REGULATIONS FOR TAXATION ON THE TRANSPORTATION INCOME OF VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY
THE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON JOINT VENTURE USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT
REGULATIONS OF THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING THE COLLECTION AND REMISSION OF INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAXES ON IMPORT AND EXPORT COMMODITIES
INCOME TAX LAW CONCERNING CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
|
(Adopted by the Third Session of the Fifth National People’s Congress and Promulgated on and Effective as of September 10, 1980) Article 1 Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by Chinese-foreign joint ventures (hereafter referred to as Income tax on the income from production and business operations and on other income of branches of a joint venture inside and outside Article 2 The taxable income of a joint venture shall be the excess of its gross income in a tax year over its deductible costs, expenses and Article 3 The income tax rate on joint ventures shall be 30 percent. In addition, a local income tax of 10 percent of the assessed income tax The income tax rates on joint ventures that develop petroleum, natural gas and other resources shall be stipulated separately. Article 4 When a foreign joint venturer remits abroad its share of profit obtained from the venture, an income tax of 10 percent of the remitted Article 5 A newly established joint venture scheduled to operate for a period of 10 years or more, upon approval by the tax authorities of With the approval of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, joint ventures engaged in relatively low-profit operations Article 6 A joint venturer that reinvests in China its share of profit obtained from the venture for a period of not less than five years shall, Article 7 Losses incurred by a joint venture in a tax year may be carried over to the next tax year and offset against a corresponding amount Article 8 Income tax on joint ventures shall be computed and levied on an annual basis and paid in advance in quarterly installments. Such Article 9 A joint venture shall file its income tax returns in respect of advance payments with the local tax authorities within the period Article 10 Income tax on joint ventures shall be computed in terms of Renminbi. Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent Article 11 When a joint venture starts to operate, changes its line of production, moves to a new site, ceases to operate or changes or assigns Article 12 The tax authorities have the right to investigate the financial, accounting and tax affairs of a joint venture. The joint venture Article 13 A joint venture must pay its tax within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition Article 14 The tax authorities may exercise their discretion in light of the circumstances to impose a fine on a joint venture that has violated In dealing with a joint venture that has evaded or refused to pay tax, the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment, Article 15 In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a joint venture must first pay the tax as prescribed before applying Article 16 Income tax paid abroad by a joint venture or its branches may be credited against the assessed income tax of the head office. When agreements on avoidance of double taxation have been concluded between the Government of the People’s Republic of China and foreign Article 17 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People’s Republic of China. Article 18 This Law shall go into effect on the day of its promulgation.
(The English translations are for reference only)
|
MARRIAGE LAW
|
CONTENTS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
CHAPTER II MARRIAGE CONTRACT
CHAPTER III FAMILY RELATIONS
CHAPTER IV DIVORCE
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS Article 1. This Law is the fundamental code governing marriage and family relations. Article 2. A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied. The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected. Family planning shall be practised. Article 3. Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the
CHAPTER II MARRIAGE CONTRACTS Article 4. Marriage must be based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party, Article 5. No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage Article 6. No marriage may be contracted under any of the following circumstances: (1) if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the third degree of (2) if the man or the woman is suffering from leprosy, a cure not having been effected, or from any other disease Article 7. Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. Article 8. After a marriage has been registered, the woman may become a member of the man’s family or vice versa, depending on the agreed
CHAPTER III FAMILY RELATIONS Article 9. Husband and wife shall have equal status in the family. Article 10. Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and given name. Article 11. Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate Article 12. Both husband and wife shall have the duty to practise family planning. Article 13. The property acquired by the husband and the wife during the period in which they are under contract of marriage shall be Husband and wife shall enjoy equal rights in the disposition of their jointly possessed property. Article 14. Husband and wife shall have the duty to maintain each other. If one party fails to perform this duty, the party in need of maintenance shall have the right to demand maintenance Article 15. Parents shall have the duty to bring up and educate their children; children shall have the duty to support and assist If parents fail to perform their duty, children who are minors or are not capable of living on their own shall have the If children fail to perform their duty, parents who are unable to work or have difficulty in providing for themselves Infanticide by drowning and any other acts causing serious harm to infants shall be prohibited. Article 16. Children may adopt either their father’s or their mother’s surname. Article 17. Parents shall have the right and duty to subject their children who are minors to discipline and to protect them. If Article 18. Husband and wife shall have the right to inherit each other’s property. Parents and children shall have the right to inherit each other’s property. Article 19. Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. No one may harm or discriminate against The father of a child born out of wedlock shall bear part or the whole of the child’s living and educational expenses Article 20. The state shall protect lawful adoption. The relevant provisions of this Law governing the relationship between The rights and duties in the relationship between a foster-child and his natural parents shall terminate with the establishment Article 21. Maltreatment and discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children. The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to Article 22. Grandparents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren who are minors and whose parents Article 23. Elder brothers or elder sisters who can afford it shall have the duty to bring up their younger brothers or sisters who
CHAPTER IV DIVORCE Article 24. Divorce shall be granted if husband and wife both desire it. Both parties shall apply to the marriage registration Article 25. If one party alone desires a divorce, the organization concerned may carry out mediation or the party may appeal In dealing with a divorce case, the people’s court should carry out mediation; divorce shall be granted if Article 26. If the spouse of a soldier in active service desires a divorce, the soldier’s consent must be obtained. Article 27. A husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant or within one year after the birth of the child. This Article 28. If, after divorce, both parties desire to resume their husband-and-wife relationship, they shall apply for Article 29. The relationship between parents and children shall not come to an end with the parents divorce. After divorce, After divorce, both parents shall still have the right and duty to bring up and educate their children. In principle, the mother shall have the custody of a breast-fed infant after divorce. If a dispute arises between the Article 30. If, after divorce, one parent has been given custody of a child, the other parent shall bear part or the whole The agreement or court judgment on the payment of a child’s living and educational expenses shall not prevent Article 31. At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed Article 32. At the time of divorce, debts incurred jointly by the husband and the wife during their married life shall be paid out Article 33. If, at the time of divorce, one party has difficulty in supporting himself or herself, the other party shall render
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS Article 34. Persons violating this Law shall be subject to administrative or legal sanctions in accordance with the Article 35. In cases where a person refuses to abide by the judgments or rulings on costs of upbringing, maintenance or support payments, Article 36. The people’s congresses of national autonomous areas and their standing committees may formulate certain adaptations Article 37. This Law shall come into force as of January 1, 1981. The Marriage Law of the People’s Republic of China promulgated on May 1, 1950 shall be invalidated as of the day this
|
A CLARIFICATION OF THE COMMISSION FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTATION OF INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES
|
The General Office of the State Council Circular of the General Office of the State Council Concerning the Transmission of a Clarification Submitted by the Commission for The clarification submitted by the Commission for the Administration of Foreign Investments on several questions on the implementation The General Office of the State Council August 3, 1981 A Clarification of the Commission for the Administration of Foreign Investments on Several Questions on the Implementation of Interim Since the promulgation of the “Interim Provisions of the State Council of the People’s Republic of China on the Administrative of (1) “Other economic organizations”, as mentioned in Article 1 of the “Interim Provisions”, refer to those organizations which are engaged (2) Article 2 of the “Interim Provisions”, which reads: “Those who have not obtained approval or have not gone through the procedures With respect to those who undertake unauthorized business operations in the capacity of the staff of resident (representative) offices (3) With respect to the certifying documents and relevant materials to be presented by foreign enterprises when applying for permission When a non-profit foreign economic organization applies for permission to set up its resident representative office, it may be exempt (4) “Enterprises outside these lines of business”, as mentioned in Article 4 of the “Interim Provisions”, refer to those trades such With respect to those non-profit foreign economic organizations, which are the counterparts of the China Council for the Promotion With respect to foreign businessmen in the trust and investment trades, their applications for permission to set up resident representative (5) In the event that several foreign enterprises of different trades jointly apply for permission to set up a comprehensive resident (6) Owing to the serious shortage of housing at present, strict control shall be exercised, by the examining and approving organ in accordance The maximum duration of residence, approved on each occasion, shall not exceed 3 years. On the expiration of this prescribed period, If resident representative offices are to be set up in China in accordance with an agreement between the Chinese government and foreign (7) The approving organ, while issuing the certificate of approval to the applying unit, shall notify in writing the General Administration With respect to foreign enterprises in the trust and investment trades which apply for permission to set up their resident representative With respect to those non-profit foreign economic organizations, which are the counterparts of the China Council for the Promotion (8) Article 5 of the “Interim Provisions” reads: “The original approval document shall be turned over in case of failure to register (9) The change of “address”, as mentioned in Article 7 of the “Interim Provisions”, refers to a change effected within the same city. In case that the resident representative office of a foreign enterprise has to change its address at the request of the competent (10) The engagement of working personnel by the resident representative office of a foreign enterprise shall be handled in accordance with (11) Article 4 of “Circular Concerning Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises” promulgated by the General (12) In the event that foreign businessmen apply for permission to set up resident representative offices in cities other than Beijing, (13) With the exception of such trades as banking and air transportation, in case that foreign businessmen apply for permission to set (14) If enterprises established and run abroad by overseas Chinese, by compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, wish to set up resident (15) Should problems arise in the course of the execution of the “Interim Provisions” and of this Clarification, and explanations and solutions |
The General Office of the State Council
1981-08-03
INTERIM REGULATIONS ON PUNISHMENT OF SERVICEMEN WHO COMMIT CRIMES CONTRARY TO THEIR DUTIES
|
(Effective Date:1982.01.01–Ineffective Date:)
Article 1. In accordance with the guiding ideas and fundamental principles of the Criminal Law of the People’s Republic of China, these Regulations Article 2. Any act of a serviceman on active duty of the Chinese People’s Liberation Army that contravenes his duties and endangers the state’s Article 3. Any person who violates the provisions for use of weapons and equipment, if the circumstances are serious, and causes a major liability Article 4. Any person who discloses important military secrets of the state or loses documents or objects containing such secrets in violation Any person who commits the crime in the preceding paragraph during wartime shall be sentenced to imprisonment of not less than three Any person who steals, collects or furnishes military secrets for the enemy or foreigners shall be sentenced to imprisonment of not Article 5. Any person in command or on duty who leaves his post or neglects his duties, thereby causing serious consequences, shall be sentenced Any person who commits the crime in the preceding paragraph during wartime shall be sentenced to imprisonment of not less than five Article 6. Any person who deserts from the armed forces in violation of the military service law, if the circumstances are serious, shall be Any person who commits the crime in the preceding paragraph during wartime shall be sentenced to imprisonment of not less than three Article 7. Any person who secretly crosses the national boundary (borderline) in order to flee the country shall be sentenced to imprisonment Article 8. Any serviceman on duty at the frontier or coastal defence line who out of improper personal considerations allows another person Article 9. Any serviceman who abuses his power of office and maltreats or persecutes a subordinate, if the circumstances are so offensive as Article 10. Any person who, by force or threat, hinders commanding personnel or personnel on duty from performing their duties shall be sentenced Article 11. Any person who steals weapons, equipment or military supplies shall be sentenced to imprisonment of not more than five years or criminal Article 12. Any person who destroys weapons, equipment or military installations shall be sentenced to imprisonment of not more than three years Article 13. Any person who inflicts bodily injury on himself, thus disqualifying himself from fulfilling his military obligation during wartime, Article 14. Any person who fabricates rumours to mislead others and undermine army morale during wartime shall be sentenced to imprisonment of Any person who colludes with the enemy to spread rumours so as to mislead others and undermine army morale shall be sentenced to imprisonment Article 15. Any person who is directly responsible for deliberate abandonment of the wounded on the battlefield shall, if the circumstances are Article 16. Any serviceman who in fear of fighting deserts from his unit before a battle shall be sentenced to imprisonment of not more than Article 17. Any serviceman who disobeys orders in battle, thereby jeopardizing the military operations, shall be sentenced to imprisonment of Article 18. Any serviceman who intentionally makes a false report about the military situation or communicates a false military order, thereby Article 19. Any serviceman who in fear of death on the battlefield voluntarily lays down his arms and surrenders to the enemy shall be sentenced Any serviceman who, after surrendering to the enemy, works for the enemy shall be sentenced to imprisonment of not less than ten years, Article 20. Any serviceman who plunders or mistreats innocent residents in areas of military operations shall be sentenced to imprisonment of Article 21. Any serviceman who maltreats prisoners of war, if the circumstances are offensive, shall be sentenced to imprisonment of not more Article 22. During wartime, any serviceman who commits a crime and is sentenced to imprisonment of not more than three years with a reprieve Article 23. All servicemen on active duty who commit crimes not provided for in these Regulations shall be punished in accordance with the relevant Article 24. Servicemen whose crimes have caused great harm may, in addition, be deprived of their decorations, medals and post_titles of honour. Article 25. These Regulations are applicable to staff members and workers on the regular payroll of military establishments, who commit crimes Article 26. These Regulations shall go into effect as of January 1, 1982.
|
INTERIM REGULATIONS CONCERNING NOTARIZATION
| Category | JUDICIAL ADMINISTRATION | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1982-04-13 | Effective Date | 1982-04-13 |
|
Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning Notarization |
|---|
Chapter I General Provisions
Chapter II Scope of Business of Notary Office
Chapter III Organization and Leadership of Notary Office
Chapter IV Jurisdiction
Chapter V Procedures for the Handling of Notarial Affairs
Chapter VI Supplementary Provisions
(Promulgated by the State Council on April 13, 1982)
Chapter I General Provisions
Article 1 These Regulations are formulated to strengthen and perfect the
state notarial system, to uphold the socialist legal system, to prevent
disputes and to reduce the number of lawsuit cases.
Article 2 Notarization means that the state notarial department, upon
application of any party concerned, gives testimonial, according to law, to the
authenticity and legality of legal actions, legal documents and legal facts,
so as to safeguard public properties, and to safeguard citizens’ status, and
property rights as well as their lawful interests.
Article 3 The notary office is the state notarial department. The notary
office should, through its notarial activities, educate citizens in abiding by
the law and upholding the socialist legal system.
Chapter II Scope of Business of Notary Office
Article 4 The notary office shall handle the following items of business:
(1) to give a testimonial to contracts (legal deeds), powers of attorney,
wills;
(2) to give a testimonial to right of inheritance;
(3) to give a testimonial to donation of property and to partition of
property;
(4) to give a testimonial to the relationship of adoption;
(5) to give a testimonial to family relationship;
(6) to give a testimonial to identity (status), record of education, and
personal experience;
(7) to give a testimonial to a person’s birth, marital status, existence
and death;
(8) to give a testimonial to the authenticity of signatures and seals on
documents;
(9) to give a testimonial to the conformity of duplicates, abridged
versions, translations, and photo-offset copies to the original;
(10) to give a testimonial to the effect of compulsory execution of
documents concerning the claim for repayments of debt and articles in the event
that such documents are considered to be unequivocal;
(11) to be responsible for the preservation of evidence;
(12) to be responsible for the safekeeping of wills or other documents;
(13) to draft, on behalf of the party concerned, a document of application
for a notarial deed;
(14) to handle other notarial affairs in accordance with the application of the party concerned and international
practice.
Chapter III Organization and Leadership of Notary Office
Article 5 The notary office shall be set up in municipalities directly
under the Central Government, counties (or autonomous counties, and the same
below), and municipalities. With the approval of the judicial administrative
authorities of the province, autonomous region and municipality directly under
the Central Government, a municipal district may also set up the notary office.
Article 6 The notary office shall be under the leadership of the judicial
administrative authorities.
The subordinative relationship does not exist between notary offices.
Articel 7 The notary office shall have positions of notary and assistant
notary. When necessary, it may have positions of director and deputy director.
The positions of director and deputy director shall be assumed by notaries.
The director and deputy director shall direct the work of the notary office,
and must also execute the duties of notaries.
Directors, deputy directors, notaries, and assistant notaries shall be
appointed and removed respectively by the relevant people’s government of the
municipality directly under the Central Government, of the county, or of the
municipality in accordance with the relevant provisions of the administration
of cadres.
Article 8 Any citizen who has the right to elect and stands for elections
and who meet one of the following qualifications may be appointed as a notary:
(1) graduates of law specialty of institutions of higher learning who have
passed the probation, and have engaged in judicial work, teaching of law, or
research in law for 1 year or more;
(2) those who have served in a people’s court or a people’s procuratorate
as judges or procurators;
(3) those who have engaged in judicial work in the judicial administrative
department for 2 years or more, or who have worked in other state departments,
public organizations, or enterprises and institutions for 5 years or more, and
have the knowledge in law comparable to that of graduates from secondary law
schools;
(4) those who have served as assistant notaries for 2 years or more.
Article 9 Graduates from law schools at the secondary and higher levels
who have passed the probation, and government functionaries with the equivalent
record of education, may be appointed as assistant notaries.
Chapter IV Jurisdiction
Article 10 Notarial affairs shall be under the jurisdiction of the notary
office at the locality where the applicant has his/her residence registration,
or where legal actions or legal facts have occurred.
Article 11 Notarial affairs concerning transfer of properties shall be
under the jurisdiction of the notary office at the locality where the applicant
has his/her residence registration, or where principal properties are located.
Article 12 In the event that a number of persons concerned, who apply for
the handling of the same notarial affair, have their residence registration at
different localities that do not come under the jurisdiction of one and the
same notary office, or the properties are scattered in several areas that come
under the jurisdiction of different notary offices, these persons concerned
may, through consultation, make their applications to any of those notary
offices. In the event that the persons concerned fail to reach an agreement,
the different notary offices concerned shall coordinate in jurisdiction out of
consideration for the convenience of the persons concerned.
Article 13 In the event that jurisdictional disputes arise among various
notary offices, their common superior – the judicial administrative authorities
at a higher level shall designate the jurisdiction.
Article 14 The Ministry of Justice and the judicial departments of various
provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government shall have the authority to assign a certain notary office to handle
a particular notarial affair.
Article 15 The embassy or consulate of China in a foreign country may
handle notarial affairs at the request of a Chinese citizen residing in the
foreign country where there is Chinese embassy or consulate.
Chapter V Procedures for the Handling of Notarial Affairs
Article 16 In applying for notarization, a party concerned shall go to the
notary office personally to make an application in writing or verbally. If the
application affair is entrusted to an agent, certifying documents of the power
of attorney shall be presented. However, the application affair shall not be
entrusted to an agent if the party concerned applies to the notary office for a
testimonial concerning a power of attorney, a statement, adoption of children,
a will, or signatures and seals; if the party concerned has true difficulty in
making the application, the notary may go to the locality where the party
concerned resides, to handle the notarial affairs.
In the event that state organs, public organizations, enterprises and
institutions apply for notarization, they shall send their representatives to
the notary office. The representatives shall present their certifying documents
of the power of representation.
Article 17 Notaries shall not handle notarial affairs which they
themselves or their spouses, or which the near relatives of themselves or their
spouses apply for; in addition, they shall not handle notarial affairs that
they themselves or their spouses have interests in.
The parties concerned shall have the right to apply for the withdrawal of
any of the notaries.
Article 18 The notaries must examine the status of the parties concerned
and their ability to exercise rights and to perform obligations; and must
examine the authenticity and legality of the facts, documents and other
relevant documents, with regard to all of which the persons concerned are
applying for a testimonial.
Article 19 In the event that the notary office holds that the evidence
provided by the persons concerned is not complete or is doubtful, it has the
right to notify the persons concerned that they make necessary additions to
complete the evidence, or it may consult the departments or individuals
concerned and ask them to provide certifying documents and materials. The
departments and individuals concerned shall have the obligation to render
assistance.
Article 20 Notaries shall prepare notarial documents in accordance with
the format prescribed or approved by the Ministry of Justice.
Article 21 After notarial documents have been processed, an additional
copy of the documents shall be kept on file. In accordance with the needs of
the persons concerned, duplicates may be prepared, which shall be issued to the
persons concerned together with the original documents.
Article 22 The notary office shall collect service charges for handling
notarial affairs. The measures for collecting notarial service charges shall be
formulated by the Ministry of Justice separately.
Articel 23 The notarial affairs, as handled by the notary office, shall be
kept confidential by the notaries.
Article 24 If one party concerned refuses to act in accordance with the
stipulations of the document concerning creditor’s rights which has been
rendered compulsory by the notary office in accordance with the stipulations of the stipulations of Item 10, Article 4, the other
party concerned may
apply to a basic people’s court which has jurisdiction for execution.
Article 25 The notary office shall refuse to give a testimonial to false
or illegal statements and documents. When the notary office refuses to accept
an application of the party concerned for notarization, it shall explain,
verbally or in writing, to the party concerned the reason why his/her
application is rejected, and explain also the procedure for making an appeal if
the applicant is not satisfied with the rejection.
In the event that the party concerned is not satisfied with the rejection
made by the notary office, or thinks that the notary has handled the notarial
affair improperly, he/she may make an appeal to the municipal or county
judicial administrative department at the locality where the notary office is
located or to the judicial administrative department at a higher level, and the
department that accepts the appeal shall make a decision.
Article 26 The notary office, or the judicial administrative department at
the same level, or the judicial administrative department at a higher level,
shall rescind a notarial document which has already been issued, if they
discover that there are improper points or mistakes in it.
Article 27 In the event that notarial documents, processed in accordance
with the application made by the party concerned, are to be sent to a foreign
country for use, these notarial documents, apart from being processed in
accordance with the procedures as prescribed in this chapter, shall be sent to
the Ministry of Foreign Affairs, or to the foreign affairs office of the
province, autonomous region, or municipality directly under the Central
Government, and also to the said foreign country’s embassy or consulate in
China for confirmation. However, the aforesaid stipulations shall not apply to
such cases where a foreign country in which the notarial documents are to be
used prescribes otherwise in its relevant provisions, or where an agreement has
been signed between China and the said foreign country on exempting the
aforesaid confirmation of notarial documents.
Chapter VI Supplementary Provisions
Article 28 These Regulations shall apply to foreign citizens residing in
China.
Article 29 The right to interpret these Regulations shall reside in the
Ministry of Justice,
Article 30 These Regulations shall go into effect as of the date of
promulgation.?
ORGANIC LAW OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
| Organic Law of the National People’s Congress of the People’s Republic of China | |
|
|||||||||||
| Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. | |||||||||||
INTERIM REGULATIONS ON THE LICENCING SYSTEM FOR IMPORT COMMODITIES
| Category | FOREIGN TRADE | Organ of Promulgation | The State Council | Status of Effect | In Force |
| Date of Promulgation | 1984-01-10 | Effective Date | 1984-01-10 |
|
Interim Regulations of the People’s Republic of China on the Licencing System for Import Commodities |
|---|
(Promulgated by the State Council on January 10, 1984)
Article 1 These Regulations are formulated to strengthen planning and
administration of imports, and to upgrade the economic efficiency, so as to
facilitate the construction of socialist modernization.
Article 2 The People’s Republic of China implements the licencing system
for import commodities. With respect to all those commodities subject to a
licence for import as stipulated in these Regulations, except as otherwise
provided by the state, an application must be filed in advance for obtaining an
import licenee, and the import order for the required commodities shall be
handled by a company approved by the state to be engaged in the import business
of the said commodities. The Customs shall give clearance against the import
licences and other relevant documents.
Article 3 The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the
People’s Republic of China shall, on behalf of the state, be responsible for
the unified issue of the import licences.
The departments of foreign economic relations and trade at the provincial
level may, within the scope of competence prescribed by the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, issue import licences related to the importation
of the respective provinces, autonomous regions, or municipalities directly
under the Central Government.
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade may also authorize its
accredited representatives’ offices stationed at the main ports to issue,
within the prescribed scope of competence, the import Iicences.
Article 4 Various categories of companies that have been approved by the
state to engage in import business must handle the import business operations
strictly in accordance with the approved scope of business and with the
catalogue of import commodities.
The goods, which are imported by the national foreign trade corporations
engaged in specialized import and export business, or by import and export
companies attached to various ministries, or by import and export companies
attached to various provincial governments referred to by the term “companies”
mentioned in the preceding paragraph, shall, with the exception of those goods
under import restrictions imposed by the state, be exempt from the import
licences, and the Customs shall give clearance against the relevant import
documents.
All departments and enterprises without the approval of the state to engage
in import business are forbidden to import goods without authorization.
Article 5 The goods which are imported in accordance with the provisions
of the state, and with the approval of the relevant ministries or commissions
under the State Council or of the people’s governments of the respective
provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central
Government, for executing various agreements and contracts concluded with
parties from abroad for processing supplied materials, for assembling supplied
parts and components, for compensation trade, or for contracting of
construction projects, and which have not exceeded the scope of the approved
items, shall be exempt from import licences. However, where the importation
with respect to the compensation trade or the contracting of construction
projects goods under import restrictions by the state; or where the materials
or the parts and components or the finished products after processing, imported
for executing contracts for processing supplied materials or for assembling
supplied parts and components are needed to diverse for domestic sale, an
application must filed for obtaining an import licence.
Article 6 In respect of the importation of goods under import restrictions
imposed by the state, irrespective of their forms of import, sources of
foreign exchange, and channels for import, the matter shall be submitted to the
competent administrative departments and the relevant examining departments
for examination and approval in accordance with the scope of competence and
limits of authority for examination and approval provided by the state; and
then, the ordering units shall apply for the import licences by presenting the
approval document.
The varieties of goods under import restrictions imposed by the state shall
be uniformly adjusted and made known to the public by the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade in accordance with the provisions formulated by
the state.
Article 7 The following imports, which do not fall under the scope of
varieties stipulated in the second paragraph of the preceding article, shall be
exempt from the import licences:
1. samples purchased or provided free of charge by foreign businessmen, in
the course of import and export business, by various categories of companies
which have been approved by the state to engage in import and export business;
2. articles urgently required for professional usage which are purchased
from abroad at the international market price of 5,000 U.S. dollars or less, by
such departments as scientific research, education, culture, physical culture,
medicine, and public health, with the approval of the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, or the administrative departments of foreign
economic relations and trade at the provincial level, or the accredited
representatives’ offices of the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade stationed at various ports;
3. machinery and electrical instruments and fittings urgently required in
production which are purchased from abroad by industrial or mining enterprises
at the international market price of 5,000 U.S. dollars or less, with the
approval of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, or the
administrative departments of foreign economic relations and trade at the
provincial level, or the accredited representatives’ offices of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade stationed at
various ports;
4. commodities imported with the special approval by the state.
The Customs shall give clearance to the imported goods mentioned in Items
2, 3 and 4 of the preceding paragraph against the approval documents.
Article 8 With respect to the goods purchased as mentioned in Items 2 and
3 of the first paragraph of the preceding article, if they are bought at an
international market price that exceeds the prescribed limit, an application
must be filed for obtaining the import licences.
If departments or public institutions other than those mentioned in Items 2
and 3 of the first paragraph of the preceding article are to purchase from
abroad the urgently required articles, they must also apply for obtaining the
import licences.
Article 9 With respect to the goods and materials required in production
by Chinese-foreign equity joint ventures, if they cannot be obtained in the
domestic market, the aforesaid equity joint ventures may order them from abroad
through the relevant foreign trade companies, or the equity joint ventures
may, within their scope of business operation, import the goods and materials
by themselves. Matters concerning the scope of and the procedures for the
import licenoes shall be handled in accordance with the provisions of Article
63 of the Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of
China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.
Article 10 Under any one of the following circumstances, the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade shall not issue the import licence, or
revoke the import licence already issued:
1. goods the importation of which the state has decided to stop or to stop
for the time being;
2. goods the importation of which is not in conformity with the foreign
policy of the state;
3. the imported goods that are not in conformity with the contents of
bilateral trade agreements or the agreements of payment;
4. the imported goods that are not in conformity with the sanitation
criteria or the quarantine criteria for medicine, foodstuff, animals and
plants, agricultural products, livestock products, aquatic products. as set by
the state public health departments and the departments of agriculture, animal
husbandry and fishery;
5. other imported goods that jeopardize the interests of the state, or that
are handled illegally.
Article 11 To apply for the import licence, the applicant must present an
official certifying letter issued by a unit at the provincial department or
bureau level or higher, and submit also the certifying document indicating the
approval of the importation of the said goods by the relevant competent
administrative departments and the examining departments. The application shall
contain such items as the names of the imported goods, specifications,
quantity, amount of money paid, purposes of usage, the
country from which the goods are to be imported, sources of foreign exchange,
and the domestic units that shall conclude the transaction with external units.
The licence issuing department shall issue the import licence after it has
examined the application and found it to be in conformity with relevant
provisions.
In applying for the licence for import goods, the applying unit must make
the application strictly according to the facts and must not resort to
deception or trickery. Violators shall be investigated and punished.
Article 12 The term of validity of the import licence shall be one year.
In the event that within the term of validity the goods have not been imported,
the unit that holds the licence may make an application to the licence issuing
authorities for an extension of the term of validity; the licence issuing
authorities may, in accordance with the stipulations of the relevant contract,
extend the term of validity accordingly.
Article 13 In the event of a violation of the provisions of these
Regulations, with respect to the goods imported arbitrarily without applying
for the import licence in advance, the Customs may confiscate the goods or give
an order for the goods to be shipped back; where the importation has been
verified by the licence issuing department and the import licence has been
issued afterwards, the Customs may, at its discretion, impose a fine on the
violator and then give clearance. With respect to the forgery, alteration or
illegal transfer of the import licence, the case shall be dealt with by the
Customs in accordance with the pertinent provisions of the Customs laws and
regulations.
Article 14 Matters concerning goods imported by the special economic zones
for the use within the special economic zones shall be handled in accordance
with the special provisions of the special economic zones; matters concerning
the imported goods and the goods manufactured in the special economic zones,
which are to be transported to the inland of the country, shall all be handled
in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 15 The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be
responsible for the interpretation of these Regulations; and the rules for the
implementation of these Regulations shall be formulated jointly by the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade and the General Administration of
Customs.
Article 16 These Regulations shall go into effect as of the date of
promulgation.?