Home China Laws Page 181

China Laws

DECISION OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE QUESTION OF REHABILITATION THROUGH LABOUR

CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL FOR APPROVING AND TRANSMITTING THE PROPOSALS SUBMITTED BY THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE, THE MINISTRY OF COMMERCE AND THE STATE ADMINISTRATION FOR PROTECTION OF CULTURAL RELICS ON STRENGTHENING THE COMMERCIAL ADMINISTRATION AND IMPLEMENTING

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1974-12-16 Effective Date  1974-12-16  


Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Proposals Submitted by the Ministry of Foreign Trade, the Ministry
of Commerce and the State Administration for Protection of Cultural Relics on Strengthening the Commercial Administration and Implementing

The Circular
PROPOSALS SUBMITTED BY THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE, THE MINISTRY OF

the Policy for the Protection of Cultural Relics

(December 16, 1974)

The Circular

    The Proposals on Strengthening the Commercial Administration of Cultural
Relics and Implementing the Policy for the Protection of Cultural Relics,
submitted by the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Commerce and the
State Administration for Protection of Cultural Relics, is hereby transmitted
to you for you to act upon accordingly.
PROPOSALS SUBMITTED BY THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE, THE MINISTRY OF
COMMERCE AND THE STATE ADMINISTRATION FOR PROTECTION OF CULTURAL RELICS
ON STRENGTHENING THE COMMERCIAL ADMINISTRATION OF CULTURAL RELICS AND
IMPLEMENTING THE POLICY FOR THE PROTECTION OF CULTURAL RELICS

    In recent years, the cultural, foreign trade and commercial departments in
various localities have scored some achievements in purchasing cultural relics
and organizing the export of ordinary cultural relics. At present, however,
there still exist some problems with respect to the administration of the
commercial market for cultural relics, which are mainly manifested in
operations by too many departments, ununified pricing and confusion of market.
Some departments even purchase unearthed cultural relics without
authorization, thus encouraging the frenzy to “dig up tombs for buried
treasures”. All this has proved extremely detrimental to the protection of
cultural relics.

    Chinese cultural relics are our historical cultural heritage. The export
of rare, precious cultural relics shall, without exception, be prohibited.
With respect to ordinary cultural relics which are of relatively recent times,
for which there are plenty of replicas and which are not valuable enough for
collection, an appropriate amount may be exported in an organized way.
Nevertheless, as these cultural relics are passed down from the past, their
sources of supply will only decrease with each passing day. Moreover, as they
are special commodities uniquely possessed by us, there are no such questions
as competition with other countries. It is therefore unadvisable to “sell
them in batches”. Rather, we must follow closely the propensity of changes in
supply and demand relationship and prices in the international market, adopt
the principle of “exporting a small quantity at a time to secure longer supply
but striving to earn greater amount of foreign exchange”, and organize the
export in a planned way. Commercial market operations for cultural relics,
shall be handled exclusively by an authorized department, with unified
purchase and pricing and strengthened administration. To facilitate the
protection of cultural relics and the export of ordinary cultural relics in an
organized way so as to bring in foreign exchange earnings and support
socialist construction, we now submit our proposals as follows:

    1. On the limits of export and the standards for assessment with respect
to cultural relics. Before new standards are formulated, the existing
provisions shall continue to be implemented. Of those cultural relics in
existence after the Sixtieth Year of the Reign of the Qian Long Emperor of the
Qing Dynasty (i.e. 1795 A.D.) that may be exported in accordance with the
existing standards, the more valuable and rare ones (including representative
modern art works), shall be put under strict restrictions. Ordinary cultural
relics in existence before the Sixtieth Year of the Reign of the Qian Long
Emperor of the Qing Dynasty may, with the special permission granted by the
State Administrative Bureau of Museums and Archaeological Materials, be
exported. The export of revolutionary cultural relics or objects that are
evidence of counter-revolutionary crimes shall, without exception, be
prohibited, irrespective of their times.

    2. On the division of work as to the administration and the business
operations in the business of cultural relics. Antique shops shall be placed
under the leadership of the cultural departments. Provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government where there
are no antique shops shall have them established gradually. Antique shops that
are now under the leadership of foreign trade departments shall immediately be
placed under the leadership of the cultural departments instead. The business
personnel and real estate (including the warehouses) of the original antique
shops, as well as the cultural relics in stock which the foreign trade
departments and other departments have banned from being exported, shall be
handed over to cultural departments. The cultural relics taken over may be
priced at the same level as when they were formerly purchased. Funds and
warehouses of cultural relics departments may be appropriately increased if
they are in shortage. From now on, cultural relics in various localities shall
be exclusively purchased by antique shops. Pearls, gems, jadeite and diamonds
that do not fall within the scope of cultural relics shall be unifiedly
purchased by foreign trade departments (or shall be purchased by anique shops
and other agencies that are entrusted by foreign trade departments with such
purchase on their behalf). Antique shops shall be responsible for the supply
of cultural relics commodities that the foreign trade departments need for
export.

    The sales departments of antique shops, friendship stores and suppliers
for foreign vessels shall only handle replicas of cultural relics and
ordinary cultural relics that have undergone assessment and selection and are
classified as being exportable. But they may only engage in retail business
and not in wholesale. Cultural relic commodities shall be sold at prices
unifiedly fixed by foreign trade departments.

    No banks, friendship stores or suppliers for foreign vessels and
commission shop, etc. shall be permitted to purchase cultural relics. Cultural
relics commodities that are to be sold to foreign visitors by the sales
departments of friendship stores and suppliers for foreign vessels shall be
supplied by foreign trade departments.

    3. It is imperative for cultural relics, commercial and foreign trade
departments to co-ordinate their work and strengthen their co-operation. The
cultural relics department shall guard against the one-sided mentality of
caring only about collection while neglecting export and shall adopt a more
active approach in assessing and selecting cultural relics that are exportable
and supply them to foreign trade departments for export. If anyone comes to
hand over or sell cultural relics to commercial or foreign trade departments,
these departments shall immediately notify the local cultural relics
department so that the case shall be properly handled. Cultural relics that
are found mixed with commodities purchased shall be sorted out and handed over
to the cultural relics department in good time.

    4. Copper refineries, paper mills and salvage stations shall see to it
that the cultural relics found from among the recovered waste materials are
not disposed of as waste materials, but shall co-ordinate with the cultural
relics department, in sorting them out. The exportable objects among them
shall be handed over to the cultural relics department, which shall then
provide them to foreign trade departments for export. An equivalent quantity
of copper shall be offered by the State in return for the copperware sorted
out and handed over.

    5. Cultural relics commodities shall be exported via the four designated
ports of Beijing, Shanghai, Tianjin and Guangzhou and the Customs shall grant clearance
only on condition that the commodities have been assessed and approved as
exportable by the cultural relics department. No cultural relics that have not
been assessed and approved as exportable may be exported. No ports that have
not been duly designated shall be permitted to handle the export business of
cultural relics commodities and the Customs in various localities shall do a
good job of checking and make sure that this provision is complied with.

    6. Cultural, foreign trade and commercial departments and other
departments concerned shall actively publicize the policy for the protection
of cultural relics and protect ancient tombs and historical cultural sites
from damage or destruction. It is imperative to strengthen the administration
of the commercial market for cultural relics, resolutely crack down on the
smuggling and profiteering in cultural relics, guard against foreigners who
may take advantage of loopholes in our work and prevent important cultural
relics of collection value from going out of China.

    If there is nothing inappropriate about the aforesaid proposals, it is
requested that they be approved and transmitted to the various provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
for implementation with reference thereto.






TRIAL MEASURES FOR CONTROL OF THE EXPORT OF CULTURAL RELICS WITH SPECIAL PERMISSION

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1979-07-31 Effective Date  1979-07-31  


Trial Measures for Control of the Export of Cultural Relics With Special Permission



(Approved and promulgated by the State Council of the People’s Republic of

China on July 31, 1979)

    1. These Measures are formulated in accordance with the provision that
“ordinary cultural relics in existence before the Sixtieth Year of the Reign
of Emperor Qian Long of the Qing Dynasty may, subject to the special
permission of the State Administrative Bureau of Museums and Archaeological
Materials, be exported” contained in the first point of the Proposals on
Strengthening the Commercial Administration of Cultural Relics and
Implementing the Policy for the Protection of Cultural Relics, which was
submitted by the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Commerce and the
State Administration for Protection of Cultural Relics and which has been
approved and transmitted by the State Council for implementation.

    2. The specially permitted export of cultural relics shall be strictly
controlled in accordance with the principle of causing no adverse political
effects and no leakage of State secret. It is imperative to act in accordance
with the changes in the international cultural relics market and seize upon
the favourable opportunities in order that the export of a small quantity of
cultural relics will bring in a relatively great amount of foreign exchange so
as to support the development of the socialist four modernizations.

    3. The criteria for cultural relics (including those passed down from
former generations and those unearthed) that may, with special permission, be
exported are as follows: (1) they shall be those of which there are large
numbers of replicas and which are overstocked; (2) they shall be those
unearthed during archaeological excavation which, after the completion of the
tasks of scientific research, are no longer in value for domestic
preservation; (3) they shall be those which, in addition to satisfying the
conditions set forth in items (1) and (2), are strictly below the third-class
(inclusive) as specified in the classified criteria of assessment for museums
formulated by the State; and (4) in assessing cultural relics to be exported,
any objects whose authenticity is hard to determine at the moment or
disputable shall not be exported for the time being so that the outflow of
important cultural relics out of carelessness can be avoided.

    4. The head office of the antique shops is hereby enjoined to handle in a
unified way the work with respect to the export of cultural relics as
specially permitted. The cultural relics needed shall be supplied by the
departments for cultural relics in the various localities. The head office of
the antique shops shall, prior to the specially permitted export of cultural
relics, make a list of the items of the cultural relics concerned and the
quantities thereof and submit the list to the Cultural Relics Assessment
Panel, which shall put forward their conclusions drawn from the academic
assessment of the listed cultural relics as to their respective ages,
authenticity and value. The list shall finally be subject to the examination
and approval of the State Administration for Protection of Cultural Relics,
which shall then issue a Special Permit for Export of Cultural Relics.

    5. With respect to cultural relics that may, with special permission, be
exported, the head office of the antique shops shall, after the State
Administration for Protection of Cultural Relics has approved the export
thereof, conduct studies in conjunction with the relevant foreign trade
department and determine through consultation the specific mode(s) of export
and the prices. If the mode of open sales is adopted, the sales operations
may, in accordance with the principle of benefiting the State as much as
possible, be exclusively entrusted to the foreign trade departments or be
handled by the antique shops under the department for cultural relics.






REGULATIONS ON ACADEMIC DEGREES

Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees

     (Effective Date:1980.01.01–Ineffective Date:)

   Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic
level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the
needs of the socialist modernization.

   Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic
standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.

   Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor’s degree, the master’s degree and the doctor’s degree.

   Article 4. The bachelor’s degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have
attained the following academic standards:

(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and

(2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.

   Article 5. The master’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons
with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master’s
degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and

(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.

   Article 6. The doctor’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons
with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor’s
degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned;

(2) having the ability to undertake independent scientific research; and

(3) having made creative achievements in science or in a special technology.

   Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the
country. The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and other members. The chairman, vice-chairmen
and other members shall be appointed and removed by the State Council.

   Article 8. The bachelor’s degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master’s and
doctor’s degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the
State Council.

A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred
to as ” degree-conferring units ” ) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State
Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.

   Article 9. Each degree-conferring unit shall establish an academic degree evaluation committee and form dissertation committees for the disciplines
concerned.

A dissertation committee must include relevant specialists from other units, and the committee members shall be selected and determined
by the degree-conferring unit concerned. A list of members of the academic degree evaluation committee shall be submitted by the
degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department, in turn, shall present the approved list
of members of the academic degree evaluation committee to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.

   Article 10. The dissertation committee shall be responsible for examining the dissertations for master’s or doctor’s degrees, organizing their
oral defence and adopting resolutions whether or not to confer the master’s or doctor’s degrees. Each resolution shall be adopted
by secret ballot and with a two-thirds majority of the committee members supporting and then submitted to the academic degree evaluation
committee.

The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the list of holders of the bachelor’s degree
and for making a decision whether or not to approve each resolution on the conferment of a master’s or doctor’s degree submitted
by the dissertation committee. Each decision shall be adopted by secret ballot and with a simple majority of the committee members
supporting. The list of persons to be conferred a master’s or doctor’s degree shall be submitted to the Academic Degrees Committee
of the State Council for the record.

   Article 11. After a resolution to confer an academic degree has been adopted by the academic degree evaluation committee, the degree-conferring
unit shall issue an appropriate diploma to the holder of the academic degree.

   Article 12. Postgraduates who have completed their studies in units that are not authorized to confer academic degrees may, upon the recommendation
of their respective units, apply to nearby degree-conferring units for academic degrees. They shall be conferred appropriate degrees
after their applications have been examined and approved by the degree-conferring units and they have successfully defended their
dissertations and attained the academic standards stipulated in these Regulations.

   Article 13. Upon the recommendation of relevant specialists and with the approval of the degree-conferring units, those who have written important
works or made inventions, discoveries or other contributions to the development of science or special technologies may be exempt
from examinations in the required courses for the doctor’s degree and may directly take the oral examinations on their doctoral dissertations.
Those who have successfully defended their dissertations shall be conferred the doctor’s degree.

   Article 14. Distinguished scholars and well-known public figures, both Chinese and foreign, may be conferred an honorary doctor’s degree, upon
the nomination of a degree-conferring unit and with the approval of the Academic Degrees Committee of the State Council.

   Article 15. Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for
academic degrees. Those who have attained the academic standards stipulated in these Regulations shall be conferred appropriate degrees.

   Article 16. If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment
of an academic degree, it may address its objection to the degree-conferring unit or the Academic Degrees Committee of the State
Council, which shall study and deal with the objection thus addressed.

   Article 17. If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered,
the degree-conferring unit concerned may revoke the degrees already conferred, after reconsideration by its academic degree evaluation
committee.

   Article 18. If it is definitely established that a unit authorized to confer academic degrees has not been able to maintain the academic standards
of the academic degrees conferred, the State Council may suspend or revoke its status as a degree-conferring unit.

   Article 19. Measures for the implementation of these Regulations shall be formulated by the Academic Degrees Committee of the State Council and
submitted to the State Council for approval.

   Article 20. These Regulations shall go into effect on January 1, 1981.

    






INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Income Tax Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures

Order No.10 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress
September 10, 1980

(Adopted at the Third Session of the Fifth National People’s Congress on September 10, 1980 and promulgated for implementation by
Order No.10 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on September 10, 1980)

Article 1

Income tax shall be paid in accordance with this Law by Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as “joint
ventures”) within the territory of the People’s Republic of China on their income from production, business operations and other
sources.

Income tax on the income derived from production, business operations and other sources by branches and subbranches of a joint venture
that are within and outside the territory of China shall be paid by their head office on a consolidated basis.

Article 2

The taxable income of a joint venture shall be the amount remaining from its gross income in a tax year after the costs, expenses
and losses have been deducted.

Article 3

The income tax rate on joint ventures shall be 30%. In addition, a local income tax of 10% of the assessed income tax shall be levied.

The income tax rates on joint ventures exploiting petroleum, natural gas and other resources shall be stipulated separately.

Article 4

In the case of a foreign joint venturer remitting out of China its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10%
shall be levied on the remitted amount.

Article 5

A joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more shall, upon approval the tax authorities of an application
filed by the venture, be exempted from income tax in the first two years after it has begun to make a profit and allowed a 50% reduction
in the third through the fifth years.

With the approval ol the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, joint ventures engaged in low-profit operations such
as farming and forestry or joint ventures established in remote, economically under-developed areas may be allowed a 15-30% reduction
in income tax for a period of another ten years following the expiration of the term for exemption and reductions prescribed in the
preceding paragraph.

Article 6

A joint venturer which reinvests in China its share of profit obtained from the venture for a period of not less than five years
shall, upon approval by the tax authorities of an application filed by the joint venturer, be refunded 40% of the income tax already
paid on the reinvested amount. If it withdraws the reinvested funds before the end of the fifth year, it shall repay the refunded
tax.

Article 7

Losses incurred by a joint venture in a tax year max, be made up with a corresponding amount drawn from next year’s income. Should
the income in the subsequent tax year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be made up with further deductions
from its income year by year, but within a period not exceeding five years.

Article 8

Income tax on joint ventures shall be computed and levied in an annual basis and paid advance in quarterly instalments. Such advance
payments shall be made within 15 days after the end of each quarter, and the final settlement shall be made within five months after
the end of each tax year, with a refund for any overpayment or a supplemental payment for any deficiency.

Article 9

Joint ventures shall file their income tax returns in respect of advance payments with the local tax authorities within the period
prescribed for advance payments, and shall file their annual income tax returns together with the statements of final accounts within
four months after the end of the tax year.

Article 10

Income tax on joint ventures shall be computed in terms of Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent
amount converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange Control of the
People’s Republic of China.

Article 11

When a joint venture starts operations, changes its line of production, moves to a new site, ceases to operate or assigns its registered
capital, it shall present the relevant certificates for tax registration with the local tax authorities within 30 days after registering
with the General Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.

Article 12

The tax authorities shall have the right to inspect the financial, accounting and tax affairs of joint ventures. The joint ventures
must make reports according to the facts and provide all relevant information; they may not refuse to cooperate and may not conceal
the facts.

Article 13

A joint venture must pay its tax within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition
to setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for overdue payment equal to 0.5% of the overdue tax for every
day in arrears, starting from the first day payment becomes overdue.

Article 14

The tax authorities may, in light of the circumstances, impose a fine on a joint venture which has violated the provisions of Articles
9, 11 or 12 of this Law.

In dealing with any joint venture which has evaded or refused to pay tax, the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment,
impose a fine of not more than five times the amount of the tax underpaid or not paid, in accordance with the seriousness of the
case. Cases of gross violation shall be handled by the local people’s courts in accordance with the law.

Article 15

In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a joint venture must pay tax according to the relevant regulations
before applying to higher tax authorities for reconsideration. If it does not accept the decision made after such reconsideration,
it may bring suit in the local people’s court.

Article 16

Income tax paid abroad by a joint venture or its branches or subbranches may be credited against the assessed income tax of the head
office.

When agreements on avoidance of double taxation have been concluded between the Government of the People’s Republic of China and foreign
governments, income tax credits shall be handled in accordance with the provisions of the respective agreements.

Article 17

Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.

Article 18

This Law shall enter into force on the date of promulgation.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1980-09-10

 







MARRIAGE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1981-08-03 Effective Date  1981-08-03  


Circular of the General Office of the State Council Concerning the

Circular
Appendix: A CLARIFICATION OF THE COMMISSION FOR THE ADMINISTRATION OF

Transmission of a Clarification Submitted by the Commission for the
Administration of Foreign Investments on Several Questions on the
Implementation of Interim Provisions of the State Council of the
People’srepublic of China on the Administration of Resident Representative

Offices of Foreign Enterprises

(August 3, 1981)

Circular

    The clarification submitted by the Commission for the Administration of
Foreign Investments on several questions on the implementation of “Interim
Provisions of the State Council of the People’s Republic of China Governing
Resident Representative Offices of Foreign Enterprises”, has been approved by
the State Council and is hereby transmitted to you, and you are requested to
implement it accordingly.
Appendix: A CLARIFICATION OF THE COMMISSION FOR THE ADMINISTRATION OF
FOREIGN INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTATION OF INTERIM
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE
ADMINISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES

    Since the promulgation of the “Interim Provisions of the State Council of
the People’s Republic of China Governing Resident Representative Offices of
Foreign Enterprises” (hereinafter referred to as the “Interim Provisions”), the
various examining and approving units have, in accordance with the “Interim
Provisions”, examined and approved, the applications filed by foreign
businessmen for the establishment of resident representative offices, the
departments for the administration of industry and commerce have approved their
registration, and the organs of public security have the performed residence
procedures; work in this respect has made very good progress, and the
administrative work concerning the resident representative offices of foreign
enterprises has been strengthened to some extent. However, in the course of
implementing the “Interim Provisions”, there still exist some questions which
need to be defined more sharply or clarified. Now, several questions concerning
the implementation of the “Interim Provisions” are hereby clarified as follows:

    (1) “Other economic organizations”, as mentioned in Article 1 of the
“Interim Provisions”, refer to those organizations which are engaged in
economic, trade, technological or finance business activities but are not
called companies or enterprises as such, and which also include such non-profit
economic organizations as the Japanese-Chinese Economic Association, the
Japanese Association for the Promotion of International Trade, the National
Council for American-Chinese Trade Relations, and Council for Canadian-Chinese
Trade Relations.

    (2) Article 2 of the “Interim Provisions”, which reads: “Those who have not
obtained approval or have not gone through the procedures for registration
shall not be permitted to undertake business operations of resident offices”,
means that those who have not obtained approval or have not gone through the
procedures for registration shall not be permitted to undertake business
operations in the capacity of the staff of resident (representative) offices,
and neither shall they be permitted to put up any sign at their residences that
represents foreign companies or enterprises.

    With respect to those who undertake unauthorized business operations in the
capacity of the staff of resident (representative) offices without going
through the proper approval registration procedures for setting up resident
representative offices, the departments for the administration of industry and
commerce shall notify the persons concerned to close down their resident
offices and to stop their business operations forthwith.

    (3) With respect to the certifying documents and relevant materials to be
presented by foreign enterprises when applying for the permission to set up
resident representative offices as provided for in Article 3 of the “Interim
Provisions”, the written application and the vesting instrument must be
presented in the original and the other certifying documents may be presented
in duplicate or photo copies. As regards “the certificates of creditworthiness
issued by a financial institution”, if a foreign businessman has difficulty
providing one, flexibility may be exercised by requiring the foreign
businessman concerned to present certifying documents indicating business
transactions concluded between the foreign businessman and a bank within the
preceding year instead.

    When a non-profit foreign economic organization applies for the permission
to set up its resident representative office, it may be exempt from presenting
the certificate of creditworthiness required in Article 3 of the “Interim
Provisions”.

    (4) “The other trades”, as mentioned in Article 4 of the “Interim
Provisions”, refer to those trades such as cooperative exploitation of oil and
coal resources and etc. which are beyond the approving authority of the
Ministry of Foreign Trade, the People’s Bank of China, the Ministry of
Communications, and the Civil Aviation Administration of China, and the parties
concerned shall submit their applications to the competent departments
concerned under the State Council for approval in light of the nature of their
businesses.

    With respect to those non-profit foreign economic organizations, which are
the counterparts of the China Council for the Promotion of International Trade,
their applications for the permission to set up resident representative
offices shall, for the time being, be submitted to the Ministry of Foreign
Trade for examination and approval. In the course of examination and approval,
the Ministry of Foreign Trade shall consult China Council for the Promotion of
International Trade.

    With respect to foreign businessmen in the trust and investment trade,
their applications for the permission to set up resident representative offices
shall, for the time being, be submitted to the People’s Bank of China for
examination and approval. In the course of examination and approval, the
People’s Bank of China shall consult the China International Trust and
Investment Corporation.

    (5) In the event that several foreign enterprises of different trades
jointly apply for the permission to set up a comprehensive resident
representative office, they shall submit their application to the Commission
for the Administration of Foreign Investments of the People’s Republic of
China, and the latter shall examine and approve the application in consultation
with the relevant units.

    (6) Owing to the serious shortage of housing at present, a strict control
shall be exercised, by the examining and approving organ in accordance with the
specific conditions, over the number of staff of the proposed resident
representative offices of foreign enterprises and over the duration of
residence. An application for the setting up of a resident representative
office shall not be approved if the problem of housing has not been solved. The
maximum duration of residence, approved on each occasion, shall not exceed 3
years. On the expiration of this prescribed period, if it is necessary to have
an extension, the foreign enterprise concerned shall submit anew its
application to the examining and approving organ 3 months before the expiration
of the original prescribed duration of residence. And, after obtaining the
approval, the foreign enterprise concerned shall apply to the department for
the administration of industry and commerce for registration. If resident
representative offices are to be set up in China in accordance with agreement
between the Chinese government and foreign governments, the foreign enterprises
concerned shall go through the procedures for registration in accordance with
the “Interim Provisions”, and the number of staff of the proposed resident
representative office, the duration of residence, the registration fees, etc.,
shall be handled according to the principle of reciprocity.

    (7) The approving organ, while issuing the certificate of approval to the
applying unit, shall notify in writing the case to the General Administration
for Industry and Commerce. The departments for the administration of industry
and Commerce shall, after the foreign enterprise concerned has gone through the
registration procedures, notify without delay the case to the State Commission
for the Administration of Foreign Investments, the Ministry of Foreign
Affairs, the Ministry of Public Security, the Customs General Administration,
and the State Tax Bureau under the Ministry of Finance.

    With respect to foreign enterprises in the trust and investment trade which
apply for the permission to set up their resident representative offices,
after they have obtained the approval and have gone through the registration
procedures, the department concerned shall at the same time notify the case to
the China International Trust and Investment Corporation.

    With respect to those non-profit foreign economic organizations, which are
the counterparts of the China Council for the Promotion of International Trade
and apply for the permission to set up their resident representative offices,
after they have obtained approval and have gone through the registration
procedures, the department concerned shall at the same time notify the case to
the China Council for the Promotion of International Trade.

    (8) Article 5 of the “Interim Provisions” reads: “Those who have failed to
go through the procedures for registration within the prescribed time limit,
shall return the original certificate of approval”. An applicant shall go
through the procedures for registration with the department for the
administration of industry and commerce within 30 days from the day he/she has
received the certificate; if he/she has failed to do so within prescribed time
limit, he/she shall be considered to have withdrawn automatically the original
application, and the certificate of approval already issued to him/her shall
become invalid automatically, and he/she shall be required to return the
certificate of approval to the original approving organ.

    (9) The change of “the location of resident office”, as mentioned in
Article 7 of the “Interim Provisions”, refers to the change effected within the
same city. However, the change of room number within the same building shall
not be considered as a change of the location of resident office. The resident
representative office concerned is required to notify, without delay, the case
of change of the location of resident office to the local competent department
concerned and also to the department for registration.

    In case that the resident representative office of a foreign enterprise has
to change its location at the request of the competent department concerned of China, the foreign enterprise concerned shall be
required to go through the
procedures for the registration of the change without paying any registration
fees.

    (10) If the resident representative office of a foreign enterprise wishes
to employ staff members, the case shall be handled in accordance with the
provisions in Document No.48, signed and issued jointly, in 1981, by the
Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the General
Administration for Industry and Commerce, the Commission for the Administration
of Imports and Exports, and the Ministry of Foreign Trade; and, in principle,
no individual of a third country or Chinese without regular registered
residence in China shall be hired. However, in special cases, citizens of a
third country or individuals from the areas of Hong Kong and Macao may be
engaged with the approval of the local department of service for foreign
affairs and of the labour department.

    (11) Article 4 of “Circular Concerning Registration of Resident
Representative Offices of Foreign Enterprises” promulgated by the General
Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China on
December 8, 1980, provides: “the resident representative offices, or the
resident representatives, of foreign enterprises approved by the competent
departments of the people’s governments of the province, municipality directly
under the Central Government, and autonomous region” refer to the resident
representative offices of foreign enterprises approved before the promulgation
of the “Interim Provisions” by the State Council on October 30, 1980.
Applications for the setting up of resident representative offices submitted by
foreign enterprises after the promulgation of the “Interim Provisions” shall
be handled in accordance with the “Interim Provisions”.

    (12) In the event that foreign businessmen apply for permission to set up
resident representative offices in cities other than Beijing, with the
exception of such trades as banking or air transportation – the applications
shall be submitted directly to the competent departments listed in Article 4 of the “Interim Provisions”, all other trades shall,
in light of the nature of
their respective businesses, apply accordingly to the local bureau of foreign
trade or bureau of communications of the province, municipality directly under
the Central Government, or autonomous region, or to the departments or bureaus
in the localities, which have a direct business relationship with the
ministries, commissions or bureaus under the State Council; and the aforesaid
departments shall, in turn, write their comments on the written applications
and forward same, for examination and approval, to the competent departments
concerned listed in Article 4 of the “Interim Provisions”.

    (13) With the exception of such trades as banking and air transportation,
in case that foreign businessmen apply for the permission to set up resident
representative offices in the two provinces of Guangdong and Fujian, their
applications shall be submitted to the provincial governments for examination
and approval. In case that resident representative offices are to be set up in
the Shenzhen, Zhuhai and Xiamen Special Economic Zones, the applications shall
be submitted for examination and approval to the provincial committee for the
administration of special economic zones.

    (14) If enterprises established and run abroad by overseas Chinese, by
compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, wish to set up resident
representative offices in China (including Guangdong and Fujian Provinces and
the special economic zones), their applications shall be dealt with reterence
to the “Interim Provisions” and this Clarification.

    (15) Should problems arise in the course of tbe execution of the “interim
Provisions” and of this Clarification, and that explanation and solutions are
called for, they shall be handled through coordination and consultation by the
State Commission for the Administration of Foreign Investments.?







LIST OF ARTICLES PROHIBITED FROM IMPORT AND EXPORT BY CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON NOTARIZATION

ORGANIC LAW OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Organic Law of the State Council of the People’s Republic of China

(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress and promulgated for implementation by Order
No. 14 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on December 10, 1982) 

Article 1  This Organic Law is formulated in accordance with the provisions concerning the State Council in the Constitution
of the People’s Republic of China. 

Article 2  The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries,
Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General. 

The Premier shall assume overall responsibility for the work of the State Council. The Premier shall direct the work of the State
Council. The Vice-Premiers and State Councillors shall assist the Premier in his work. 

Article 3  The State Council shall exercise the functions and powers prescribed in Article 89 of the Constitution. 

Article 4  Meetings of the State Council shall be divided into plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings
of the State Council shall be composed of all members of the State Council. The executive meetings of the State Council shall be
composed of the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General. The Premier shall convene and preside
over the plenary and executive meetings of the State Council. Important issues in the work of the State Council must be discussed
and decided by an executive or plenary meeting of the State Council. 

Article 5  The Premier shall sign the decisions, orders, and administrative regulations issued by the State Council, the proposals
submitted by the State Council to the National People’s Congress or its Standing Committee, and the appointments and removals of
personnel. 

Article 6  As entrusted by the Premier, the State Councillors shall take charge of work in certain fields or of certain special
tasks and may represent the State Council in foreign affairs. 

Article 7  Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day
work of the State Council. 

The State Council shall install a certain number of Deputy Secretaries-General, who shall assist the Secretary-General in his work. 

The State Council shall establish a general office, which shall be under the direction of the Secretary-General. 

Article 8  The establishment, dissolution or merger of ministries and commissions of the State Council shall be proposed by
the Premier and decided by the National People’s Congress or, when the Congress is not in session, by its Standing Committee. 

Article 9  Each ministry shall have a Minister and two to four Vice-Ministers. Each commission shall have a Minister, two to
four Vice-Ministers and five to ten commission members.  

The Ministers in charge of the ministries or commissions shall assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions.
The Ministers in charge of the ministries or commissions shall direct the work of their respective departments; convene and preside
over ministerial meetings or the general and executive meetings of the commissions; sign important requests for instructions and
reports to be submitted to the State Council; and sign orders and instructions to be issued to their subordinate units. The Vice-Ministers
shall assist the Ministers in their work. 

Article 10  The ministries and commissions shall request instructions from and submit reports to the State Council concerning
principles, policies, plans and important administrative measures in their work, and the State Council shall make decisions on such
matters. The competent ministries or commissions may, within the limits of their authority and in accordance with law and the decisions
of the State Council, issue orders, instructions and rules. 

Article 11  The State Council may, according to work requirements and the principle of simplified and efficient administration,
set up a certain number of directly subordinate agencies to take charge of various specialized work and a certain number of administrative
offices to assist the Premier in handling specialized affairs. Each agency or office shall have two to five persons responsible.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...