veteran
cadres and take concrete measures to enable them to read documents and listen to reports like active cadres of the same ranks so
that they may be timely informed about current principles and policies of the Party and the State. Leaders and departments should
hold regular meetings with veteran cadres or visit them, taking heed of their opinions and demands. 

Article 9  Attention shall be giving to developing the veteran cadres useful abilities. Necessary conditions shall be provided
to those who are able to write or dictate revolutionary memoirs. They shall be encouraged to carry forward the revolutionary tradition,
concern themselves with State affairs and the people’s life, report on problems, make suggestions and do such work as is within their
power. 

Article 10  All localities and departments shall give more effective guidance in the work concerning veteran cadres. Departments
at and above the county level shall assign one leading comrade to be in charge of this work. Cadre or personnel departments and units
where there are such veteran cadres shall, when conditions permit, appoint full-time or part-time cadres to make a success of this
work in close cooperation with other relevant departments. It is essential to conduct political and ideological education among those
who are involved in this work, so that they will try their best to help quickly solve the practical problems confronted by veteran
cadres, imparting to them the warm feelings of the Party and the State. Healthy tendencies to hold veteran cadres in high esteem
and take good care of them should be cultivated among the cadres and the masses. 

Article 11  These Provisions shall go into effect as of the month they are issued.  They shall be applicable to cadres
working in Party and government departments, people’s organizations, State enterprises and institutions as well as to State cadres
who have been assigned to work in enterprises and institutions under collective ownership.  Where past provisions are at variance
with these Provisions, these Provisions shall prevail. 

Article 12  Rules for the implementation of these Provisions shall be formulated and issued by the State Personnel Bureau upon
approval by the State Council.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







INTERIM PROCEDURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR THE SUPERVISION AND CONTROL OVER BONDED GOODS AND BONDED WAREHOUSES

PROVISIONAL RULES OF THE CUSTOMS GOVERNING THE SUPERVISION AND CONTROL OF IMPORT AND EXPORT GOODS AND MATERIALS NEEDED FOR THE COOPERATIVE EXPLORATION AND EXPLOITATION

Provisional Rules of the Customs of the People’s Republic of China Governing the Supervision and Control of Import and Export Goods
and Materials Needed For the Cooperative Exploration and Exploitation

     (Effective Date:1981.10.01–Ineffective Date:)

   Article 1. These Rules have been made in accordance with the Provisional Customs Law of the People’s Republic of China and the spirit of Document
No. 211 (1980) promulgated by the State Council, for the purpose of facilitating the importation and exportation of the goods and
materials needed for the cooperative exploration and exploitation of the offshore petroleum of our country.

   Article 2. The Customs shall, in accordance with the documents and contracts (including sub-contracts–the same hereinafter) approved by the
State Council or its authorised organs, exercise supervision and control over all the goods and materials imported and exported by
the oil companies for the exploration and exploitation of the offshore petroleum of our country.

After the determination of an engineering project, the oil company concerned should immediately submit the above-mentioned documents
and contracts to the local Customs and the Customs of entry and exit. It should also, before entry, submit for Customs inspection,
the manifest of the goods and materials and equipment (including the supplementary manifest) corresponding with the import plan verified
and approved by the competent organ. These goods and materials, if verified by the Customs to be for productive purpose within the
scope of the engineering project, may be imported upon the approved manifest, without applying for a separate import licence (but
the import of machinery equipment should still be reported, beforehand, to the specific authorizing department for approval). Import
licences issued by foreign trade control organs should be submitted for verification with regard to goods and materials outside the
scope of the engineering project, goods and materials not for direct productive purpose and imported by the oil company in accordance
with a temporary plan, and goods and materials covered by import licence according to relevant State provisions.

   Article 3. At the time of importation and exportation of the goods and materials, the oil company or its agent should fill out the Declaration
Form of Imports (Exports) in duplicate, and submit it together with the invoices, packing list and other relevant papers and documents
to the Customs for the completion of Customs formalities of entry and exit.

In the case of the goods and materials imported or exported at the places other than the place where the company is located, the declarant
should fill out the Declaration Form of Imports (Exports) in triplicate, and declare to the Customs of entry in the case of importation,
and to the local Customs in the case of exit, for the completion of the transhipment formalities. The declarant should entrust the
forwarding agent with delivering the Customs Cover, along with the cargo in question, to the Customs of destination or exit. The
forwarding agent must keep intact the Customs seals affixed by the Customs on the cargo or on the means of conveyance.

   Article 4. At the time of Customs examination of the import and export cargoes, the cargo-owner or his agent must be present and unpacking the
goods himself. In case the cargo needs to be examined at places other than the places under Customs supervision and control, permission
should be sought from the Customs beforehand, and special fees paid in accordance with the Customs regulations.

   Article 5. Cargoes imported (including those imported by means of lease) within the duty-exemption limits approved by State organs shall be
released duty-free by the Customs; the portion of import cargo in excess of the above-mentioned limits shall be released, only after
the Customs duties and industrial and commercial (consolidated) tax have been levied by the Customs in accordance with the regulations.

Goods and materials imported temporarily may be accorded duty-free treatment, provided that the oil company concerned completes the
declaration formalities with the local Customs and guarantees to re-ship them abroad within six months. In this case, the oil company
should pay a cash deposit not less than the total amount of the payable duties and undertake to re-ship the goods and materials abroad
within the stipulated time-limit. The deposit shall be refunded on re-shipment abroad of the goods and materials. If, owing to special
circumstances, the goods and materials imported temporarily cannot be re-shipped abroad within the prescribed time-limit, the oil
company should apply to the Customs for extension. If the re-shipment is still not undertaken within the extended time-limit, the
oil company should, in accordance with the present Rules, go through Customs formalities for entry, and pay Customs duties and the
industrial and commercial (consolidated) tax.

   Article 6. Import goods and materials may be delivered only after completion of the Customs formalities, or with the special permission of the
Customs; the export goods and materials may be loaded and shipped abroad only after completion of the Customs formalities and under
the Customs supervision and control.

   Article 7. The commission warehouses set up by foreign businessmen at the oil bases shall be dealt with by the Customs in accordance with the
Provisional Rules Governing the Supervision and Control over Bonded Cargo and Bonded Warehouses. But if the goods and materials for
sale on commission and the spare parts and components for use in maintenance are to be turned into importation, the levying of, or
the exemption from, the duty on them shall be dealt with in accordance with Article 5 of the present Provisional Rules.

   Article 8. Import goods and materials which are not declared to the Customs or on which the Customs duty is not paid within three months from
the date of the declared entry of the means of conveyance, shall be dealt with by the Customs in accordance with the relevant provisions.

   Article 9. For foreign engineers and technicians who come to China on exploration and exploitation business, the competent departments should
submit regularly to the Customs the lists of their names in quadruplicate, which will be sent respectively to the Customs at the
port of entry, the local Customs, and the Guangzhou and Kowloon Customs. They shall be treated by the Customs according to the regulations
concerning the control of import and export baggage and articles carried, and articles imported and exported by post, by foreign
engineers and technicians who are invited to come to work in China.

Baggage and articles carried by our engineers and technicians on entering and leaving the Chinese territories on business, shall be
dealt with in accordance with the State Council-approved Regulations Concerning the Entry and Exit of the Baggage and Articles Carried
by Our Workers Who Go to Work Abroad; and the provisions in the Supplementary Circular to Document No. 517 (79) promulgated jointly
by the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Economic Relations with Foreign Countries and
the Ministry of Finance.

   Article 10. The following cases shall be dealt with by the Customs each on its merits, in accordance with the relevant provisions of the Provisional
Customs Law of the People’s Republic of China:

(1) False declaration;

(2) The units concerned taking delivery of or loading the import and export goods and materials not yet released by the Customs;

(3) Smuggling through the means of import and export goods and materials;

(4) Sale, without permission, of the goods and materials which have been released duty-free by the Customs;

(5) The goods and materials imported temporarily on Customs verification and approval, being not re-shipped abroad within the prescribed
time-limit, and not redeclared for the completion of the Customs formalities in accordance with the relevant regulations;

(6) Unauthorizedly breaking Customs Cover, or Customs seals, or losing Customs Cover;

(7) Other cases in violation of the Customs regulations.

   Article 11. Whenever deemed necessary for the work, the Customs may set up working offices or station officers at the offshore exploration and
exploitation bases. The oil companies and sub-companies should provide free office and living accommodation, and extend living facilities.

   Article 12. The present Provisional Rules shall come into force on October 1, 1981.

    






REGULATIONS ON THE EXPLOITATION OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES

Regulations of the People’s Republic of China on the Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation with Foreign Enterprises

     (Effective Date:1982.01.30–Ineffective Date:)

CONTENTS

CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES

CHAPTER II RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES TO PETROLEUM CONTRACTS

CHAPTER III PETROLEUM OPERATIONS

CHAPTER IV SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

   Article 1. In the interests of developing the national economy and expanding international economic and technological cooperation, these Regulations
are formulated, on the premise of safeguarding national sovereignty and economic interests, to permit foreign enterprises to participate
in the cooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People’s Republic of China.

   Article 2. All petroleum resources in the internal waters, territorial sea and continental shelf of the People’s Republic of China and in all
sea areas within the limits of national jurisdiction over the maritime resources of the People’s Republic of China are owned by the
People’s Republic of China.

In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings and structures set up and vessels operating to exploit petroleum,
as well as the corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be under the jurisdiction of the People’s Republic of China.

   Article 3. The Government of the People’s Republic of China shall protect, in accordance with the law, the investments of foreign enterprises
participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum resources, the profits due to them and their other legitimate
rights and interests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperative exploitation activities of foreign enterprises.

All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleum resources within the scope of these Regulations shall be subject
to the laws and decrees of the People’s Republic of China and relevant provisions of the State; all persons and enterprises taking
part in petroleum operations shall be subject to the laws of China and shall accept inspection and supervision by the competent authorities
concerned of the Chinese Government.

   Article 4. The Ministry of Petroleum Industry of the People’s Republic of China shall be the competent authority in charge of the exploitation
of offshore petroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shall determine the forms of cooperation and demarcate
areas of cooperation in accordance with the zones and the surface areas of cooperation designated by the State; it shall work out
a plan for the exploitation of offshore petroleum resources in cooperation with the foreign enterprises in accordance with long-term
state economic plans, formulate operation and management policies for the cooperative exploitation of offshore petroleum resources
and examine and approve the overall development program for offshore oil (gas) fields.

   Article 5. The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusive and overall responsibility for the work of exploiting offshore
petroleum resources in the People’s Republic of China in cooperation with foreign enterprises.

CNOOC shall be a state corporation with the qualifications of a juridical person and shall have the exclusive right to explore for,
develop, produce and market the petroleum within the zones of cooperation with foreign enterprises.

CNOOC may, as the work requires, establish regional corporations, specialized corporations and overseas representative offices to
carry out the tasks delegated by the head office.

   Article 6. CNOOC shall, by means of calling for bids and signing petroleum contracts, cooperate with foreign enterprises to exploit petroleum
resources in accordance with the zones, surface areas and areas of cooperation with foreign enterprises for the exploitation of petroleum
resources.

The petroleum contracts referred to in the preceding paragraph shall come into force after approval by the Foreign Investment Commission
of the People’s Republic of China.

All documents signed by CNOOC for other forms of cooperative exploitation of petroleum resources utilizing technology and funds provided
by foreign enterprises shall also be subject to approval by the Foreign Investment Commission of the People’s Republic of China.

CHAPTER II RIGHTS AND OBLIGATION OF THE PARTIES TO PETROLEUM CONTRACTS

   Article 7. CNOOC shall cooperate with foreign enterprises to exploit offshore petroleum resources by means of entering into petroleum contracts,
and, unless otherwise specified by the Ministry of Petroleum Industry or in a petroleum contract, the foreign enterprise that is
one party to the petroleum contract (hereafter “foreign contractor”) shall provide the investment to carry out exploration, be responsible
for exploration operations and bear all exploration risks; after a commercial oil (gas) field is discovered, both the foreign contractor
and CNOOC shall provide the investment for its cooperative development, and the foreign contractor shall be responsible for the development
operations and production operations until CNOOC takes over the production operations when conditions permit as provided in the petroleum
contract. The foreign contractor, in accordance with the provisions of the petroleum contract, may recover its investment and expenses
and receive remuneration out of the petroleum produced.

   Article 8. The foreign contractor may export the petroleum due to it and the petroleum it purchases, and may also remit abroad, in accordance
with the law, the investment it recovers, its profits and its other legitimate income.

   Article 9. All Chinese enterprises and foreign enterprises participating in the cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall
pay taxes in accordance with the law and shall pay mining royalties.

All employees of the enterprises referred to in the preceding paragraph shall pay individual income tax in accordance with the law.

   Article 10. The equipment and material imported for carrying out the petroleum contract shall be subject to tax at a reduced rate, or exempted
from tax, or given other preferential tax treatment in accordance with State provisions.

   Article 11. The foreign contractor shall open a bank account in accordance with the provisions of the Provisional Regulations on Foreign Exchange
Control of the People’s Republic of China.

   Article 12. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use appropriate and advanced technology and management experience
and shall be obliged to transfer the technology and pass on the experience to the personnel of the Chinese side involved in carrying
out the petroleum contract (hereafter “Chinese personnel”); in petroleum operations, the foreign contractor must give preference
in employment to Chinese personnel, progressively increase the percentage of Chinese personnel and train Chinese personnel in a planned
way.

   Article 13. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor must promptly and accurately report to CNOOC on the situation of petroleum
operations; and it must acquire complete and accurate date, records, samples, vouchers and other original data with respect to various
aspects of the petroleum operations, and regularly submit to CNOOC necessary data and samples as well as various technological, economic,
financial and accounting, and administrative reports.

   Article 14. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall establish a branch or subsidiary or representative office within
the territory of the People’s Republic of China and fulfil registration formalities in accordance with the law.

The domiciles of the offices referred to in the preceding paragraph shall be determined through consultation with CNOOC.

   Article 15. The provisions of Articles 3, 8, 9, 10 and 14 of these Regulations shall apply, by analogy, to foreign subcontractors that render
services in connection with the petroleum operations.

CHAPTER III PETROLEUM OPERATIONS

   Article 16. In order to achieve the highest possible oil recovery factor, the operator must, in accordance with these Regulations and the relevant
provisions promulgated by the Ministry of Petroleum Industry on the exploitation of petroleum resources and by taking account of
international practice, formulate an overall development program for the oil (gas) field and implement production operations.

   Article 17. In carrying out the petroleum contract, the foreign contractor shall use the existing bases within the territory of the People’s
Republic of China, and, if new bases are needed, they must be established within the territory of the People’s Republic of China.

The specific locations of the new bases referred to in the preceding paragraph, and other arrangements that may be necessary in special
circumstances, must all be subject to the written approval of CNOOC.

   Article 18. CNOOC shall have the right to send personnel to join the foreign operator in making master designs and engineering designs for carrying
out the petroleum contract. Design corporations within the territory of the People’s Republic of China shall have priority in entering
into subcontracts for the master designs and engineering designs mentioned above, provided that their terms are competitive.

   Article 19. With respect to all facilities required to be built in carrying out the petroleum contract, including artificial islands, platforms,
buildings and structures, when signing subcontracts, the operator must give preference to manufacturing plants and engineering corporations
within the territory of the People’s Republic of China, provided that they are competitive in terms of quality, price, term of delivery
and services.

   Article 20. With respect to the equipment and materials required to carry out the petroleum contract, the operator and subcontractors must give
preference to procuring and utilizing equipment and materials manufactured and supplied by the People’s Republic of China, provided
that these are competitive.

   Article 21. With respect to services that are required to carry out the petroleum contract, such as those for geophysical prospecting, well-drilling,
diving, aircraft, ships and bases, the operator and subcontractors must enter into subcontracts and service contracts with relevant
departments within the territory of the People’s Republic of China, provided that they are competitive in terms of price, efficiency
and services.

   Article 22. The ownership of all assets purchased or built by the foreign contractor to carry out the petroleum contract in accordance with the
plan and budget, excluding equipment leased from a third party, shall belong to CNOOC after the foreign contractor’s investment has
been compensated as provided for, and, within the term of the contract, the foreign contractor may continue to use those assets in
accordance with the provisions of the contract.

   Article 23. CNOOC shall have the ownership of all of the data, records, samples, vouchers and other original data with respect to the petroleum
operations stipulated in Article 13 of these Regulations.

The utilization and transfer, donation, exchange, sale and publication of the previously mentioned data, records, samples, vouchers
and other original data and their export and transmission from the People’s Republic of China all must be conducted in accordance
with the “Provisions for the Control of Data” formulated by the Ministry of Petroleum Industry.

   Article 24. In the course of implementing petroleum operations, the operator and subcontractors shall comply with the relevant laws and provisions
on environmental protection and safety of the People’s Republic of China, and shall, by taking account of international practice
when conducting operations, protect fishery resources and other natural resources and prevent the environment, including the air,
sea, rivers, lakes and land, from being polluted or damaged.

   Article 25. The petroleum produced within the petroleum contract area shall be landed in the People’s Republic of China or may be exported from
oil (gas) metering points on offshore terminals. In case such petroleum has to be landed at a point outside the People’s Republic
of China, the approval of the Ministry of Petroleum Industry must be obtained.

   Article 26. In case of war, threat of war or other state of emergency, the Chinese Government shall have the right of compulsory purchase or
requisition with respect to a portion or all of the petroleum earned or purchased by the foreign contractor.

CHAPTER IV SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

   Article 27. Any dispute arising between foreign and Chinese enterprises during the cooperative exploitation of offshore petroleum resources shall
be settled through friendly consultations. If it cannot be resolved through consultation, mediation and arbitration may be conducted
by an arbitration body of the People’s Republic of China, or the parties to the contract may agree upon arbitration by another arbitration
body.

   Article 28. In case an operator or subcontractor violates the provisions of these Regulations in implementing petroleum operations, the Ministry
of Petroleum Industry shall have the right to issue a warning and set a deadline for correction. If no correction can be made prior
to the specified deadline, the Ministry of Petroleum Industry shall have the right to adopt necessary measures, even to the extent
of suspending implementation of petroleum operation. All economic losses caused as a result of this shall be borne by the responsible
party.

A party responsible for serious violation of these Regulations may be fined by and/or even be subject to suit before the judicial
authorities filed by the Ministry of Petroleum Industry.

   Article 29. The terms used in these Regulations shall have the following definitions:

(1) “Petroleum” means crude oil or natural gas deposited underground, currently being extracted or already extracted.

(2) “Exploitation” means, in general, the exploration for and development, production and marketing of petroleum, as well as other
related activities.

(3) “Petroleum contract” means a contract signed, in accordance with the law, between CNOOC and foreign enterprises for the cooperative
exploitation of offshore petroleum resources of the People’s Republic of China, including the exploration for and development and
production of petroleum.

(4) “Contract area” means a surface area designated within a sea area demarcated by geographical coordinates in the petroleum contract
for the cooperative exploitation of petroleum resources.

(5) “Petroleum operations” means all exploration, development and production operations and other related activities conducted in
carrying out the petroleum contract.

(6) “Exploration operations” means all work done to locate the petroleum-bearing traps by means of geological, geophysical and geochemical
methods and including drilling exploratory wells, etc., and all work done to determine the commerciality of discovered petroleum
traps, including appraisal drilling, feasibility studies and preparation of the overall development program for an oil (gas) field.

(7) “Development operations” means projects, such as those for design, construction, installation and drilling, and corresponding
research work, conducted from the date of the approval of the overall development program for an oil (gas) filed by the Ministry
of Petroleum Industry, in order to bring about petroleum production, including production activities carried out before the commencement
of commercial production.

(8) “Production operations” means all operations for producing petroleum conducted after the date of commencement of the commercial
production of an oil (gas) field and related activities, such as extraction, injection, production stimulation, processing, storage
and transportation and lifting of petroleum and other operations.

(9) “Foreign contractor” means a foreign enterprise that signs a petroleum contract with CNOOC. The foreign enterprises may be a corporation
or a consortium of corporations.

(10) “Operator” means an entity that is responsible for implementing the operations pursuant to the provisions of the petroleum contract.

(11) “Subcontractor” means an entity that renders services to the operator.

   Article 30. Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Ministry of Petroleum Industry.

   Article 31. These Regulations shall come into force on the day of promulgation.

    






INTERIM REGULATIONS ON SPECIAL COMMISSIONERS’ OFFICES OF THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE

Category  FOREIGN TRADE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1982-07-15 Effective Date  1982-07-15  


Interim Regulations on Special Commissioners’ Offices of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade



(Approved by the State Council on July 15, 1982, promulgated by the

Ministry of Foreign Economic Relations and Trade)

    While China continues to implement its opening policy and relatively more
departments, localities and enterprises are participating in foreign economic
relations and trade, in order to refrain from self-competition and avoid
chaos while appropriately arousing the enthusiasm of all various aspects and
devoting major efforts to developing foreign economic relations and trade,
the coordination and administration of foreign economic relations and trade
must be strengthened so as to realize unified and joint external actions.
Therefore, in addition to other coordinative and administrative measures, it
is decided that commissioners shall be sent to major ports and commissioners’
offices shall be set up.

    1. As agencies of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
and by the name of the Commissioners’ Office of the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade in ____ , commissioners’ offices shall be
subjected to the leadership of the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade and be responsible to the Ministry. Commissioners shall maintain close
ties with the local governments and Party organizations, report the work
situation to them, get supports therefrom, and make reports in good time to
the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for instructions.

    2. The Duties of Commissioners

    (1) They shall, in accordance with the principle of unified policy,
unified planning and unified external action and in consideration of being
favorable to the development of foreign economic relations and trade, conduct
supervision and direction over the implementation of import and export
commodity coordinating programs worked out by the Import and Export
Commodity Coordinating Group. When any problem arises from the implementation
of an import and export commodity coordinating program, the commissioner may
settle the problem then and there if it is within his jurisdiction; the
problem shall be settled by the Coordinating Group of the company if it is
a national problem, such as great changes of markets, quantities, prices and
customers, etc.;

    (2) They shall strengthen the administration and, according to the
jurisdiction authorized by the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, be responsible for the examination and approval of applications for
and the issuance of import and export licenses for some commodities;

    (3) They shall assist specialized import and export companies (including
companies engaging in both industry and trade, same below) to realize step by
step the unified and combined operations by sectors and with major ports as
centers, with regard to main exports.

    (4) They shall, for the purpose of strengthening the unification and
combination of external actions and in the light of specific situations,
convene contacting conferences attended by the foreign economic relations and
trade departments of the ports they reside in and those of the provinces,
municipalities or autonomous regions under their jurisdictions, so as to
facilitate the exchange of each other’s situation and the coordination of
relations between ports and inland areas. Relevant specialized companies and
relevant units under the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade may
send their personnel to the conferences;

    (5) They shall make investigation and research on the implementation of
general and specific policies regarding foreign economic relations and trade,
the strengthening of import and export administration and the reform of the
system of foreign economic relations and trade, and shall put forward
proposals to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade; and

    (6) They shall deal with other matters entrusted by the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade.

    3. Rights of Commissioners

    (1) They may interfere and stop the business activities of import and
export enterprises which do not conform to the division of import and export
operations or the coordinating programs;

    (2) They may stop transactions in violation of policies, laws or
regulations of the state, and refuse to issue licenses with regard to those
transactions;

    (3) Import and Export Commodity Coordinating Groups of various
specialized companies shall provide commissioners with business information
(including coordinating programs, summaries of conferences, bulletins,
statistical data and reports, etc.), so as to facilitate commissioners’
inspection and supervision on and adjudication in the coordinating work;

    (4) Administrative departments of the local provinces or municipalities
and of relevant inland provinces, municipalities or autonomous regions shall
send to commissioners a duplicate of their reports on the administrative
work. Commissioners may, for the need of the work, request the administrative
departments of foreign economic relations and trade and enterprises engaging
in foreign trade in the local areas and those of relevant provinces,
municipalities or autonomous regions to provide information and materials
concerning the coordination and administration; and

    (5) Relevant local departments such as departments in charge of transport
and communications, ports, banks, customs and commodity inspection, etc.
shall take active cooperation with commissioners for the latter’s performance
of duties stipulated in the Regulations.

    4. The Appointments, Terms and Members’ Activities of and Awards and
Punishments to Commissioners

    (1) A commissioners’ office shall have one commissioner and one deputy
commissioner, which shall all be appointed by the State Council upon
nomination by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

    (2) The term of office of a commissioner shall generally be two years and
the commissioner shall be rotated upon its expiration. The term may be
appropriately extended if necessary. The rotating system shall also be
applicable to personnel of commissioners’ offices.

    (3) The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be
responsible for the political and ideological work of commissioners’ offices.
Party and League members among commissioners and personnel of commissioners’
offices shall respectively set up their Party and League organizations which
shall be respectively under the leadership of the Party and League committee
of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. In case of urgent
and important report relay or document reading, they may ask the local Party
committee to assist in arrangement.

    (4) The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be
responsible for handling awards and punishments to commissioners and
personnel of commissioners’ offices.

    5. Compositions and Sources of Funds of Commissioners’ Offices and Daily
Lives of Their Personnel

    (1) The compositions of commissioners’ offices shall be determined
according to the principle of efficiency and simplification with the cadres
sent by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. The internal
structural establishments shall be simple and they shall strive to raise
working efficiency.

    (2) Expenditures of commissioners’ offices shall be incorporated in the
budget of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

    (3) Relevant departments of the local people’s governments shall assist
in arranging daily lives of personnel of commissioners’ offices.

    6. The Style of Work of Commissioners and Personnel of Commissioners’
Offices

    Commissioners and personnel of commissioners’ offices shall actively
study the Party’s lines, guiding principles and policies, correctly implement
policies and provisions concerning foreign economic relations and trade, and
try to promote the development of foreign economic relations and trade. They
shall strengthen the work of investigation and research, listen to opinions
from various aspects with an open mind, be practical and realistic in their
work, and adopt an overall point of view. They shall impartial and
conscientious in their work, carry forward the fine traditions of the Party,
serve the people wholeheartedly, and do their best at the work they
undertake.

    7. These Interim Regulations shall enter into force upon the approval of
the State Council. Supplements or amendments to these Regulations shall be
proposed by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and
implemented after submitted to and approved by the State Council.






REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT

MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

DETAILED IMPLEMENTING RULES GOVERNING THE REGULATIONS FOR THE CONTROL OF ADVERTISING

Detailed Implementing Rules Governing the Regulations for the Control of Advertising

     (Effective Date:1988.01.09–Ineffective Date:)

(Promulgated 9 January 1988 by the State Administration for Industry and Commerce)

   Article 1. These Detailed Implementing Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 21 of the Regulations for the Control
of Advertising (hereinafter referred to as the Regulations).

   Article 2. The administrative scope as prescribed by Article 2 of the Regulations shall include:

(1) advertisements printed in newspapers, periodicals, books, name registries, etc.;

(2) advertisements broadcast on radio or television or through films, videos, slide shows, etc.;

(3) advertisements on buildings in streets, public squares, airports, railway stations, wharves, etc., or on billboards in vacant
spaces, or using neon lights, electronic display boards, display windows, lanterns, walls, etc.;

(4) advertisements displayed or posted inside or outside such places as theatres, stadiums, cultural centres, exhibition halls, guest
houses, restaurants, sightseeing and amusement centres, markets, etc.;

(5) advertisements displayed, drawn or posted on vehicles, vessels, aeroplanes or other means of transport;

(6) publicity material on various types of products which is sent through the mail;

(7) advertising publicity gained through the presentation of samples of products;

(8) advertising using other forms of media or other means to publish, broadcast, display or post advertisements.

   Article 3. An enterprise applying for approval to engage in advertising operations, in addition to meeting enterprise registration requirements,
etc., shall also be required to meet the following conditions;

(1) establish an organisation responsible for conduction market surveys and provide the relevant specialised personnel;

(2) provide administrative personnel familiar with advertising control legislation and personnel able to undertake the design, production
and editing of advertisements;

(3) provide full-time accounting personnel;

(4) have the ability to provide the relevant services if applying to undertake contract work for or to act as agent for foreign businessmen
who come to China to advertise.

   Article 4. A public institution applying to engage in advertising operations part-time shall meet the following conditions:

(1) have the means to directly issue advertisements and the technology and equipment required for the design and production of advertisements;

(2) provide administrative personnel and editorial personnel familiar with advertising control legislation;

(3) establish an independent accounting system, to be staffed by full-time or part-time accounting personnel.

   Article 5. If a Sino-foreign joint equity enterprise or a Sino-foreign co-operative enterprise applies to engage in advertising operations,
the matter shall be handled in accordance with the Regulations, these Detailed Implementing Rules and other relevant regulations.

   Article 6. If an individual industrial or commercial household operation applies to engage in advertising operations, in addition to meeting
the requirements prescribed in the Provisional Regulations governing the Administration of Individual Industrial and Commercial Household
Operations in Towns and Villages, the individual shall also be required to be skilled in the specialised field of advertising, to
be familiar with advertising control legislation and to qualify through an examination.

   Article 7. In accordance with be provisions of Article 6 of the Regulations, the examination, approval and registration of an advertising operator
shall be conducted as follows:

(1) A national advertising enterprise or a Sino-foreign joint equity enterprise or Sino-foreign co-operative enterprise wanting to
engage in advertising operations shall apply to the State Administration for Industry and Commerce and, subject to verification and
approval of its application, shall be issued with a business licence of the People’s Republic of China.

A regional advertising enterprise shall apply to its local municipal or county administration for industry and commerce and shall
be issued with a corporate business licence by the said administration, subject to verification and approval of the application by
the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality or
an authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.

(2) A public institution wanting to engage part-time in advertising activities shall apply to its local municipal or county administration
for industry and commerce and shall be issued with an advertising permit by the said administration, subject to verification and
approval of the application by the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly
administered municipality or an authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.

A public institution engaged part-time in advertising activities, which wishes to undertake direct advertising work for foreign businessmen
who come to China to advertise, shall apply to the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous
region or directly administered municipality and shall be issued with an advertising licence of the People’s Republic of China by
the said administration, subject to its inspection of the application and subsequent examination and approval of the application
by the State Administration for Industry and Commerce.

(3) An independent industrial or commercial household operation wanting to engage in advertising activities shall apply to its local
municipal or county administration for industry and commerce and shall be issued with a business licence by the said administration,
subject to verification and approval of the application by the administration for industry and commerce of the relevant province,
autonomous region or directly administered municipality or an authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.

(4) A unit wanting to engage in advertising operations within a local area for a short period shall apply to the administration for
industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality or an authorised municipal
administrative body under provincial jurisdiction and shall be issued with a temporary advertising licence, subject to its examination
and approval of the application. A unit wanting to engage in advertising operations nationally for a short period shall apply to
the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality and
shall be issued with a temporary advertising licence by the said administration, subject to approval of the application by the State
Administration for Industry and Commerce.

   Article 8. A public institution engaging in part-time advertising activities may, subject to examination and approval, act as agent for other
advertising operations which use similar mediums.

   Article 9. If an advertising client applies to use a medium other than radio, television or the print media to advertise cigarettes, prior approval
must be obtained from the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region, directly administered
municipality or authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.

If an advertising client applies to advertise any of the high quality spirits which have received any of the various national, department
or provincial level awards, prior approval must be obtained from the administration for industry and commerce of the relevant province,
autonomous region, directly administered municipality or authorised municipal administrative body under provincial jurisdiction.
When using the print or broadcast media to advertise alcoholic beverages of up to 39 per cent (including 39 per cent) alcohol, the
specific amount must be clearly stated.

   Article 10. In accordance with the provisions of Article 7 of the Regulations, a client applying for the issue of an advertisement shall present
the appropriate certificate as follows:

(1) An industrial or commercial enterprise or an independent industrial or commercial household operation shall present for inspection
a copy of its corporate business licence or business licence respectively.

(2) An administrative organ, social group or public institution shall present the certificate of its respective unit.

(3) An individual shall present a certificate issued by his/her local township, village, subdistrict office or unit.

(4) A national enterprise, Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign co-operative enterprise or sole foreign investment enterprise
shall present for inspection its business licence of People’s Republic of China, issued by the State Administration for Industry
and Commerce.

(5) A resident representative office of a foreign enterprise shall present for inspection its certificate of registration as the resident
representative office in china of a foreign enterprise.

   Article 11. When applying to advertise a commodity, a quality certificate verifying that the commodity complies with State standards, department
standards (specialised standards) or enterprise standards shall be presented for inspection in accordance with the provisions of
item (1) of Article 11 of the Regulations.

   Article 12. When applying to advertise a commodity as an award winner, a certificate attesting to the granting of the award and issued by a competent
administrative department at the level of province, autonomous region, directly administered municipality or above shall be presented
in accordance with the provisions of item (2) of Article 11 of the Regulations.

   Article 13. In accordance with the provisions of item (7) of Article 11 of the Regulations, the relevant certificates shall be presented when
applying to release any of the following types of advertisements:

(1) If advertising the publication of a newspaper or periodical, a registration certificate verified by the news publishing organ
of the relevant provincial, autonomous region or directly administered municipality shall be presented.

(2) If advertising the publication of a book, a certificate issued by the relevant news publishing organ approving the establishment
of the publishing house shall be presented.

(3) If advertising any of the various types of artistic and cultural performances, a certificate authorising the performance, issued
by the department in charge of cultural affairs at local county level or above, shall be presented.

(4) If a university or college is advertising to recruit students, a certificate issued by the State Education Commission or the education
administrative department of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality, authorising the release
of such advertisements through the press and broadcast media, shall be presented. In the case of polytechnic schools, a certificate
issued by the local district (municipal) education administrative department, authorising the release of such advertisements through
the print and broadcast media, shall be presented. If advertising to recruit foreigners to study in China, it shall be necessary
to present a certificate issued by the State Education Commission authorising such advertising through the press and broadcast media.

(5) If advertising any of the various after-school supplementary educational classes, recruiting students for specialised technical
training classes or advertising to recruit workers or to invite applications for employment positions, a certificate issued by an
education administrative department or labour and personnel department at county level or above, authorising the release of such
advertisements through the press and broadcast media, shall be presented.

(6) If advertising individual medical practices, a certificate approving the practitioner, issued by the relevant health administration
department at county level or above, and a certificate verifying and approving the content of the advertisement shall be presented.

(7) If advertising pharmaceuticals or related products, a pharmaceutical advertising examination and approval list verified by a health
administration department of the relevant local province, autonomous region or directly administered municipality shall be presented.

(8) If advertising veterinary medicines, a certificate of approval issued by an agriculture, animal husbandry and fisheries administrative
organ of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality shall be presented.

(9) If advertising agricultural chemicals, an agricultural chemical advertising examination and approval list, examined and approved
by the Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fisheries or the drug inspection or plant protection department of the agriculture,
animal husbandry and fisheries office (bureau) of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality,
shall be presented.

   Article 14. In accordance with the provisions of item (8) of Article 11 of these Regulations, the relevant certificates shall be presented when
applying to use the print or broadcast media to publicise advertisements of the following content:

(1) If advertising foodstuffs, a foodstuffs advertising examination and approval list approved by the foodstuffs hygiene supervisory
body at the local regional (municipal) level or above shall be presented.

(2) If advertising any of the various display and sales exhibitions, order placement meetings, trade fairs, etc., a certificate of
approval issued by the department in charge of the organising unit shall be presented.

(3) If advertising to encourage bank savings deposits, a certificate from a higher level authority of the People’s Bank shall be presented.

(4) If advertising notices or statements concerning individuals, a certificate issued by the person’s unit, township (village) people’s
government or subdistrict office shall be presented.

   Article 15. When a client requests an advertisement for publishing, broadcasting, displaying or posting, it shall present the original of the
certificate required or a duplicate copy to which the original certificate issuing organ has fixed its signature or seal and which
has been notarised by a public notary office.

   Article 16. In accordance with the provisions of Article 15 of the Regulations, agency fees for undertaking domestic advertising work shall be
10% of the advertising costs. Agency fees of 15% of the advertising costs shall be paid when undertaking advertising work for foreign
businessmen who come to China to advertise.

   Article 17. If a foreign enterprise (organisation) or person of foreign nationality needs to hire a contractor to produce and release an advertisement,
it shall commission an advertising operator authorised to provide advertising services to foreign businessmen to undertake the work.

   Article 18. In accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations, when acting as an agent for or as the issuer of an advertisement,
the agent or issuer shall be responsible for inspecting the content of the advertisement and relevant certificates and shall have
the right to request the advertising client to provide any other necessary certificates and documents. An advertising agent or issuer
shall not be permitted to continue to handle work for an advertisement if the certificate is found to be illegal or incomplete or
if the content of the advertisement is found to be false.

An advertising operator shall establish a filing system to maintain records of advertising contract registrations, reviews and services
rendered. An advertising service file shall be kept for a minimum of one year.

   Article 19. If an advertising client violates the provisions of Article 3 or item (5) of Article 8 of the Regulations by using an advertisement
to mislead or cheat users and consumers, the client shall be ordered to issue an amended advertisement within a corresponding area
and, depending on the seriousness of the case, shall be fined between two and five times the cost of the advertisement, as well as
held responsible for compensation users and consumers for any resultant losses.

If an advertising operator assists a client to practise fraud, a notice of criticism may be circulated, any illegal earnings confiscated
and a fine of between two and five times the cost of the advertisement may be imposed, depending on the seriousness of the case.
If such offences continue, the advertising operator may be ordered to suspend business operations while the matter is rectified and
may have its business licence or advertising permit revoked. Joint and several liability shall be borne by the operator for any resultant
losses incurred by users and consumers.

The cost of issuing an amended advertisement shall be borne jointly by the advertising client and advertising operator.

   Article 20. If the provisions of Article 4 or item (6) of Article 8 of the Regulations are violated, a notice of criticism may be circulated,
any illegal earnings may be confiscated, a fine of up 5, 000 yuan may be imposed or an order given to suspend operations while rectification
is undertaken, depending on the seriousness of the case.

   Article 21. If an advertising operator violates the provisions of Article 6 of the Regulations by engaging in advertising activities without
the necessary certification or by exceeding its approved scope of operations, its illegal activities shall be banned, any illegal
earnings shall be confiscated and a fine of up to 5,000 yuan shall be imposed.

   Article 22. If an advertising client violates the provisions of Article 7 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated and a fine
of up to 5,000 yuan may be imposed, depending on the seriousness of th case.

   Article 23. If the provisions of items (1), (2), (3) or (4) of Article 8 of the Regulations are violated, a notice of criticism shall be circulated
regarding the advertising operator involved, any illegal earnings by the operator confiscated and a fine of up to 10,000 yuan imposed.
The advertising client may be sent a notice of criticism and fined up to twice the amount of the advertising costs, depending on
the seriousness of the case.

   Article 24. If a news unit violates the provisions of Article 9 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated, any illegal earnings
confiscated and a fine of up to 10,000 yuan imposed, depending on the seriousness of th case.

   Article 25. If an advertising operator violates the provisions of Article 10 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated, any
illegal earnings confiscated and a fine of up to 10,000 Yuan imposed depending on the seriousness of the case.

   Article 26. If an advertising client violates the provisions of Article 11 of the Regulations by forging, altering, stealing and using or illegally
copying a certificate, a notice of criticism shall be criticism shall be circulated and a fine of up to 5,000 yuan imposed.

An advertising operator which violates the provisions of items (1) or (2) of Article 11 of the Regulations shall be subject to a fine
of up to 1,000 yuan.

If an advertising operator provides a client with illegal or false certificates, a notice of criticism shall be circulated, a fine
of up to 5, 000 yuan imposed and the operator shall bear joint and several liability.

   Article 27. If an advertising operator violates the provisions of Article 12 of the Regulations, a notice of criticism may be circulated, any
illegal earnings confiscated and a fine of up to 3,000 yuan imposed, depending on the seriousness of the case. If false advertising
is the result, the operator shall be responsible for issuing an amended advertisement and shall bear joint and several liability
for the losses incurred by users and consumers.

   Article 28. If the provisions of Article 13 of the Regulations are violated through the illegal display or posting of advertisements, any illegal
earnings shall be confiscated, a fine of up to 5,000 yuan shall be imposed and a time limit shall be specified for the dismantling
and removal of the offending advertisements. In the event of failure to dismantle and remove such an advertisement within the specified
time limit, the dismantling and removal of the advertisement shall be enforced, with the costs being borne by the party which displayed
or posted the advertisement.

   Article 29. If the provisions of Articles 14 or 15 of the Regulations are violated, an order may be issued to rectify the situation within a
specified time limit, any illegal earnings confiscated and a fine of up to 5,000 yuan imposed, depending on the seriousness of the
case.

   Article 30. If a foreign enterprise or the resident representative office of a foreign enterprise violates any of the provisions of the Regulations,
the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region or directly administered municipality shall,
with reference to the provisions of these Detailed Implementing Rules, suggest a means of dealing with the matter. Such a proposal
shall be implemented subject to its approval by the State Administration for Industry and Commerce.

   Article 31. The State Administration for Industry and Commerce shall be responsible for interpreting these Detailed Implementing Rules.

   Article 32. These Detailed Implementing Rules shall take effect from the date of promulgation.

    






SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS CONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF CATCHING OR KILLING PRECIOUS AND ENDANGERED SPECIES OF WILDLIFE UNDER SPECIAL STATE PROTECTION

Category  CRIMINAL LAW Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1988-11-08 Effective Date  1988-11-08 Date of Invalidation  1997-10-01


Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Catching
or Killing Precious and Endangered Species of Wildlife under Special State Protection

(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress and promulgated for enforcement by Order No.10 of
the President of the People’s Republic of China on November 8, 1988)
(Editor’s Note: This Decision has been invalidated by the Criminal Law of the
People’s Republic of China revised at the Fifth Session of the Eighth National
People’s Congress on March 14, 1997, and effective on October 1, 1997)

    For the purpose of strengthening the protection of precious and endangered
species of wildlife under special state protection, the Fourth Meeting of the
Standing Committee of the Seventh National People’s Congress has decided to
make supplementary provisions to the Criminal Law: Anyone who illegally
catches or kills precious and endangered species of wildlife under special
state protection shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more
than seven years or criminal detention, may concurrently or exclusively be
fined; anyone who sells or resells or smuggles precious and endangered species
of wildlife under special state protection shall be punished for crimes of
speculation or smuggling.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...