Home China Laws Page 182

China Laws

CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON TAX ISSUES RELATED TO THE IMPLEMENTATION OF THE DECISION OF THE CPC CENTRAL COMMITTEE AND STATE COUNCIL ON STRENGTHENING TECHNICAL INNOVATION, DEVELOPMENT OF HIGH-TECH AND REALIZATION OF ITS INDUSTRIALIZATION

The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation

Circular of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on Tax Issues Related to the Implementation of the Decision
of the CPC Central Committee and State Council on Strengthening Technical Innovation, Development of High-tech and Realization of
its Industrialization

CaiShuiZi [1999] No.273

November 2, 1999

The General Administration Customs, Finance Departments and the State and Local Tax Bureaus of provinces, autonomous regions, municipalitie
directly under the Central Government and municipalities separately listed on state plans, Xinjiang Production and Construction Corps:

In order to implement the spirit of the Decision of the CPC Central Committee and State Council on Strengthening Technical Innovation,
Development of High-tech and Realization of Its Industrialization (ZhongFa [1999] No.14), encourage technical innovation and the
development of the new and high-tech enterprises, the circular concerning tax matters is made as follows:

1.

Value-added Tax

(1)

For general taxpayers that sell computer software products developed and produced on their own, the part of the actual tax burden
exceeding 6 percent shall all be refunded right after its collection after the tax is levied according to the 17 percent statutory
tax rate.

(2)

Small-scale taxpayers of production enterprises which produce and sell computer software products shall pay the value-added tax according
to the 6 percent tax rate; small-scale taxpayers of commercial enterprises which sell computer software products shall pay the value-
added tax according to the 4 percent tax rate, and the tax authorities may issue the special value-added tax receipts on behalf of
them in light of the different tax rates.

(3)

With regard to the software products sold together with the computer network, computer hardware and machinery equipment, its sales
amount shall be separately calculated. If it is not calculated separately or the calculation is unclear, its value-added tax shall
be levied according to the tax rate applicable to the computer network, computer hardware and machinery equipment and the tax shall
not be refunded.

(4)

Computer software products refer to the storage medium which record the computer programs and its related files (including the soft
disk, hard disk, light disk and etc.). Business tax shall be levied on the computer software registered with the State Copyright
Bureau whose copyright and ownership are transferred together at its sale. No value- added tax shall be collected.

2.

Business Tax

(1)

The income derived from technology transfer, technology development and their related technology consultation and technology service
offered by the units or individuals (including enterprises with foreign investment, the research and development centers invested
and set up by foreign businesses, foreign enterprises and foreign nationals) shall be exempt from the business tax.

Technology transfer refers to the act of a transferor to transfer non- gratuitously the ownership or the right of use to its own patent
or non- patented technology to another person.

Technology development refers to the act of a developer, upon entrustment of another person, to research into and develop new technology,
new product, new technique or new material, as well as the system thereof.

Technology consultation refers to the provision of reports concerning a specific technological project on such subjects as feasibility
study, technical projection, special technological investigation, and analysis and evaluation.

Technology consultation and technology services related to the technology transfer and technology development refer to the provision
of technology consultation and technology services by the transferor (or the agent) to help the transferee (or the principal) master
the transferred (or developed upon entrustment) technology according to the provisions of the technological transfer or development
contact. In addition, the payment for the technology consultation and technology services is written on the same invoices with that
for technology transfer ( or development).

(2)

The turnover from technology transfer or development which is exempt from the business tax

a.

Whoever provides existing technology or development results with the drawing sheet or materials as the carrier, its turnover exempt
from the tax shall be all the prices paid by the other party as well as the expenses not included in the prices.

b.

Whoever provides existing technology or development results with the goods as the carrier such as the sample, sample machine or equipment,
its turnover exempt from the tax shall not include the value of the goods. The goods such as the sample, sample machine or equipment
shall be subject to the value-added tax in accordance with relevant provisions. The transferor (or the agent) shall separately indicate
the value of the goods and that of technology transfer or development. If the price of the goods is obviously undervalued, the competent
taxation authorities shall appraise and fix the price for taxation in accordance with the provisions of Article 16 of the Rules
for the Implementation of the Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Value- added Tax.

c.

The parent of microbial bacterium spawn and the new animal and plant varieties provided to supplement the biological technology shall
be included in the turnover exempt from the business tax. But the microbial bacterium spawn sold in a large scale shall be subject
to the value- added tax.

(3)

The procedure for examination and approval of the tax exemption

a.

A taxpayer engaged in technology transfer or development who applies for exemption of business tax shall, with the written technological
transfer or development contact at hand, go to the administrative department of science and technology at the provincial level in
the place where the taxpayer is located for identification. Then the taxpayer shall, with the relevant written contact and the opinions
of the competent department of science and technology on examination and verification thereof at hand, report it to the local competent
taxation authorities at the provincial level for examination and approval.

If the transfer of technology by foreign enterprises and foreign individuals from outside our territory to the territory of China
needs to be exempt from business tax, the technological transfer or development contact in writing, the written application of the
taxpayer or its/his agent, and the certificate of examination and verification issued by the administrative department of science
and technology at the provincial level in the place where the transferee is located shall, after examination and verification by
the competent taxation authorities at the provincial level, be submitted to the State Taxation Administration for approval.

b.

Before it is examined and approved by the department of science and technology and the department of taxation, the taxpayer shall
first pay the business tax in accordance with relevant provisions. After it is examined and approved by the department of science
and technology and the department of taxation, the business tax to be paid later shall be set off by the tax already paid. If no
taxable act of business tax takes place within the coming year, or the taxable amount is not enough to set off that of exemption,
the taxpayer may apply to the tax authorities in charge of the collection for refund of the tax.

3.

Income tax

(1)

Where the social forces including the enterprises (with the exception of enterprises with foreign investment and foreign enterprises),
institutions, social organizations, individuals and private businesses provide funds to support non-associated scientific research
institutions and schools of higher education to research into and develop new products, new technology and new technique, the research
and development funds derived therefrom shall be subject to examination, verification and determination by the tax authorities in
charge. The supporting funds may totally be deducted from its current year’s taxable income. (Another version of translation: With
respect to the research and development funds derived from research and development of new products, new technology and new technique
conducted by non-associated scientific research institutions and schools of higher education with the financial support of the social
forces including the enterprises (with the exception of enterprises with foreign investment and foreign enterprises), institutions,
social organizations, individuals and private businesses, the supporting funds may, after examination and determination by the tax
authorities in charge, totally be deducted from its current year’s taxable income.) If its current year’s taxable income is not enough
to set off its supporting funds, it may not be carried forward to set off.

The non-associated scientific research institutions and schools of higher education refer to those scientific research institutions
and schools of higher education not subordinated to or invested by the supporting enterprises and the results of their scientific
research are not only provided to the said enterprises.

The financial support provided by enterprises to their subordinated scientific research institutions and schools of higher education
for the funds of research and development may not set off their taxable income.

Where enterprises and other social forces provide the scientific research institutions and schools of higher education with funds
for research and development and apply for set-off of the taxable income, they shall provide the project plan for research and development,
and the certificate of receipt of funds issued by the scientific research institutions and schools of higher education in addition
to other relevant materials required by the tax authorities. If they are unable to provide the relevant materials, the tax authorities
may not accept.

(2)

The actual pay-roll of a software development enterprise may be deducted from its taxable income.

4.

Income tax for enterprises with foreign investment and foreign enterprises

Where an enterprise with foreign investment or a foreign enterprise provides the scientific research institutions and schools of higher
education with funds for research and development, the funds may totally be deducted from the taxable income of the supporting enterprise
by reference to measures for taxation on donation provided by the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises
with Foreign Investment and Foreign Enterprises.

5.

Tax on import & export

(1)

The equipment for self-use imported by enterprises (including enterprises with foreign investment and foreign enterprises) to make
products listed in the Catalogue of the State New & High-tech Products and the technology, accessories and the spare parts imported
together with the equipment according to the contract shall be exempt from customs duty and the import-linked value-added tax with
the exception of those commodities included in the Catalogue of Imports Not Exempt from Tax for Domestic Investment Projects provided
by the Document GuoFa [1997] No. 37.

(2)

Where enterprises (including enterprises with foreign investment and foreign enterprises) introduce the advanced technologies listed
in the Catalogue of the State New & High-tech Products, the software charges paid to a person outside our territory as provided by
the contract shall be exempt from customs duty and the import-linked value-added tax.

Software charges refer to the patent royalties, trademark fees, and the expenses for technical know-how, computer software, materials
and etc. paid by the taxpayer of imports to the seller outside of our territory for the manufacturing, use, publication, distribution
and broadcasting of the imports’ technology and contents within our territory.

(3)

With respect to the products listed in the Catalogue for Export of China’s New & High-tech Commodities issued by the Ministry of Science
and Technology and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, if the rate of tax refunded for its export is lower than
that of tax levied, the tax levied may, subject to the examination and verification of the State Administration of Taxation, be refunded
according to the rate of tax levied and the current provisions for administration of tax refund for export after the product is exported.

6.

Scientific research institutions’ transformation of mechanism

(1)

The scientific research institutions directly subordinated to the central authorities and those subordinated to the provincial and
prefecture (municipal) authorities shall, after their transformation of mechanism, be exempt from the income tax for enterprises
and the tax on use of urban land within the five years from 1999 to 2003.

The scientific research institutions mentioned in this article do not include those with mechanism already transformed or merged with
enterprises as well as all those engaged in social science research.

(2)

The scientific research institutions which enjoy the above-mentioned preferential tax policies shall report it to the local tax authorities
in charge with the enterprises’ industrial and commercial registration information obtained after their transformation of mechanism
and go through relevant procedures for tax reduction or exemption according to the provisions.

7.

This circular shall enter into force as of October 1, 1999.



 
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation
1999-11-02

 







CIRCULAR OF CHINA SECURITIES REGULATORY COMMISSION AND THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON ISSUES CONCERNING INDIVIDUAL DOMESTIC RESIDENTS’ INVESTMENT IN FOREIGN CURRENCY STOCKS LISTED IN THE DOMESTIC STOCK MARKETS

The China Securities Regulatory Commission

Circular of China Securities Regulatory Commission and the State Administration of Foreign Exchange on Issues Concerning Individual
Domestic Residents’ Investment in Foreign Currency Stocks Listed in the Domestic Stock Markets

ZhengJianFa [2001] No.22

February 21,2001

All the Securities Regulatory Offices, Sub-Offices, Representative Offices; all the branches, Beijing and Chongqing Departments of
State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”); Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges; all the commercial banks, securities companies
and investment trust companies:

To promote the sound development of foreign currency stocks listed in the domestic stock markets (hereinafter referred to as “B shares”),
maintain the normal operation of both the B shares and foreign exchange markets, safeguard the legal rights of the investors and
regulate the conduct of the participants in the stock market, this notice has been thus made by the China Securities Regulatory Commission
(hereinafter referred to as “CSRC”) to the following issues:

1.

Pursuant to Article 4 of the Provisions of the State Council on Foreign Currency Stocks Listed in the Domestic Stock Market Issued
by Joint Stock Limited Companies (Decree No.189 of the State Council, 1995] and the decision made by CSRC on February 19, 2001 concerning
the approval of domestic residents’ investment in the B Share market, individual domestic residents may, adhering to this notice,
invest in the B shares.

2.

Before June 1, 2001, domestic residents who intend to invest in the B shares, can only use the foreign exchange account and foreign
currency account which had been deposited in domestic commercial banks before the date of February 19, 2001 (February 19 included
and the same hereinafter). Nevertheless, those foreign currencies either in cash or transacted from other sources rather than from
the foreign currency deposit accounts as aforementioned will not be allowed to invest in the B shares. The foreign currency that
had been deposited before February 19, 2001 in domestic commercial banks and the deposit referred upon the expiration date is allowed
to invest in the B shares. After June 1, 2001, domestic residents are allowed to invest in the B shares with foreign currencies which
should be deposited after February 19,2001 or remitted from abroad to the Chinese domestic commercial banks. Foreign currencies in
cash, however, still will not be allowed to invest in B-share market as aforementioned.

3.

Security companies and trust investment companies which bear the authorization of CRSC to engage in B shares transactions and the
authorization of SAFE to handle foreign currencies may carry the certificates produced by the CSRC for operating the B shares and
the licenses authorized by the State Bureau of Foreign Exchange for managing foreign currencies to open B share guarantee accounts
at all the domestic commercial banks and their branches which bear the authorization to manage foreign currencies in the same city.
The branches of the aforementioned securities companies and investment trust companies may open the guarantee accounts by producing
copies of the aforementioned certificates and licenses issued to the companies, on which the official seals of the branches shall
be set. Securities companies or investment trust companies or their branches (hereinafter referred to as “securities operating institutions”)
can open only one B share guarantee account within one domestic commercial bank within the same area, and under no circumstances,
should securities operating institutions open more than one B share guarantee account in one domestic commercial bank within the
same area. Securities operating institutions should, within three working days after the opening of the account, submit the name
of the bank of the deposit to SAFE or its local branches (“Foreign Exchange Bureau”) to be put on file and disclose the information
about their guarantee accounts to the public via mess media.

4.

Domestic residents who intend to open B share accounts should go through the following proceedings:

Individuals may, bearing their legal ID documents, have their foreign currencies transferred from their original deposit accounts
into the B share guarantee accounts opened by the securities operating institutions. Personal IDs are required for such transactions.
Presently such transactions are restricted to the same kind of bank and the same city. Domestic commercial banks should produce entry
vouchers to individuals for their money transference, and should deliver the statement of account to the securities operating institutions.

Individuals then may bring their legal IDs and entry vouchers of the transferred foreign currencies to the securities opening institutions
to open B share capital accounts. The minimum B share account opening balance is 1,000.00 US dollars or the equivalent.

Upon opening the B share capital accounts, individuals may open their B share securities accounts with the said securities operating
companies.

5.

Domestic commercial banks should, when handling with transference of foreign currency for domestic residents, strictly abide by the
rules prescribed in this notice to check the deposit dates and transferred currency. Before June 1, 2001, when domestic residents
transfer foreign currency from their certified deposit, the foreign currency should be deposited before February 19, 2001. When domestic
residents transfer foreign currency from the current deposit, the amount should not be over the balance of the accounts before February
19, 2001. When domestic residents make the transactions, the foreign currency should be converted into the same kind of currency
as the B share guarantee account held by the securities operating institutions.

6.

The profit of the B share capital accounts for domestic residents should include the profit of the foreign currency being transferred
from foreign exchange account or foreign currency accounts, and the profit from B share trading. The cost should include the foreign
currency spent for buying B-share stocks or transferring back to domestic commercial banks. Nevertheless, foreign currency in B-share
capital account is not allowed to be transferred to foreign countries. All the foreign currencies transferred from B share capital
accounts to their deposit accounts within domestic commercial banks shall be deemed foreign currency within the country and be subjected
to the “The Interim Rules on Foreign Currency Regulations of Individual Domestic Residents” and other applicable rules. Domestic
residents shall not withdraw foreign currency cash from their B share capital accounts at anytime.

7.

The profit of B share accounts for non-residents shall include foreign currency being transferred from abroad, foreign currency legally
deposited with domestic commercial banks and profit from the B-share trading. The cost should include the cost of the foreign currency
being transferred abroad, or the foreign currency being deposited in their legal accounts within domestic commercial banks and/or
the foreign currency spent for B share trading. Non-residents shall not withdraw foreign currency cash from their B share accounts.

8.

Transference of B share between domestic residents and non-residents is forbidden. Domestic residents shall not entrust their B share
holdings to the entities outside of main land China.

9.

All domestic commercial banks, having opened B share guarantee accounts for the securities operating institutions, are permitted to
manage foreign currency payment and settlement which are associated to B-share trading between the securities operating companies
and securities registration and settlement companies, and between the securities operating companies and their branches.

10.

All securities operating institutions, domestic commercial banks, domestic residents, non-residents shall strictly abide by the rules
prescribed in this notice and other relevant rules and regulations issued by the CSRC and the SAFE concerning B share trading, in
order to avoid transferring foreign exchange abroad and illegal trading of foreign currencies. Those who breach the rules and regulations
shall be subject to CSRC and SAFE’s punishments stipulated by the relevant rules and regulations.

11.

This notice shall enter into force as of February 21, 2001. Securities operating institutions may open B share guarantee accounts
in domestic commercial banks from the effective date of this notice. Nevertheless, domestic residents shall not transfer foreign
currency for the purpose of opening B share capital accounts until February 26, 2001. “The Circular on Issues related to Strict Control
of Opening B Share Accounts” (ZhengJianFaZi [1996] No. 75) and “The Circular of Clearing up B Share Accounts” (ZhengJianJiaoZi [1996]
No. 1) of CSRC shall be nullified at the same time as this notice enters into force.



 
The China Securities Regulatory Commission
2001-02-21

 







LABOUR INSURANCE REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

REGULATIONS ON THE CONSOLIDATED INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAX (DRAFT)

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1958-09-13 Effective Date  1958-09-13 Date of Invalidation  1993-12-29


Regulations of the People’s Republic of China on the Consolidated Industrial and Commercial Tax (Draft)

Regulations
Appendix: Consolidated Industrial and Commercial Tax Schedule of Taxable
Notes:

(Adopted, in Principle, by the 101st Meeting of the Standing Committee of

the National People’s Congress on September 11, 1958 and Promulgated by the
State Council on September 13, 1958) (Editor’s Note: These Regulations have
been annulled by Decision of the Standing Committee of the National People’s
Congress Regarding the Application of Provisional Regulations on Such Taxes
As Value-Added Tax, Consumption Tax and Business Tax to Foreign Investment
Neterprises and Foreign Enterprises promulgated on December 29, 1993)
Regulations

    Article 1  These Regulations are formulated with a view to adapting the
industrial and commercial taxation system to the conditions of socialist
economy, promoting the growth of production, ensuring the supply of funds
for the national construction, and simplifying the taxation system by
incorporating the commodity tax, the commodity circulation tax, the business
tax, and the stamp tax into the consolidated industrial and commercial tax.

    Article 2  All units and individuals engaged in the production of
industrial products, the purchase of agricultural products, the importation
of foreign commodities, commercial retailing, communications and
transportation, and various kinds of service trades are taxpayers of the
consolidated industry and commercial tax, and shall be subject to  paying
the consolidated industrial and commercial tax in accordance with the
provisions of these Regulations.

    Article 3  The categories of items subject to consolidated industrial
and commercial tax and the rates of tax are provided in the appended Schedule
of Taxable Items and Tax Rates. Any necessary additions to, decreases in or
adjustments to the individual categories of items subject to tax or the rates
of taxation shall be determined by the State Council and shall be implemented
upon promulgation.

    Article 4  Taxpayers engaged in the production of industrial products
shall compute the tax, after the sale of such products, at the specified rate
based on the amount of gross income derived from the sale.

    Products manufactured and used by an industrial enterprise in its own
production shall not be subject to tax. However, where such products are
subject to tax according to the Schedule of Taxable Items and Tax Rates of
these Regulations, such products shall be treated in accordance with the
provisions.

    Article 5  Taxpayers engaged in the purchase of agricultural products
shall compute the tax, after the purchase of such products, at the specified
rate based on the amount paid for the products.

    Article 6  Taxpayers engaged in the importation of foreign goods shall
compute the tax, after the importation of such goods, at the specified rate
based on the amount paid for the imported goods.

    Article 7  Taxpayers engaged in commercial retailing shall compute the
tax, after the sales of such goods, at the specified rate based on their
income derived from such sales.

    Article 8  Taxpayers engaged in communications and transportation and
various kinds of service trades shall compute the tax, after receipt of
income, at the specified rate based on the amount of their business income.

    Article 9  With respect to products processed by an industrial enterprise
based on consignment, the consignor shall pay the tax. Where the consignor is
an industrial unit, the tax shall be paid in accordance with the provision of
Article 4 of these Regulations. Where the consignor is not an industrial unit,
the tax shall be paid by the consignee on behalf of the consignor at the time
when the products are delivered, or by the consignor, upon its acceptance of
delivery of the products.

    Article 10  The business income of State banks, insurance undertakings,
agricultural machinery workshops, and medical and health institutions as well
as the income or scientific research institutions derived from experiments,
shall be exempt from the consolidated industrial and commercial tax.

    Article 11  Where tax incentives are deemed necessary, tax reductions or
exemptions may be granted with respect to income from public canteens and
other public services operated independently by agricultural production
cooperatives or urban community organizations; income derived from purchase
and sale operations performed by supply and marketing departments of
agricultural production cooperatives on behalf of state enterprises; and
income derived by schools from the production activities of work-study
programs.

    Article 12  Where tax reductions, exemptions and changes regarding the
stage at which the tax is assessed on particular products are within the
administrative district of the respective provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government, the matter shall be
regulated by the people’s councils of the provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government in accordance with the
authority granted to them by the State regarding the administration of
taxation. Where tax reductions, exemptions and changes regarding the stage at
which tax is assessed on particular products are of national scope, the matter
shall be regulated by the Stare Council.

    Article 13  Taxpayers and tax authorities should bring into full play the
spirit of cooperation in dealing with taxation matters. Taxpayers shall pay
their tax correctly and promptly, and voluntarily provide tax authorities with
all necessary information. Tax authorities shall actively assist taxpayers in
the payment of tax and promptly respond to suggestions put forward by
taxpayers regarding improvements in taxation.

    Article 14  The tax authorities shall, taking into account the amount of
tax payable and the operational circumstances of the enterprise concerned,
determine the time limit for the payment of tax on an individual basis.

    Article 15  Where a taxpayer fails to make tax payment within the
prescribed time limit, the tax authorities, in addition to setting a new time
limit for the tax payment, shall impose a late payment fine of 0.1%
of the amount of tax due for each day the tax is overdue, commencing from the
first day on which the tax is overdue.

    Article 16  Where a taxpayer evades or neglects any payment of tax, the
tax authorities may, in addition to pursuing the payment of tax, subject the
taxpayer to criticism or impose a fine not exceeding five times the amount of
the tax due according to the seriousness the offense. Cases of  gross
violation shall be submitted to the people’s courts for disposal.

    Article 17  The people’s councils of provinces, autonomous regions and
municipalities under the Central Government shall, in accordance with the
authority granted to them by the State regarding the administration of
taxation, separately formulate measures for taxation as to the assessment of
consolidated industrial and commercial tax on agricultural production
cooperatives, individual members of agricultural production cooperatives,
individual farmers, capitalist industrial and commercial enterprises still in
existence, individual handicraftsmen, small traders and pedlars and
unregistered-commercial businesses and submit such measures to the State
Council for the record.

    Article 18  The rules for the implementation of these Regulations shall be
formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

    Article 19  These Regulations shall become effective as of the day of
promulgation. The Interim Regulations Concerning the Commodity Tax, the
Trial Rules for Commodity Circulations Tax, the section regarding business
tax in the Interim Regulations Concerning the Industrial and Commercial Tax,
the Interim Regulations Concerning the Stamp Tax and provisions connected
therewith are hereby repealed.
Appendix: Consolidated Industrial and Commercial Tax Schedule of Taxable
Items and Tax Rates

    I.Industrial and Agricultural Products (Note 1.)

  ———————————————————————-

  |       Taxable Items         |  Tax Rates  
|       Remarks         |

  |—————————–|————–|———————–|

  | Cigarettes:                 |              |                      
|

  |   Class A                  
|     69%      |                      
|

  |   Class B                  
|     66%      |                      
|

  |   Class C                  
|     63%      |                      
|

  |   Class D                  
|     60%      |                      
|

  |   Class E                  
|     40%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Cigars                      |    
55%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Cut tobacco                 |    
40%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Smoked leaf tobacco         |     50%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Unsmoked leaf tobacco       |     40%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Wines and spirits brewed    |              |  An
enterprise shall  |

  | from grains:                |              |  be
subject to tax for|

  |  White spirits, yellow rice |              |  wines
and spirits    |

  |  Wine                      
|     60%      |  produced by itself   |

  |  Beer                      
|     40%      |  and used for its own |

  |  Sweet rice wine            |    
40%      |  production, at the   |

  |—————————–|————–|  prescribed tax rates.|

  | Wines made from non-grain   |              |                      
|

  | substitutes                 |    
20%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Wines brewed from fruit     |     30%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  |Reprocessed wines and spirits|     30%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Alcohol:                    |              |                      
|

  |  Alcohol made from grains   |     30%      |                      
|

  |  Alcohol made from non-gram |              |                      
|

  |  substitutes                |    
20%      |                      
|

  |  Alcohol made from wood     |     20%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Sugar:                      |              |                      
|

  |  Machine-processed sugar    |     44%      |                      
|

  |  Unrefined sugar            |    
39%      |                      
|

  |  Saccharin                  |    
44%      |                      
|

  |  Maltose                    |    
27%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Tea                        
|     40%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Cereals                    
|      4%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Wheat flour                 |    
10%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Vegetable oils              |   12.5%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Sea foods:                  |              |                      
|

  |  Sea cucumbers, fish maws,  |              |                      
|

  |  sharks’ fins, fish lips,   |              |                      
|

  |  abalone, dry scallops      |     35%      |                      
|

  |  Other sea foods            |      5%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Fresh water products:       |              |                      
|

  |  Fishes, shrimps, crabs     |      5%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Tremella, bird’s nest       |     35%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  |Aerated waters, fruit drinks,|              |                      
|

  |fruit syrups, fruit juice    |     25%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Monosodium glutamate,       |              |                      
|

  | essence of soy              |    
25%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Milk powder, condensed milk,|              |                      
|

  | Evaporated milk             |     10%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Fresh cow’s milk,           |              |                      
|

  | fresh ewe’s milk            |    2.5%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Canned foods                |    
10%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Egg products                |    
10%      |                      
|

  |—————————–|————–|                      
|

  | Cotton yarn:                |yarn number
30|  An enterprise shall  |

  |  Natural colour cotton yarn | and upwards: |  be subject to tax for|

  |  Lint-free cotton yarn      |    26%      
|  yarn produced by     |

  |  Staple rayon yarn          | less than 30:| itself and
used in its|

  |                            
|     23%      |  production, at the   |

  |—————————–|————–|  prescribed tax rate. |

  | Cotton cloth:               |      &n

RULES GOVERNING THE SUPERVISION AND CONTROL OF THE IMPORTATION OF GOODS FOR EXHIBITIONS BY THE COSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

DECREE OF THE STATE COUNCIL

Category  FOREIGN AFFAIRS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1979-09-09 Effective Date  1979-09-09  


Decree of the State Council of the People’s Republic of China



(Promulgated on September 9, 1979)

    A decree is hereby issued to execute the agreement signed by the
Government
of the People’s Republic of China and the Government of the United
States of America on May 11 this year concerning the settlement on
claims/assets, and to protect the legitimate rights and interests of the
Chinese units and individuals concerned:

    1. As regards the assets belonging to state organs, stateowned
enterprises, public institutions, including organizations and schools, frozen
by the U.S. government, the State Council authorizes the Bank of China to act
on their behalf to approach the debtors on the U.S. side and handle the
affairs of recovering or with drawing the said assets frozen by the U.S.
government as soon as the U.S. government has declared the unfreezing in
accordance with the Sino-U.S. agreement.

    2. As regards the former private industrial and commercial enterprises and
state-private joint industrial and commercial enterprises which, after years
of socialist transformation, have now been transformed, according to their
lines of business, into or merged with state-owned industrial and commercial
enterprises, the State Council has made the decision to authorize the Bank of
China to act as their plenipotentiary to handle the affairs of recovering or
withdrawing the assets belonging to them and frozen by the U.S. government.
When the said frozen assets have been recovered or withdrawn, the Bank of
China shall settle the accounts with the units concerned in accordance with
the relevant laws and decrees of China.

    3. As regards the frozen personnal assets belonging to Chinese nationals,
for the convenience of making contacts with the debtors on the U.S. side and
protecting the legitimate rights and interests of the owners, the State
Council authorizes the Bank of China to complete the formalities for
recovering or withdrawing the said frozen assets abroad. When the said frozen
personal assets have been recovered or withdrawn, the Bank of China shall
effect the payments in accordance with the relevant laws and decrees of China.

    4. As of the date of the issuance of the present decree, no units or
individuals have the right to withdraw, sell or transfer their assets frozen
by the U.S. government without the consent of the Bank of China.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING IMPLEMENTATION OF THE CRIMINAL PROCEDURE LAW

Category  LITIGATION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1980-02-12 Effective Date  1980-02-12  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Implementation of the Criminal Procedure Law

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Fifth

National People’s Congress on February 12, 1980)

    Acting on a proposal put forward by the Supreme People’s Procuratorate
and the Supreme People’s Court regarding the implementation of the
Criminal Procedure Law, the Standing Committee of the Fifth National
People’s Congress decides that:

    1. Criminal cases filed before December 31, 1979 but not yet decided
shall continue to be handled according to the policies, laws and regulations
and case-handling procedures relevant to criminal proceedings which were
valid before the Criminal Procedure Law went into effect.

    2. Criminal cases accepted after January 1, 1980 shall be handled
according to the provisions of the Criminal Procedure Law. If too many
cases handled by a limited number of personnel prevent some cases from
being concluded within the time limits for investigation, prosecution and
adjudication of first and second instances as prescribed in the Criminal
Procedure Law, the time limits for case-handling during the year 1980 may
be extended upon approval by the standing committees of the pcople’s
congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly
under the Central Government.






INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR VETERAN CADRES TO LEAVE THEIR POSTS IN ORDER TO REST

CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE REQUEST FOR INSTRUCTIONS OF THE ADMINISTRATIVE COMMISSION FOR FOREIGN INVESTMENT AND THE MINISTRY OF POST AND TELECOMMUNICATIONS ON FORBIDDING ANY UNITS OR FOREIGN BUSINESSMEN TO ENGAGE IN EXPRESS DELIVERY OF DOCUMENTS IN OUR COUNTRY

Category  POSTS AND TELECOMMUNICATIONS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1981-01-19 Effective Date  1981-01-19  


Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of the Request for Instructions of the Administrative Commission
for Foreign Investment and the Ministry of Post and Telecommunications on Forbidding Any Units or Foreign Businessmen to Engage in
Express Delivery of Documents in Our Country

The Circular
REQUEST FOR INSTRUCTIONS ON FORBIDDING ANY UNITS OR FOREIGN BUSINESSMEN

(January 19, 1981)

The Circular

    The State Council has approved the Request for Instructions on Forbidding
Any Units or Foreign Businessmen to Engage in Express Delivery
of Documents in
Our Country sent by the Administrative Commission for Foreign Investment and
the Ministry of Post and Telecommunications. It is hereby transmitted to you
for implementation.
REQUEST FOR INSTRUCTIONS ON FORBIDDING ANY UNITS OR FOREIGN BUSINESSMEN
TO ENGAGE IN EXPRESS DELIVERY OF DOCUMENTS IN OUR COUNTRY

    International express delivery (also called special delivery of documents
in some countries and regions) is a new postal service emerged in the world
only over 10 years ago. By this postal service, express delivery mail from the
addresser shall be transported with schedule flights, through closely-link
transport means on the way, to the post office at the destination, where it is
immediately delivered to the addressee by hand. This service is characterized
by convenience, speediness, timeliness and safety. The delivery is much faster
than ordinary, air mail, though the charge is also higher. Providing express
delivery not only offers good service to customers, but also increases the
revenues. Since July 15, 1980, the Ministry of Post and Telecommunications of
our country has established express delivery with more than a dozen countries
in the world. With the development of our national economy, this service will
further develop between China and other countries in the world.

    Sometime in April and May, 1980, DHL-SINOTRANS Ltd. in Hong Kong held
discussion with the Guangzhou Municipal Post Office in Guangdong Province
about the express delivery service. In August and September the same year,
Dunhao Company in the United States also held discussions with the
Consultation and Technical Service Company of the Ministry of Foreign Trade
for the same purpose. They were, in fact, asking for the establishment of “a
post office” by foreign private enterprises in order to handle international
mails in the Chinese territory. According to their plan, the Chinese
customers should observe their relevant regulations and, moreover, they would
fix their own charge standards, in which our postal service has no right to
intervene. This would not only infringe upon our sovereignty, right of postal
management and administration and economic interests, but also cause disorder
in the administration of post and communications in our country. Therefore, no
foreign private enterprises are allowed to engage in the business of postal
communication and express delivery of documents. In this connection, the
Ministry of Post and Telecommunications, with the agreement of the
Administrative Commission for Foreign Investment, notified the Administration
for Postal Affairs of Guangdong Province and the Ministry of Foreign Trade on
July 23, 1980 and September 12, 1980 respectively that they must stop their
negotiations with the relevant companies on the ground that the delivery of
letters, printed matters, documents and materials must all be administered and
managed by the General Post Office of the Ministry of Posts and
Telecommunications.

    In late October, 1980, American ALTMAN Co. of the United States started
the service of express delivery of documents at the International Club in
Beijing without authorization. American ALTMAN Co. has rented an office from
the club and hired a staff member from the Friendship Commercial Services
Company of Beijing Municipality in charge of the actual business. Up to now,
several documents have arrived at the Beijing Civil Aviation Administration by
special delivery from Paris, Hong Kong and the United States and have been
delivered to the addressees by the employee. The purpose of the foreign
private enterprises in vying for express delivery service in China is to seize
the business of express delivery of documents between China and other
countries and regions in the world. A consultant of DHL-SINOTRANS Ltd. in the
United States once said that the company was eager to start the business of
express delivery in China, mainly because it wanted to be the first of such
companies; it was ready to lose money on the venture for first three to four
years, but it expected to make big money later. We hold that American ALTMAN
Co.’s unauthorized business in Beijing mentioned above must be stopped.

    At present, a law for postal service has not been formulated in China and
many units do not know that the postal service in China is under unified
management and administration. In order to protect the unification of our
postal service more effectively in the future and forbid any enterprises or
individuals outside the postal department and any foreign businessmen to start
the business of special delivery of documents in China without authorization,
it is necessary to reiterate that any postal service which is run within China
or jointly run with other countries, including the inward or outward delivery
of letters, printed matter, documents and materials and special delivery of
documents, must be administered and managed in a unified way by the Ministry
of Post and Telecommunications, which is responsible for formulation of
unified postal charges and various rules and regulations. Other organs,
enterprises or individuals may not engage in the business of express delivery
of documents in China. Foreign private businessmen in particular shall not be
allowed to have a hand in this line of business.

    If nothing is inappropriate, it is requested that the above be approved
and transmitted to all the localities and departments for implementation.






OFFICIAL REPLY OF THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING REINVESTMENT IN CHINA WITH DISTRIBUTED PROFIT OF PARTIES OF THE JOINT VENTURE, WHICH HAS BEEN REMITTED ABROAD, CANNOT ENJOY TAX REBATE AS REINVESTMENT

The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation

Official Reply of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation Concerning Reinvestment in China with Distributed
Profit of Parties of the Joint Venture, which has been Remitted Abroad, Cannot Enjoy Tax Rebate as Reinvestment

CaiShuiWaiZi [1981] No.82

September 16, 1981

Tianjin Tax Bureau:

The report CaiShui [1981] No.305 was received. Reinvestment with distributed profits of a party to Chinese-foreign equity joint ventures,
which has been remitted abroad and deposited into foreign banks or turn over as trade fund cannot be handled according to regulations
on tax rebate for reinvestment.



 
The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation
1981-09-16

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...