Home China Laws Page 171

China Laws

PROTECTION OF RIGHTS AND INTERESTS OF THE AGED

Category  PROTECTION OF CITIZENS’ RIGHTS AND INTERESTS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1996-08-29 Effective Date  1996-10-01  


Law of the People’s Republic of China on the Protection of Rights and Interests of the Aged

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Maintenance and Support by the Family
Chapter III  Safeguarding by the Society
Chapter IV  Participation in Social Development
Chapter V  Legal Liability
Chapter VI  Supplementary Provisions

(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on August 29, 1996 and promulgated by Order No.73
of the President of the People’s Republic of China on August 29, 1996)
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Maintenance and Support by the Family

    Chapter III  Safeguarding by the Society

    Chapter IV  Participation in Social Development

    Chapter V  Legal Liability

    Chapter VI  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted in accordance with the Constitution for the
purpose of protecting the lawful rights and interests of the aged, developing
the undertakings for them and carrying forward the virtue of the Chinese
nation with respect to respecting and supporting the aged.

    Article 2  The aged mentioned in this Law refer to citizens over the age
of sixty.

    Article 3  The state and society should take measures to perfect the
social security system for the aged and gradually improve the conditions of
ensuring their lives and health and their participation in social development
in order to provide the aged with living support, medical services, working
conditions, educational opportunities and recreational facilities.

    Article 4  The state protects the statutory rights and interests enjoyed
by the aged.

    The aged have the right to material assistance from the state and society
and to benefit from achievements in social development.

    Discrimination against, insult of, maltreatment of or desertion of the
aged shall be prohibited.

    Article 5  People’s governments at various levels should incorporate the
undertakings for the aged into their plans for national economy and social
development, gradually increase the financial input and encourage social
investments in order to ensure that the undertakings for the aged develop in
coordination with economic and social progress.

    The State Council and the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the central government shall take
organizational measures to coordinate relevant departments in ensuring the
protection of rights and interests of the aged. The specific organs shall be
designated by the State Council and the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the central government.

    Article 6  The protection of lawful rights and interests of the aged is a
common responsibility of the whole society.

    State organs, public organizations, enterprises and institutions should,
within the scope of their respective duties and responsibilities, ensure the
protection of rights and interests of the aged.

    Residents committees, villagers committees and other organizations
established for the aged according to law should serve the aged by conveying
their demands and safeguarding their lawful rights and interests.

    Article 7  The whole society should widely launch a publicity campaign for
respecting and supporting the aged in order to form a social mode of
respecting, caring for and assisting the aged.

    Youth organizations, schools and kindergartens should educate youths and
children in ethics of respecting and supporting the aged as well as in legal
systems for safeguarding lawful rights and interests of the aged.

    Voluntary service for the aged shall be advocated.

    Article 8  People’s governments at various levels shall give commendations
and rewards to units, families and individuals that have made outstanding
achievements in safeguarding lawful rights and interests of the aged and
respecting and supporting the aged.

    Article 9  The aged should observe laws and disciplines and should perform
statutory duties.
Chapter II  Maintenance and Support by the Family

    Article 10  Families are the chief support for the aged to live their
lives. Family members should care for the aged.

    Article 11  A supporter should perform the duty to pay the aged person
living expenses, look after him and comfort him mentally and should give
consideration to his special requirements.

    A supporter refers to a child of the aged person or a person having the
duty to support him according to law.

    The spouse of a supporter should assist him in performing the duty to
support the aged person.

    Article 12  A supporter should provide medical expenses and nursing
service for the aged person suffering from illness.

    Article 13  A supporter should provide proper accommodation for the aged
person. He shall not force the aged person to remove to a poor house.

    Children and other relatives of an aged person shall not seize the house
possessed or leased by the aged person and shall not change the ownership or
the lease without authorization.

    A supporter has the duty to maintain the house possessed by the aged
person.

    Article 14  A supporter has the duty to cultivate farmland contracted for
management by the aged person and take charge of his forest trees and
livestock. Proceeds derived therefrom shall belong to the aged person.

    Article 15  A supporter shall not refuse to perform his duty to support
the aged person on the grounds of waiving the right to inheritance or for
other reasons.

    If a supporter fails to perform his duty, the aged person has the right to
demand support payments from the supporter.

    A supporter shall not require the aged person to do physical labour beyond
his strength.

    Article 16  The aged and their spouses have the duty to maintain each
other.

    Younger brothers or sisters who are brought up by their elder brothers or
sisters, if they can afford it after coming of age, have the duty to maintain
their elder brothers or sisters who are old and have no any supporter.

    Article 17  Supporters may, with the consent of the aged person, sign an
agreement on performance of their duties to support the aged person. Residents
committees, villagers committees or the organizations to which the supporters
belong shall supervise over the performance of the agreement.

    Article 18  The freedom of marriage of the aged shall be protected by law.
Children and other relatives shall not interfere with the divorce, remarriage
and married lives of the aged.

    The duties of a supporter shall not terminate with the change of the
marriage of the aged person.

    Article 19  The aged have the right to dispose of their own property
according to law. Their children or other relatives shall neither interfere
with the disposal of property nor extort money and gifts from them.

    The aged have the right to inherit property from their parents, spouses,
children or other relatives according to law and have the right to accept
donation.
Chapter III  Safeguarding by the Society

    Article 20  The state establishes an old-age insurance system to safeguard
the basic living standard of the aged.

    Article 21  Pensions and other treatment enjoyed by the aged according to
law shall be guaranteed. Organizations concerned must pay pensions in full on
time and shall nether delay without justification and nor appropriate them for
other purpose.

    The state increases pensions on the basis of economic development, living
improvement of the people and wage rise of workers and staff members.

    Article 22  In addition to an old-age insurance system suitable for actual
conditions in rural areas, bases for providing for the aged may, if possible,
be established in part of mountains, forests, water surfaces, beaches and so
on, which are owed by collectives and management of which are not yet
contracted by individuals. Proceeds derived therefrom shall be provided for
the aged.

    Article 23  For the aged in cities and towns who are unable to work and
have no financial sources, if they have no supporter or their supporters have
really no ability to support or maintain them, the local people’s governments
shall provide relief for them.

    For the aged in rural areas who are unable to work and have no financial
sources, if they have no supporter or their supporters have really no ability
to maintain or support them, the rural collective economic organizations shall
guarantee them food, clothing, housing, medical care and burial expenses.
People’s governments of townships, nationality townships or towns shall be
responsible for the implementation of the five guarantees.

    Article 24  Citizens or organizations are encouraged to sign support
agreements or other assistance agreements with the aged.

    Article 25  The state establishes the medical insurance systems in various
forms to ensure the aged the basic medical care.

    Departments concerned should give special consideration to the aged in
formulating the procedures for medical insurance.

    Medical treatment enjoyed by the aged according to law shall be guaranteed.

    Article 26  If an aged person and his supporter are really unable to pay
medical expenses for his illness, the local people’s government may lend
proper assistance according to the circumstances and may advocate social
assistance.

    Article 27  Medical institutions should provide conveniences for the aged
who seek medical treatment and should give priority to the aged who have
reached the age of seventy. Hospital beds in families and mobile medical
service may, if possible in some localities, be provided for aged patients.

    Free medical care for the aged is advocated.

    Article 28  The state takes measures to ensure geriatric research and
train geriatricians in order to raise the prevention and cure level of senile
illnesses as well as the scientific research level in this regard.

    Hygienic education shall be given in various forms in order to popularize
knowledge of health care in old age and enhance the awareness of health
protection by the aged.

    Article 29  An organization to which an aged person belongs should, in the
light of the actual conditions and relevant standards, give special
consideration to his requirements in assigning, changing and selling its
houses.

    Article 30  The construction and reconstruction of public facilities,
residential areas and houses should, according to special requirements of the
aged, include the construction of supporting facilities suitable for lives and
activities of the aged.

    Article 31  The aged have the right to continue education.

    The state develops education for the aged and encourages social forces to
establish schools of various types for the aged.

    People’s governments at various levels should step up leadership on
education for the aged and should make unified planning.

    Article 32  The state and society take measures to launch mass activities
in culture, sports and recreation in order to enrich spiritual and cultural
lives of the aged.

    Article 33  The state encourages and helps social organizations and
individuals to establish facilities such as welfare centres, home of respect,
apartment houses, medical care centres and cultural and sports centres for the
aged.

    Local people’s governments at various levels should, in the light of
economic development in their localities, gradually increase their
appropriations for welfare undertakings for the aged and establish welfare
facilities for them.

    Article 34  People’s governments at various levels should guide
enterprises in development, production and marketing of daily necessities for
the aged in order to satisfy their requirements.

    Article 35  Community service shall be developed in order to establish
gradually facilities and networks for living service, cultural and sports
activities, nursing and recovery as required by the aged.

    By carrying forward the tradition of mutual aid, the neighbourhood is
advocated to care for and help the aged with difficulties.

    Social volunteers are encouraged and supported to serve the aged.

    Article 36  Local people’s governments at various levels may, in the light
of their conditions, give preferential treatment and special consideration to
the aged who travel as visitors or tourists or take public transport vehicles.

    Article 37  The aged in rural areas need not do obligatory labour and
accumulative labour.

    Article 38  Broadcasting, films, televisions and periodicals should serve
the aged by reflecting their lives and spreading propaganda on safeguarding
their lawful rights and interests.

    Article 39  The aged who have real difficulties in paying litigation costs
when bringing lawsuits for infringement of their lawful rights and interests
may be allowed a deferment, a reduction of the payment or its exemption. The
aged who are unable to pay lawyer’s fees when lawyers are required may receive
legal assistance.
Chapter IV  Participation in Social Development

    Article 40  The state and society should value knowledge and skills of the
aged as well as their experience from revolution and construction, respect
their virtues and give full play to their ability and role.

    Article 41  The state should create conditions for the aged to participate
in socialist construction for material growth and cultural and ideological
progress. In the light of social requirements and actual conditions, the aged
are encouraged to engage in any of the following activities based on
valuntariness and capability.

    (1) educating youths and children in socialism, patriotism and
collectivism as well as in traditional virtues such as hard struggle and plain
living;

    (2) teaching knowledge of culture and science and technology;

    (3) providing consultancy service;

    (4) engaging in scientific and technological development and application
according to law;

    (5) engaging in business operations and production according to law;

    (6) establishing public welfare institutions;

    (7) helping maintain public order and mediate civil disputes; and

    (8) engaging in other social activities.

    Article 42  Income earned lawfully through labour by the aged shall be
protected by law.
Chapter V  Legal Liability

    Article 43  Where the lawful rights and interests of an aged person are
infringed upon, the infringed or his agent has the right to appeal to the
competent authorities for disposition, or bring a lawsuit at a people’s court
according to law.

    The people’s court and the competent authorities shall promptly dispose of
a complaint, a charge or an exposure regarding an infringement upon the lawful
rights and interests of an aged person according to law, and shall not evade
or delay the disposition.

    Article 44  Departments or organizations failing to perform the duty to
safeguard the lawful rights and interests of the aged shall be admonished and
criticized, and be ordered to make corrections by the competent departments at
higher levels.

    Where state functionaries neglect their duties, in violation of law, and
infringe upon the lawful rights and interests of the aged, the units to which
they belong or their higher authorities shall order them to make corrections
or impose disciplinary sanctions upon them; if a crime has been constituted,
criminal liability shall be investigated according law.

    Article 45  Where an aged person involves in disputes with his family
member over the performance of duty to support him or over housing or property
issues, he may appeal to the organization to which the family member belongs,
or the residents committee or villagers committee for mediation, or may
directly bring a lawsuit at a people’s court.

    When the disputes mentioned in the preceding paragraph are dealt with by
mediation, the erring family member shall be admonished and criticized and
ordered to make corrections.

    The people’s court may order advance execution of cases involving the
claims for support payments by an aged person.

    Article 46  Whoever, by violence or other means, publicly insults an aged
person, or fabricates facts to defame him, or maltreats him, if the
circumstances are relatively minor, shall be punished in accordance with the
relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public
Security, and, if a crime has been instituted, be investigated for criminal
liability according to law.

    Article 47  Whoever forcibly interferes with the freedom of marriage of an
aged person, or refuses to perform his duty of supporting an aged person, if
the circumstances are serious and a crime has been instituted, shall be
investigated for criminal liability according to law.

    Article 48  Where a family member steals, swindles, forcibly seizes,
extorts or intentionally destroys property of an aged person, if the
circumstances are relatively minor, he shall be punished in accordance with
the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for
Public Security, and if a crime has been instituted, be investigated for
criminal liability according to law.
Chapter VI  Supplementary Provisions

    Article 49  The people’s congresses of national autonomous areas may
formulate regulations with appropriate adaptations or supplements in
accordance with the principles laid down in this Law and in light of the
specific conditions of folkways and customs of the local nationalities.

    Article 50  This Law comes into force on August 1, 1996.






INTERIM MEASURES FOR EXEMPTION FROM THE IMPORT DUTIES ON THE SPECIAL-PURPOSE ARTICLES FOR THE DISABLED

Category  CUSTOMS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-04-10 Effective Date  1997-04-10  


Interim Measures for Exemption From the Import Duties on the Special-purpose Articles for the Disabled



(Approved by the State Council on January 22, 1997 and promulgated by

Decree No.61 of the General Customs Administration on April 10, 1997)

    Article 1  These Measures are formulated with a view to supporting
the work of recovery of the disabled, facilitating the import of the
special-purpose articles for the disabled.

    Article 2  Customs import duties and value-added taxes or consumption
taxes in import links shall be exempted from on the following import
special-purpose articles for the disabled:

    (1) The propping and auxiliary utensils, artificial limbs and relevant
parts, artificial eyes, artificial noses, supporting belts for internal
organs, orthopedic appliances, orthopedic shoes, non-motorized walking-aids,
means of transport instead of walk(not including cars, motors), self-help
living appliances, or special sanitary materials for the mutilated persons;

    (2) Walking-sticks for the persons disabled in eyes, guided glasses for
the blind, sight-aids, reading appliances for the blind;

    (3) Language training appliances for the lingually or aurally disabled;

    (4) Action training appliances and living ability training articles for
the intellectually disabled.

    When importing the special-purpose articles for the disabled as
prescribed in the proceeding paragraph, the duty payers shall go through
the formalities of exemption from Customs duties directly at the Customs
authorities.

    Article 3  The following special-purpose articles for the disabled which
are imported by relevant units and can not be made in China shall, upon the
approval of the Ministry of Civil Affairs or the Chinese Federation for the
disabled according to subordinate relations and after examination of
the General Customs Administration, be exempted from Customs import duties
and value-adding taxes or consumption taxes:

    (1) Recovery equipments and special-purpose equipments for the disabled,
including guarding equipments of beds or wards of hospitals, central guarding
equipments, biochemical analysing instruments and ultrasonic diagnosing
instruments;

    (2) Specific educational equipments and professional educational
equipments for the disabled;

    (3) Instruments of assessing and gauging of professional ability for the
disabled;

    (4) Special-purpose working instruments and working protection instruments
for the disabled;

    (5) Special-purpose instruments for the cultural and sports acts of the
disabled;

    (6) Special-purpose equipments for producing assembling and testing
artificial limbs,including special-purpose milling and polishing machines,
special-purpose vacuum forming machines, special-purpose flat hearing
machines and comprehensively testing instruments employed in artificial
limbs production;

    (7) Hearing aids used by persons disabled in ears.

    Article 4  The term “relevant units” stipulated in Article 3 of these
Measures denotes:

    (1) Enterprises and institutions directly under the Ministry of Civil
Affairs, and welfare institutions, artificial limbs factories and recovery
hospitals for disabled disaled soldiers(including various kinds of sanitariums
for disabled revolutionary soldiers, hospitals and recovery hospitals for
disabled disaled soldiers directly under provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government;

    (2) Institutions directly under the Chinese Federation for the Disabled
(the Chinese Welfare Foundation for the Disabled), welfare institutes
and recovery institutes directly under the Federation for the Disabled(the
Welfare Foundation for the Disabled) of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government;

    Article 5  The import special-purpose articles for the disabled with
duties exemption according to These Measures shall not be used for other
purposes.

    Where anyone, in violation of the provisions of the proceeding paragraph,
use the import articles with duties exemption for other purposes, and such
an act constitutes a smuggling crime, he shall be investigated for criminal
responsibilities in accordance with law; Where such an act does not
constitutes a crime, the case shall be treated as a smuggling act or an act
violating Regulations on Customs control.

    Article 6  Provisions for implementation shall be formulated by the
General Customs Administration in accordance with These Measures.

    Article 7  These Measures shall come into effect as of the date of
promulgation.






MEASURES FOR ADMINISTRATION OF BORROWING INTERNATIONAL COMMERCIAL LOANS BY DOMESTIC INSTITUTIONS

19970908the People’s Bank of China

The State Administration of Foreign Exchange

Measures for Administration of Borrowing International Commercial Loans by Domestic Institutions

(Approved by the People’s Bank of China on September 8, 1997, promulgated by the State Administration of Foreign Exchange on September
24, 1997)

Chapter I General Provisions

Article 1

These Measures are formulated in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and
other relevant provisions of the State Council for the purpose of improving the administration of the borrowing international commercial
loans

Article 2

The term “international commercial loans” mentioned in these Measures refers to funds raised and borrowed by domestic institutions
from financial institutions, enterprises, individuals or other economic organizations outside the Chinese territory or from financial
institutions with foreign investment within the Chinese territory, which are subject to contractual obligations for repayment in
foreign currency. Export credits, international financial leases, compensation trade repaid in foreign exchange, foreign exchange
deposits of institutions and individuals out of the territory (excluding foreign exchange deposits in banks which are approved to
conduct offshore banking business), project financing, financing under trade with the minimum term of 90 days and other types of
foreign exchange loans shall be regarded and administered as international commercial loans.

Article 3

The People’s Bank of China shall be the examination and approval organ of borrowing international commercial loans by domestic institutions.

The People’s Bank of China shall authorize the State Administration of Foreign Exchange and its branches offices (hereinafter referred
to as the foreign exchange bureaus) to be responsible for the examination, approval, supervision and administration of borrowing
international commercial loans by domestic institutions.

Article 4

A domestic institution must obtain approval from the foreign exchange bureau for borrowing an international commercial loan. An international
commercial loan agreement signed without the approval from the foreign exchange bureau shall be invalid. The foreign exchange bureau
shall not undertake foreign debt registration. The bank shall not open a foreign debt special account for it and the loan principals
and interests shall not be remitted abroad without authorization.

Article 5

Domestic institutions borrowing international commercial loans from foreign parties shall be restricted to:

(1)

Chinese-funded financial institutions authorized by the State Administration of Foreign Exchange to engage in foreign exchange loan
business operations;

(2)

non-financial enterprise legal persons approved by the departments authorized by the State Council.

Article 6

A financial institution borrowing an international commercial loan shall conform to the provisions of the People’s Bank of China on
the administration of the ratio of foreign exchange equity-debt of financial institutions.

Article 7

A non-financial enterprise legal person directly borrowing an international commercial loan from a foreign party shall meet the following
requirements:

(1)

having successively made profits over the previous three years, possessing an import-export business licence and engaging in an industry
encouraged by the State;

(2)

possessing a sound and complete financial management system;

(3)

for a trade-type non-financial enterprise legal person, its net assets shall account for not less than 15 per cent of its total assets;
for a non-trade-type non-financial enterprise legal person, its net assets shall account for not less than 30 per cent of its total
assets;

(4)

the sum of the international commercial loan borrowed and the surplus of the guaranty provided to a foreign party shall not exceed
50 per cent of the equivalent foreign exchange of its net assets;

(5)

the sum of the foreign exchange loan and the surplus of foreign exchange guaranty shall not exceed the foreign exchange revenue created
in the last financial year.

Article 8

A domestic institution shall borrow an international commercial loan on the basis of its own creditworthiness, and shall bear repayment
responsibility of its own accord.

Article 9

In the borrowing of an international commercial loan from a foreign party, a domestic institution shall strengthen the control of
cost. The total cost of its loan shall not exceed the total cost of a loan at the same period from a loan institution of the same
credit grading on the international financial market.

The foreign exchange bureaus shall supervise and direct the cost control in the borrowing of international commercial loans by domestic
institutions.

Article 10

A domestic institution borrowing an international commercial loan from a foreign party shall, in accordance with the provisions of
the State Administration of Foreign Exchange, submit the foreign loan statement for the previous quarter and the annual report on
the use of the international commercial loan to the foreign exchange bureau within the first ten days of each quarter.

Article 11

Foreign Exchange bureaus shall have the right to inspect the situations of the raising, using and repayment of international commercial
loans by domestic institutions. Loan institutions shall provide cooperation and submit the relevant documents and data.

Article 12

Without the approval of a foreign exchange bureau, a domestic institution shall not have the international commercial loan it has
borrowed deposited or directly paid out of the territory or converted into Renminbi for use.

Chapter II Medium-and-long-term International Commercial Loans

Article 13

The term “a medium-and-long-term international commercial loan” mentioned in these Measures refers to an international commercial
loan with a term of more than one year (not including one year), including a usance letter of credit with a term of more than one
year.

Article 14

The borrowing of a medium-and-long-term international commercial loan by a domestic institution shall be listed into the State plan
for the use of foreign capital.

Article 15

When borrowing a medium-and-long-term international commercial loan, a domestic institution shall apply to the foreign exchange bureau
by submitting all or part of the following data:

(1)

documents certifying that the borrowing is listed into the State plan for the use of foreign capital;

(2)

a document of project establishment approval for the loan;

(3)

a letter of intent on loan conditions, which shall include the name of the creditor, currency of the loan, amount, term and grace
period, interest rate, charges, early repayment intents and other financial conditions;

(4)

the source of repayment funds, repayment plan and the foreign exchange guaranty;

(5)

balance sheets in foreign exchange or Renminbi for the previous three years and other financial statements which have been verified
by a public accounting firm;

(6)

other relevant data as required by the foreign exchange bureau.

In addition to the provisions of the preceding paragraph, a branch of a financial institution borrowing a medium-and-long-term international
commercial loan from a foreign party shall also submit the relevant document of authorization from its head office (head company).

Article 16

The borrowing of an international commercial loan by a national institution resided in Beijing from a foreign party shall be directly
submitted to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval;

The borrowing of a loan from a foreign party by a national institution not resided in Beijing or by a local institution shall, after
being verified by the local foreign exchange bureau of the place where it is located, be submitted to the State Administration of
Foreign Exchange for examination and approval.

The branches of national and local financial institutions may make an application for approval only after they have been authorized
by their head offices (head companies).

Chapter III Short-term International Commercial Loans

Article 17

The term “a short-term international commercial loan” mentioned in these Measures refers to an international commercial loan with
a maximum term of one year (including one year), including inter-bank foreign exchange call loans, outward documentary bills, packing
loans and usance letter of credit with a term of more than 90 days but less than 365 days, etc..

Article 18

A short-term international commercial loan shall not be used for investment into long-term projects, fixed assets loans or other inappropriate
purposes.

Article 19

The foreign exchange bureaus shall implement administration of balance in respect of short-term international commercial loans borrowed
by domestic institutions.

Article 20

The balance control quota applied to short-term international commercial loans of domestic institutions (hereinafter referred to as
“the short-term loan quota”) shall be verified by the foreign exchange bureaus annually.

The balance of a short-term international commercial loan borrowed by a domestic institution shall not exceed the verified quota.

Article 21

The short-term loan quota of national financial institutions and non-financial enterprise legal persons shall be verified and made
known to lower levels by the State Administration of Foreign Exchange.

The short-term loan quota of local financial institutions and non-financial enterprise legal persons shall be examined and approved
by the foreign exchange bureaus of the place where they are located within the short-term loan quota verified and made known to lower
levels by the State Administration of Foreign Exchange.

Article 22

A Chinese-funded financial institution approved by the State Administration of Foreign Exchange to engage in international account
settlement businesses shall formulate the measures for the administration of usance letter of credit which shall be submitted to
the foreign exchange bureau for verification.

A Chinese-funded financial institution shall open usance letter of credit in accordance with the measures for the administration of
usance letter of credit that have been verified by the foreign exchange bureau.

A usance letter of credit with a term of more than 90 days but less than 365 days opened by a Chinese-funded financial institution
shall not use its short-term loan quota.

Article 23

If a non-financial enterprise legal person applies to a domestic financial institution with foreign investment to open a usance letter
of credit with a term of more than 90 days but less than 365 days, it shall be use its short-term loan quota.

Article 24

When applying to the foreign exchange bureau for a short-term loan quota, a domestic institution shall submit all or part of the following
data:

(1)

an application (including such contents as fund demand, situations of its credit-worthiness, purposes of the funds, etc.);

(2)

the previous year’s balance sheets and profit and loss statements verified by a public accounting firm;

(3)

a loan commitment letter of intention issued by the credit agency;

(4)

the foreign exchange receipts and expenditures in the previous year;

(5)

other data required by the foreign exchange bureau to be submitted.

Article 25

When borrowing a short-term international commercial loan, a non-financial enterprise legal person which does not implement the administration
of short-term loan quota balance shall have it reported case by case to the foreign exchange bureau, and shall have it included in
the short-term loan quota of the place where it is located.

Chapter IV Project Financing

Article 26

The term “project financing” mentioned in these Measures refers to the method of raising foreign exchange funds out of the territory
in the name of a domestic construction project, with the debt prepayment obligation to the foreign party by the project’s own expected
income and assets. It shall possess the following natures:

(1)

The creditor has no right of recourse over any assets and income other than the construction project;

(2)

The domestic institution is not required to mortgage, pledge or pay debts by using any assets, rights and interests as well as income
other than the construction project;

(3)

The domestic institution is not required to provide any forms of financial guaranty.

Article 27

The scale of financing with a foreign party in respect of project financing shall be incorporated into the State guidelines for borrowing
international commercial loan.

Article 28

The conditions for project financing shall be competitive and shall be examined and approved or examined and verified by the State
Administration of Foreign Exchange. With regard to the conditions for financing of project financing submitted to higher levels by
local authorities, after being preliminarily examined by the local foreign exchange bureau of the places where they are located,
they shall be reported to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval or examination and verification.

Article 29

When reporting the conditions for project financing to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval or
examination and verification, the project company shall submit the following documents:

(1)

an application, which shall include the methods for project financing, amount of money, market, as well as the term and interest rate
of the loan, the various charges and other financing conditions;

(2)

the project feasibility study report or other documents approved by the State Planning Commission;

(3)

documents certifying the incorporation of this project financing into the State guidelines for international commercial loans borrowed;

(4)

a project financing agreement;

(5)

documents with a nature of guaranty related to the project financing;

(6)

other necessary documents.

Chapter V International Commercial Loans Borrowed by Oversea Braches of Domestic Institutions

Article 30

The term “an overseas branch of a Chinese-funded financial institution” (hereinafter referred to as “an overseas branch”) refers to
a non-independent legal person branch which is established overseas by a Chinese-funded financial institution in accordance with
the local laws.

Article 31

A Chinese-funded financial institution shall decide the total amount of overseas financing for each of its overseas branches in accordance
with its overseas branches’ working capital amount, equity-debt ratio, volume of business for the current year and other indexes,
and shall have them reported to the State Administration of Foreign Exchange for the record before the end of February of each year.
If an overseas branch is to raise an international commercial loan equivalent to the value of more than US $ 50 million (including
US $ 50 million) on a one-off basis, its head office (head company) shall in advance report the matter to the State Administration
of Foreign Exchange for approval.

Article 32

Any financing which an overseas branch carries out overseas shall be incorporated into the equity-debt ratio administration of its
head office (head company).

Funds raised overseas by an overseas branch shall be only used for the development of overseas business. These funds must not be repatriated
for use into China without the approval of the State Administration of Foreign Exchange.

Article 33

A non-operating working office or representative office or other institutions established overseas by a Chinese-founded enterprise
shall not undertake financing overseas.

Article 34

Where a branch or other operating institution established overseas by a Chinese-funded enterprise borrows funds overseas in the name
of its head (parent) company with the authorization of its head (parent) company, the funds shall be regarded as the overseas loans
of the head (parent) company, and the head (parent) company shall undergo the relevant application and approval procedures in the
territory in accordance with the provisions of these Measures.

Chapter VI Legal Liability

Article 35

Where a domestic institution borrows an international commercial loan without authorization or fails to carry out inflation proof
work in accordance with the provisions of Article 42 of these Measures, the foreign exchange bureau shall give a warning, circulate
a notice of criticism and impose a fine of not less than RMB100,000 yuan nor more than RMB500,000 yuan. Where a crime is constituted,
criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

Article 36

Where a domestic institution has the international commercial loan it has borrowed deposited or directly paid out of the territory
without authorization, or has it converted into Renminbi for use without authorization and without approval, the foreign exchange
bureau shall order it to make corrections, give a waning, circulate a notice of criticism and impose a fine in Renminbi of not less
than 30 per cent nor more than five times the amount of the illegally used funds. Where a crime is constituted, criminal liability
shall be investigated in accordance with the law.

Article 37

Where the overseas branch of a domestic institution, in violation of the provisions of Articles 31, 33 or 34 of these Measures, undertake
overseas financing without authorization, the foreign exchange bureau shall give the domestic institution a warning, circulate a
notice of criticism and impose a fine of not less than RMB100,000 yuan nor more than RMB500,000 yuan.

Article 38

Where, in violation of the provisions of Article 32 of these Measures, the overseas branch of a Chinese-funded financial institution
repatriates the funds raised overseas for use in China without authorization, the foreign exchange bureau shall order it to make
corrections and shall give the domestic Chinese-funded financial institution a warning, circulate a notice of criticism and impose
a fine of not less than RMB 100,000 yuan nor more than RMB500.000 yuan.

Article 39

Where a domestic institution submits false or invalid documents or other data to the foreign exchange bureau in order to fraudulently
obtain approval from the foreign exchange bureau, the foreign exchange bureau shall recover the documents of approval and impose
a punishment in accordance with the provisions of Article 35 of these Measures. Where a crime is constituted, criminal liability
shall be investigated in accordance with the law.

Article 40

Where a domestic institution fails to submit statements or data in accordance with the provision of these Measures, or refuses to
accept an inspection by and to cooperate with the foreign exchange bureau, the foreign exchange bureau shall give a warning, circulate
a notice of criticism and impose a fine of not less than RMB10,000 yuan nor more than RMB30,000 yuan.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 41

After signing an international commercial loan agreement, a domestic institution shall undertake foreign debt registration with the
foreign exchange bureau in accordance with the provisions on statistical monitoring of foreign debts and shall undertake repayment
procedures in accordance with relevant provisions.

Article 42

A domestic institution borrowing an international commercial loan must comply with the following principles based on the fluctuations
in international market exchange rates and interest rates and on the premise of not expanding the scale of foreign debts and not
extending the debt term in order to conscientiously minimize the foreign debt risks:

(1)

The matter shall be reported to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval where the amount to be borrowed
is low while the repayments are high;

(2)

A Chinese-funded financial institution that is approval to operate a foreign exchange trading business on a self-operation or agency
basis may carry out the business of preserving the value of international commercial loans in respect of its own debt or on commissions
accepted from other domestic institutions;

(3)

Where any other Chinese-funded financial institution commissions an overseas financial institution or a domestic financial institution
with foreign investment to carry out the business of preserving the value of its international commercial loan borrowed, the matter
shall be approved by the foreign exchange bureau;

(4)

An enterprise with foreign investment may itself commission an overseas financial institution or a domestic financial institution
with foreign investment to carry out the business of preserving the value of its international commercial loan borrowed.

Article 43

After a domestic institution has carried out the business of preserving the value of international commercial loan borrowed, the modification
of foreign debt registration procedures shall be undertaken in accordance with the provisions on statistical monitoring of foreign
debts.

Article 44

Provisions on the administration of foreign exchange accounts shall apply to the administration of account of international commercial
loans borrowed.

Article 45

These Measures shall apply to the borrowing of international commercial loans from the overseas branches of Chinese-funded financial
institutions by domestic institutions.

Article 46

These Measures shall apply to aircraft financial lease and international commercial loan funds which are borrowed for advance payment
on aircraft financial lease.

Article 47

The provisions of these Measures on project financing shall apply to domestic institutions which transfer overseas at fixed costs
the operating rights or rights to earnings of already established projects.

Article 48

The international commercial loans borrowed by Chinese-funded banks to engage in offshore banking operations shall be handled in accordance
with the provisions of these Measure on the administration of overseas branches.

Article 49

Foreign exchange loans which domestic institutions borrow from the offshore banking departments of Chinese-funded banks shall be regarded
and administered as international commercial loans.

Article 50

The provisions of Articles 1,2,3,8,9,10,11,12,13,17,18,35,36,37,39,40,41, 42(4), 43,44,45,46,47,49,51,52 and Chapter IV of these Measures
shall apply to enterprises with foreign investment. Other articles shall not apply to enterprises with foreign investment.

Article 51

The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for the interpretation of these Measures.

Article 52

These Measures shall enter into force as of January 1, 1998. The Measures for Administration of Borrowing International Commercial
Loans by Domestic Institutions, approved on September 26, 1991 by the people’s Bank of China and promulgated by the State Administration
of Foreign Exchange, the Circular on Matters Relating to Project Financing by Domestic Institutions, promulgated on July 14, 1995
by the People’s Bank of China, the Provisions on Administration of Overseas Financing by Overseas Branches of Chinese-funded Banks
Conducting Foreign Exchange Business, promulgated on April 17, 1996 by the State Administration of Foreign Exchange, and the Circular
on Strengthening the Administration of Financing Conducted by Overseas Institutions of Chinese-funded Enterprises, promulgated on
January 16, 1997 by the State Administration of Foreign Exchange, shall be repealed simultaneously.



 
The State Administration of Foreign Exchange
1997-09-24

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE CONCERNING PRINTING AND DISTRIBUTING THE OPERATIONAL PROCEDURES FOR THE SALES OF AND PAYMENTS IN FOREIGN EXCHANGE AND VERIFICATION OF EXPORT RECEIPTS AND IMPORT PAYMENTS UNDER THE ITEM OF TRANSFER-BETWEEN-FACTORIES DURING FURTHER PROCESSING

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange Concerning Printing and Distributing the Operational Procedures for the Sales
of and Payments in Foreign Exchange and Verification of Export Receipts and Import Payments under the Item of Transfer-between-factories
during Further Processing

Huifa [1999] No.78

March 5,1999

(The circular is omitted here) Attachment:Operational Procedures for the Sales of and Payments in Foreign Exchange and Verification of Export Receipts and Import Payments under
the Item of Transfer-between-factories during Further Processing

In order to standardize the administration of the sales of and payments in foreign exchange under the item of transfer between factories
during further processing, relevant specific operational procedures are hereby stipulated as follows:

1.

In the case of supplied materials approved by Customs to be replaced by imported materials, the transferring-in enterprises are supposed
to conduct the sales of and payments in foreign exchange through DFEBs. DFEBs are supposed to make the sales of and payments in foreign
exchange for transferring-in enterprises against the following documents and to keep properly the documents evidencing the sales
of and payments in foreign exchange for five years for future examination:

(1)

Original declaration form of import goods attached with anti- falsification tag and affixed with Customs’ “proof seal” with the country
(region) of dispatch marked as “People’s Republic of China(142)” and the mode of trade marked as “further processing with imported
materials (0654)”, which is verified as authentic;

(2)

Copy of the transferring-out enterprise’s original declaration form of export goods attached with anti-falsification tag and affixed
with Customs’ “proof seal” with the country (region) of destination marked as “People’s Republic of China (142)” and the mode of
trade marked as “transfer of supplied materials (0255)”;

(3)

Transfer-between-factories contract;

(4)

Verification form of import payments of exchange.

The transferring-in enterprises and transferring-out enterprises are supposed to carry out their procedures of verification of import
payment and export receipts of exchange respectively.

2.

In the case of the imported materials approved by Customs to be replaced by imported materials, DFEBs are supposed to process relevant
procedures of the sales of and payments in foreign exchange or of domestic remittance of exchange for transferring-in enterprises
against the following documents and to keep properly the documents evidencing the sales of and payments in foreign exchange and the
remittance for five years for future examination:

(1)

Original declaration form of import goods attached with anti- falsification tag and affixed with Customs’ “proof seal” with the country
(region) of dispatch marked as “People’s Republic of China(142)” and the mode of trade marked as “further processing with imported
materials (0654)”, which is verified as authentic;

(2)

Copy of the transferring-out enterprise’s original declaration form of export goods attached with anti-falsification tag and affixed
with Customs’ “proof seal” with the country (region) of destination marked as “People’s Republic of China (142)” and the mode of
trade marked as “further processing with imported materials (0654)”;

(3)

Copy of the transferring-out enterprise’s original verification form of export receipts of exchange affixed with Customs, “proof seal”;

(4)

Transfer-between-factories contract;

(5)

Verification form of import payment of exchange.

The transferring-in enterprises and transferring-out enterprises are supposed to carry out their procedures of verification of import
payment and receipts of exchange respectively.

3.

In the case of the processing with supplied materials being changed as goods for domestic sale, DFEBs are supposed to carry out relevant
procedures of sales of and payments in foreign exchange for enterprises withdrawing export goods for domestic sale against following
documents and to keep properly the documents evidencing the sales of and payments in foreign exchange for five years for future examination:

(1)

Original declaration form of import goods attached with anti- falsification tag and affixed with Customs’ “proof seal” with the country
(region) of dispatch marked as “People’s Republic of China(142)” and the mode of trade marked as “supplied materials and components
for domestic sale (0425)” or “finished products made of supplied materials withdrawn for domestic sale (0345)”, which is verified
as authentic;

(2)

Approval documents for domestic sale issued by the competent authority of foreign economic and trade;

(3)

Relevant contract(s);

(4)

Verification form of import payments of exchange.

4.

DFEBs are supposed not to conduct out sales of and payments in foreign exchange and domestic remittance of exchange under the further
processing transfer-between-factories for their customers in other means.

5.

When DFEBs carry out settlement in respect of transfer-between- factories for enterprises with foreign investment, they are supposed
to make the external payments or the domestic remittance of exchange first with the exchange in own foreign exchange accounts of
enterprises with foreign investment and to sell exchange to FEES for the deficiency only if the payments exceed the balance of accounts
of enterprises with foreign investment.

6.

With respect to the exchange remitted domestically, the deposit bank of the transferring-in enterprise is supposed to mark the expression
of “domestic remittance in transfer-between-factories” when remitting out exchange, the deposit bank of transferring-out enterprises
of materials and components, upon receipt of exchange remitted domestically into its account, is supposed to carry out purchase of
exchange or to keep it in the customer’s accounts in accordance with “Rules for the Implementation of Regulations on Verification
and Cancellation of Foreign Exchange Export Proceeds Collection” and other relevant regulations against the enterprise’s original
verification form of foreign export proceeds collection affixed with Customs’ “proof seal”, and to issue “special copy for verification
of foreign exchange export proceeds collection” as well as to mark the expression of “domestic remittance for transfer between factories”
and the name of the transferring-in enterprise in the “Memorandum” column.

Transferring-out enterprise is supposed to carry out the procedures of verification in SAFE and its branches with the above “special
copy for verification of foreign exchange export proceeds collection”. SAFE, upon verifying, is suppose to check carefully the name
of the transferring-in enterprise in the “special copy for verification of foreign exchange export proceeds collection” against the
name of the transferring-in enterprise in the declaration form and to make clear whether they are consistent with each other.

In the event enterprises make verification by the way of offsetting, SAFE is supposed to check the declaration forms of import or
export goods against Customs’ electronic data and, if there is no discrepancies, to affix the seal of “verified” into the declaration
form of import goods, and carry out the verification of foreign exchange export proceeds collection and to keep the declaration forms
along with the documents for the verification of foreign exchange export proceeds collection for five years for future examination.

7.

SAFE is supposed to inspect the enterprises engaged in the trade under the item of transfer-between-factories during further processing
on an irregular basis and to give penalties in accordance with relevant provisions to those enterprises violating this Operational
Procedures and other regulations of foreign exchange administration.

8.

These Operational Procedures shall enter into force as of March 15, 1999, and the interpretation hereof is supposed to be rested with
SAFE.



 
The State Administration of Foreign Exchange
1999-03-05

 







CIRCULAR OF THE STATE DEVELOPMENT PLANNING COMMISSION, THE MINISTRY OF FINANCE AND THE STATE ADMINISTRATION FOR ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINE ON LOWERING THE CHARGING STANDARD OF THE QUALITY INSPECTION OF PROCESSING TRADE AND FOREIGN INVESTMENT PROPERTY APPRAISAL

Circular of the State Development Planning Commission, the Ministry of Finance and the State Administration for Entry-exit Inspection
and Quarantine on Lowering the Charging Standard of the Quality Inspection of Processing Trade and Foreign Investment Property Appraisal

JiJiaGe [1999] No.472
April 23, 1999

The price bureaus (commissions) and finance departments (bureaus) of various provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government, the directly subordinate bureaus for import and export commodity inspection :

For the purpose of easing the burden of enterprises and supporting the expansion of exports of foreign trade, it is decided that the
charging standard of the quality inspection of processing trade and foreign investment property appraisal should be lowered temporarily,
the matter concerned is notified as follows:

I.

The quality inspection of processing trade

(I)

The charge for the quality inspection of the incoming materials processing goods is levied at 70% rate of the standard at present
prescribed by the state, the charge of co-test is levied at 35% rate of the standard at present prescribed by the state, the charge
of verification test is levied at 17.5% rate of the standard at present prescribed by the state .

The importing material of incoming material of processing trade is not imposed quality test at all.

(II)

The charge for the quality inspection of the exported goods of processing trade of incoming materials is levied at 70% rate of the
standard at present prescribed by the state, the charge of co-test is levied at 35% rate of the standard at present prescribed by
the state, verification inspection is levied at 17.5% rate of the standard at present prescribed by the state

II.

The appraisal of foreign investment property

(I)

the range of appraisal

The range of appraisal of foreign investment property is confined to the foreign-funded enterprises and various foreign compensation
trades. The overseas investors (Hong Kong, Macao and Taiwan included) invest by entity or the foreign-funded enterprises entrust
the investors abroad to purchase the property from abroad by the investment fund.

(II)

the charging standard

1.

charging 2.5￿￿f property value which is under 5 million dollars, changing from the original charge of 4￿￿3￿￿nd other various
rate of property value

2.

charging 2￿￿f property value which is between 5 million dollars and 10million dollars

3.

charging 1￿￿f property value which is between 10 million dollars and 0.1 billion dollars

4.

charging 0.5￿￿f property value which is between 0.1billion dollars and 0.15 billion dollars

5.

free of charge for the parts of the property value of over 0.15 billion dollars

(III)

There is no charge for quality inspection if the appraisal of foreign investment property and quality inspection are handled together.

III.

The hereinabove charging standard enter into force as of May 1, 1999.The hereinabove regulations cease execution until the new charging
standard of inspection and quarantine of the imports and exports of come out.



 
The State Development Planning Commission, the Ministry of Finance, the State Administration for Entry-exit Inspection
and Quarantine
1999-04-23

 







INTERPRETATION BY THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING PARAGRAPH 4 IN ARTICLE 22 AND CATEGORY (3) OF PARAGRAPH 2 IN ARTICLE 24 OF THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Interpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Paragraph 4 in Article 22 and Category (3) of
Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China

(Adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on June 26, 1999) 

At its 10th Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress discussed the State Council’s Proposal for Giving
an Interpretation to Paragraph 4 in Article 22 and Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China.  It is in order to respond to the report submitted by the Chief Executive
of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the relevant provisions of Article 43 and those of Category (2)
of Article 48 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China that the State Council
has put forward the proposal. In view of the fact that the issue raised in the proposal concerns the interpretation of the relevant
articles of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China by the Court of Final
Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region in its judgment made on January 29, 1999, that these provisions concern affairs
which are the responsibility of the Central Authorities and the relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special
Administrative Region, that the Court of Final Appeal, before making its judgment, failed to seek an interpretation of the provisions
from the Standing Committee of the National People’s Congress in accordance with the provisions of Paragraph 3 in Article 158 of
the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and that the interpretation of the
Court of Final Appeal is not in conformity with the original legislative intent, the Standing Committee of the National People’s
Congress, after consulting its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, decides to give the following
interpretations to the relevant provisions in the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China in accordance with the provisions of Category (4) of Article 67 of the Constitution of the People’s Republic of China and
Paragraph 1 in Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China: 

1.The provisions of Paragraph 4 in Article 22 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic
of China ” for entry into the Hong Kong Special Administrative Region, people from other parts of China must apply for approval”,
mean that persons from provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, including the children
of permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region born in the mainland with Chinese nationality, who request
to enter the Hong Kong Special Administrative Region with whatever reason shall, in accordance with the provisions of relevant laws
and administrative regulations of the State, apply for approval from the relevant government department in the place of their residence
and may only enter the Hong Kong Special Administrative Region with valid certificates issued by relevant authorities. It’s illegal
for any persons or children mentioned above to enter the Hong Kong Special Administrative Region without going through due approval
procedures in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the State. 

2.The first three categories of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the
People’s Republic of China provide:  ” The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be: 
(1) Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; (2) Chinese
citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment
of the Hong Kong Special Administrative Region; (3) Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed
in categories (1) and (2)”.” Among these people, the persons provided for in Category (3) ” Persons of Chinese nationality born outside
Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2)” mean that those persons, at the time of their birth, no matter whether
they were born before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, whose parents or whose fathers or
mothers are Chinese citizens as provided for in Category (1) or Category (2) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the
Hong Kong Special Administrative Region. The original legislative intent elucidated by this Interpretation and the original legislative
intent of the other categories of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have
been embodied in the Opinions on the Implementation of the Second Paragraph of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China, which were adopted at the Fourth Plenary Meeting of the Preparatory Committee
for the Hong Kong Special Administrative Region of the National People’s Congress on August 10, 1996. 

After promulgation of this Interpretation, the courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall, in applying the relevant
articles of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, follow this Interpretation.
This Interpretation does not affect the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region granted to the litigating party
in the case through the judgment made by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region on January 29,
1999. As to whether any other person conforms to the provisions of Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of
the Hong Kong Special Administrative Region, the matter shall be decided according to this Interpretation.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







REGULATIONS ON ADMINISTRATION OF TOUR GUIDES

Category  TOURISM Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-05-14 Effective Date  1999-10-01  


Regulations on Administration of Tour Guides



(Promulgated by Decree No. 263 of the State Council of the People’s Republic of China on May 14, 1999, and effective as of October 1,1999)

    Article 1  These Regulations are formulated in order to standardize tour-guiding activities, to protect the lawful rights and interests
of tourists and tour guides, and to promote the healthy development of tourism.

    Article 2  Tour guides mentioned in these Regulations refer to those who have obtained a Tour Guide Certificate according to these
Regulations, and accept appointment of a travel agency to provide tourists with guiding, introducing and other related tourism services.

    Article 3  The State exercises a system of nationwide uniform examination of qualification for tour guides.

    Any citizen of the People’s Republic of China, who has an academic degree conferred by a high school, a secondary
specialized school or higher, is in good health, and possesses basic knowledge and language skills catering to the needs of tour-guiding,
may take part in the examination for tour guide qualification; those who have passed the examination shall be issued a Tour Guide
Qualification Certificate by the tourism administration department of the State Council or the tourism administration departments
of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government delegated by
the tourism administration department of the State Council.

    Article 4  A Tour Guide Certificate shall be obtained in order to conduct tour-guiding activities within the territory of the People’s
Republic of China.

    Only after concluding a labor contract with a travel agency or registering with a tour guide service company,
may those with a Tour Guide Qualification Certificate apply to the tourism administration departments of the people’s governments
of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government for obtaining a Tour Guide Certificate on
the strength of the labor contract and documents certifying the registration.

    For anyone who possesses the language skills of a special language but has not obtained a Tour Guide Certification
Certificate, if a travel agency needs to employ him to temporarily conduct tour-guiding activities, the travel agency shall apply
to the tourism administration departments of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly
under the Central Government for obtaining a Temporary Tour Guide Certificate for him.

    The design and format of Tour Guide Certificate and Temporary Tour Guide Certificate are laid down by the
tourism administrative departments of the State Council.

    Article 5  Anyone falling under any of the following circumstances shall not be issued with a Tour Guide Certificate:

    (1) having no capacity for civil conduct or having a limited capacity for civil conduct;

    (2) suffering from contagious diseases;

    (3) having received criminal punishment, except for involuntary crimes;

    (4) having ever been has Tour Guide Certificate revoked.

    Article 6  The tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government shall issue Tour Guide Certificate within 15 days from the date of receiving application for obtaining
a Tour Guide Certificate; if it is found that any circumstance stipulated in Article 5 of these Regulations exists, therefore no
Tour Guide Certificate shall be issued, a written notice shall be send to the applicant.

    Article 7  Tour guides shall continuously improve their professional skills and ethics.

    The State exercises a system of grade testing system for tour guides. The standards and measures for grade
testing for tour guides are to be worked out by the tourism administration department of the State Council.

    Article 8  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall bear their Tour Guide Certificate.

    The Tour Guide Certificate has a term of validity of 3 years. If the holder of a Tour Guide Certificate intends
to continue to conduct tour-guiding activities after the expiration of the term of validity, he shall, before 3 months of the expiration
of the term of validity, apply to the tourism administration department of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government to undergo the procedures for reissue of a Tour Guide Certificate.

    The term of validity of a Temporary Tour Guide Certificate shall not be more than 3 months, and shall not
be renewed.

    Article 9  A tour guide must be appointed by a travel agency in order to conduct tour-guiding activities.

    A tour guide shall not privately contract to, or directly contract to in any other form, engage in tour business
and conduct tour-guiding activities.

    Article 10  When conducting tour-guiding activities, tour guides’ personal dignity shall be respected, and their personal safety shall
not be endangered.

    Tour guides are enpost_titled to refuse any unreasonable request that affronts their dignity or infringes their
professional ethics.

    Article 11  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall conscientiously protect the interests of the State and national
dignity; any words and behaviors impairing the interests of the State or national dignity shall be avoided.

    Article 12  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall obey professional ethics, dress decently, behave politely,
respect tourists’ religious belief, ethical customs and living habits.

    When conducting tour-guiding activities, tour guides shall give explanation to human and natural conditions
of the touring place, and make introduction into social customs and habits; however, they shall not mix any vulgar and indecent elements
into their explanation and introduction for catering to vulgar interests of some tourists.

    Article 13  Tour guides shall strictly follow the travel agency’s hosting plan to arrange tourists’ travel and sightseeing activities,
shall not arbitrarily add or reduce any tour items or cease his tour-guiding activities.

    In the cause of leading tourists to travel and sightsee, if encountering any emergent situations that possibly
endanger the tourists’ personal safety, the tour guide may, upon consent of the majority of tourists, adjust or modify the hosting
plan, but a prompt report shall be made to the travel agency.    

    Article 14  In the cause of leading tourists to travel and sightsee, the tour guide shall truthfully state the situations that possibly
endanger the tourists’ personal or property safety and give clear warnings to the tourists, and shall adopt measures to prevent the
occurrence of the danger according to the travel agency’s instructions.

    Article 15  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall not sell any goods to or buy any goods from tourists, nor seek
tips for tourists in explicit or implied ways.

    Article 16  When conducting tour-guiding activities, tour guides shall not deceive or force tourists to consume or collude with proprietors
to deceive or force tourists to consume.

    Article 17  For an act of a tour guide violating the provisions of these Regulations, tourists are enpost_titled to file a complaint towards
the tourism administration departments.

    Article 18  For anyone who conducts tour-guiding activities without a Tour Guide Certificate, the tourism administration department
shall order him to make corrections and make the matter public, and impose a fine of not less than 1,000 yuan nor more than 30,000
yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated.

    Article 19  If, without appointment of the travel agency, a tour guide conduct tour-guiding activities by privately contracting to,
or directly contracting to in any other form, engage in tour business, the tourism administration department shall order him to make
corrections, and impose a fine of not less than 1,000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal
earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government
of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and
make the matter public.

    Article 20  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide has any words and behaviors impairing the interests of the State
or national dignity, the tourism administration department shall order him to make corrections; if the circumstances are serious,
the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel agency to which the tour guide
in question belongs to shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification.

    Article 21  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide does not carry out his Tour Guide Certificate, the tourism administration
department shall order him to make corrections; if the making of correction is refused, a fine of not more than 500 yuan shall be
imposed.

    Article 22  If a tour guide falls under any of the following circumstances, the tourism administration department shall order him
to make corrections and temporarily revoke his Tour Guide Certificate for from 3 to 6 months; if the circumstances are serious, the
Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public:

    (1) arbitrarily adding or reducing any tour items;

    (2) arbitrarily changing the hosting program;

    (3) arbitrarily ceasing his tour-guiding activities.

    Article 23  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guides sells any goods to or buys any goods from tourists, or seek
tips for tourists in explicit or implied ways, the tourism administration department shall order him to make corrections and impose
a fine of not less than 1000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated;
if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel
agency appointing the tour guide in question shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification.

    Article 24  If, when conducting tour-guiding activities, a tour guide deceives or forces tourists to consume or colludes with proprietors
to deceive or force tourists to consume, the tourism administration department shall order him to make corrections and impose a fine
of not less than 1000 yuan nor more than 30,000 yuan; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated;
if the circumstances are serious, the Tourism administration department of the people’s government of a province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government shall revoke his Tour Guide Certificate and make the matter public; the travel
agency appointing the tour guide in question shall be given a warning, and even have its business suspended for rectification; if
a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to Law.

    Article 25  Any staff members of tourism administration departments who neglect their duties, abuse their powers, practise favoritism
for personal interests shall be investigated for criminal liabilities if crimes are constituted, or given administrative sanctions
if no crimes are constituted.

    Article 26  Measures for administration of tour guides in scenery sites or scenery zones are to be formulated by the people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by reference to these Regulations.

    Article 27  These Regulations take effect as of October 1, 1999. The Interim Measures for Administration of Tour Guides approved by
the State Council on November 14, 1987 and promulgated by the State Tourism Bureau on December 1, 1987 shall be repealed simultaneously.






CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION ON ISSUING THE INTERIM MEASURES GOVERNING THE EXPORT OF SILVER

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Issuing the Interim Measures Governing the Export of Silver

WaiJingMaoGuanFa [1999] No.702

November 26, 1999

Foreign trade and economic cooperation commissions (departments, bureaus) of the various provinces, autonomous regions, municipalitie
directly under the Central Government and municipality separately listed on the State plan, and foreign Trade and economic cooperation
Enterprises Concerned:

The Interim Measures Governing the Export of Silver approved by the State Council are printed and distributed to you, please abide
by.

This is hereby notified.

Attachment

I:Interim Measures of Governing the Export of Silver

II:List of the enterprises for the Export of Silver in 2000

Note: The foregone document WaiJingMaoGuanFa [1999] No.702 is cancelled and this one shall be taken as the standard. Attachment 1:Interim Measures on Governing the Export of Silver

In accordance with the relevant provisions stipulated in the Foreign Trade Law of the PRC, these Measures have been worked out for
the purpose of carrying out the instruction on reforming the management of silver given by the State Council and exercising control
over export of silver.

Article 1

Silver mentioned in these Measures refers to silver powder, Un-Calcined silver and semi-product of silver (see attachment for specific
items under control).

Article 2

Export of silver reserved in the People’s Bank shall still be handled in accordance with the prevailing provisions.

Article 3

The state exercises control over the export of silver with quota license system, and it shall be implemented in accordance with the
Enforcement By-laws of Interim Measures on Report, Transmission and Implementation of Export Quota issued by MOFTEC (WaiJingMaoGuanFa
[1998] No. 980).

Article 4

Enterprises which have been checked and ratified to have qualifications for dealing in export of silver by the MOFTEC shall be allowed
to deal in the general trade for export of silver. And in the light of the principle of survival of the fittest, every year the MOFTEC
shall check and ratify the enterprises engaged in the general trade for the export of silver once and announce the relevant enterprises.

Article 5

The MOFTEC has authorized the Administration of Quota and License Affairs to check and issue the export licences for silver. The Customs
shall examine and release the silver by the export licenses.

Article 6

The organs issuing certificates authorized by the MOFTEC shall strictly examine and verify the qualifications of enterprises for dealing
in the export of silver, the quota quantity and export contracts, and then check and issue export licenses.

Article 7

When a processing trade enterprise has imported the goods containing silver not included in the list of silver products in Article
1 of these measures for processing and re-exporting silver, it shall submit an application, and its processing trade shall be examined
and approved by the competent department of foreign economic relations and trade at provincial level in the place where the enterprise
concerned has registered. And the Customs shall, by the Approval Certificate for Processing Trade, handle the registration and filing
procedures for the export contract. And in the light of the specific characteristics of the silver production, the competent department
of foreign economic relations and trade shall state in the remark column of the approval certificate that “the amount of the imported
materials approved by the Commodity Inspection shall be taken as the standard amount of the silver for re-export”.

Within 180 days after the import of the materials for processing trade, the competent department of foreign economic relations and
trade at provincial level shall report the amount of the silver to be exported by the relevant enterprise, the commodity inspection
certificate for imported materials, the processing technology of the relevant enterprise, the consumption per unit, etc. to the MOFTEC,
and at the same time make a copy of the above mentioned information to be submitted to the State Bureau of Non-Ferrous Metal Industry.
And after soliciting the opinions of the State Bureau of Non-Ferrous Metal Industry, the MOFTEC shall handle formalities for approval
and reply. In the case where the approved content of the silver for import, consumption per unit. amount of exports to be processed,
etc. are inconsistent with what was previously stated in the documents for examination, approval and filing, the MOFTEC shall send
a duplicate of the approved documents to the competent Customs for file, and the enterprise concerned shall go through the formalities
for alternation of the relevant contract, and the Customs shall supervise and cancel the amount after verification according to the
consumption per unit amended. The enterprise concerned shall apply for an export license from the Quota License Bureau with the documents
approved by the MOFTEC. The Customs shall examine and release the relevant products by the export license.

Article 8

In the case an export enterprise violates these Measures and other relevant provisions governing the export, and once the case has
been proved to be true, a punishment of reduction of the export quota, until cancellation of its right to deal in export of silver
shall be imposed upon the enterprise concerned.

Article 9

In the case the relevant previous provisions were inconsistent with theses Measures, these Measures shall be taken as the standard.

Article 10

These Measures shall be put into force as of the date of January 1, 2000. The previous provisions shall still be effective for the
case where an enterprise has gone through the formalities for putting the silver processing trade contract on file after the above
mentioned date.

htm/e01987.htmAttached

￿￿

Attachment 1:

List of Silver Export under Control Attached

￿￿

LIST OF SILVER

EXPORT UNDER CONTROL

Specifications Code of Coordination System Silver Powder

71061000

Un-Calcined Silver (including lumps, ingots, grains and casting strips, etc.)

71069100

Semi Silver Products (including calcined bars, sticks, threads, boards, slices, bands, pipes,foils and shape materials,
etc.)

71069200

    The above mentioned "silver" refers to pure silver, excluding the silver plated with gold or
platinum, silver alloy and the products with other metals or materials as bottoms and covered with silver or plated with
silver.

￿￿

Attachment 2:

List of the Enterprise for the Export of Silver in 2000

￿￿

    Paper Money Printing and Minting Head Office of China
    Copper Lead Zinc Group Company of China




PHARMACEUTICAL ADMINISTRATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.45

The Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China has been revised at the Twentieth Meeting of the Standing
Committee of the Ninth National People’s Congress on February 28, 2000, and now promulgated the revised edition of the Pharmaceutical
Administration Law of the People’s Republic of China, and shall enter into force as of December 1, 2001.

Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China

February 28, 2001

Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Administration of Pharmaceutical Producing Enterprises

Chapter III Administration of Pharmaceutical Trading Enterprises

Chapter IV Administration of Pharmaceuticals at Medical Organizations

Chapter V Pharmaceutical Administration

Chapter VI Administration of the Packaging of Pharmaceuticals

Chapter VII Administration of the Prices and Advertising of Pharmaceuticals

Chapter VIII Supervision over Pharmaceuticals

Chapter IX Legal Responsibility

Chapter X Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This law is formulated to enhance the supervision and control of pharmaceuticals, ensure their quality, guarantee safety in medication,
and safeguard the health and legal rights and interests of the people.

Article 2

The law shall be applicable to any units or individuals engaged in research, production, trade, use, supervision and management of
pharmaceuticals within the territory of the People’s Republic of China.

Article 3

The State shall develop both modern and traditional medicines encourage their role in the prevention and treatment of diseases and
in health care.

The State shall protect the resources of wild medicinal resources and encourage the domestic cultivation of Chinese traditional medicinal
crops.

Article 4

The State shall encourage the research and production of new medicine and protect the legal rights and interests of its citizens,
natural persons and other organizations in the research and development of new medicine.

Article 5

The pharmaceuticals supervisory and administrative departments under the State Council shall be responsible for the supervision and
control of pharmaceuticals throughout the country. Other relevant departments under the State Council shall be responsible for the
supervision and control of pharmaceuticals related to the scope of their functions.

The pharmaceutical supervisory and administrative departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the central government shall be responsible for the supervision and control of pharmaceuticals within their administrative regions.
Other relevant departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall be
responsible for the supervision and control of pharmaceuticals related to the scope of their functions.

The pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council shall cooperate with the general administrative
department of the economy under the State Council to carry out pharmaceutical development plans and industrial policies formulated
by the State.

Article 6

The pharmaceutical inspection institutions established or approved by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
shall be charged with the work of pharmaceutical examination and approval, as well as quality inspection, in accordance with laws
and regulations.

Chapter II Administration of Pharmaceutical Producing Enterprises

Article 7

The establishment of a pharmaceutical producing enterprise must be approved by and issued a Pharmaceutical Production License by the
pharmaceutical supervisory and administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central
government in which the enterprise is located.

The establishment shall be registered at the industry and commerce administrative department based on the Pharmaceutical Production
License, without which no pharmaceuticals shall be produced.

The Pharmaceutical Production License shall bear the scope of production and a period of validity, and upon expiration a new license
shall be issued after examination for its renewal.

The approval of the establishment of pharmaceutical producing enterprises by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
shall be in conformity with Article 8 of this law, as well as the pharmaceutical development plan and the industrial policies formulated
by the State to avoid the instance of a repeat establishment.

Article 8

To establish a pharmaceutical producing enterprise, the following requirements must be met:

(1)

It shall be staffed with legally certified pharmaceutical technical personnel, engineering technical personnel, as well as corresponding
skilled workers.

(2)

It shall have factory premises, facilities and a sanitary environment suitable for the medicines produced.

(3)

It shall have a unit or competent personnel capable of inspecting the quality of the medicines produced, as well as necessary instruments
and equipment.

(4)

It shall have rules and regulations to ensure the quality of medicines.

Article 9

Pharmaceutical producing enterprises must organize production in accordance with the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical
Production” formulated by the pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council on the basis of this
Law. Pharmaceutical supervisory and administrative departments shall confirm whether the pharmaceutical producing enterprises have
met the requirements of the “Standards,” and shall issue certificates to those qualified ones.

The detailed implementation measures and implementation process of the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical Production”
shall be formulated by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 10

Except in the preparation of traditional Chinese medicines into ready-to-use forms, pharmaceuticals must be produced in accordance
with the national pharmaceutical standard and the technological procedures approved by the supervisory and administrative departments
of pharmaceuticals under the State Council, and the record of production must be complete and accurate. The changes of technological
procedure made by the pharmaceutical producing enterprises which affect the quality of the pharmaceuticals shall be examined and
approved by the original approval authorities.

The process for preparing traditional Chinese medicines into ready-to-use forms must conform to the national pharmaceutical standards,
and in the absence of such standards, the process must conform to the processing standards stipulated by the supervisory and administrative
departments of pharmaceuticals of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government. The
processing standards stipulated by the supervisory and administrative departments of pharmaceuticals of the provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the central governments shall be placed on record at the pharmaceutical supervisory and
administrative department under the State Council.

Article 11

The raw and supplementary materials used for the production of pharmaceuticals must conform to the requirements for medicinal use.

Article 12

The pharmaceutical producing enterprises must conduct quality inspections on the pharmaceuticals they produce; products which do not
meet national pharmaceutical standards or are not prepared in conformity with the processing standards stipulated by the pharmaceutical
supervisory and administrative departments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government
shall not leave the factory.

Article 13

Pharmaceutical producing enterprises can accept the authorization to produce pharmaceuticals after they obtain approval from the pharmaceutical
supervisory and administrative department under the State Council or the pharmaceutical supervisory and administrative departments
of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government authorized by the supervisory and administrative
department of pharmaceuticals under the State Council.

Chapter III Administration of Pharmaceutical Trading Enterprises

Article 14

The establishment of pharmaceutical wholesale enterprises must be sanctioned by the competent local authorities of the production
and trade of pharmaceuticals of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government, which
will issue a Pharmaceutical Trade License. The establishment of pharmaceutical retail enterprises must be sanctioned by local authorities
for the supervision and control of pharmaceuticals at or above the county level, which will issue a Pharmaceutical Trade License,
on the basis of which registration at the industry and commerce administrative departments shall be conducted. Without the Pharmaceutical
Trade License, any enterprises shall not engage in the trade of pharmaceuticals.

A Pharmaceutical Trade License shall bear a scope of trade and a period of validity, and upon expiration a new license shall be issued
after examination for its renewal.

The approval of the establishment of pharmaceutical trading enterprises by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
shall adhere to the principle of reasonable positioning and convenience for buying of pharmaceuticals, and in addition must conform
to Article 15 of this Law.

Article 15

To establish a pharmaceutical trading enterprise, the following requirements must be met

(1)

1 It shall be staffed with legally certified pharmaceutical technical personnel.

(2)

It shall have business premises, equipment, storage facilities and a sanitary environment suitable for the pharmaceuticals in which
it trades.

(3)

It shall have a quality control organ or personnel suitable for the pharmaceuticals in which it trades.

(4)

It shall have rules and regulations to ensure the quality of the pharmaceuticals in which it trades.

Article 16

Pharmaceutical producing enterprises must trade in pharmaceuticals in accordance with the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical
Trading” stipulated by the pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council on the basis of this
Law. Pharmaceutical supervisory and administrative departments shall certify whether pharmaceutical trading enterprises meet the
requirements of the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical Trading” in accordance with relevant regulations, and issue
certifications to qualified enterprises.

Detailed implementation measures and procedures for the “Standards for Quality Control of Pharmaceutical Trading” shall be stipulated
by the pharmaceutical supervisory and administrative departments under the State Council.

Article 17

Pharmaceutical trading enterprises must formulate and implement check and approval rules for the purchase of pharmaceuticals, and
check pharmaceutical certifications and other marks while purchasing pharmaceuticals. Pharmaceuticals that do not meet the required
standards must not be purchased.

Article 18

Pharmaceutical trading enterprises shall keep accurate and complete records of purchased pharmaceuticals. Purchasing records must
bear information on the pharmaceutical product’s generic names, types, specifications, batches, valid periods, producing enterprises,
purchasing (selling) units, purchasing (selling) quantity, purchasing and selling price, purchasing (selling) date and other contents
required by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 19

It is imperative for pharmaceutical trading enterprises, in the sale of pharmaceuticals, to be accurate and free of mistakes, and
to provide correct directions for use, dosage and precautions. Prescriptions being dispensed must be checked. Pharmaceutical products
listed in the prescription must not be presumptuously changed or substituted. Prescriptions containing incompatible substances or
excessive dosages shall be rejected by the dispensary. If necessary, such prescriptions can be dispensed after they have been corrected
or re-signed by the doctors who wrote them.

When traditional Chinese medicinal materials are offered for sale by pharmaceutical trading enterprises, their origin must be indicated.

Article 20

Rules for storage of pharmaceuticals shall be formulated and implemented by pharmaceutical trading enterprises, which must adopt necessary
measures to facilitate cold storage and protection against freezing, moisture, insects and rodents to ensure pharmaceutical quality.

An inspection system shall be carried out for pharmaceuticals entering or leaving a warehouse

Article 21

Unless otherwise stipulated by the State, traditional Chinese medicinal materials may be marketed at urban or rural fairs.

Pharmaceuticals other than traditional Chinese medicinal materials may not be sold at urban or rural fairs, but those retail enterprises
which have the Pharmaceutical Trade License may set up stalls at urban or rural fairs to sell pharmaceuticals other than traditional
Chinese medicinal materials within prescribed areas. Detailed measures shall be stipulated by the State Council.

Chapter IV Administration of Pharmaceuticals at Medical Organizations

Article 22

Medical organizations must be staffed with legally certified pharmaceutical technical personnel. Non-pharmaceutical technical personnel
may not be directly engaged in the technical work of the pharmacy.

Article 23

To make medicinal preparations, a medical organization must be examined and approved by the administrative departments of health of
the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the central government where the organization is located , and
approved and issued a Dispensing Permit for Medical Organizations by the pharmaceutical supervisory and administrative departments
of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government. No medicinal preparations shall be
made without a Dispensing Permit for Medical Organizations.

The Dispensing Permit for Medical Organizations shall bear a period of validity, and upon expiration a new license shall be issued
after examination for its renewal.

Article 24

Medical organizations that make medicinal preparations must have facilities, a managerial system, inspection instruments, and a sanitary
environment to ensure quality.

Article 25

The medicinal preparations made by medical organizations shall be of the kinds that supply the clinical needs of the units themselves
but have not been supplied on the market, and must not be made until the approval of the pharmaceutical supervisory and administrative
departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government where the units are located.
The quality of the medicinal preparations made by medical organizations must be inspected in accordance with relevant regulations.
Those preparations conforming to standard can be used as the doctor prescribes. Under special circumstances, with approval from the
pharmaceutical supervisory and administrative departments of the central government or of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central government, the medicinal preparations made by medical organizations can be shared among appointed medical
organizations.

Medicinal preparations made by medical organizations may not be sold on the market.

Article 26

When purchasing pharmaceuticals, medical organizations must formulate and implement a system of quality inspection and check the certificates
and other marks of pharmaceuticals. Those pharmaceuticals that do not meet the requirements of relevant regulations shall not be
purchased and used.

Article 27

Prescriptions being dispensed by the dispensers of medical organizations must be checked. Pharmaceuticals listed in prescriptions
must not be presumptuously changed or substituted. Prescriptions containing incompatible substances or excessive dosages shall be
rejected by the dispensary. If necessary, such prescriptions can be dispensed after they have been corrected or re-signed by the
doctors who wrote them.

Article 28

Rules for storage of pharmaceuticals shall be formulated and implemented by medical organizations, which must adopt necessary measures
to facilitate cold storage and protection against cold, moisture, insects and rodents to ensure the quality of pharmaceuticals.

Chapter V Pharmaceutical Administration

Article 29

When producing a new medicine, it is necessary to submit information about the methods of production, quality indices, pharmacological
and toxicological testing results, and other related materials and sales as required by the pharmaceutical supervisory and administrative
department of the State Council, only after whose approval can clinical tests be carried out. Certifying measures for clinical test
units shall be jointly formulated by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council and the
administrative department of health under the State Council.

A new medicine which has completed its clinical tests and been approved after appraisal shall be issued a certificate of new medicine
by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 30

The pharmaceutical non-clinical safety appraisal and research units and the clinical test units must respectively carry out the quality
control standard for pharmaceutical non-clinical research and the quality control standard for pharmaceutical clinical test.

The quality control standard for pharmaceutical non-clinical research and the quality control standard for pharmaceutical clinical
test shall be formulated by the department appointed by the State Council.

Article 31

A new medicine or medicine standardized by the State can be put into production only after the pharmaceutical supervisory and administrative
department under the State Council has approved it and issued a registered document of approval. However, this does not apply to
the production of traditional Chinese medicinal herbs and traditional Chinese medicine prepared in ready-to-use forms that are not
controlled under a registered document of approval. For those traditional Chinese medicinal herbs and traditional Chinese medicines
prepared in ready-to-use forms that are controlled with registered document of approval, the pharmaceutical supervisory and administrative
department under the State Council and the administrative department of traditional Chinese medicines under the State Council shall
jointly formulate their type catalogue.

Pharmaceutical producing enterprises can produce medicine only after obtaining the registered document of approval.

Article 32

Pharmaceuticals must meet the pharmaceutical standards of the State. Article 10 (2) of this Law shall be applied to traditional Chinese
medicines prepared in ready-to-use forms.

The “Pharmacopoeia of the People’s Republic of China” and the pharmaceutical standards promulgated by the pharmaceutical supervisory
and administrative department under the State Council shall be the State pharmaceutical standards.

The Pharmacopoeia Committee organized by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall
be responsible for the formulation and revision of the State pharmaceutical standards. The pharmaceutical inspection institutions
of the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall be responsible for the designation
of State standard and contrastive pharmaceuticals.

Article 33

The pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council may organize pharmaceutical, medicinal and other
technological personnel to carry out examination and evaluation of new medicines, and to reevaluate medicines already placed into
production.

Article 34

Pharmaceutical producing enterprises, pharmaceutical trading enterprises and medical organizations must purchase pharmaceuticals from
the qualified enterprises with the certificates for production and trade of pharmaceuticals. However, this does not apply to the
purchase of the traditional Chinese medicinal herbs which are not controlled under the registered document of approval.

Article 35

For narcotics, psychotropic substances, toxic drugs for medicinal use, and radioactive drugs, the State Council shall formulate administrative
measures to carry out special control.

Article 36

The State Council shall formulate detailed measures to carry out a protection system for the categorization of traditional Chinese
medicines.

Article 37

The State Council shall formulate detailed measures to carry out a classified control system for prescription pharmaceuticals and
non-prescription pharmaceuticals.

Article 38

Import of medicines whose curative effects are uncertain or poor, or which produce adverse reactions or have other harmful effects
on people’s health shall be prohibited.

Article 39

The import of medicines must go through examinations organized by the pharmaceutical supervisory and administrative department under
the State Council. Those confirmed to conform to quality standards to be safe and effective can be approved to be imported and shall
be issued a registered certificate for import.

Medicines to be imported in small quantities for urgent clinical needs by medical organizations or for personal use shall go through
import formalities according to relevant regulations of the State.

Article 40

Pharmaceuticals must be imported through the ports which allow the import of pharmaceuticals, and the pharmaceutical import enterprise
shall submit a report to the pharmaceutical supervisory and administrative department of the place where the port is located. Customs
shall rely on the Import Pharmaceuticals Customs Form issued by the pharmaceutical supervisory and administrative department to proceed.
Those without the Import Pharmaceuticals Customs Form shall not be permitted to pass through customs.

The pharmaceutical supervisory and administrative department of the place where the port is located shall notify the pharmaceutical
inspection institution to carry out selective examinations and inspections on the imported pharmaceuticals according to the regulations
stipulated by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council, and to collect inspection fees
according to Article 41 (2) of this Law.

The nomination of the ports allowable for import of pharmaceuticals shall be jointly conducted by the pharmaceutical supervisory and
administrative department under the State Council and the Customs Headquarters, and be reported to the State Council for approval.

Article 41

The pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall appoint inspection institutions to carry
out inspections before the sale and import of the following pharmaceuticals. Those having not passed the inspection shall not be
allowed to be sold or imported.

(1)

Bio-products prescribed by the pharmaceutical supervisory and administrative department of the State Council.

(2)

Pharmaceuticals to be sold for the first time in China.

(3)

Other pharmaceuticals prescribed by the State Council.

The inspection fee and charge standards for the above-mentioned pharmaceuticals shall be jointly checked, ratified and promulgated
by the financial department under the State Council and the competent authority of price control under the State Council. The measures
for the collection of inspection fees shall be jointly formulated by the financial department under the State Council and the pharmaceutical
supervisory and administrative department under the State Council.

Article 42

The pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council shall organize investigations on medicines which
have been approved for production or import. It shall revoke the registered documents of approval or the registered certificate of
import if it discovers that the curative effects of the medicines are uncertain or poor, that they produce serious adverse reactions,
or that for other reasons they are harmful to people’s health.

The medicines whose registered documents of approval or registered certificate of import have been revoked shall not be allowed to
be produced, imported, sold or used. Those which have already been produced or imported shall be destroyed or disposed of under the
supervision of the local pharmaceutical supervisory and administrative departments.

Article 43

A pharmaceutical reserve system shall be carried out by the State.

In case of serious disasters, plagues and other sudden emergencies, the department prescribed by the State Council can requisite the
pharmaceuticals of enterprises to deal with such emergencies.

Article 44

The State Council shall have the power to restrict or prohibit the export of the pharmaceuticals which are in short supply in the
domestic market.

Article 45

Import or export licenses issued by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council are required
for the import or export of narcotics and psychotropic substances falling within the restricted scope prescribed by the State.

Article 46

Newly discovered domestic medicinal plants or medicinal plants introduced from abroad may be sold only after they have been examined
and approved by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council.

Article 47

Measures for controlling medicinal materials traditionally used by local people in certain regions shall be jointly formulated by
the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State Council and the administrative department of traditional
Chinese medicines under the State Council.

Article 48

The production (including preparation, which also applies to the following) and sale of fake medicines are prohibited. A fake medicine
has any one of the following characteristics:

(1)

Its components are different from those prescribed by state pharmaceutical standards.

(2)

A non-medical substance is passed off as a medicine, or one medicine is passed off as another.

A medicine shall be handled as fake medicine in any of the following cases:

(1)

Where the use of the medicine has been prohibited by the pharmaceutical supervisory and administrative department under the State
Council;

(2)

Where the medicine is produced and imported without an approval dictated according to this Law, or the medicine is sold without being
inspected as dictated according to this Law;

(3)

Where the medicine has deteriorated; or

(4)

Where the medicine has been contaminated;

(5)

Where the medicine has been produced with pharmaceutical materials without obtaining the dictated registration document of approval
for the materials.

(6)

Where the indications or the functions marked on the labels of the pharmaceuticals do not fall within the prescribed scope.

Article 49

It is prohibited to produce and sell medicines of inferior quality, referring to the medicines whose components do not conform in
quantity to that required by State pharmaceutical standards. A medicine shall be handled as medicine of inferior quality in any of
the following cases:

(1)

An expiry date is not indicated or is altered; or

(2)

A registration number is not indicated or is altered; or

(3)

The medicine has passed its expiration date; or

(4)

The packages and containers which have direct contact with pharmaceuticals have not obtained approval; or

(5)

The medicine has been added presumptuously with color or preservative additives, spice, disguising odor or supplementary materials;
or

(6)

The medicine fails to meet the prescribed standards in other respects.

Article 50

The names of the pharmaceuticals listed in the State pharmaceutical standards are the generic names of the pharmaceuticals. Those
names that have become the generic names of pharmaceuticals shall not be used as trademarks of pharmaceuticals.

Article 51

Personnel in pharmaceutical producing or trading enterprises and in medical organizations who have direct contact with medicines must
undergo an annual medical examination. Persons who have contracted contagious diseases or any other disease which may contaminate
the medicine shall not be allowed to engage in any work which has direct contact with pharmaceuticals.

Chapter VI Administration on Pharmaceutical Packaging

Article 52

The pharmaceutical packaging materials and containers which have direct contact with pharmaceuticals must meet the requirements of
medicinal use, conform with the standards of protecting people’s health and safety, and obtain the approval of the pharmaceutical
supervisory and administrative departments at the same time as the approval of the pharmaceutical product.

Pharmaceutical producing enterprises shall use the packaging materials and containers which have direct contact with the pharmaceuticals
only after they have obtained approval for them.

The pharmaceutical supervisory and administrative departments shall stop the use of those unqualified packaging materials and containers
which have direct contact with the pharmaceuticals.

Article 53

Packaging must meet the specific quality requirements of the pharmaceuticals and facilitate their storage, transportation and medical
use.

Traditional Chinese medicinal materials must be packaged before transportation. There must appear on the package the name of the medicine,
place of production, date, name of the consignor, and an indication showing that the quality of the medicine meets standards.

Article 54

Packages of pharmaceuticals must be labeled and include directions for use in accordance with the regulations.

The label or directions must indicate the generic name of the medicine, components, specifications, the producer, registration number,
batch number of the product, production date, expiry date, indications or major functions, directions for use, dosage, restrictions,
adverse reactions and precautions.

Special indications must be printed as required on the labels of narcotics, psychotropic substances, toxic drugs for medical use,
radioactive drugs, medicines for external use and non-prescriptive pharmaceuticals.

Chapter VII Administration of the Prices and Advertising of Pharmaceuticals

Article 55

For pharmaceuticals controlled by the fixed and directive pricing system of the government, the competent authority of pricing of
the government shall fix and adjust the price with reason in conformity with the principles for fixing prices as prescribed by the
Price Law of the PRC and according to the considerations of societal average costs, market supply and demand, and the level of societal
tolerance to achieve acco

INTERIM REGULATIONS CONCERNING THE VEHICLE AND VESSEL USAGE LICENSE PLATE TAX

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The Government Administration Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1951-09-13 Effective Date  1951-09-13  


Interim Regulations Concerning the Vehicle and Vessel Usage License Plate Tax


Notes:

(Promulgated by the Central People’s Government Administration Council on

September 13, 1951)

    Article 1  All operators of vehicles and vessels within districts where
vehicle and vessel usage license plate tax is imposed shall, in accordance
with the provisions of these Regulations, pay vehicle and vessel usage license
plate tax to the respective tax authorities.

    Article 2  Domestic vessels previously subject to the payment of the
tonnage tax (vessel dues), shall no longer be subject to payment of the
tonnage tax, and shall, without exception, be subject to payment of the
vehicle and vessel usage license plate tax. Foreign vessels and the Chinese
vessels leased by foreign businesses shall, however, continue to be  subject
to tonnage tax and not vehicle and vessel usage license plate tax.

    Article 3  The provincial (municipal) people’s governments shall, subject
to the verification and approval of the people’s governments (military and
administrative commissions) of the greater administrative regions, designate
those districts in which the vehicle and vessel usage license plate tax is to
be imposed and shall report the districts designated to the Ministry of
Finance of the Central people’s Government for the record; provinces
(municipalities) directly under the Central Government shall, prior to the
imposition of the tax, report the districts designated to the Ministry of
Finance of the Central People’s Government for verification and approval.

    Article 4  Operators of vehicles and vessels subject to payment of the
vehicle and vessel usage license plate tax shall apply to the local tax
authorities for registration, paying the tax, and obtaining license plates
and the tax payment certificates. The aforesaid vehicle and vessel license
plates and tax payment certificates shall be made and issued by the
provincial (municipal) tax authorities.

    Article 5  Vehicle and vessel usage license plate tax shall be collected
on a quarterly basis (in January, April, July and October). Alternatively, for
the convenience of the tax payers to make the tax payments, the local tax
authorities may collect an aggregate amount of tax on a biannual or annual
basis.

    Article 6  The following categories of vehicles and vessels shall be
exempt from the payment the vehicle and vessel usage license plate tax:

    (1) vehicles and vessels operated by suburban farmers for their own use;

    (2) fishing vessels with a deadweight capacity not in excess of one ton;

    (3) vehicles and vessels owned and operated by military and government
units, public and private schools and social organizations for their own use;

    (4) pontoons and floating docks used exclusively for passengers, the
loading and unloading of cargo and the storage of goods;

    (5) vehicles and vessels certified by the respective local transport
administration offices and verified and approved by the tax authorities that
they are no longer in use or have been dismantled; and

    (6) fire trucks, water sprinkler vessels, ambulance vehicles and ambulance
vessels, waste removal vehicles and waste removal vessels and ferries.

    In order to obtain a tax-exempt license plate, opetators of vehicles and
vessels that are exempt from tax and listed above in Items (1), (2) and (6)
shall apply to the local tax authorities for registration and obtaining the
tax-exempt license plate and paying a fee covering the manufacturing cost of
the license plate.

    Article 7  The amount of vehicles usage license plate tax shall be as
follows:

   ———————————————————————

   |        |              |  
Unit for    |   Quarterly  |            |

   |  Type  |   Category   |  Calculating  |  Tax
Payment |  Remarks   |

   |        |              |    
Tax       |   (Note 1.)  |            |

   |——–|————–|—————|————–|————|

   |        |   Passenger  |  Per vehicle  |
150,000,yuan |            |

   |        |   vehicles   |              
|  to 800,000  |            |

   |        |              |              
|    yuan      |            |

   |        |————–|—————|————–|————|

   |        |    Trucks    |  Per
ton, by  | 40,000 yuan  |            |

   | Motor  |              |  net
tonnage  | to 150,000   |            |

   |vehicles|              |              
|    yuan      |            |

   |        |————–|—————|————–|————|

   |        |              |  Per
motor-   | 50,000 yuan  |            |

   |        |              |    
cycle     | to 150,000   |            |

   |        | Motor-cycles |              
|    yuan      |            |

   |        |              |—————|————–|————|

   |        |              |  
Per motor   | 80,000 yuan  |            |

   |        |              |  
tricycles   | to 200,000   |            |

   |        |              |              
|    yuan      |            |

   |——–|————–|—————|————–|————|

   |        | Animal-drawn |  Per vehicle  | 10,000 yuan  |            |

   |        |              |              
| to 80,000    |            |

   |        |              |              
|    yuan      |            |

   |        |————–|—————|————–|————|

   | Non-   |  Manually    |  Per vehicle  |3,000 yuan to |
Including  |

   | motor  |   driven     |              
| 60,000 yuan  | pedicabs.  |

   |vehicles|              |              
|              | rickshaws  |

   |        |              |              
|              | and other  |

   |        |              |              
|              | manually   |

   |        |              |              
|              | drawn      |

   |        |              |              
|              | vehicles   |

   |        |————–|—————|————–|————|

   |        |  Bicycles    |  Per bicycle  |5,000
yuan to |            |

   |        |              |              
| 10,000 yuan  |            |

   ———————————————————————

    Article 8  The amount of vessel usage license plate tax shall be as
follows:


————————————————————————
|  Type |Unit for calculating|   Quarterly tax    |      Remarks      
|
|       |   tax              |  payment
(Note 2.) |                    |
|——-|——————–|——————–|——————–|
|       |     Under 50 tons  | 3,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |     51 – 150 tons  | 3,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |    151 – 300 tons  | 4,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |    301 – 500 tons  | 4,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|Motor- |   501 – 1000 tons  | 5,500 yuan per ton |Calculated on the   |
|vessels|                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  1001 – 1500 tons  | 6,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  1501 – 2000 tons  | 8,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  2001 – 3000 tons  | 9,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of net tonnage|
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |  3001 tons and     | 11,000 yuan per ton|Calculated on the  
|
|       |      upwards       |                    |basis
of net tonnage|
|——-|——————–|——————–|——————–|
|       |     Under 10 tons  | 1,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |      11 – 50 tons  | 2,000 yuan per ton |Calculated
on the   |
|       |                    |                    |basis
of tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|Non    |     51 – 150 tons  | 2,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|motor- |                    |                    |basis
of tonnage of |
|vessels|                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |    151 – 300 tons  | 3,000 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |                    |                    |basis
of tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
|       |——————–|——————–|——————–|
|       |     301 tons and   | 3,500 yuan per ton |Calculated on the  
|
|       |         upwards    |                    |basis
ol tonnage of |
|       |                    |                    |loading
capacity    |
————————————————————————

    Article 9  Except where vehicle and vessel usage license plate tax is
imposed on vessels on the basis of tonnage according to the provisions, the
provincial (municipal) people’s government shall, within the range of the tax
amount prescribed in the preceding Article, determine according to existing
local conditions the amounts of tax applicable to vehicles of different
categories, deadweight capacities, and the nature of uses, and shall report
such determinations to the people’s governments (military and administrative
commissions) of the greater administrative regions for examination, approval
and implementation and to the Ministry of Finance of the Central People’s
Government for the record; provinces (municipalities) directly under the
Central Government shall report their determinations to the Ministry of
Finance for examination and approval and for the record.

    Article 10  Vehicles and vessels for which the tax due has been paid and
for which license plates have been obtained, when transferred to and operated
in another taxing district, shall not be further subject to tax or subject to
additional tax due to differences in taxation between the former district and
the latter district for the duration of the validity of the licenses.

    Article 11  In respect of vehicles and vessels which are registered in
districts where no vehicle and vessel usage license plate tax is imposed, but
which are frequently operated in districts where vehicle and vessel usage
license plate tax is imposed, the vehicle and vessel usage license plate tax
must be paid to the city tax authorities therein; as to those vehicles and
vessels which are not frequently operated in districts where the vehicle and
vessel usage license plate tax is imposed shall be exempt from tax upon
obtaining a certificate of tax exemption from the respective people’s
government at or above the local township (or village) level.

    Article 12  Vehicle and vessel license plates may not be sold, given as
gifts, loaned or used beyond their expiry date. Where the ownership of
vehicles and vessels is transferred, the license plates may be used until the
termination of the period of validity of the license plates; no additional tax
shall be paid and no tax shall be refunded during such a period.

    Article 13  In cases of damage to or loss of the license plates of
vehicles or vessels, a report shall be filed with the office that originally
issued the license plates for replacement license plates; no additional tax
shall be paid during the period of validity of the original license plates.

    Article 14  Vehicle and vessel license plates shall, according to the
provisions, be fitted to a conspicuous place on vehicles or vessels to
facilitate identification.

    Article 15  The penalties for violation of the provisions of these
Regulations are stipulated as follows:

    (1) persons who fail to comply with the provisions concerning reporting,
registration, the payment of tax and the obtaining of license plates shall,
in addition to the payment of tax within a time limit, be subject to a fine
of three times or less the amount of tax due.

    (2) persons who violate any one of the provisions of Articles 12,13 or 14
of these Regulations shall be subject to a fine not exceeding 100,000 yuan
Renminbi (i.e. the Old Renminbi – the editor.).

    (3) Persons who fail to pay tax within the prescribed period shall, in
addition to the payment of tax within a time limit, be subject to a late
payment fine of 1% of the amount of tax due for each day payment is delayed.

    Article 16  Measures for the investigation and collection of the vehicle
and vessel usage license plate tax shall be formulated by the provincial
(municipal) tax authorities, and submitted for verification, approval and
implementation to the provincial (municipal) people’s government and to the
General Taxation Bureau of the Ministry, of Finance of the Central People’s
Government for the record.

    Article 17  On the promulgation of these Regulations, all separate rules
and measures governing the license plate tax in the various localities shall
be annulled.

    Article 18  These Regulations shall go into effect as of the date of
promulgation.

Notes:

    Note 1., 2. The amount of tax payment, as listed in this table, is
calculated in the Old Renminbi. — The Editor.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...