| Category | 
 CRIMINAL LAW | 
Organ of Promulgation | 
 The Standing Committee of the National People’s Congress  | 
Status of Effect | 
 Invalidated | 
| Date of Promulgation | 
 1988-01-21 | 
Effective Date | 
 1988-01-21 | 
        Date of Invalidation
	 | 
 1997-10-01 | 
  
 
  
| 
  Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling
   | 
  
 
              
  
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Sixth 
National People’s Congress and promulgated for enforcement by Order No.62 of 
the President of the People’s Republic of China on January 21, 1988)
(Editor’s Note: This Decision has been invalidated by the Criminal Law of the 
People’s Republic of China revised at the Fifth Session of the Eighth National 
People’s Congress on March 14, 1997, and effective on October 1, 1997)
    In accordance with the provisions on the punishment of the crimes of 
smuggling as stipulated in the Criminal Law of the People’s Republic of China 
and the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress 
Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the 
Economy, the following supplementary provisions are made:
    1. Whoever smuggles opium and other narcotics, weapons and ammunition, or 
counterfeit currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less 
than seven years and shall concurrently be sentenced to a fine or confiscation 
of property; if the circumstances are especially serious, the offender shall 
be sentenced to life imprisonment or the death penalty and shall concurrently 
be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are relatively 
minor, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more 
than seven years and shall concurrently be sentenced to a fine.
    2. Whoever smuggles cultural relics, precious and rare species of 
wildlife as well as the products thereof, gold, silver or other precious 
metals forbidden by the state from being exported shall be sentenced to 
fixed-term imprisonment of not less than five years, and shall concurrently 
be sentenced to a fine or confiscation of property; if the circumstances are 
especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment or 
the death penalty, and shall concurrently be sentenced to confiscation of 
property; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be 
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, and shall 
concurrently be sentenced to a fine.
    3. Whoever, for the purpose of making profits or dissemination, smuggles 
pornographic movies, videotapes, magnetic tapes, pictures, publications or 
other pornographic articles shall be sentenced to fixed-term imprisonment of 
not less than three years and not more than ten years, and shall concurrently 
be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the offender shall 
be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life 
imprisonment, and shall concurrently be sentenced to a fine or confiscation of 
property; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be 
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal 
detention, and shall concurrently be sentenced to a fine.
    4. Those who smuggle goods and articles not specified in Articles 1-3 of 
the present Provisions shall, in the light of the seriousness of the 
circumstances, be punished in accordance with the following provisions:
    (1) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 500,000 
yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years 
or life imprisonment, and shall concurrently be sentenced to a fine or 
confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the 
offender shall be sentenced to the death penalty, and shall concurrently be 
sentenced to confiscation of property.
    (2) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 150,000 
yuan and less than 500,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment 
of not less than seven years, and shall concurrently be sentenced to a fine or 
confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the 
offender shall be sentenced to life imprisonment, and shall concurrently be 
sentenced to confiscation of property.
    (3) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 50,000 
yuan and less than 150,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment 
of not less than three years and not more than ten years, and shall 
concurrently be sentenced to a fine.
    (4) Whoever smuggles goods and articles valued at not less than 20,000 
yuan and less than 50,000 yuan shall be sentenced to fixed-tern imprisonment 
of not more than three years or criminal detention, and shall concurrently be 
sentenced to a fine; if the circumstances are relatively minor or the value is 
less than 20,000 yuan, the smuggled goods and articles and the illegal 
proceeds thereof shall be confiscated by the Customs, and the offender may 
concurrently be sentenced to a fine.
    Two or more persons who jointly smuggle shall be punished separately in 
accordance with the value of the goods and articles each of them smuggles and 
the role each of them plays in the crime. With respect to the ringleader of a 
smuggling group, the punishment shall be given according to the total value of 
the goods and articles smuggled by the group; with respect to other principal 
offenders who join in the crime of smuggling, the punishment shall, if the 
circumstances are serious, be given according to the total value of the goods 
and articles jointly smuggled.
    Whoever repeatedly smuggles and goes unpunished shall be punished 
according to the accumulated value of the smuggled goods and articles.
    5. Enterprises, institutions, state organs and public organizations that 
smuggle goods and articles specified in Articles 1-3 of the present Provisions 
shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other 
persons directly responsible for the crime shall be punished according to the 
provisions regarding the punishment of individuals who have committed the 
crime of smuggling.
    Enterprises, institutions, state organs and public organizations that 
smuggle goods and articles not specified in Articles 1-3 of the present 
Provisions valued at not less than 300,000 yuan, shall be sentenced to a fine 
and the persons directly in charge and other persons directly responsible for 
the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five 
years or criminal detention; if the circumstances are especially serious, 
causing major losses to the state, the offenders shall be sentenced to 
fixed-term imprisonment of not less than five years and not more than ten 
years; if the value is less than 300,000 yuan, the smuggled goods and articles 
and the illegal proceeds thereof shall be confiscated by the Customs, and a 
fine may be imposed, and the persons directly in charge and other persons 
directly responsible for the crime shall be given administrative sanctions at 
the discretion of the unit they belong to or of the competent authorities at a 
higher level.
    Where the illegal proceeds from smuggling perpetrated by enterprises, 
institutions, state organs or public organizations go to individuals, or where 
smuggling is perpetrated in the name of enterprises, institutions, state 
organs or public organizations while the illegal proceeds are shared out among 
individuals, punishment shall be meted out according to the stipulations of 
the present Provisions regarding the punishment of individuals who have 
committed the crime of smuggling.
    6. Whoever commits any of the following acts of smuggling that 
constitutes a crime according to the present Provisions shall be punished in 
accordance with the provisions of Article 4 and Article 5:
    (1) without approval by the Customs and without having paid the overdue 
customs duties, selling for profits without authorization, within the 
territory of the People’s Republic of China, authorized imported bonded goods 
such as materials supplied by foreign clients for processing, parts supplied 
by them for assembly or raw or processed materials, parts, finished products 
or equipment for compensation trade; or
    (2) importing goods and articles under the guise of accepting donations, 
or without approval by the Customs and without having paid the overdue customs 
duties, selling for profits without authorization, within the territory of the 
People’s Republic of China, donated imported goods and articles or other 
imported goods and articles specially designated for the reduction of or 
exemption from duties.
    If the acts of smuggling specified in the preceding two paragraphs involve 
a relatively small quantity or value and do not constitute a crime, the 
smuggled goods and articles and the illegal proceeds thereof shall be 
confiscated by the Customs and a fine may concurrently be imposed.
    7. Whoever commits any of the following acts shall be deemed to have 
committed the crime of smuggling and shall be punished in accordance with the 
relevant stipulations of the present Provisions:
    (1) directly and illegally purchasing from smugglers articles forbidden by 
the state from being imported or directly and illegally purchasing from 
smugglers other smuggled imported goods and articles, involving relatively 
large quantities or values; or
    (2) transporting, purchasing and selling in inland seas and territorial 
waters articles forbidden by the state from being imported or exported or 
goods and articles subject to state restrictions on import and export, 
involving relatively large quantities and values and without legal 
certificates.
    If the acts of smuggling specified in the preceding two paragraphs involve 
a relatively small quantity or value and do not constitute a crime, the 
smuggled goods and articles and the illegal proceeds thereof shall be 
confiscated by the Customs and a fine may concurrently be imposed.
    8. Whoever conspires with criminals committing smuggling by offering them 
loans, funds, account numbers, invoices or certificates, or by providing them 
with such conveniences as transportation, storage or mailing, shall be deemed 
as an accomplice in the crime of smuggling and punished as such.
    9. Where enterprises or institutions under ownership by the whole people 
or under collective ownership, state organs or public organizations, in 
violation of the regulations on foreign exchange control, do not tranfer to 
China the foreign exchange that has been gained outside China and should be 
transferred to China, or do not deposit it in the banks designated by the 
state, or illegally transfer their foreign exchange from China to foreign 
countries, or illegally sell for profits the foreign exchange allocated to 
them by the state, the foreign exchange control authorities shall, in 
accordance with the regulations on foreign exchange control, force them to 
change their foreign exchange into Renminbi and confiscate their illegal 
gains, and may concurrently impose a fine on them; in addition, the persons 
directly in charge and other persons directly responsible shall be given 
administrative sanctions at the discretion of the unit they belong to or of 
the competent authorities at a higher level; if the circumstances are serious, 
in addition to forcing such units to change their foreign exchange into 
Renminbi and having their illegal gains confiscated and imposing a fine on 
them in accordance with the regulations on foreign exchange control, the 
persons directly in charge and other persons directly responsible shall be 
sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal 
detention.
    Enterprises, institutions, state organs, public organizations or 
individuals that illegally traffic in foreign exchange for profits, if the 
circumstances are serious, shall be punished for crimes of speculation.
    10. Whoever shields smuggling with armed force shall be given a heavier 
punishment in accordance with the provisions of Article 1 of the present 
Provisions.
    Whoever, by means of violence or threat, resists the seizure of smugglers 
or smuggled goods shall be punished for crimes of smuggling and of preventing 
state personnel from carrying out their functions according to law as 
stipulated in Article 157 of the Criminal Law and in accordance with the 
provisions regarding the combined punishment for several crimes.
    11. State personnel who take advantage of their office to commit the 
crime of smuggling shall be given a heavier punishment.
    12. Whoever commits the crime of smuggling shall, according to law, be 
sentenced to confiscation of the smuggled goods and articles, the illegal 
proceeds thereof and the means of transportation used in the smuggling and 
owned by the offender or the unit to which he belongs.
    13. All the property confiscated and gains from fines or penalties in the 
handling of cases of smuggling shall be turned over to the State Treasury. 
Nobody shall be allowed to deduct a percentage from them or dispose of them 
privately. Those who privately share out confiscated property and gains from 
fines or penalties shall be punished as embezzlers.
    14. With respect to cases of smuggling in which criminal responsibility 
is to be investigated according to law, the departments that have apprehended 
those cases shall turn over to judicial organs the files on them along with 
evidence such as the inventory and pictures of the smuggled goods and 
articles; smuggled goods and articles, except for those that are not suitable 
for long-term preservation and may, therefore, be disposed of according to the 
relevant provisions, shall be sealed up on the spot and kept properly, so that 
the judicial organs may check them at any time.
    15. For the purpose of the present Provisions, the value of the smuggled 
goods and articles shall be calculated in accordance with the retail prices of 
local state businesses at the times when the cases are discovered. If such 
prices are hard to determine, they shall be assessed by the competent 
authorities concerned.
    16. The present Provisions shall come into force as of the date of 
promulgation.