Home China Laws Page 194

China Laws

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF A REPORT SUBMITTED BY THE NATIONAL TOURISM ADMINISTRATION CONCERNING THE FURTHER CHECKING-UP AND RECTIFICATION OF TOURIST AGENCIES

Category  TOURISM Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1990-04-10 Effective Date  1990-04-10  


Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of a Report Submitted by the National Tourism
Administration Concerning the Further Checking-up and Rectification of Tourist Agencies

The Circular
SUGGESTIONS CONCERNING FURTHER CHECKING-UP AND RECTIFICATION OF TOURIST

(April 10, 1990)

The Circular

    The report, “Suggestions Concerning Further Checking-up and Rectification
of Tourist Agencies”, submitted by the National Tourism Administration, has
been approved by the State Council; and now the report is hereby transmitted
to you for implementation.
SUGGESTIONS CONCERNING FURTHER CHECKING-UP AND RECTIFICATION OF TOURIST
AGENCIES

    In order to promote the sound development of tourist industry in our
country, and in accordance with the decision of the Central Committee of the
Communist Party of China and the State Council concerning the checking-up and
rectification of companies, our suggestions are hereby advanced on the further
checking-up and rectification of tourist agencies (including tourist companies
and other similar organizations; the same below):

    1. Various localities and departments shall carry out conscientiously the
checking-up and rectification on the tourist agencies that are under their
jurisdiction. The emphasis of the checking-up and rectification shall be
placed on the tourist agencies of Categories 1 and 2 that handle international
tourist business operations, and also on those tourist agencies that are
engaged, without permission, in soliciting tourists from abroad. Those tourist
agencies that do not possess the prerequisites as prescribed for tourist
business operations shall be abolished or merged, and the problems concerning
multilateral connections with overseas business parties, the reduction of
tourist prices for competition, and poor-quality tourist services shall be
earnestly dealt with.

    2. A tourist agency that comes under one of the following circumstances
shall be abolished or merged with other tourist agencies:

    (1) Tourist agencies which are in operation, but do not possess the
prerequisites of a certain category as prescribed in “Interim Regulations on
the Administration of Tourist Agencies” and “Rules for the lmplementation of
the Interim Regulations on the Administration of Tourist Agencies” in terms of
the actual registered capital, employed personnel, site for business
operations, and organizational setups.

    (2) Tourist agencies of Category 1 which, from the date “Rules for the
Implementation of the Interim Regulations on the Administration of Tourist
Agencies” are promulgated for implementation to the end of March, 1990, have
not reached the prescribed annual accumulative total of tourists received and
the amount of foreign exchange earned.

    (3) Tourist agencies which have been engaged in such serious illegal
business activities as reducing tourist prices for competition, evading
foreign exchange regulations and practising arbitrage, procuring foreign
exchange by illegal means, and reselling foreign exchange for a profit.

    (4) Tourist agencies with inefficient business operations, poor
management, unsound internal rules and regulations, and insufficient earnings
for repaying debts.

    (5) Tourist agencies whose services are so poor that they have incurred
frequent complaints from tourists; whose tourist guides and other employed
personnel have been presumptuous in seeking and accepting tips and commission,
or whose ill conduct has frequently brought damage to the reputation of our
country and has thus created very bad influence.

    (6) Tourist agencies which are unable to recover the travelling expenses
owed for a long period of time by foreign tourist agents, and have, since
1988, new debts added to old ones, thus suffering heavy economic losses.

    (7) The branch offices of a tourist agency, the head office of which has
been abolished or merged.

    (8) Tourist agencies set up and run by hotels (or guest houses).

    (9) Tourist agencies (including their business offices) that have been
established in foreign countries or in the regions of Hong Kong and Macao by
various localities or departments without the approval of the National Tourism
Administration.

    With respect to those tourist agencies which are to be abolished according
to the pertinent decisions, the competent authorities over them shall, in
accordance with the pertinent provisions, set up a liquidation organization to
check up and settle the creditors’ financial claims and to liquidate
liabilities, and to attend to the winding-up business.

    3. The task of the checking-up and rectification of the existing tourist
agencies shall be completed by the end of the third quarter of this year.
Various localities and departments shall have to submit their plans for the
abolition, merging, or retention of tourist agencies to the National Tourism
Administration for examination and approval, and also to the National Leading
Group of Checking-up and Rectifying Companies for the record. Those tourist
agencies that have been retained shall, by presenting the document of approval
issued by the National Tourism Administration, apply anew for their
re-establishment, and go through the registration procedures in accordance
with the law. In order to prevent the setting up of an excessive number of
tourist agencies of Categories 1 and 2, within 2 years beginning from 1990, no
applications for the establishment of new tourist agencies of Categories 1 and
2 shall be examined and approved. With respect to those tourist agencies the
applications for the establishment of which have already been approved by the
National Tourism Administration or by the tourism bureaus of the provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government
but which have not yet gone through the registration procedures with the
administrative departments for industry and commerce, the original document of
approval shall be declared invalid.

    4. In the course of the checking-up and rectification of tourist agencies,
it shall be imperative to implement the policy of deepening the reforms, and
further streamline the administration of tourist agencies. Tourist agencies
shall separate themselves in such respects as working personnel, financial
matters, and assets and materials from Party and government organs,
institutions, and public organizations, and establish themselves as economic
entities, which shall have independent business accounting, assume sole
responsibility for their profits and losses, and conduct their business
operations according to law. The business operations of tourist agencies shall
be placed under the administration of the administrative department for
tourism.

    5. The checking-up and rectification of tourist agencies shall be carried
out in close link with the establishment and improvement of the relevant rules
and regulations and administrative systems, so as to further strengthen the
administration of tourist agencies.

    (1) In order to protect the State interests and to check the competition
between various tourist agencies by reduction of tourist prices, all tourist
agencies must strictly implement the unified stipulation on price standard,
rules for the calculation of prices, and the measures for preferential
treatment, as formulated by the National Tourism Administration and the State
Administration for Commodity Prices.

    (2) In 1990, the State auditing organs shall carry out trade auditing on
the financial revenue and expenditure situation and the business activities of
tourist agencies of Categories 1 and 2. The National Tourism Administration
and the tourism bureaus of various provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government shall, working in
coordination with the commodity prices authorities at the same level, carry
out regular inspections of the situation concerning the business operations
and the prices for overseas sales relating to tourist agencies of Categories
1 and 2.

    (3) In accordance with the provisions of Interim Measures for the Control
of Foreign Exchange from Tourism, promulgated by the State Administration for
Control of Foreign Exchange and the National Tourism Administration, the
foreign exchange earnings, collected by those units and enterprises which,
without the approval of the competent authorities for tourism, presumptuously
conduct international tourist business operations, shall all be converted, and
no retention of foreign exchange shall be allowed.

    (4) The competent authorities for tourism that are vested with the right
to issue notice of visa must, strictly in accordance with the pertinent
provisions of the Ministry of Foreign Affairs and the National Tourism
Administration, check and issue notices of visa; they shall not be permitted
to issue notices of visa on behalf of other units or of those tourist agencies
which do not have the right to solicit tourists from abroad. Those who have
violated the aforesaid provisions shall have their right to issue visa notice
revoked.






REGULATION CONCERNING CONSULAR PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Category  TERRITORY AND DIPLOMATIC RELATIONS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1990-10-30 Effective Date  1990-10-30  


Regulation of the People’s Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities



(Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on October 30, 1990, promulgated by Order No. 35 of
the President of the People’s Republic of China on October 30, 1990 and
effective as of the date of promulgation)

    Article 1  The present Regulations are formulated for the purpose of
defining the consular privileges and immunities of the foreign consular posts
in China and their members and facilitating the efficient performance of the
functions of such foreign consular posts in their consular districts as
representatives of the sending States.

    Article 2  Consular officers shall be of the nationality of the sending
State. They may, only with the consent of the competent Chinese authorities,
be appointed from among persons of Chinese or third-state nationality or
nationals of the sending State who are permanent residents of China. This
consent may be withdrawn at any time by the said Chinese authorities.

    Article 3  The consular post and its head shall have the right to use the
national flag and emblem of the sending State on the premises of the consular
post, on the residence of the head of the consular post and on his means of
transport when used on official business.

    Article 4  The premises of the consular post shall be inviolable. Chinese
government functionaries may enter them only with the consent of the head of
the consular post or the head of the diplomatic mission of the sending State
or another person authorized by either of them. The consent of the head of the
consular post may be assumed in case of fire or other disaster requiring
prompt protective action. The Chinese authorities concerned shall take
appropriate measures to protect the premises of the consular post against any
intrusion or damage.

    Article 5  The premises of the consular post and the residence of its head
shall be exempt from dues and taxes other than such as represent payment for
specific services rendered. The fees and charges levied by the consular post
in the course of its official duties shall be exempt from all dues and taxes.

    Article 6  The archives and documents of the consular post shall be
inviolable.

    Article 7  The members of the consular post shall enjoy freedom of
movement and travel within Chinese territory except for areas the entry into
which is prohibited or restricted by the regulations of the Chinese Government.

    Article 8  The consular post may for official purposes communicate freely
with the Government and the diplomatic mission and other consular posts of the
sending State. In so doing, it may employ all appropriate means. including
diplomatic couriers or consular couriers, diplomatic bag or consular bag, and
messages in code or cipher.

    Article 9  The consular post may install and use a wireless
transmitter-receiver only with the consent of the Chinese Government. The
import of the above-mentioned equipment shall be subject to the relevant
procedure prescribed by the Chinese Government.

    Article 10  The consular bag shall not be opened or detained.

    The consular bag may contain only official correspondence and documents or
articles intended for official use and must be sealed and bear visible
external marks of its character.

    If the Chinese authorities concerned have serious reason to believe that
the bag contains something other than the above-mentioned objects, they may
request that the bag be opened in the presence of personnel from the Chinese
authorities concerned by the consular officer or another person authorized by
him. If this request is refused by the consular officer, the bag shall be
returned to its place of origin.

    Article 11  The consular courier must be of the nationality of the sending
State and shall not be a permanent resident of China. The consular courier
must be provided with a courier certificate issued by the competent
authorities of the sending State. He shall enjoy personal inviolability and
shall not be liable to arrest or detention.

    Consular couriers ad hoc must be provided with certificates of courier ad
hoc issued by the competent authorities of the sending State, and shall enjoy
the same immunities as the consular courier while charged with the carrying of
the consular bag.

    A consular bag may be entrusted to the captain of a commercial aircraft or
a commercial ship. He must be provided with an official document issued by the
consigner State indicating the number of packages constituting the bag, but he
shall not be regarded as a consular courier. By arrangement with the competent
authorities of the appropriate Chinese local people’s government, the consular
post may send its members to receive the consular bag from the captain of the
aircraft or of the ship or deliver it to him.

    Article 12  The person of a consular officer shall be inviolable. The
Chinese authorities concerned shall take appropriate measures to prevent any
attack on his personal freedom and dignity.

    Consular officers shall not be liable to arrest or detention, except that
the arrest or detention is executed in the case of a grave crime and by
following legal procedures.

    Consular officers shall not be committed to prison save in execution of a
judicial decision of final effect.

    Article 13  The residence of a consular officer shall be inviolable.

    His papers and correspondence shall be inviolable.

    His property, except as provided in Article 14 of the present Regulations,
shall be inviolable.

    Article 14  Consular officers and members of the administrative and
technical staff of the consular post shall enjoy immunity from judicial and
administrative jurisdiction in respect of acts performed in the exercise of
their functions. Immunity from jurisdiction of consular officers in respect of
acts other than those performed in the exercise of their functions
shall be accorded in accordance with the bilateral treaties and agreements
between China and other countries concerned or on the principle of reciprocity.

    Immunity from judicial jurisdiction enjoyed by consular officers and
members of the administrative or technical staff of the consular post shall
not apply to any of the following civil actions:

    (1) an action arising out of a contract not concluded expressly as an
agent of the sending State;

    (2) an action relating to private immovable property situated in the
territory of China, unless they hold it as an agent of the sending State for
the purposes of the consular post.

    (3) an action relating to succession in which he is involved as a private
person; or

    (4) an action for damages arising from an accident in China caused by a
vehicle, vessel or aircraft.

    Article 15  Members of a consular post may be called upon to attend as
witnesses in the course of judicial or administrative proceedings, but shall
be under no obligation to give testimony concerning matters connected with the
exercise of their functions. They are enpost_titled to decline to give testimony as
expert witnesses with regard to the law of the sending State.

    If consular officers should decline to give testimony, no coercive measure
or penalty may be applied to them.

    Members of the administrative or technical staff of the consular post and
members of the service staff shall not decline to give testimony except in
cases concerning matters connected with the exercise of their functions.

    Article 16  The immunity from jurisdiction enjoyed by the persons
concerned specified in the present Regulations may be waived through explicit
expression by the Government of the sending State.

    The initiation of proceedings by a person enjoying immunity from
jurisdiction in accordance with the provisions of the present Regulations
shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any
counter-claim directly connected with the claim.

    Waiver of immunity from civil or administrative jurisdiction shall not
imply waiver of immunity in respect of the execution of the judgment, for
which a separate and explicit waiver by the Government of the sending State
shall be necessary.

    Article 17  Consular officers and members of the administrative or
technical staff of the consular post shall be exempt from all dues and taxes,
except:

    (1) dues and taxes of a kind which are normally incorporated in the price
of goods or services;

    (2) dues or taxes on private immovable property situated in the territory
of China, excepting that used as the consular premises;

    (3) estat, succession or inheritance duties, except that movable property
left in China by a deceased consular officer shall be exempt therefrom;

    (4) dues and taxes on private income having its source in China; or

    (5) charges levied for specific services rendered.

    Members of the service staff of the consular post shall be exempt from
dues and taxes on the wages which they receive for their service in the
consular post.

    Article 18  Members of the consular post shall be exempt from all personal
and public services as well as military obligations.

    Consular officers and members of the administrative or technical staff of
the consular post shall be exempt from all obligations under the laws and
regulations of China in regard to the registration of aliens and residence
permits.

    Article 19  Imported articles for the official use of the consular post,
those for the personal use of consular officers, and those for the personal
use of members of the administrative or technical staff of the consular post,
including articles intended for their establishment, imported within six
months of the time of installation shall, in accordance with the relevant
regulations of the Chinese Government, be exempt from customs duties and all
other related dues and taxes with the exception of charges for storage,
cartage and similar services.

    Imported articles for the personal use of the consular officers and the
members of the administrative or technical staff of the consular post referred
to in the preceding paragraph shall not exceed the quantities necessary for
their direct utilization.

    The personal baggage of a consular officer shall be exempt from
inspection, unless the competent Chinese authorities have serious reason to
believe that it contains articles not within the exemptions provided for in
the first paragraph of this Article, or articles the import or export of which
is prohibited or controlled by Chinese laws and government regulations. Such
inspection shall be conducted in the presence of the consular officer or of
his authorized representative.

    Article 20  The consular post and its members may carry firearms and
bullets into or out of China for their personal use, subject to the approval
of the Chinese government and to its relevant regulations.

    Article 21  The spouse and underage children of consular officers, of
members of the administrative or technical staff of the consular post, or of
members of the service staff of the consular post forming part of their
respective households, except those who are nationals of China or aliens
permanently residing in China, shall respectively enjoy the privileges and
immunities accorded to the consular officers, the members of the
administrative or technical staff of the consular post or the members of the
service staff of the consular post in accordance with the provisions of
Articles 7, 17, 18 or 19 of the present Regulations.

    Article 22  Consular officers who are nationals of China or aliens
permanently residing in China shall enjoy the privileges and immunities
provided for in the present Regulations only in respect of acts performed in
the course of official duties.

    Members of the administrative or technical staff of the consular post and
members of the service staff of the consular post who are nationals of China
or aliens permanently residing in China shall not enjoy the privileges and
immunities provided for in the present Regulations except that they shall have
no obligation to give evidence concerning matters connected with the exercise
of their functions.

    Private attendants shall not enjoy the privileges and immunities provided
for in the present Regulations.

    Article 23  The following persons shall enjoy necessary immunity and
inviolability during their transit through or sojourn in China:

    (1) a consular officer stationed in a third State who passes through China
together with his spouse and underage children forming part of his household;
and

    (2) a visiting foreign consular officer who has obtained a diplomatic visa
from China or who holds a diplomatic passport of a State with which China has
an agreement on the mutual exemption of visas.

    Article 24  Persons enjoying consular privileges and immunities under the
present Regulations shall:

    (1) respect Chinese laws and regulations;

    (2) not interfere in the internal affairs of China; and

    (3) not use the premises of the consular post and the residence of members
of the consular post for purposes incompatible with the exercise of consular
functions.

    Article 25  Consular officers shall not practise for personal profit any
professional or commercial activity outside his official functions on Chinese
territory.

    Article 26  In case the consular privileges and immunities accorded by a
foreign State to the Chinese consular post and its members in that State and
to transitting or visiting Chinese consular officers stationed in a third
State are different from those China would give under the present Regulations
to the consular post of that State and its members in China and its
transitting or visiting consular officers stationed in a third State, the
Chinese Government may accord them such consular privileges and immunities as
appropriate on a reciprocal basis.

    Article 27  Where the international treaties to which China is a
contracting or acceding party provide otherwise in respect of consular
privileges and immunities, such provisions shall prevail, with the exception
of those on which China has declared reservations.

    Where the bilateral treaties or agreements between China and other
countries provide otherwise in respect of consular privileges and immunities,
such provisions shall prevail.

    Article 28  For the purposes of the present Regulations, the following
expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

    (1) “consular post” means any consulate-general, consulate, vice-consulate
or consular agency;

    (2) “consular district” means the area assigned to a consular post for the
exercise of consular functions;

    (3) “head of consular post” means the consul-general, consul, vice-consul
or consular agent charged by the sending State with the duty of leading the
consular post;

    (4) “consular officer” means the consul-general, vice-consul-general,
consul, vice-consul and consular attache or consular agent;

    (5) “members of the administrative or technical staff of the consular
post” means the members of the staff of the consular post engaged in the
administrative or technical work of the consular post;

    (6) “members of the service staff” means the members of the staff of the
consular post engaged in the domestic service of the consular post;

    (7) “members of the consular post” means consular officers, members of
the administrative or technical staff of the consular post and members of the
service staff of the consular post;

    (8) “private attendant” means an attendant in the private employment of a
member of the consular post;

    (9) “consular premises” means the buildings or parts of buildings and the
land ancillary thereto used exclusively for the purposes of the consular post.

    Article 29  The present Regulations shall enter into force as of the date
of promulgation.






MEASURES OF THE TIANJIN HARBOUR FREE TRADE ZONE FOR ADMINISTRATION OF PLANNING AND CONSTRUCTION

Measures of the Tianjin Harbour Free Trade Zone for Administration of Planning and Construction

     (Effective Date:1991.09.16–Ineffective Date:)

   Article 1 With a view to guaranteeing the implementation of the overall regional plan for the Tianjin Harbour Free Trade Zone (hereinafter
referred to as the Free Trade Zone), the measures are hereby formulated in accordance with “The Law of the People’s Republic of China
on Urban Planning” and other relevant laws and regulations.

   Article 2 The land use and and various kinds of structures in the Free Trade Zone shall meet the requirement of the “General Plan of Tianjin,”
the “General Lay-Out of the Tianjin Harbour” and the “General Zoning Plan of the Tianjin Harbour Free Trade Zone”.

   Article 3 The planning and administrative departments in the Free Trade Zone are responsible for the administration of planning and construction
within the Free Trade Zone and accept the business guidance by the Municipal Planning Bureau.

   Article 4 The Free Trade Zone Administrative Committee (hereinafter referred to as the “Administrative Committee”) is responsible for formulating
the overall regional plan of the Free Trade Zone. After the examination and verification by the Municipal Planning Bureau, it can
be organized for implementation with the approval of the Municipal People’s Government.

   Article 5 Applicants for land needed for construction in the Free Trade Zone shall hold the approved document on the construction project and
make an application to the Administrative Committee for the fixed spot. The Planning and Administrative Departments in the Free Trade
Zone, together with the Land and Environmental Protection Departments in the Free Trade Zone, shall verify the location and demarcation
line of the land and issue the license of construction land and go through the procedures for the use of land at the Land Administrative
Department in the Free Trade Zone.

   Article 6 Those who want to construct, expand and rebuild various kinds of buildings and structures, roads, pipelines and other engineering
facilities in the Free Trade Zone may apply to the Administrative Committee with the relevant approved documents. With the examination
and verification of the land use right and with the stamp or signature by the Land Administrative Department in the Free Trade Zone,
together with the Planning Administrative Department in the Free Trade Zone, the Planning and Administrative Departments shall verify
and issue the license of construction project planning. After obtaining construction project planning license, the construction unit
may apply for performing the procedures for construction.

   Article 7 The Administrative Department is responsible for the examination and approval of the construction of engineering pipelines in the
Free Trade Zone. Those pipelines that run beyond the Free Trade Zone shall be handled in accordance with the relevant stipulations.

   Article 8 Those who want to use land temporarily and build temporary structures in the Free Trade Zone shall go through the relevant procedures
at the Planning and Administrative Department in the Free Trade Zone. It is strictly forbidden to build permanent buildings, structures
and other facilities within the land limit for temporary use. Land for temporary use and temporary buildings shall be handed over
and removed within the approved period and the site shall be put in order in accordance with the requirement of the Planning and
Administrative Department in the Free Trade Zone. Land for temporary use and temporary buildings is not permitted to be subleased
and changed, nor can the nature of its use be changed.

   Article 9 The Planning and Administrative Departments in the Free Trade Zone are in charge of supervising and dealing with unlawful construction.

   Article 10 The Tianjin Municipal People’s Government is responsible for the interpretation of these measures.

   Article 11 These measures shall come into force as of the date of promulgation.

    






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PATENT LAW






Rules for the Implementation of the Patent Law of the PRC

     (Effective Date:1992.12.21–Ineffective Date:)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II APPLICATION FOR PATENT CHAPTER III EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT CHAPTER
IV INVALIDATION OF PATENT RIGHT CHAPTER V COMPULSORY LICENSE FOR EXPLOITATION OF PATENT CHAPTER VI REWARDS TO INVENTOR OR CREATOR
OF SERVICE INVENTION-CREATION CHAPTER VII ADMINISTRATIVE AUTHORITIES FOR PATENT AFFAIRS CHAPTER VIII PATENT REGISTER AND PATENT GAZETTE
CHAPTER IX FEES CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Patent
Law”).

   Article 2 “Invention” in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.

“Utility model” in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of
a product, which is fit for practical use.

“Design” in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an
aesthetic feeling and is fit for industrial application.

   Article 3 Any proceeding provided for by the Patent Law and these Rules shall be conducted in a written form.

   Article 4 Any document submitted under the Patent Law and these Rules shall be in Chinese. The standard scientific and technical terms shall
be used if there is a prescribed one set forth by the State. Where no generally accepted translation in Chinese can be found for
a foreign name or locality or scientific or technical term, the one in the original language shall be also indicated.

Where any certificate or certified document submitted in accordance with the Patent Law and these Rules is in foreign language, and
where the Patent Office deems it necessary, it may request a Chinese translation of the certificate or the certifying document to
be submitted within a specified time limit; where the translation is not submitted within the specified time limit, the certificate
or certifying document shall be deemed not to have been submitted.

   Article 5 For any document sent by mail to the Patent Office, the date of mailing indicated by the postmark on the envelope shall be presumed
to be the date of filing. If the date of mailing indicated by the postmark on the envelope is illegible, the date on which the Patent
Office receives the document shall be the date of filing, except where the date of mailing is proved by the addresser.

Any document of the Patent Office may be served by mail, by personal delivery or by public announcement. Where any party concerned
appoints a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency is appointed, the document shall
be sent to the person first named in the request or to the representative. If such person refuses to accept document, it shall be
presumed to have been served.

For any document sent by mail by the Patent Office, the 16th day from the date of mailing shall be presumed to be the date on which
the addressee receives the document.

For any document which shall be delivered personally in accordance with the prescription of the Patent Office, the date of delivery
is the date on which the addressee receives the document.

Where the address of a document is not clear and it cannot be sent by mail, the document may be served by making an announcement in
the Patent Gazette.

At the expiration of one month from the date of the announcement, the document shall be presumed to have been served.

   Article 6 The first day of any time limit prescribed in the Patent Law and these Rules shall not be counted. Where a time limit is counted
by year or by month, it shall expire on the corresponding day of the last month, if there is no corresponding day in that month,
the time limit shall expire on the last day of that month.

If a time limit expires on an official holiday, the time limit shall expire on the first working day after that official holiday.

   Article 7 Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the Patent Office is not observed because of force
majeure, resulting the loss of rights on the part of a party concerned, he or it shall, within two months from the date on which
the impediment is removed, at the latest within two years immediately following the expiration of that time limit, state the reasons,
together with relevant supporting documents and request the Patent Office to restore his or its rights.

Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the Patent Office is not observed because of any justified
reason, resulting the loss of rights on the part of a party concerned, he or it shall, within two months from the date of receipt
of a notification from the Patent Office, state the reasons and request the Patent Office to restore his or its rights.

Where the party concerned makes a request for an extension of a time limit specified by the Patent Office, he or it shall, before
the time limit expires, state the reasons to the Patent Office and complete the relevant procedures.

The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be applicable to the time limit referred to in Articles 24, 29, 41,
45 and 61 of the Patent Law.

The provisions of paragraph 2 of this Article shall not be applicable to the time limit referred to in Article 88 of these Rules.

   Article 8 Where the invention for which a patent is applied for by a unit of the national defence system relates to the secrets of the State
concerning national defence and is required to be kept secret, the application for patent shall be filed with the patent organization
set up by the competent department of science and technology of national defence under the State Council. Where any application for
patent for invention relating to the secrets of the State concerning national defence and requiring to be kept secret is received
by the Patent Office, the Patent Office shall transfer the application to the afore- mentioned patent organization for examination.
The Patent Office shall make a decision on the basis of the opinions of the said patent organization after examination. In addition
to the preceding paragraph, the Patent Office, after receiving a patent application for an invention which is required to be examined
for its confidential nature shall send it to the department concerned of the State Council for examination.

The said department shall, within four months from receipt of the application, send a report on the results of the examination to
the Patent Office. Where the invention is required to be kept secret, the Patent Office shall handle the application as one for secret
patent and notify the applicant accordingly.

   Article 9 The date of filing referred to in the Patent Law, except that mentioned in Articles 28 and 45, means the priority date where a right
of priority is claimed.

The date of filing referred to in these Rules means the date on which the application for patent is filed with the Patent Office.

   Article 10 “Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the unit to which he belongs” mentioned in Article 6 of
the Patent Law refers to any invention-creation made:

(1) in the course of performing his own duty;

(2) in execution of any task, other than his own duty, which was entrusted to him by the unit to which he belongs;

(3) within one year from his resignation, retirement or change of work, where the invention-creation relates to his own duty or the
other task entrusted to him by the unit to which he previously belonged.

“Material means of the unit” mentioned in Article 6 of the Patent Law refers to unit’s money, equipment, spare parts, raw materials,
or technical data which are not to be disclosed to the public.

   Article 11 “Inventor” or “creator” mentioned in the Patent Law refers to any person who has made creative contributions to the substantive features
of the invention-creation. Any person who, during the course of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organization
work, or who offers facilities for making use of materials means, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be considered
as inventor or creator.

   Article 12 For any identical invention-creation, only one patent right shall be granted.

Two or more applicants who file, on the same day, applications for patent for the identical invention-creation, as provided for in
Article 9 of the Patent Law, shall, after receipt of a notification from the Patent Office, hold consultation among themselves to
decide the person or persons who shall be enpost_titled to file the application.

   Article 13 Any license contract for exploitation of the patent which has been concluded by the patentee with a unit or individual shall, within
three months from the date of entry into force of the contract, be submitted to the Patent Office for record.

   Article 14 “The patent agency” as stipulated in Article 19 paragraph 1 and Article 20 of the Patent Law shall, on the authorization of the State
Council, be designated by the Patent Office.

   Article 15 Where any dispute arises concerning the right to apply for a patent for an invention-creation or the right to own a patent right
which has been granted, any of the parties concerned may request an administrative authority for patent affairs to handle the matter
or may institute legal proceedings in a people’s court.

Any party to a dispute concerning the right to apply for a patent or the right to own a patent right which has been brought to an
administrative authority for patent affairs or to a people’s court for a settlement, may request the Patent Office to suspend the
relevant procedures.

Any party requesting the suspension of the relevant procedures by the Patent Office in accordance with the preceding paragraph, shall
submit a written request to the Patent Office, together with the relevant document certifying the acceptance of the case by an administrative
authority for patent affairs or by a people’s court.

CHAPTER II APPLICATION FOR PATENT

   Article 16 Anyone who applies for a patent shall submit application documents in duplicate.

Any applicant who appoints a patent agency for filing an application for a patent with, or for dealing with other patent matters before,
the Patent Office, shall submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.

   Article 17 Other related matters mentioned in Article 26, paragraph 2 of the Patent Law refer to:

(1) the nationality of the applicant;

(2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has the principal business
office;

(3) where the applicant has appointed a patent agency, the relevant matters to be indicated;

(4) where the priority of an earlier application is claimed, the relevant matters to be indicated;

(5) the signature or seal of the applicant or the patent agency;

(6) a list of the documents constituting the application;

(7) a list of the documents appending the application;

(8) any other related matter which needs to be indicated.

Where there are two or more applicants and where they have not appointed a patent agency, they shall designate a representative.

   Article 18 The description of an application for a patent for invention or utility model shall be presented in the following manner and order:

(1) state the post_title of the invention or utility model as appearing in the request;

(2) specify the technical field to which the invention or utility model relates;

(3) indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching
and examination of the invention or utility model, and cite the documents reflecting such art;

(4) specify the purpose which the invention or utility model is designed to fulfil;

(5) disclose the technical solution of the invention or utility model, as claimed, in such a manner that a person having ordinary
skill in the field can understand it and fulfil the purpose of the invention or utility model;

(6) state the advantageous effects of the invention or utility model, with reference to the background art;

(7) briefly describe the figures in the drawings, if any;

(8) describe in detail the best mode contemplated by the applicant for carrying out the invention or utility model; this shall be
done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any.

The manner and order mentioned in the preceding paragraph shall be observed by the applicant of a patent for invention of a patent
for utility model, unless, because of the nature of the invention or utility model, a different manner or order would afford a better
understanding and a more economical presentation.

The description of the invention or utility model shall not contain such references to the claims as: “as described in part … of
the claim,” nor shall it contain commercial advertising.

   Article 19 The same sheet of drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the drawings shall be numbered and
arranged in numerical order consecutively as “Figure 1, Figure 2…”

The scale and the distinctness of the drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would
still enable all details to be clearly distinguished.

Drawing reference signs not appearing in the text of the description of the invention or utility model shall not appear in the drawings.
Drawing reference signs not appearing in the drawings shall not appear in the text of the description. Drawing reference signs for
the same composite part used in an application document shall be consistent throughout. The drawings shall not contain any other
explanatory notes, except words which are indispensable.

   Article 20 The claims shall define clearly and concisely the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the
invention or utility model.

If there are several claims, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.

The technical terminology used in the claims shall be consistent with that used in the description.

The claims may contain chemical or mathematical formulae but no drawings.

They shall not, except where absolutely necessary, contain such references to the description or drawings as: “as described in part
… of the description”, or “as illustrated in figure … of the drawings.”

The technical features mentioned in the claims may, in order to facilitate quicker understanding of the claim, make reference to the
corresponding reference signs in the drawings of the description. Such reference signs shall follow the corresponding technical features
and be placed between parentheses, and they shall not be construed as limiting the claims.

   Article 21 The claims shall have an independent claim, and may also contain dependent claims.

An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and describe the indispensable technical
features necessary for fulfilling the purpose of the invention or utility model.

A dependent claim shall further define the claim which it refers to by additional features that are claimed for protection.

   Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented
in the following forms:

(1) a preamble portion, indicating the post_title of the claimed subject matter of the invention or utility model, and those essential
technical features that are common to the invention or utility model and the prior art;

(2) a characterizing portion, stating, in such wording as “characterized in that …” or in similar expressions, the technical features
of the invention or utility model, which distinguish it from the prior art. These features, in combination with the features stated
in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model.

Independent claims may be presented in any other form, where it is not appropriate, according to the nature of the invention or utility
model, to present them in the form prescribed in the preceding paragraph.

Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the dependent claims relating to the
same invention or utility model.

   Article 23 A dependent claim of an invention or utility model shall contain a reference portion and a characterizing portion, and be presented
in the following form:

(1) a reference portion, indicating the serial number(s) of the claim(s) referred to, and the post_title of the subject matter;

(2) a characterizing portion, stating the additional technical features of the invention or utility model. A dependent claim referring
to one or more other claims shall refer only to the preceding claim or claims. A multiple dependent claim which refers to more than
one other claim shall not serve as a basis for any other multiple dependent claim.

   Article 24 The abstract shall indicate the technical field to which the invention or utility model pertains, the technical problems to be solved,
the essential technical features and the use(s) of the invention or utility model. The abstract may contain the chemical formula
which best characterizes the invention. In an application for a patent which contains drawings, the applicant shall indicate and
provide a drawing which best characterizes the invention or utility model. The scale and the distinctness of the drawing shall be
such that a reproduction with a linear reduction in size to 4 cm * 6 cm would still enable all details to be clearly distinguished.
The whole text of the abstract shall contain not more than 200 Chinese characters. There shall be no commercial advertising in the
abstract.

   Article 25 Where an application for a patent for invention concerns a new micro-organism, a micro-biological process or a product thereof and
involves the use of a micro-organism which is not available to the public, the applicant shall, in addition to the other requirements
provided for in the Patent Law and these Rules, complete the following procedures:

(1) deposit a sample of the micro-organism with a depository institution designated by the Patent Office before the date of filing,
or, at the latest, on the date of filing, and submit, at the time of filing, or, at the latest, within three months from the filing
date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository institution; where they are not submitted within the specified
time limit, the sample of the micro-organism shall be deemed not to have been deposited;

(2) give in the application document relevant information of the characteristics of the micro-organism;

(3) indicate, where the application relates to the deposit of the micro- organism, in the request and the description the scientific
name (with its Latin name), the name and address of the depository institution, the date on which the sample of the micro-organism
was deposited and the accession number of the deposit; where, at the time of filing, they are not indicated, they shall be supplied
within three months from the date of filing; where after the expiration of the time limit they are not supplied, the sample of the
micro-organism shall be deemed not to have been deposited.

   Article 26 After the publication of an application for a patent for invention relating to a micro-organism, any unit or individual that intends
to make use of the micro-organism mentioned in the application for the purpose of experiment shall make a request to the Patent Office
containing the following:

(1) the name and address of the unit or individual making the request;

(2) an undertaking not to make the micro-organism available to any other person;

(3) an undertaking to use the micro-organism for experimental purpose only before the grant of the patent right.

   Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with the provisions of Article 27 of the Patent Law shall
not be smaller than 3 cm * 8 cm, nor larger than 15cm * 22 cm.

Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of colours is filed, a drawing or photograph in colour,
and a drawing or photograph in white and black, shall be submitted.

The applicant shall submit, in respect of the subject matter of the product incorporating the design which is in need of protection,
the relevant views and stereoscopic drawings or photographs, so as to clearly show the subject matter for which protection is sought.

   Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief explanation of the design shall, when necessary, be indicated.

The brief explanation of the design shall include the main creative portion of the design, the colours for which protection is sought
and the omission of the view of the product incorporating the design. The brief explanation shall not contain any commercial advertising
and shall not be used to indicate the function and the uses of the product.

   Article 29 Where the Patent Office finds it necessary, it may require the applicant for a patent for design to submit a sample or model of the
product incorporating the design. The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30 cm * 30 cm * 30 cm, and its weight
shall not surpass 15 kilos. Articles easy to get rotten or broken, or articles that are dangerous, may not be submitted as sample
or model.

   Article 30 The existing technology mentioned in Article 22, paragraph 3 of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed
in publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country,
before the date of filing, that is prior art.

   Article 31 The academic or technological meeting mentioned in Item 2 of Article 24 of the Patent Law means any academic or technological meeting
organized by a department concerned of the State Council or by a national academic association.

Where any application for a patent falls under the provisions of Item 1 or Item 2 of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall,
when filing the application, make a declaration and, within a time limit of two months from the date of filing, submit a certificate
issued by the unit which organized the international exhibition or academic or technological meeting, stating that the invention-creation
was in fact exhibited or published and also the date of its exhibited or publication. Where any application for a patent falls under
the provisions of Item 3 of Article 24 of the Patent Law, the Patent Office may, when necessary, require the applicant to submit
a certifying document.

   Article 32 Where an applicant is to comply with the requirements for claiming the right of priority in accordance with Article 30 of the Patent
Law, he or it shall, in his or its written declaration, indicate the date of filing and the filing number of the application which
was first filed (hereinafter referred to as the earlier application) and the country in which that application was filed. If the
written declaration does not contain the date of filing of the earlier application and the name of that country, the declaration
shall be deemed not to have been made. Where the foreign priority is claimed, the copy of the earlier application document submitted
by the applicant shall be certified by the competent authority of the foreign country concerned; where the domestic priority is claimed,
the copy of the earlier application document shall be prepared by the Patent Office.

   Article 33 Any applicant may claim one or more priorities for an application for a patent; where the priorities of several earlier applications
are claimed, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.

Where any applicant claims the right of domestic priority, if the earlier application is one for a patent for invention, he or it
may file an application for a patent for invention or utility model for the same subject matter; if the earlier application is one
for a patent for utility model, he or it may file an application for a patent for utility model or invention for the same subject
matter. But when the later application is filed, if the earlier application is one for a patent for utility model, it may not be
the basis of domestic priority:

(1) where foreign or domestic priority has already been claimed;

(2) where a patent right has been granted;

(3) where it belongs to divisional application filed as prescribed.

Where the domestic priority is claimed, the earlier application shall be deemed to be withdrawn from the date on which the later application
is filed.

   Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by any applicant having no habitual residence
or business office in China, the Patent Office may, when necessary, require the applicant to submit the following documents:

(1) a certificate concerning the nationality of the applicant;

(2) a certificate concerning the seat of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;

(3) a testimonial showing that the country, to which the foreigner, foreign enterprise or other foreign organization belongs, recognizes
that Chinese citizens and entities are, under the same conditions applied to its nationals, enpost_titled to patent right, right of priority
and other related rights in that country.

   Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in
accordance with the provisions of Article 31, paragraph 1 of the Patent Law shall be technically interrelated and contain one or
more same or corresponding special technical features.

The expression “special technical features” shall mean those technical features that define a contribution which each of those inventions,
considered as a whole, makes over the prior art.

The claims in one application for a patent for two or more inventions which are in conformity with the provisions of the preceding
paragraph may be any of the following:

(1) independent claims of the same category for two or more products or processes which cannot be included in one claim;

(2) an independent claim for a product and an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product;

(3) an independent claim for a product and an independent claim for a use of the product;

(4) an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, and
an independent claim for a use of the product;

(5) an independent claim for a product, an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, an
independent claim for an apparatus specially designed for carrying out the process;

(6) an independent claim for a process and an independent claim for an apparatus specially designed for carrying out the process.

The claim in one application for a patent for two or more utility models which are in conformity with the provisions of the first
paragraph of this Article may be independent claims for two or more products which cannot be included in one claim.

   Article 36 The expression “the same class” mentioned in Article 31, paragraph 2 of the Patent Law means that the products incorporating the
designs belong to the same subclass in the classification of products for designs, The expression “be sold or used in sets” means
that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at the same time.

Where two or more designs are filed as one application in accordance with the provisions of Article 31, paragraph 2 of the Patent
Law, they shall be numbered consecutively and the numbers shall be placed in front of the post_titles of the view of the product incorporating
the design.

   Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall submit to the Patent Office a declaration stating the post_title of
the invention-creation, the filing number and the date of filing.

Where a declaration to withdraw an application for a patent is submitted after the printing preparation has been done by the Patent
Office for publishing of the application documents, the application shall be published as scheduled.

CHAPTER III EXAMINATION AND APPROVAL OF APPLICATION FOR PATENT

   Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of preliminary examination, substantial examination, reexamination,
revocation or invalidation shall, on his own initiative or upon the request of the party concerned or any other interested person,
avoid being present in any of the following situations:

(1) where he is a close relative of the party concerned or the latter’s agent;

(2) where he has an interest in the application for patent or the patent right;

(3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the latter’s agent that might influence impartial examination
and hearing.

Where a member of the Patent Reexamination Board has taken part in the examination of the application, the provisions of the preceding
paragraph shall apply.

The avoidance of a person in examining and hearing a case shall be decided by the Patent Office.

   Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a request, a description (a drawing
being indispensable for utility model) and one or more claims, or an application for a patent for design consisting of a request
and one or more drawings or photographs showing the design, the Patent Office shall accord the date of filing and a filing number
and notify the applicant.

   Article 40 In any of the following situations, the Patent Office shall not accept and shall notify the applicant accordingly:

(1) where the application for a patent for invention or utility model does not contain a request, a description (or a description
of utility model without drawings) or claims, or the application for a patent for design does not contain a request, drawings or
photographs;

(2) where the application is not written in Chinese;

(3) where the application is not in conformity with the provisions of paragraph 1 of Article 94 of these Rules;

(4) where the request does not contain the name and address of the a

REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE APPLICATION OF LIAONING PROVINCE TO BUILD A BORDER ECONOMIC COOPERATION ZONE IN DANDONG

Category  SPECIAL ECONOMIC ZONES AND COASTAL ECONOMIC DEVELOPMENT ZONES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1992-07-07 Effective Date  1992-07-07  


Reply of the State Council to the Application of Liaoning Province to Build a Border Economic Cooperation Zone in Dandong

(July 7, 1992)

    The People’s Government of Laoning Province:

    The Application for Establishment of a Riverside Development Zone Dandong
has been received and the reply is as follows:

    Your application has been approved for the establishment of a border
economic cooperation zone and the implementation of the policy on border
economic cooperation zones stipulated by No.21 Letter of the State Council
issued in 1992, while continuing to implement the policy on costal economic
open areas. The specific location and scope of the border economic cooperation
zone shall be examined and approved by the Special Economic Zones Office of
the State Council in conjunction with the relevant departments.






PATENT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AMENDMENT

PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF CIVIL AIR TRANSPORT SALES AGENCIES

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1993-08-03 Effective Date  1993-08-03  


Provisions for the Administration of Civil Air Transport Sales Agencies

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Conditions for Establishment
Chapter III  Examination, approval and Registration Procedures
Chapter IV  Control of Operation
Chapter V  Penalty
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Approved by the State Council on July 5, 1993 and promulgated in

Directive No.37 by the General Administration of Civil Aviation of China on
August 3, 1993)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Provisions are formulated in order to maintain the market
order of civil air transport and safeguard the lawful rights and interests of
the public, civil air transport enterprises and civil air transport sales
agencies.

    Article 2  These Provisions are applicable to civil air transport sales
agencies engaged in the sale of passenger and cargo transport on behalf of
civil air transport enterprises in the territory of the People’s Republic of
China.

    Article 3  In these Provisions,

    (1) Civil air transport sales agency (hereinafter referred to as ‘air
transport sales agency’) refers to a profit-making undertaking appointed by a
civil air transport enterprise to be engaged in the sale of air passenger and
cargo transport and related business operations for and on behalf of the
principal within the agreed scope of authority;

    (2) Civil air transport enterprise refers to an enterprise engaged in the
carriage of passengers, baggages, cargo and mail with civil aircraft;

    (3) Civil air transport sales agent (hereinafter referred to as ‘sales
agent’) refers to an enterprise engaged in air transport sales agency;

    (4) Competent administrative organ of civil air transport of the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as ‘civil aviation competent
administrative organ’) refers to the General Administration of Civil Aviation
of China;

    (5) Regional administrative organ of civil air transport of the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as ‘civil aviation regional
administrative organ’) refers to the regional administration of civil aviation
of China.

    Article 4  Air transport sales agencies are divided into the following two
categories in accordance with the scope of agency service:

    (1) Category-I air transport sales agency, engaged in the sales agency
service of civil air transport on international routes or regional routes
leading to Hongkong, Macao and Taiwan;

    (2) Category-II air transport sales agency, engaged in the sales agency
service of civil air transport on domestic routes excluding regional routes
leading to Hongkong, Macao and Taiwan.

    Article 5  Air transport sales agencies are administered in accordance
with the following principles:

    (1) Meeting social demand, making things convenient for the public and
distributing the network of sales agencies rationally;

    (2) Protecting just competition and promoting service quality.

    Article 6  Sales agents must observe the laws and regulations of China and
subject themselves to the supervision and administration of civil aviation
competent administrative organ or civil aviation regional administrative
organ, as appropriate.
Chapter II  Conditions for Establishment

    Article 7  A sales agent shall obtain the corporate capacity of an
enterprise of the People’s Republic of China according to law.

    Article 8  The amount of registered capital of a sales agent shall conform
to the following requirements:

    (1) The registered capital of a category-I air transport sales agent shall
not be less than RMB 1,500,000 yuan;

    (2) The registered capital of a category-II air transport sales agent
shall not be less than RMB 500,000 yuan.

    The registered capital of a sales agent shall be increased by RMB 500,000
yuan for the addition of every branch office or business point.

    For a sales agent concurrently engaged in the sale of air transport, its
capital used specifically for such sale shall meet the above requirements.

    Article 9  A sales agent shall have available the following conditions for
business operation:

    (1) fixed independent business location;

    (2) telecommunications facilities and other necessary business facilities;

    (3) civil air transport regulations and material corresponding to its
sales agency service;

    (4) at least three people possessing appropriate qualification
certificates of air transport sales personnel.

    Article 10  A foreign legal person or a foreigner, who has set up a
Chinese-foreign joint venture or a Chinese-foreign cooperative enterprise in
accordance with the relevant laws of the People’s Republic of China and is
qualified for the conditions stipulated in these Provisions, may be engaged in
category-I air transport sales agency in the territory of the People’s
Republic of China after being approved by the civil aviation competent
administrative organ; and may be engaged in the cargo sales of category-II air
transport sales agency in the territory of the People’s Republic of China
after being approved by the civil aviation regional administrative organ.
Chapter III  Examination, approval and Registration Procedures

    Article 11  An air transport sales agency shall be applied for in
accordance with the following procedures:

    (1) For category-I air transport sales agency, a written application shall
be submitted to the civil aviation competent administrative organ;

    (2) For category-II air transport sales agency, a written application
shall be submitted to the civil aviation regional administrative organ of the
place where the business location of the applicant is situated.

    Article 12  In applying for air transport sales agency, the following
documents and materials shall be submitted:

    (1) application in writing;

    (2) articles of association of the enterprise;

    (3) name, post and resume of the principal person in charge and the
namelist of sales personnel;

    (4) business facilities and telecommunications equipment available;

    (5) capital credit certificate;

    (6) proof of financial guarantee;

    (7) photocopy of the appropriate qualification certificates of air
transport sales personnel;

    (8) intention letter of agency appointment issued by a civil air transport
enterprise;

    (9) other documents and material for submission as required.

    An applicant applying for category-I air transport sales agency to be
engaged in cargo sales shall also submit a photocopy of ‘Confirmation of
International Cargo Transport Agency of the People’s Republic of China’.

    Article 13  The civil aviation competent administrative organ or civil
aviation regional administrative organ shall make a decision of approval or
disapproval in accordance with these Provisions within 30 days beginning from
the day of accepting the application.

    The civil aviation competent administrative organ or civil aviation
regional administrative organ shall verify and issue appropriate certificate
of approval for the operation of air transport sales agency to applicants
conforming to the conditions for engaging in such agency.

    The period of validity of the certificate of approval for the operation of
air transport sales agency is three years.

    Article 14  The sales agent shall apply for registration with the
administration of industry and commerce at the place of its business location
against the certificate of approval for the operation of air transport sales
agency issued by the civil aviation competent administrative organ or civil
aviation regional administrative organ.

    Article 15  A sales agent operating an air transport sales agency may
apply for setting up branch offices or business points in case its annual sales
volume was more than double the minimum level prescribed in Article 28 of
these Provisions for two consecutive years, and it was not subject to the
penalty of fine or suspension of business for rectification during these two
years.

    Article 16  A sales agent to set up branch offices or business points to
operate air transport sales agency shall apply for separate certificates of
approval for the operation of air transport sales agency for its branch
offices or business points in accordance with these Provisions.

    A sales agent shall be responsible for the business behavior of its branch
offices or business points.

    Article 17  The civil aviation competent administrative organ may decide
to suspend the acceptance of applications for air transport sales agency
within prescribed period in the light of the macro supply and demand of civil
air transport market.

    The decision made by the civil aviation competent administrative organ in
accordance with the preceding paragraph shall be announced.
Chapter IV  Control of Operation

    Article 18  In the appointment and operation of agency the civil air
transport enterprise and sales agent shall comply with the regulations of the
civil aviation competent administrative organ, prevent error in business and
man-made accident in transport, and safeguard public interest.

    Article 19  A sales agent shall perform civil air transport sales agency
within the scope of approved agency category.

    Article 20  A sales agent may sign air transport sales agency agreement
with any civil air transport enterprise having the right of operation in the
territory of the People’s Republic of China within the scope of approved
agency category so as to perform civil air transport sales agency.

    In the appointment and operation of agency the civil air transport
enterprise or sales agent must not practise any unjust act of competition.

    Article 21  The sales agent and civil air transport enterprise shall
determine through consultation the standard of air transport sales agent
commission in accordance with the principle of equality and mutual benefit,
except the legal standard prescribed by the civil aviation competent
administrative organ and competent price department.

    The sales agent shall publish the standard of business charges at its
business location and submit such charges to the civil aviation competent
administrative organ or civil aviation regional administrative organ which
issued the certificate of approval for the operation of air transport sales
agency for file.

    Article 22  The sales agent and civil air transport enterprise shall
strictly carry out the air transport sales agency agreement signed between the
two parties.

    The sales agent shall submit the air transport sales agency agreement to
the civil aviation competent administrative organ or civil aviation regional
administrative organ which issued the certificate of approval for the
operation of air transport sales agency for file.

    Article 23  The sales agent shall use special invoices for air transport
sales agency while carrying out passenger sales of category-I air transport
sales agency.

    Article 24  The sales agent shall submit an annual report of its operation
to the civil aviation competent administrative organ or civil aviation
regional administrative organ which issued the certificate of approval for the
operation of air transport sales agency for file.

    A sales agent concurrently engaged in air transport sales agency shall
maintain separate account numbers and account books for the revenue and
expenditure accrued in the operation of air transport sales agency.

    Article 25  The sales agent must observe the regulations concerning air
transport price and air transport sales agency service charges of China.

    Article 26  The sales agent must not transfer air transport documents to
others for sale, or complete air transport documents at a business location
not registered.

    Article 27  A sales agent who continues the operation of sales agency
after the expiration of its certificate of approval for the operation of air
transport sales agency shall apply in writing for renewing the certificate to
civil aviation competent administrative organ or civil aviation regional
administrative organ one month before the expiration of such certificate.

    In case a sales agent fails to apply for the renewal of the certificate of
approval for operation in accordance with the provision in the preceding
paragraph, it shall automatically forfeit its qualification for air transport
sales agency at the time of expiration of such certificate.

    Article 28  The certificate of approval for the operation of air transport
sales agency shall not be renewed if the annual average sales volume of a
sales agent fails to reach the following minimum standard:

    (1) For a category-I air transport sales agent, the sale of transportation
of 2,000 passengers or 100 tons of cargo;

    (2) For a category-II air transport sales agent, the sale of
transportation of 5,000 passengers or 200 tons of cargo.

    The provision of the preceding paragraph shall not apply if in the opinion
of the civil aviation competent administrative organ or civil aviation
regional administrative organ it is still necessary to maintain a sales agent
because the sales agent is the sole sales agent in the area where such agent
is situated and the service quality of such agent is good.

    Article 29  A civil air transport enterprise must not sign an air
transport sales agency agreement with a unit or an individual under one of the
following circumstances:

    (1) a unit or an individual not in possession of a certificate of approval
for the operation of air transport sales agency;

    (2) the business scope of the business license of the unit or individual
does not include air transport sales agency.

    Article 30  In case the certificate of approval for the operation of air
transport sales agency of a sales agent is withdrawn or expires, the civil air
transport enterprise shall immediately terminate its performance of the air
transport sales agency agreement signed with such agent.
Chapter V  Penalty

    Article 31  A sales agent in violation of these Provisions shall be
penalized by the civil aviation competent administrative organ or civil
aviation regional administrative organ as follows:

    (1) Violation of Article 21, paragraph 2 of Article 22 and Article 24 of
these Provisions shall be penalized by warning and instruction to correct
within prescribed time; failure to correct within the prescribed time or a
second violation within six months shall be penalized by suspension of
operation for rectification for 3 to 15 days.

    (2) Violation of Article 19 and Article 23 shall be penalized by
instruction to correct within prescribed time and imposition of a fine of over
RMB 1,000 yuan but below 10,000 yuan; failure to correct within prescribed
time or a second violation within six months shall be penalized by suspension
of operation for rectification for 7 to 30 days.

    (3) Violation of Article 18, paragraph 2 of Article 20, Article 25 and
Article 26, shall be penalized by the imposition of a fine of over RMB 3,000
yuan but below 30,000 yuan or the suspension of operation for rectification
for 15 to 90 days at the same time in addition to instructing the sales agent
to indemnify the victim for economic loss; serious cases resulting in adverse
influence or the recurrence of same violation for three times within two years
shall be penalized by the withdrawal of the certificate of approval for the
operation of air transport sales agency.

    Article 32  In case the certificate of approval for the operation of air
transport sales agency of a sales agent is withdrawn, the civil aviation
competent administrative organ or civil aviation regional administrative organ
shall suggest that the administration of industry and commerce revoke or
change the business license of the sales agent.

    Article 33  In the case of unlawful operation of civil air transport sales
agency without the certificate of approval for the operation of air transport
sales agency, the civil aviation competent administrative organ or civil
aviation regional administrative organ, as appropriate, shall ban the unlawful
operation of such sales agent, confiscate its unlawful earnings and impose a
fine to the amount of over RMB 30,000 yuan but below 100,000 yuan.

    Article 34  In the case of violation of Article 18, the second paragraph
of Article 20, Article 29 and Article 30 by a civil air transport enterprise,
the civil aviation competent administrative organ or civil aviation regional
administrative organ, as appropriate, shall instruct the enterprise to correct
immediately and impose a fine of over RMB 10,000 yuan but below 100,000 yuan.

    Article 35  In the case of gross violation of these Provisions
constituting a crime, criminal responsibility shall be investigated and
affixed in accordance with the law.

    Article 36  If a party refuses to comply with the specific administrative
act performed by the civil aviation competent administrative organ or civil
aviation regional administrative organ in accordance with these Provisions, it
may apply for reconsideration of the case to the civil aviation competent
administrative organ and may also initiate administrative proceedings directly
to the people’s court within 15 days beginning from the day on which the
specific administrative act comes to its knowledge.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 37  Rules for the implementation of these Provisions shall be
formulated by the General Administration of Civil Aviation of China.

    Article 38  The General Administration of Civil Aviation of China shall be
responsible for the interpretation of these Provisions.

    Article 39  These Provisions shall go into effect on the day of their
promulgation.






MEASURES ON ADMINISTRATION OF EXAMINATION AND APPROVAL OF INTERNATIONAL SHIPPING AGENTS WITH FOREIGN INVESTMENT

19960909

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Measures on Administration of Examination and Approval of International Shipping Agents with Foreign Investment

the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

February 22, 1995

Article 1

These Measures are formulated in accordance with relevant laws and regulations of the State governing enterprises with foreign investment
as well as regulations concerning trade administration.

Article 2

International shipping agents” mentioned in the present Measures means enterprises with foreign investment that handle, on commission
of the consignors and consignees, international shipment and relevant business of import and export, in the name of their clients
or in their own names.

Article 3

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (hereinafter called MOFTEC) shall be the
authority for examination and approval and administration of international shipping agents with foreign investment.

Article 4

The establishment of an international shipping agent with foreign investment shall be advantageous to the development of foreign trade
and fair competition.

Article 5

The establishment of an international shipping agent with foreign investment shall be in the form of either an equity joint venture
or a contractual joint venture.

Article 6

The minimum registered capital of an international shipping agent with foreign investment shall be:

(1)

US $ 1 million for ocean carriage;

(2)

US $ 800 thousand for air transport;

(3)

US $ 600 thousand for inland transport;

(4)

any shipping agent with foreign investment engaged in two or more kinds of business mentioned above shall, correspondingly, increase
the registered capital, depending on the specific requirements.

Article 7

The operation period of an international shipping agent with foreign investment shall not be longer than twenty years.

Article 8

An international shipping agent with foreign investment may, upon approval, be engaged in part or all of the following business:

International shipping business for import and export of a trade or non-trade nature through ocean, inland and air transport, including
such business as: goods collecting, space booking, space chartering, ship chartering, plane chartering, international multi-modal
transport, storage, LCL and FCL, document preparation, B/L issuing, declaration at customs, declaration for inspection, declaration
for test, insurance, settlement of transport overhead charges, etc.

Article 9

Chinese and foreign investors who apply for the establishment of international shipping agents with foreign investment shall, in addition
to the requirements by the laws and regulations of the State concerning enterprises with foreign investment, meet the following conditions:

(1)

Chinese and foreign investors who apply for the establishment of international shipping agents with foreign investment shall be enterprises
which are engaged in business relating to international transport of goods; and

(2)

the investors shall be of no less than three years’ experience in this business, with management personnel and an appropriate number
of clients.

Article 10

Application for the establishment of an international shipping agent with foreign investment shall, in accordance with the procedures
provided for by the state’s laws and regulations in force concerning enterprises with foreign investment be submitted to MOFTEC for
examination and approval. With its approval, MOFTEC shall issue the Certificate of Approval for Enterprises with Foreign Investment
and the Certificate of Approval for International Shipping Agents accordingly.

The Chinese partner shall go through the procedures with the department of administration for industry and commerce for registration
of enterprise legal person by providing the certificate of approval issued by MOFTEC.

Article 11

An international shipping agent with foreign investment may, according to the needs of business development, apply for the set-up
of branches and subsidiaries in other parts of China after one year’s operation an performance of all of the contributions by the
parties.

Application for the set-up of branches and subsidiaries shall, first, be submitted to the authorities for foreign economic relations
and trade of the places where the shipping agent is located for preliminary examination, and then for comments to the authorities
for foreign economic relations and trade in the places where the branches and subsidiaries are intended to be set up and finally
to MOFTEC for examination and approval with the proceeding approval.

An international shipping agent with foreign investment which applies for the set-up of branches and subsidiaries shall present the
following documents:

(1)

airport transmitted by the authority for foreign economic relations and trade of the place where the shipping agent is located and
a letter of approval by the authority for foreign economic relations and trade of the place where the branches and subsidiaries are
located;

(2)

a decision by the board of directors of the shipping agent for the set-up of branches and subsidiaries;

(3)

a report on business situation of the shipping agent and reasons for such setup and a feasibility study; and

(4)

a report of capital verification of the shipping agent.

An international shipping agent which applies for the set-up of branches and subsidiaries shall increase the registered capital accordingly,
and the business scope of the branches and subsidiaries shall not be greater than that of the shipping agent.

Article 12

The present Measures shall, apply to the international shipping agents set up in the mainland areas of the People’s Republic of China
with investment from companies, enterprises and other economic entities or individuals in Hong Kong, Macao and Taiwan.

Article 13

These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.

 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1995-02-22

 




CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING APPROVING AND TRANSMITTING THE JOINT PROPOSALS OF THE SECURITIES COMMISSION OF THE STATE COUNCIL AND THE CHINA SECURITIES SUPERVISORY AND REGULATORY COMMISSION ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE OPTION MARKET

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-02-23 Effective Date  1996-02-23  


Circular of the State Council Concerning Approving and Transmitting the Joint Proposals of the Securities Commission of the State
Council and the China Securities Supervisory and Regulatory Commission on Further Strengthening Supervision and Management of the
Option Market

The Circular
Appendix: JOINT PROPOSALS ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND

(February 23, 1996)

The Circular

    The State Council has approved the Joint Proposals on Further
Strengthening Supervision and Management
of the Option Market submitted by the
Securities Commission of the State council and the China Securities
Supervisory and Regulatory Commission, and hereby transmits them to you for
the earnest implementation thereof.
Appendix: JOINT PROPOSALS ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND
MANAGEMENT OF THE OPTION MARKET

    Complying with the overall strategy of the State Council, the Securities
Commission of the State Council and the China Securities Supervisory and
Regulatory Commission (hereinafter abbreviated to CSSRC) have strengthened the
management and restructuring of the option market. After two years’ effort,
the tendency of disorderly development of the option market has to certain
extent been restrained, the market actions have been gradually regulated, the
competence of supervision and management has been further improved and the
pilot projects have been progressed to the right path. However, the option
market still suffers from some problems that should not been neglected. The
protruding problems are as follows: a few big clients, relying on their
capital strength, conspire to rig the market for staggering profits; a few
people embezzle public funds to speculate in futures for private profit at the
public expense, utilize bank loans or call money or collect capital under
disguise for forward business; some individual clients even commit financial
crimes in forward exchanges in violation of relevant regulations purposely.
Those offences not only obstruct other enterprises in lawful business
activities such as arbitrage transactions for value maintenance but also
disrupt the normal order of the option market and obstruct its healthy
development. To further restrain excessive speculations and strengthen the
supervision and regulation of the option market, following proposals are put
forward:

    1. Enterprises and institutions owned by the state or dominated by state
capital stocks (hereinafter referred to as state-owned enterprises and
institutions) shall be allowed to develop arbitrage transactions for value
maintenance only on futures commodities that are relevant to the production
and business of the enterprises and institutions in question and should not
conduct speculation or malicious manipulation in forward transactions.
State-owned enterprises and institutions who are to engage in arbitrage
transactions for value maintenance shall show the forward exchange or futures
agent institutions documents of approval obtained from relevant authority in
charge or from the board of directors. Those who fails to show the document of
approval may not be accepted by the forward exchange as an institutional
member or by futures agent institutions as a client. In case a forward
exchange or a futures agent institution violates the abovementioned
stipulations, the CSSRC shall, in addition to investigation into the
responsibilities of the persons in charge, order a correction, a fine, a stop
of business for futures exchange or disqualification from being a trial
forward exchange or a futures transaction agent in light of the seriousness of
the offence. State-owned enterprises or institutions who arbitrarily conduct
forward transactions without approval of the authority in charge or board of
directors or suffer a loss in speculation in forward business shall have the
persons in charge assessed in terms of responsibilities.

    2. Different kinds of banking institutions may not for itself or on
commission of others engage in forward business. Those banking institutions
who have begun forward business for itself shall within 40 business days after
the date of March 4, 1996 square the cash account for the business. Those
banking institutions who have begun forward business on commission of others
may not accept new clients ever from the date of March 4, 1996 and shall
within 40 business days thereafter conclude all agent business by squaring the
cash accounts or by transfer of the clients cash to other futures agent
institutions. All forward exchanges who have banking institutions as business
members thereof shall perform supervisory function so that those institutions
could within the prescribed time conclude forward business whether operated
for themselves or on commission of others, and shall deprive them of the
membership after matters concerning credits and liabilities are settled.
Futures agent institutions who have banking institutions as clients shall
perform supervisory functions so that those institutions could within the
prescribed time bring their accounts to a balance and shall cancel the
accounts after matters concerning credit and liabilities are settled.

    Any banking institution may not make out letter of security on capital
intended for forward transactions. It is rigorously prohibited to use bank
loans or call money for forward business. Banking institutions at all levels
shall strengthen supervision and management to guard against the flow of
credit funds into the option market.

    3. Futures agent companies may not engage in forward transactions for
themselves. Those who have begun such business for themselves shall within 40
business days from the date of March 4, 1996 square the account with the cash
held for forward business. In case a futures agent company continues the
forward transactions for itself against this stipulation, the CSSRC shall, in
addition to investigation into the responsibilities of the persons in charge,
order a correction, a fine, a stop of business for rectification, or
disqualification from being a forward business agent in light of the
seriousness of the offence.

    4. With a view to reinforcing the supervision and management of the option
market, effectively preventing from, investigating and dealing with market
manipulation cases, the CSSRC may in accordance with relevant procedures make
inquiries into the accounts opened at the commercial banks or other banking
institutions by forward exchanges, futures agent institutions and clients.

    5. All forward exchanges shall in consideration of their own individual
circumstances establish a system of “banning entrance into the market”. Those
institutions or individuals who have proved to have rigged the market or
committed fraudulent conducts in forward transactions and have therefore
caused serious consequence shall be publicized as “the persons banned from
entrance into the market” and be reported to the CSSRC, who shall then
circulate a notice among all forward exchanges. In addition to issue of an
order for squaring the forward business accounts, all forward exchanges,
futures agent institutions shall immediately stop accepting new directions for
forward transaction from “the person banned from entrance into the market”. If
the criminal law is violated, the case shall be transferred to the judicial
organs for assessment of criminal responsibilities. For those who have been
notified by the CSSRC as “persons banned from entrance into the market”, no
forward exchange or futures agent institution may open accounts for their
forward business within three years. In case a forward exchange or a futures
agent institution accepts a person banned from entrance into the market, the
CSSRC shall, in addition to investigation into the responsibilities of the
concerned persons in charge, order a correction, confiscation of illicit
gains, a fine, a stop of business for rectification, disqualification from
being a trial forward exchange or from developing forward agent business.

    6. With a view to bringing into full play the functioning of the option
market for value maintenance through futures and prices identification, to
preventing from a large amount of capital being utilized on small commodity
futures, and to ridding the option market of the vicious circle of more and
more rampant speculation in smaller and smaller commodities futures, certain
kinds of staple commodities futures which are maturely developed in the
international market and that can most effectively perform the function of
value maintenance through futures should be selected in due course for trial
marketing by a few much standardized forward exchanges subject to strict
supervision and control.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE BUSINESSES OF SETTLEMENT AND SALE OF AND PAYMENT IN FOREIGN EXCHANGE OF FOREIGN-CAPITAL BANKS

The People’s Bank of China

Rules for the Implementation of the Businesses of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange of Foreign-capital Banks

the People’s Bank of China

June 18, 1996

Chapter I General Provisions

Article 1

These Rules are formulated in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Financial Institutions
with Foreign Investment and the Provisions on Administration of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange for the purposes
of improving the system of foreign exchange settlements and sales and standardizing the activities of foreign exchange settlements,
sales and payments of banks with foreign investment.

Article 2

Foreign-capital banks mentioned in these Rules refer to foreign capital banks, branches of foreign banks and Chinese-foreign equity
joint banks within Chinese territory approved by the People’s Bank of China and issued with a Licence to Engage in Foreign Exchange
Business by the State Administration of Foreign Exchange.

Article 3

Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange mentioned in these Rules refer to Renminbi special accounts
opened by foreign-capital banks in local branches of the People’s Bank of China and used for conducting the business operations of
settlement and sale of foreign exchange.

Article 4

Foreign-capital banks shall only be allowed to conduct such business operations as settlement and sale of and payment in foreign exchange
of enterprises with foreign investment, settlements under loans of non enterprises with foreign investment and other business operations
of settlement and sale of and payment in foreign exchange approved by the State Administration of Foreign Exchange, and shall implement
the provisions of the Provisions on Administration of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange.

Chapter II Administration of Renminbi Special Accounts for Settlement and Sale of Foreign Exchange

Article 5

A foreign-capital bank may, upon the approval of a local branch of the People’s Bank of China, open a Renminbi special account for
settlement and sale of foreign exchange at the local branch of the People’s Bank of China which is to be used for receiving and paying
Renminbi in the business operations of settlement and sale of foreign exchange.

Article 6

A foreign-capital bank which is to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall meet the following
requirements:

(1)

It is authorized by the State Administration of Foreign Exchange to conduct import and export settlement operations;

(2)

It is a member of the China Transaction Center of Foreign Exchange after being approved by the China Transaction Center of Foreign
Exchange and reported to the State Administration of Foreign Exchange for the record.

Article 7

A foreign-capital bank which is to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall submit the following
documents:

(1)

an application for opening a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange;

(2)

the Licence to Engage in Foreign Exchange Business Operations issued by the State Administration of Foreign Exchange;

(3)

documents certifying the approval of its status as a member of the Foreign Exchange Transaction Center of China.

Article 8

A foreign-capital bank which is authorized to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange may, by
selling 20 per cent of its registered foreign exchange capital funds or operation funds through the foreign exchange transaction
market among banks, buy Renminbi and have it deposited into the Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange
as working capital funds.

Article 9

Foreign Exchange bureaus shall exercise balance control over Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange
of foreign-capital banks. The daily capital balance of a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall
not exceed the verified amount without approval. The balance exceeding the verified amount shall be converted into foreign exchange
through foreign exchange transactions among banks and shall not be lent in Renminbi. The State Administration of Foreign Exchange
shall, depending on the conditions of the settlement and sale of foreign exchange of a foreign-capital bank, verify and adjust the
balance of its Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange.

Article 10

Where a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange is not enough to be settled due to the failure of transference
of Renminbi funds, a Chinese-funded financial institution which signs a daily lending agreement on settlement and sale of foreign
exchange with this foreign-capital bank and opens an account at the local branch of the People’s Bank of China may, by asking a local
financing intermediate institution engaged in inter-bank lending business to act as its agent, provide daily lending funds to the
foreign-capital bank within a period of 48 hours so as to ensure the normal transactions.

Article 11

The scopes of revenues and expenditures of a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange of a foreign-capital
bank shall be as follows: Revenues: money in Renminbi derived from selling its foreign exchange capital funds or operation funds;
money in Renminbi allocated into the account by clients for buying foreign exchange; money in Renminbi derived from the sale of foreign
exchange through the foreign exchange market among banks. Expenditures: money in Renminbi due to clients for the settlement of foreign
exchange; money in Renminbi for buying foreign exchange through the foreign exchange market among banks.

Article 12

Foreign-capital banks conducting the business operations of settlement and sale of foreign exchange shall participate in the “Renminbi
bills clearance system in the same city” of the People’s Bank of China so as to establish a network of allocation of Renminbi between
foreign-capital banks and their clients and to conduct clearance of Renminbi funds.

Article 13

A foreign-capital bank participating in the “Renminbi bills clearance system in the same city” shall meet the following requirements:

(1) possessing staff members passing the examination of “Renminbi bills clearance in the same city”;

(2) possessing an agreement on daily lending RMB for settlement and sale of foreign exchange signed with a Chinese-funded financial
institution.

Article 14

Foreign-capital banks shall use Renminbi special payment vouchers of settlement and sale of foreign exchange uniformly printed and
produced by the People’s Bank of China to undertake the receipts and payments of funds in Renminbi special accounts of settlement
and sale of foreign exchange, and shall not have the special vouchers used in any other businesses.

Article 15

Foreign-capital Banks shall use their Renminbi special accounts of settlement and sale of foreign exchange in accordance with the
Measures for Administration of Bank Accounts (promulgated by the People’s Bank of China on October 9,1994), and shall not use them
for receiving or paying, depositing or transferring Renminbi for any other unit or individual, and shall not lease, lend or exchange
these Renminbi special accounts.

Chapter III Supplementary Provisions

Article 16

Foreign-capital banks shall, in accordance with the Interim Measures for Administration of Verification of Import Payment of Foreign
Exchange and other relevant provisions, undergo the relevant formalities of verification of import payment of foreign exchange for
their clients and render cooperation in the work in relation to the verification of export collection of foreign exchange.

Article 17

For the purpose of avoiding the risks of foreign exchange rates by clients with forward trade contracts, foreign-capital banks may,
upon approval, conduct the businesses of forward transactions between Renminbi and foreign exchange and other value-preservation
business in accordance with the relevant provisions.

Article 18

Foreign-capital banks shall every day submit their Daily Statement of Renminbi Special Accounts Balance for Settlement and Sale of
foreign exchange of Banks with Foreign Investment to the local branches of the State Administration of Foreign Exchange and the statements
required by the State Administration of Foreign Exchange. When the daily balance of account funds exceeds the amount of a special
account for settlement and sale of foreign exchange verified by the State Administration of Foreign Exchange, the bank shall report
the matter to the foreign exchange bureau on its initial.

Article 19

The foreign exchange bureaus shall, in accordance with the provisions, supervise and examine the business operations of settlement
and sale of and payment in foreign exchange and the uses of Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange
by foreign-capital banks with foreign investment.

Article 20

Where the relevant provisions of these Rules are violated, the foreign exchange bureau may, in accordance with the Regulations of
the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control, give a warning, issue a notice of criticism, impose a fine or have the
business operations of settlement and sale of and payment in foreign exchange suspended.

Article 21

The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for the interpretation of these Rules.

Article 22

These Rules shall enter into force as of July 1, 1996. The Interim Provisions on Renminbi Special Accounts of Foreign-capital Banks
shall be repealed simultaneously.



 
The People’s Bank of China
1996-06-18

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...