Home China Laws Page 170

China Laws

CRIMINAL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The Standing Committee of the National People’s Congress

Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China

March 17, 1996

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People’s Congress on July 1, 1979, Revised in according with the Decision on
Revising the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China adopted at the Forth Session of the Eighth National People’s
Congress on March 17, 1996)

ContentsPart One General Provisions

Chapter I Aim and Basic Principles

Chapter II Jurisdiction

Chapter III Withdrawal

Chapter IV Defence and Representation

Chapter V Evidence

Chapter VI Compulsory Measures

Chapter VII Incidental Civil Actions

Chapter VIII Time Periods and Service

Chapter IX Other Provisions

Part Two Filing a Case, Investigation, and Initiation of Public Prosecution

Chapter I Filing a Case

Chapter II Investigation

Section 1 General Provisions

Section 2 Interrogation of the Criminal Suspect

Section 3 Questioning of the Witnesses

Section 4 Inquest and Examination

Section 5 Search

Section 6 Seizure of Material Evidence and Documentary Evidence

Section 7 Expert Evaluation

Section 8 Wanted Orders

Section 9 Conclusion of Investigation

Section 10 Investigation of Cases Directly Accepted by the People’s Procuratorates

Chapter III Initiation of Public Prosecution

Part Three Trial

Chapter I Trial Organizations

Chapter II Procedure of First Instance

Section 1 Cases of Public Prosecution

Section 2 Cases of Private Prosecution

Section 3 Summary Procedure

Chapter III Procedure of Second Instance

Chapter IV Procedure for Review of Death Sentences

Chapter V Procedure for Trial Supervision

Part Four Execution

Supplementary Provisions

Part One General Provisions

Chapter I Aim and Basic Principles

Article 1

This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing
crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order.

Article 2

The aim of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China is: to ensure accurate and timely ascertainment of facts about
crimes, correct application of law, punishment of criminals and protection of the innocent against being investigated for criminal
responsibility; to enhance the citizens’ awareness of the need to abide by law and to fight vigorously against criminal acts in order
to safeguard the socialist legal system, to protect the citizens’ personal rights; their property rights, democratic rights and other
rights; and to guarantee smooth progress of the cause of socialist development.

Article 3

The public security organs shall be responsible for investigation, detention, execution of arrests and preliminary inquiry in criminal
cases. The People’s Procuratorates shall be responsible for procuratorial work, authorizing approval of arrests, conducting investigation
and initiating public prosecution of cases directly accepted by the procuratorial organs. The People’s Courts shall be responsible
for adjudication. Except as otherwise provided by law, no other organs, organizations or individuals shall have the authority to
exercise such powers.

In conducting criminal proceedings, the People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs must strictly
observe this Law and any relevant stipulations of other laws.

Article 4

State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions
and powers as the public security organs.

Article 5

The People’s Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People’s Procuratorates shall exercise
procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any administrative organ, public
organization or individual.

Article 6

In conducting criminal proceedings, the People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs must rely on the
masses, base themselves on facts and take law as the criterion. The law applies equally to all citizens and no privilege whatsoever
is permissible before law.

Article 7

In conducting criminal proceedings, the People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs shall divide responsibilities,
coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of law.

Article 8

The People’s Procuratorates shall, in accordance with law, exercise legal supervision over criminal proceedings.

Article 9

Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings. The People’s
Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs shall provide translations for any party to the court proceedings
who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.

Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area,
court hearings shall be conducted in the spoken language commonly used in the locality, and judgments, notices and other documents
shall be issued in the written language commonly used in the locality.

Article 10

In trying cases, the People’s Courts shall apply the system whereby the second instance is final.

Article 11

Cases in the People’s Courts shall be heard in public, unless otherwise provided by this Law. A defendant shall have the right to
defence, and the People’s Courts shall have the duty to guarantee his defence.

Article 12

No person shall be found guilty without being judged as such by a People’s Court according to law.

Article 13

In trying cases, the People’s Courts shall apply the system of people’s assessors taking part in trials in accordance with this Law.

Article 14

The People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs shall safeguard the procedural rights to which participants
in proceedings are enpost_titled according to law.

In cases where a minor under the age of 18 commits a crime, the criminal suspect and the legal representative of the defendant may
be notified to be present at the time of interrogation and trial.

Participants in proceedings shall have the right to file charges against judges, procurators and investigators whose acts infringe
on their citizen’s procedural rights or subject their persons to indignities.

Article 15

In any of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; if investigation has already been undertaken,
the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or the handling shall be terminated, or innocence shall be declared:

(1)

if an act is obviously minor, causing no serious harm, and is therefore not deemed a crime;

(2)

if the limitation period for criminal prosecution has expired;

(3)

if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree;

(4)

if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint
has been withdrawn;

(5)

if the criminal suspect or defendant is deceased; or

(6)

if other laws provide an exemption from investigation of criminal responsibility.

Article 16

Provisions of this Law shall apply to foreigners who commit crimes for which criminal responsibility should be investigated.

If foreigners with diplomatic privileges and immunities commit crimes for which criminal responsibility should be investigated, those
cases shall be resolved through diplomatic channels.

Article 17

In accordance with the international treaties which the People’s Republic of China has concluded or acceded to or on the principle
of reciprocity, the judicial organs of China and that of other countries may request judicial assistance from each other in criminal
affairs.

Chapter II Jurisdiction

Article 18

Investigation in criminal cases shall be conducted by the public security organs, except as otherwise provided by law.

Crimes of embezzlement and bribery, crimes of dereliction of duty committed by State functionaries, and crimes involving violations
of a citizen’s personal rights such as illegal detention, extortion of confessions by torture, retaliation, frame-up and illegal
search and crimes involving infringement of a citizen’s democratic rights — committed by State functionaries by taking advantage
of their functions and powers — shall be placed on file for investigation by the People’s Procuratorates. If cases involving other
grave crimes committed by State functionaries by taking advantage of their functions and powers need be handled directly by the People’s
Procuratorates, they may be placed on file for investigation by the People’s Procuratorates upon decision by the People’s Procuratorates
at or above the provincial level.

Cases of private prosecution shall be handled directly by the People’s Courts.

Article 19

The Primary People’s Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over ordinary criminal cases; however, those cases
which fall under the jurisdiction of the People’s Courts at higher levels as stipulated by this Law shall be exceptions.

Article 20

The Intermediate People’s Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following criminal cases:

(1)

counterrevolutionary cases and cases endangering State security;

(2)

ordinary criminal cases punishable by life imprisonment or the death penalty; and

(3)

criminal cases in which the offenders are foreigners.

Article 21

The Higher People’s Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over major criminal cases that pertain to an entire
province (or autonomous region, or municipality directly under the Central Government).

Article 22

The Supreme People’s Court shall have jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole
nation.

Article 23

When necessary, People’s Courts at higher levels may try criminal cases over which People’s Courts at lower levels have jurisdiction
as courts of first instance; If a People’s Court at a lower level considers the circumstances of a criminal case in the first instance
to be major or complex and to necessitate a trial by a People’s Court at a higher level, it may request that the case be transferred
to the People’s Court at the next higher level for trial.

Article 24

A criminal case shall be under the jurisdiction of the People’s Court in the place where the crime was committed. If it is more appropriate
for the case to be tried by the People’s Court in the place where the defendant resides, then that court may have jurisdiction over
the case.

Article 25

When two or more People’s Courts at the same level have jurisdiction over a case, it shall be tried by the People’s Court that first
accepted it. When necessary the case may be transferred for trial to the People’s Court in the principal place where the crime was
committed.

Article 26

A People’s Court at a higher level may instruct a People’s Court at a lower level to try a case over which jurisdiction is unclear
and may also instruct a People’s Court at a lower level to transfer the case to another People’s Court for trial.

Article 27

The jurisdiction over cases in special People’s Courts shall be stipulated separately.

Chapter III Withdrawal

Article 28

In any of the following situations, a member of the judicial, procuratorial or investigatory personnel shall voluntarily withdraw,
and the parties to the case and their legal representatives shall have the right to demand his withdrawal:

(1)

if he is a party or a near relative of a party to the case;

(2)

if he or a near relative of his has an interest in the case;

(3)

if he has served as a witness, expert witness, defender or agent ad litem in the current case; or

(4)

if he has any other relations with a party to the case that could affect the impartial handling of the case.

Article 29

Judges, procurators or investigators shall not accept invitations to dinner or presents from the parties to a case or the persons
entrusted by the parties and shall not in violation of regulations meet with the parties to a case or the persons entrusted by the
parties.

Any judge, procurator or investigator who violates the provisions in the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility.
The parties to the case and their legal representatives shall have the right to request him to withdraw.

Article 30

The withdrawal of a judge, procurator and investigator shall be determined respectively by the president of the court, the chief procurator,
and the head of a public security organ; the withdrawal of the president of the court shall be determined by the court’s judicial
committee; and the withdrawal of the chief procurator or the head of a public security organ shall be determined by the procuratorial
committee of the People’s Procuratorate at the corresponding level.

An investigator may not suspend investigation of a case before a decision is made on his withdrawal.

If a decision has been made to reject his application for withdrawal, the party or his legal representative may apply for reconsideration
once.

Article 31

The provisions of Articles 28, 29 and 30 of this Law shall also apply to court clerks, interpreters and expert witnesses.

Chapter IV Defence and Representation

Article 32

In addition to exercising the right to defend himself, a criminal suspect or a defendant may entrust one or two persons as his defenders.
The following persons may be entrusted as defenders:

(1)

lawyers;

(2)

persons recommended by a public organization or the unit to which the criminal suspect or the defendant belongs; and

(3)

guardians or relatives and friends of the criminal suspect or the defendant.

Persons who are under criminal punishment or whose personal freedom is deprived of or restricted according to law shall not serve
as defenders.

Article 33

A criminal suspect in a case of public prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders from the date on which
the case is transferred for examination before prosecution. A defendant in a case of private prosecution shall have the right to
entrust persons as his defenders at any time.

A People’s Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination
before prosecution, inform the criminal suspect that he has the right to entrust persons as his defenders. A People’s Court shall,
within three days from the date of accepting a case of private prosecution, inform the defendant that he has the right to entrust
persons as his defenders.

Article 34

If a case is to be brought in court by a public prosecutor and the defendant involved has not entrusted anyone to be his defender
due to financial difficulties or other reasons, the People’s Court may designate a lawyer that is obligated to provide legal aid
to serve as a defender.

If the defendant is blind, deaf or mute, or if he is a minor, and thus has not entrusted anyone to be his defender, the People’s Court
shall designate a lawyer that is obligated to provide legal aid to serve as a defender.

If there is the possibility that the defendant may be sentenced to death and yet he has not entrusted anyone to be his defender, the
People’s Court shall designate a lawyer that is obligated to provide legal aid to serve as a defender.

Article 35

The responsibility of a defender shall be to present, according to the facts and law, materials and opinions proving the innocence
of the criminal suspect or defendant, the pettiness of his crime and the need for a mitigated punishment or exemption from criminal
responsibility, thus safeguarding the lawful rights and interests of the criminal suspect or the defendant.

Article 36

Defence lawyers may, from the date on which the People’s Procuratorate begins to examine a case for prosecution, consult, extract
and duplicate the judicial documents pertaining to the current case and the technical verification material, and may meet and correspond
with the criminal suspect in custody. Other defenders, with permission of the People’s Procuratorate, may also consult, extract and
duplicate the above-mentioned material, meet and correspond with the criminal suspect in custody.

Defence lawyers may, from the date on which the People’s Court accepts a case, consult, extract and duplicate the material of the
facts of the crime accused in the current case, and may meet and correspond with the defendant in custody. Other defenders, with
permission of the People’s Court, may also consult, extract and duplicate the above-mentioned material, and may meet and correspond
with the defendant in custody.

Article 37

Defence lawyers may, with the consent of the witnesses or other units and individuals concerned, collect information pertaining to
the current case from them and they may also apply to the People’s Procuratorate or the People’s Court for the collection and obtaining
of evidence, or request the People’s Court to inform the witnesses to appear in court and give testimony.

With permission of the People’s Procuratorate or the People’s Court and with the consent of the victim, his near relatives or the
witnesses provided by the victim, defence lawyers may collect information pertaining to the current case from them.

Article 38

Defense lawyers and other defenders shall not help the criminal suspects or defendants to conceal, destroy or falsify evidence or
to tally their confessions, and shall not intimidate or induce the witnesses to modify their testimony or give false testimony or
conduct other acts to interfere with the proceedings of the judicial organs.

Whoever violates the provisions of the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility according to law.

Article 39

During a trial, the defendant may refuse to have his defendant continue to defend him and may entrust his defence to another defender.

Article 40

A victim in a case of public prosecution, his legal representatives or near relatives, and a party in an incidental civil action and
his legal representatives shall, from the date on which the case is transferred for examination before prosecution, have the right
to entrust agents ad litem. A private prosecutor in a case of private prosecution and his legal representatives, and a party in an
incidental civil action and his legal representatives shall have the right to entrust agents ad litem at any time.

The People’s Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination
before prosecution, notify the victim and his legal representatives or near relatives and the party in an incidental civil action
and his legal representatives that they have the right to entrust agents ad litem. The People’s Court shall, within three days from
the date of accepting a case of private prosecution, notify the private prosecutor and his legal representatives and the party in
an incidental civil action and his legal representatives that they have the right to entrust agents ad litem.

Article 41

With regard to entrusting of agents ad litem, the provisions of Article 32 of this Law shall be applied mutatis mutandis.

Chapter V Evidence

Article 42

All facts that prove the true circumstances of a case shall be evidence.

There shall be the following seven categories of evidence:

(1)

material evidence and documentary evidence;

(2)

testimony of witnesses;

(3)

statements of victims;

(4)

statements and exculpations of criminal suspects or defendants;

(5)

expert conclusions;

(6)

records of inquests and examination; and

(7)

audio-visual materials.

Any of the above evidence must be verified before it can be used as the basis for deciding cases.

Article 43

Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that
can prove the criminal suspect’s or defendant’s guilt or innocence and the gravity of his crime. It shall be strictly forbidden to
extort confessions by torture and to collect evidence by threat, enticement, deceit or other unlawful means. Conditions must be guaranteed
for all citizens who are involved in a case or who have information about the circumstances of a case to objectively and fully furnish
evidence and, except in special circumstances, they may be brought in to help the investigation.

Article 44

The public security organ’s requests for approval of arrest, the People’s Procuratorate’s bills of prosecution and the People’s Court’s
written judgments must be faithful to the facts. The responsibility of anyone who intentionally conceals the facts shall be investigated.

Article 45

The People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs shall have the authority to collect or obtain evidence
from the units and individuals concerned. The units and individuals concerned shall provide truthful evidence.

Evidence involving State secrets shall be kept confidential.

Anyone that falsifies, conceals or destroys evidence, regardless of which side of a case he belongs to, must be investigated under
law.

Article 46

In the decision of all cases, stress shall be laid on evidence, investigation and study; credence shall not be readily given to oral
statements. A defendant cannot be found guilty and sentenced to a criminal punishment if there is only his statement but no evidence;
the defendant may be found guilty and sentenced to a criminal punishment if evidence is sufficient and reliable, even without his
statement.

Article 47

The testimony of a witness may be used as a basis in deciding a case only after the witness has been questioned and cross-examined
in the courtroom by both sides, that is, the public prosecutor and victim as well as the defendant and defenders, and after the testimonies
of the witnesses on all sides have been heard and verified. If a court discovers through investigation that a witness has intentionally
given false testimony or concealed criminal evidence, it shall handle the matter in accordance with law.

Article 48

All those who have information about a case shall have the duty to testify.

Physically or mentally handicapped persons or minors who cannot distinguish right from wrong or cannot properly express themselves
shall not be qualified as witnesses.

Article 49

The People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs shall insure the safety of witnesses and their near
relatives.

Anyone who intimidates, humiliates, beats or retaliates against a witness or his near relatives, if his act constitutes a crime, shall
be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough for criminal punishment, he shall
be punished for violation of public security in accordance with law.

Chapter VI Compulsory Measures

Article 50

The People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs may, according to the circumstances of a case, issue
a warrant to compel the appearance of the criminal suspect or defendant, order him to obtain a guarantor pending trial or subject
him to residential surveillance.

Article 51

The People’s Courts, the People’s Procuratorates and the public security organs may allow criminal suspects or defendants under any
of the following conditions to obtain a guarantor pending trial or subject them to residential surveillance:

(1)

They may be sentenced to public surveillance, criminal detention or simply imposed with supplementary punishments; or

(2)

They may be imposed with a punishment of fixed-term imprisonment at least and would not endanger society if they are allowed to obtain
a guarantor pending trial or are placed under residential surveillance.

The public security organs shall execute the decision on allowing a criminal suspect or defendant to obtain a guarantor pending trial
or on subjecting him to residential surveillance.

Article 52

A criminal suspect or defendant in custody and his legal representatives or near relatives shall have the right to apply for obtaining
a guarantor pending trial.

Article 53

If the People’s Courts, the People’s Procuratorates or the public security organs decide to allow a criminal suspect or defendant
to obtain a guarantor pending trial, they shall order the criminal suspect or defendant to provide a guarantor or pay guaranty money.

Article 54

A guarantor must be a person who meets the following conditions:

(1)

to be not involved in the current case;

(2)

to be able to perform a guarantor’s duties;

(3)

to be enpost_titled to political rights and not subjected to restriction of personal freedom; and

(4)

to have a fixed domicile and steady income.

Article 55

A guarantor shall perform the following duties:

(1)

to see to it that the person under his guarantee observes the provisions of Article 56 of this Law; and

(2)

to promptly report to the executing organ when finding that the person under his guarantee may commit or has already committed acts
in violation of the provisions of Article 56 of this Law.

If the guarantor fails to report promptly when the person under his guarantee has committed an act in violation of the provisions
of Article 56 of this Law, he shall be fined. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according
to law.

Article 56

A criminal suspect or defendant who has obtained a guarantor pending trial shall observe the following provisions:

(1)

not to leave the city or county where he resides without permission of the executing organ;

(2)

to be present in time at a court when summoned;

(3)

not to interfere in any form with the witness when the latter gives testimony; and

(4)

not to destroy or falsify evidence or tally confessions.

If a criminal suspect or defendant who has obtained a guarantor pending trial violates the provisions of the preceding paragraph,
the guaranty money paid shall be confiscated. In addition, in light of specific circumstances, the criminal suspect or defendant
shall be ordered to write a statement of repentance, pay guaranty money or provide a guarantor again, or shall be subjected to residential
surveillance or arrested. If a criminal suspect or defendant is found not to have violated the provisions in the preceding paragraph
during the period when he has obtained a guarantor pending trial, the guaranty money shall be returned to him at the end of the period.

Article 57

A criminal suspect or defendant under residential surveillance shall observe the following provisions:

(1)

not to leave his domicile without permission of the executing organ or, if he has no fixed domicile, not to leave the designated residence
without permission;

(2)

not to meet with others without permission of the executing organ;

(3)

to be present in time at a court when summoned;

(4)

not to interfere in any form with the witness when the latter gives testimony; and

(5)

not to destroy or falsify evidence or tally confessions.

If a criminal suspect or defendant under residential surveillance violates the provisions of the preceding paragraph and if the case
is serious, he shall be arrested.

Article 58

The period granted by a People’s Court, People’s Procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for awaiting
trial after obtaining a guarantor shall not exceed twelve months; the period for residential surveillance shall not exceed six months.

During the period when the criminal suspect or defendant is awaiting trial after obtaining a guarantor or when he is under residential
surveillance, investigation, prosecution and handling of the case shall not be suspended. If it is discovered that the criminal suspect
or the defendant should not be investigated for criminal responsibility or when the period for awaiting trial after obtaining a guarantor
or the period of residential surveillance has expired, such period shall be terminated without delay. The person who has obtained
a guarantor pending trial or who is under residential surveillance and the units concerned shall be notified of the termination immediately.

Article 59

Arrests of criminal suspects or defendants shall be subject to approval by a People’s Procuratorate or decision by a People’s Court
and shall be executed by a public security organ.

Article 60

When there is evidence to support the facts of a crime and the criminal suspect or defendant could be sentenced to a punishment of
not less than imprisonment, and if such measures as allowing him to obtain a guarantor pending trial or placing him under residential
surveillance would be insufficient to prevent the occurrence of danger to society, thus necessitating his arrest, the criminal suspect
or defendant shall be immediately arrested according to law.

If a criminal suspect or defendant who should be arrested is seriously ill or is a pregnant woman or a woman breast-feeding her own
baby, he or she may be allowed to obtain a guarantor pending trial or be placed under residential surveillance.

Article 61

Public security organs may initially detain an active criminal or a major suspect under any of the following conditions:

(1)

if he is preparing to commit a crime, is in the process of committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

(2)

if he is identified as having committed a crime by a victim or an eyewitness;

(3)

if criminal evidence is found on his body or at his residence;

(4)

if he attempts to commit suicide or escape after committing a crime, or he is a fugitive;

(5)

if there is likelihood of his destroying or falsifying evidence or tallying confessions;

(6)

if he does not tell his true name and address and his identity is unknown; and

(7)

if he is strongly suspected of committing crimes from one place to another, repeatedly, or in a gang.

Article 62

When a public security organ is to detain or arrest a person in another place, it shall inform the public security organ in the place
where the person to be detained or arrested stays, and the public security organ there shall cooperate in the action.

Article 63

The persons listed below may be seized outright by any citizen and delivered to a public security organ, a Peopl

INTERIM PROCEDURES FOR THE EXPERIMENT OF TRAVEL SERVICES WITH CHINESE AND FOREIGN INVESTMENTS

Category  TOURISM Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1998-12-02 Effective Date  1998-12-02  


Interim Procedures for the Experiment of Travel Services with Chinese and Foreign Investments



(Approved by the State Council on October 29, 1998 and promulgated by

Order No. 11 of the State Tourism Administration and the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade on December 2, 1998)

    Article 1  These Procedures are formulated in accordance with the the Law
of the People’s Republic of China Concerning Chinese-Foreign Joint Ventures
and the Regulations on Traval Services Administration as well as relevant laws
and regulations with a view to further extending the opening up of the toruism
industry to the outside world and promoting the development of the tourism
industry.

    Article 2  These Procedures shall be applicable to travel services
established with Chinese and foreign investments by foreign companies or
enterprises and Chinese companies or enterprises within the territory of China(hereinafter referred to as travel services with joint
investments
for abbreviation).

    Article 3  For application for the establishment of a travel service
with joint investments, the Chinese joint venturer should meet the
following criteria:

    (1)It shall be an international travel service;

    (2)Its average annual number of overseas tourists?? in 3 years prior
to the application exceeds 30000 man/day;

    (3)Total sales volume of average annual tourism business in 3 years
prior to the application exceeds RMB 50 million Yuan; and

    (4)It must be an official member of China Tourism Association.

    Article 4  For application for the establishment of a travel service
with joint investments, the foreign joint venturer should meet the
following criteria:

    (1)It shall be a travel service operating international tourism or an
enterprise of a travel service operating international tourism with all
capital;

    (2)It has an annual sales volume from tourism business of more than
US$ 50 million;

    (3)It has joined international or national computer network for
advance booking or has formed its own computer network for advance booking;
and

    (4)It must be an official member of its national tourism association.

    Article 5  The travel service with joint investments to be established
should meet the following criteria:

    (1)It has a registered capital of not less than RMB 5 million Yuan;

    (2)Its enterprise form shall be a limited liability company;

    (3)The percentage of contribution of the registered capital from the
Chinese party shall not be under 51%;

    (4)Its legal representative shall be appointed by the Chinese party;

    (5)It has a business site, business facilities and management staff
that meet the requirements; and

    (6)The duration of joint venture shall not exceed 20 years.

    Article 6  A travel service with joint investments shall, pursuant to
the provisions of management of entry tourism by international travel
services, effect payment of quality guaranty fund.

    Article 7  Procedures for the examination and approval of a travel
service with joint investments shall be as follows:

    (1)The Chinese joint venturer shall submit such documents as the
project proposal and feasibility study for the travel service with joint
investments to the department of tourism administration of the province
(autonomous region, municipality directly under the Central Government)
or municipality under direct planning by the state of the locality wherein
the travel service is to be located. Those documents shall, upon preliminary
examination of the department of tourism administration at the provincial
level, be submitted to the State Tourism Administration.

    Where the Chinese joint venturer is an enterprise under central
management, those documents shall, upon preliminary examination of its
competment department, be submitted to the State Tourism Administration.

    The State Tourism Administration shall, pursuant to the laws and
regulations of the state concerning tourism administration process the
examination and approval of the documents submitted.

    (2)The Chinese joint venturer shall, upon receipt of the official
reply of approval of the State Tourism Administration, submit such
documents as the contract on the establishment of a travel service
with joint investments and its articles of association to the provincial-
level competent department of foreign economic relations and trade of the locality. The procincial-level competent department of
foreign economic
relations and trade shall, upon preliminary examination, submit those
documents to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

    Where the Chinese joint venturer is an enterprise under central
management, those documents shall, upon preliminary examination of its
competent department, be submitted to the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade.

    The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall, pursuant to
the laws and regulations of the state concerning foreign business investment,
process the examination and approval of the documents submitted.

    (3)The Chinese joint venturer shall, on the strength of the certificate
of approval of enterprise with foreign business investment issued by the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the business permit
for travel service operations issued by the State Tourism Administration
and pursuant to the provisions, go through the formalities of registration
and taxation registration for the project the establishment of which has
been approved.

    Article 8  The following documents should be presented for the application
for the establishment of a travel service with joint investments:

    (1)certification of qualifications of the Chinese joint venturer
including a copy of the business licence, business permit for travel service
operations, annual business reports of the 3 years prior to the application
and certification of the membership of the tourism association;

    (2)certification of qualifications of the foreign joint venturer
including a copy of the registration, certificate of bank credit standing,
certification of financial status issued by an accountant firm, certificate
of access to the net provided by the computy company concerned, certification
of the membership of national tourism association and the annual report of
the year prior to the application;

    (3)the project proposal of the travel service with joint investments;

    (4)the feasibility study of the travel service with joint investments;

    (5)the contract and articles of association of the travel service with
joint investments; and

    (6)other materials the presentation of which is required under laws
and regulations and by the examination and approval organs.

    Article 9  Each foreign joint venturer shall only invest in the
establishment of one travel service with joint investments within the
territory of China.

    Article 10  No permission shall be granted temporarily during the
experimental phase for the establishemnt of branch(es) of travel services
with joint investments.

    Article 11  Travel services with joint investments may operate entry
tourism business and domestic tourism business.

    Article 12  No permission shall be granted temporarily to travel
services with joint investments for management of the business of Chinese citizens going to foreign countries and the Hongkong Special
Administrative Region and the regions of Macao and Taiwan for tourism.

    Article 13  Management by travel services with joint investments of special tourism projects and projects of tourism in special areas
must
be submitted to the State Tourism Administration and deparmtnets concerned
for examination and approval.

    Artilce 14  Travel services with joint investments shall not organzie
and arrange projects containing contents of obscenity, gambling and
drug taking and other items harmful to social ethics and people’s physical
and mental health; shall not organize projects containing contents damaging
state interests and national dignity of the People’s Republic of China; and
shall not organize projects containing contents prohibited under Chinese
laws and regulations.

    Article 15  Employment of tour guides by travel services with joint
investments within the territory of China shall be processed pursuant to
relevant state provisions.

    Article 16  Travel services with joint investments shall be subject to
trade administration of the department of tourism administration.

    Article 17  Travel services with joint investments shall, pursuant to
provisions, submit financial, accounting and statistical statements to
the department of tourism administration and other departments concerned
and be subject to business inspection.

    Article 18  The foreign exchange revenue and expenditure of travel
services with joint investments shall be handled pursuant to the relevant
procedures for enterprises with foreign business investment.

    Article 19  Travel services with joint investments shall abide by the
laws and regulations of the People’s Republic of China, be subject to
the jurisdiction of laws and regualtions of China, and their just management
activities and legitimate rights and interests shall be protected by the
laws and regulations of China.

    In the event of acts on the part of travel services with joint investments
in violation of the laws and regulations of China, they shall be handled
pursuant to the relevant laws and regulations.

    Article 20  Whoever violates the provisions of these Procedures
shall be imposed penalty by the department of tourism administration
pursuant to the Regulations on Travel Services Administration and
the Rules for the Implementation of the Regulations on Travel Services
Administration.

    Article 21  Interim Measures for the Administration of Examination and
Approval of Establishment of Category I Travel Services with Chinese and
foreign investments in National Tourism Holiday Areas shall continue to be
effective during the implementation of these Procedures.

    Article 22  For establishment of travel services with joint investments
with joint investments by investors of the Hongkong Special Administrative
Region and regions of Macao and Taiwan and the domestic investors, reference
shall be made to these Procedures.

    Article 23  The State Tourism Administration and the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade shall be responsible for the interpretation of these Procedures.

    Article 24  These Procedures shall go into force as of the date of promulgation.






PROVISIONAL REGULATIONS ON COLLECTION AND PAYMENT OF SOCIAL INSURANCE PREMIUMS

Category  INSURANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-01-22 Effective Date  1999-01-22  


Provisional Regulations on Collection and Payment of Social Insurance Premiums

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Administration of Collection and Payment
Chapter III  Supervision and Examination
Chapter IV  Penalty Provisions
Chapter V  Supplementary Provisions

(Adopted at the 13th Executive Meeting of the State Council on January 14,1999, promulgated by Decree No.259 of the State Council
of People’s Republic of China on January 22, 1999)

Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated to strengthen and regularize collection and payment of social insurance premiums, and
to ensure the granting of social insurance compensation.

    Article 2  These Regulations are applicable to collection and payment of basic pensions, basic medical insurance premiums and unemployment
insurance premiums (hereinafter collectively referred to “social insurance premiums”).

    A unit or an individual paying premiums mentioned in these Regulations refers to the unit or individual who
shall pay social insurance premiums according to the provisions of relevant laws, administrative regulations and of the State Council.

    Article 3  The collection and payment scope of basic pensions: State-owned enterprises, collectively owned enterprises in cities
and towns, enterprises with foreign investment, privately owned enterprises in cities and towns and other enterprises in cities and
towns as well as their staff and workers, and institutions managed as enterprise as well as their staff and workers.

    The collection and payment scope of basic medical insurance premiums: State-owned enterprises, collectively
owned enterprises in cities and towns, enterprises with foreign investment, privately owned enterprises in cities and towns and other
enterprises in cities and towns as well as their staff and workers, State organs and their functionaries, institutions and their
staff and workers, private non-enterprise unit as well as their staffs and workers, social organizations and their full-time staff.

    The collection and payment scope of unemployment insurance premiums: State-owned enterprises, collectively
owned enterprises in cities and towns, enterprises with foreign investment, privately owned enterprise in cities and towns and other
enterprises in cities and towns as well as their staff and workers, institutions as well as their staff and workers.

    The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government,
according to the actual local situations, may provide for the incorporation of individual industrial and commercial businesses in
cities and towns into the collection and payment scope of basic pensions and basic medical insurance, and may provide for the incorporation
of social organizations and their full-time staff,  private non-enterprise units and their staffs and workers, as well
as individual industrial and commercial businesses in cities and towns with employees and their employees into the collection and
payment scope of unemployment insurance.

    The base and rate of social insurance premiums shall be set fixed in accordance with relevant laws and administrative
regulations as well as provisions of the State Council.

    Article 4  Units and individuals paying premiums shall promptly pay social insurance premiums in full amount.

    Social insurance premiums collected and paid shall be incorporated into social insurance funds and only used
for their special purposes. No unit and individual may misappropriate these premiums.

    Article 5  The administrative department of labor security under the State Council is responsible for the nationwide administration,
supervision and checkup of the collection and payment of social insurance premiums. The administrative departments of labor security
of the people’s governments at or above the county level are responsible for the administration, supervision and checkup of the collection
and payment of social insurance premiums within their respective administrative areas.

    Article 6  Social insurance premiums shall be collected in a way that three kinds of social insurance premiums are collected centrally
and uniformly. The people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central Government
shall prescribe the collecting agencies. They may collect by taxation departments, or by social insurance agencies established by
the administrative department of labor security according to the provisions of the State Council (hereinafter referred to as social
insurance agencies).
Chapter II  Administration of Collection and Payment

    Article 7  Units paying premiums must carry out social insurance registration with local social insurance agencies to participate
in social insurance.

    The registration items include: name and domicile of the unit, its business place, type of the unit, its legal
representative or person in charge, its bank account number and other items prescribed by the administrative department for labor
security of the State Council.

    Article 8  Units paying premiums which have already participated in social insurance before the enforcement of these Regulation shall,
within 6 months of the date of enforcement of these Regulation, carry out social insurance registration with the local social insurance
agencies, and the said agencies shall issue them a social insurance registration certificate.  

    Units paying premiums which have not participated in social insurance before the enforcement of these Regulation,
within 30 days of the date of enforcement of these Regulations, and units paying premiums which are established after the enforcement
of these Regulations, within 30 days of the date of their establishment, shall apply for social insurance registration at the local
social insurance agencies on the basis of their business licenses, registration certificates or other such relevant certificates.
After verification, the social insurance agencies shall issue them a social insurance registration certificate.

    Social insurance registration certificate may not be forged or altered.

    The form of social insurance registration certificate shall be determined by the administrative department
of labor security of the State Council.

    Article 9  If the social insurance registration items of a unit paying premiums change or the unit paying premiums is terminated
according to law, procedures for change or cancellation of the social insurance registration shall be carried out with the social
insurance agency within 30 days of the date of the change or termination.

    Article 10  Units paying premiums shall, on a monthly basis, report to the social insurance agency the amount of social insurance
premiums payable and, after assessment by the social insurance agency, pay their social insurance premiums within the prescribed
time period.

    If a unit paying premiums fails to report the amount of social insurance premiums payable according to provisions,
the social insurance agency `shall provisionally set the amount payable at 110 per cent of the premium amount paid in the preceding
month. If it did not make a premium payment in the preceding month, the social insurance agency shall provisionally set the amount
payable according to the unit’s business situations, its number of staff and workers and other such relevant circumstances. After
a unit paying premiums has retroactively carried out its reporting procedures and paid the social insurance premiums according to
the sum assessed, the social insurance agency shall settle the accounts according to provisions.

    Article 11  If the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government
has determined that the
tax authorities shall levy and collect social insurance premiums, the social insurance agency shall promptly provide the tax authorities
with the relevant information of the social insurance registration, changes of registration, cancellation of registration and premium
payment reports of the unit paying premiums.  

    Article 12  Units and individuals paying premiums shall pay their social insurance premiums in cash and in full.

    The social insurance premiums payable by individuals paying premiums shall be withheld from their wages and
paid for them by their work units.

    Social insurance premiums may not be reduced or exempted.

    Article 13  If a unit paying premium fails to pay its own social insurance premiums or to withhold and pay those of its staff and
workers according to provisions, the administrative department of labor security or tax authority shall order it to pay within a
prescribed time limit; if it has still not paid at the end of the time limit, in addition to paying the sum owned, it shall pay a
late-payment fine of 0.2 per cent per day, counting from the date when the amount became overdue. Late-payment fines shall be consolidated
into the social insurance funds.

    Article 14  Social insurance premiums collected shall be deposited into a dedicated public finance account for social security funds
opened by the public finance authorities with a State-owned commercial bank.

    The social insurance funds established shall respectively be basic old age insurance funds, basic medical
insurance funds, and unemployment insurance funds according to the pooling scope for the risk concerned. Separate and independent
accounts shall be maintained for each type of social insurance funds.

    No taxes of fees shall be calculated or levied on social insurance funds.

    Article 15  If the people’s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government
has determined that the tax authorities shall levy and collect social premiums, the tax authorities shall promptly provide the social
insurance agencies with information of the premium payments of units and individuals paying premiums. The social insurance agencies
shall consolidate the relevant matters and submit them to the administrative departments of labor security.  

    Article 16  Social insurance agencies shall establish premium payment records. Of such records, those that pertain to basic old age
insurance and basic medical insurance shall contain a record of the personal accounts, according to provisions. Social insurance
agencies shall be responsible for maintaining premium payment records and ensuring their completeness and security. Social insurance
agencies shall issue statements to individuals paying premiums concerning their basic old age insurance and basic medical insurance
personal accounts at least once a year.

    Units and individuals paying premiums are enpost_titled to access their premium payment records according to provisions.
Chapter III  Supervision and Examination

    Article 17  Unit paying premiums shall announce to their staff and workers on a annual basis details of the units’ social insurance
premium payments for the whole year, and accept the supervision of their staff and workers.  

    Social insurance agencies shall periodically inform the public on details of the levy and collection of social
insurance premiums, and accept the supervision of the society.

    Article 18  According to the provisions of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government on collecting agencies of social insurance premiums, when an administrative department of labor security or
a tax authority conducts an examination of the premium payments of a unit according to law, the unit being examined shall provide
such information relevant to the payment of social insurance premiums as employment details, payrolls and financial statements, etc.,
and truthfully report the situation. The unit examined may not refuse the examination or make false or deceptive reports. The administrative
department of labor security or the tax authority may make a written record of, audio tape, videotape, photograph or photocopy materials;
however, they shall maintain the confidentiality of the unit paying premiums.

    When conducting the duties indicated in the preceding paragraph, the personnel of the administrative department
of labor security or the tax authority shall produce their proof of carrying out official business.

    Article 19  When an administrative departments of labor security or a tax authority investigates cases of the illegal acts related
to the collection and payment of social insurance premiums, the relevant departments and units shall provide support and cooperation.  

    Article 20  Subject to authorization by the administrative departments of labor security, social insurance agencies may conduct examination
and investigation related to the collection and payment of social insurance premiums.

    Article 21 Any organization or individual has the right to report illegal acts related to the collection and payment of social insurance premiums.
The administrative department of labor security or the tax authority shall promptly investigate the report, handle it according to
provisions, and maintain the confidentiality of the person making the report.

    Article 22  Payments into and out of the social insurance fund shall be subject to separate administration and shall be supervised
by the public finance departments according to law.

    The auditing departments shall supervise the payments into and out of the social insurance fund according
to law.
Chapter IV  Penalty Provisions

    Article 23  If a unit paying premiums fails to carry out social insurance registration, change its registration or cancel its registration
according to provisions, or fails to report the amount of social insurance premiums payable according to provisions, the administrative
department of labor security shall order it to correct situation within a prescribed time limit; in serious cases, a fine of not
less than 1,000 yuan and not more than 5,000 yuan may be imposed on the person in charge who are directly responsible and other directly
responsible persons; in particularly serious cases, a fine of not less than 5,000 yuan and not more than 10,000 yuan may be imposed
on the person in charge who are directly responsible and other directly responsible persons.  

    Article 24  If a unit paying premiums violates relevant financial, accounting or statistics laws or administrative regulations or
relevant State regulations, or forges, alters or intentionally destroy relevant account books or documents, or fails to keep accounts,
thereby making it impossible to determine the base number for the collection and payment of social insurance premiums, it shall not
only be subjected to administrative penalties, disciplinary punishment and/or criminal prosecution in accordance with the provisions
of the relevant laws and administrative regulations, but it shall also make payment in accordance with Article 10 of these Regulations.
If it delays payment, the administrative department of labor security or the tax authority shall decide to impose a late-payment
fine in accordance with Article 13 of these Regulations and impose a fine of not less than 5,000 yuan and not more than 20,000 yuan
on the person in charge who are directly responsible and other directly responsible persons.

    Article 25  Units or individuals paying premiums dissatisfied with the penal decisions of the administrative departments of labor
security or tax authorities may apply for reconsideration of the cases according to law. If the units or individuals are dissatisfied
with the decisions made upon reconsideration, thy may file suits according to law.

    Article 26  If a unit paying premiums refuses to pay its social insurance premiums or late-payment fines after the time limit for
payment thereof has expired, the administrative department of labor security or the tax authority shall apply to the people’s court
to enforce payment according to law.

    Article 27  If personnel of an administrative department of labor security, social insurance agency or tax authority abuse their powers,
practise favoritism or graft, or neglect their duties, resulting in the loss of social insurance premiums, the administrative department
of labor security or the tax authority shall pursue the recovery of the lost social insurance premiums; if a comical offence is constituted,
criminal liability shall be pursued according to law; if no criminal offence is constituted, administrative punishment shall be imposed
according to law.

    Article 28  If any unit or individual misappropriates social insurance funds, the recovery of the misappropriated funds shall be pursued,
and any illegal income shall be confiscated and consolidated with the social insurance funds; if a comical offence is constituted,
criminal liability shall be pursued according to law; if no criminal offence is constituted, the persons in charge directly responsible
and other directly responsible persons shall be subjected to administrative punishment according to law.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 29  The peoples’ governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, according
to the actual local conditions, may determine that these regulations shall apply to the collection and payment of work-related injury
insurance and maternity insurance premiums within their respective administrative areas.

    Article 30  The tax authorities and social insurance agencies may not make any appropriations from the social insurance funds to cover
expenses incurred in their levy and collection of social insurance premiums. Funding for the necessary expenses shall be included
in the budget and appropriated form public finance.

    Article 31  These Regulation shall take effect as of the date of promulgation.






ANNOUNCEMENT OF CHINA INSURANCE REGULATORY COMMISSION ON STRICTLY PROHIBITING OVERSEAS INSURANCE INSTITUTION FROM UNDERTAKING ILLEGAL INSURANCE AND INTERMEDIARY

The China Insurance Regulatory Commission

Announcement of China Insurance Regulatory Commission on Strictly Prohibiting Overseas Insurance Institution from Undertaking Illegal
Insurance and Intermediary

[1999] No. 6

March 30, 1999

It is investigated that a few overseas and HK, Macao, Twain insurance companies and intermediary institutions recruit the business
men or agents and engage in the business of insurance and intermediary illegally in our country without the approval of the insurance
supervision institutions. In order to maintain the normal order of internal insurance market and the interest of the insure, the
China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to CIRC) declares the following:

I.

Without the approval of the insurance supervision institutions, recruitment of the businessmen or engagement in the business of insurance
through the agents and brokers should not be allowed by the overseas and HK, Macao, Twain insurance companies and intermediary institutions
established in our country.

II.

The agent offices of the overseas insurance companies in China should not undertake the business of insurance, reinsurance and intermediary
contrary to their business range. Once found, they should be disposed seriously and cancelled the qualification of establishment
of the agent office in China.

The domestic institutions or residents should report to CIRC if they discover the overseas insurance companies or its agent offices
in China recruiting the business men or agents and engageing in the business of insurance and intermediary illegally in our country
without the approval of the insurance supervision institution. CIRC will investigate the reported illegal business and dispose seriously
with the relevant institutions according to the laws.

 
The China Insurance Regulatory Commission
1999-03-30

 




PROVISIONS ON CONTROL OVER THE ECONOMIC INSPECTION ON ENTERPRISES

Category  JUDICIAL ADMINISTRATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-07-23 Effective Date  1999-07-23  


Provisions on Control over the Economic Inspection on Enterprises



(Formulated by the State Economic and Trade Commission, the State Development Planning Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Personnel, National Audit Office, the State Administration of Taxation, National Bureau of Statistics,
the State Administration of Industry and Commerce, the State Bureau of Quality and Technical Supervision and the State Administration
of Foreign Exchange, approved by the State Council on July 9, 1999 and promulgated by the State Economic and Trade Commission on
July 23, 1999)

    Article 1  These Provisions are formulated in order to standardize activities of economic inspection on enterprises conducted by
administrative organs, alleviate enterprises’ burden and maintain the economic order of the socialist market.

    Article 2  The term “economic inspection” mentioned in these Provisions refers to inspection conducted by administrative organs on
the situations of obedience of laws and regulations in enterprises’ production and operation.

    Administrative organs mentioned in the preceding paragraph include departments of economy and trade, finance,
price, taxation, industry and commerce, quality and technical supervision, foreign exchange control, audit, etc.

    Article 3  Except as clearly stipulated by laws and regulations, no administrative organ is allowed to conduct economic inspection
on enterprises without authorization.

    Article 4  When conducting economic inspection on enterprises according to laws and regulations, administrative organs shall make
overall plan, pay close attention to efficiency, ensure quality and avoid repetition.

    Article 5  Before conducting economic inspection on enterprises, administrative organs shall make inspection plans in advance. The
inspection plans shall include the basis, time, objects and items of the inspection.

    Administrative organs shall submit inspection plans to the departments appointed by the people’s governments
at the same level (hereinafter collectively referred to as appointed departments) for the record. The appointed departments shall
make necessary coordination on the inspection plans of the administrative organs concerned; if the plans may be merged, they shall
be merged; if the plans may be jointly implemented, the administrative organs concerned shall be organized to jointly conduct the
inspection.

    For an economic inspection on enterprises to be conducted by an administrative organ with vertical management
system, it shall submit the inspection plans to for the record. The organ at the next higher level shall make necessary coordination
on the inspection plans of the organ at the next lower level; if the plans may be merged, they shall be merged.

    Article 6  The same administrative organ shall not conduct economic inspection on the same enterprise more than one time each year,
except as otherwise provided by laws, administrative regulations and these Provisions.

    Article 7  When conducting economic inspection on enterprises by taxation organs, State taxation organs and local taxation organs
shall, in accordance with the principle of administrating separately and inspecting jointly, jointly organize the conduction of the
inspection according to the inspection plan; taxation organs at the province (autonomous region or municipality directly under the
Central Government) level, the municipality (prefecture, league) level, and the county (banner) level shall coordinate as a whole.
Taxation organs shall not conduct taxation inspect on the same enterprise for more than twice per year.

    Quality and technical supervision organs shall not conduct supervision and random check on product quality
of the same enterprise for more than twice per year, except those enterprises the product quality of which is not up to standard
in random check.

    For key and large State-owned enterprises into which inspection commissioners of the State Council have been
appointed, except as otherwise provided by laws and administrative regulations, the administrative organs concerned shall not conduct
finance inspection on these enterprises.

    Article 8  When conducting economic inspection on enterprises, administrative organs shall issue an inspection notice. The inspection
notice shall include the following contents:

    (1) laws and regulations on the basis of which the inspection is conducted;

    (2) inspection contents;

    (3) time limit for inspection;

    (4) staff and responsible persons conducting inspection.

    Article 9  After completion of the economic inspection on enterprises, administrative organs shall promptly provide objective, veritable
and explicit reports and submit them to appointed departments or departments at higher levels for the record. The appointed departments
or departments at higher levels shall, according to situations, send copies of the inspection reports to the administrative organs
concerned.

    If the inspection report of an administrative organ may meet the needs of any other administrative organs
in performing their functions and duties, the other administrative organs shall make use of the report to avoid repeated inspection.

    Article 10  Except the charging items prescribed by laws, regulations, the State Council, the Ministry of Finance, the State Development
and Planning Commission as well as the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, when conducting economic inspection on enterprises, administrative organs shall not charge any fees, nor transfer
any inspection expenditures onto enterprises in any form.

    Article 11  When conducting economic inspection on an enterprise, administrative organ’s staff shall not receive gifts, remuneration
or fringe benefits from the inspected enterprise, nor apply for reimbursement in the inspected enterprise, nor join the junketing,
entertainment or tour activities of the inspected enterprise, nor seek profits for himself, his relatives or others through inspection.

    Article 12  If an administrative organ commits any one of the following acts, administrative sanctions shall be imposed upon the persons
in charge directly responsible and the other directly responsible:

    (1) to conduct economic inspection on enterprises without an inspection notice;

    (2) to conduct economic inspection on the same enterprise for more times than prescribed within one year;

    (3) to illegally charge fees from inspected enterprises or transfer inspection expenditures onto enterprises.

    Article 13  If the staff of an administrative organ commit any one of the following acts, the administrative sanctions of warming
or even dismissal shall be imposed:

    (1) in violation of the provisions, to conduct economic inspection on enterprises without authorization;

    (2) to receive gifts, remuneration or fringe benefits from inspected enterprises;

    (3) to apply for reimbursement in inspected enterprises;

    (4) to join junketing, entertainment or tour activities of inspected enterprises;

    (5) to seek profits for himself, his relatives or others through inspection.

    The gifts, remuneration or fringe benefits of inspected enterprises received by staff of an administrative
organs mentioned in the preceding paragraph shall be confiscated, pursued or ordered to return or compensate according to law; the
fees reimbursed in the inspected enterprises and the fees for junketing, entertainment or tour activities shall be returned, compensated,
or paid by themselves.

    Article 14  Enterprises are enpost_titled to reject any economic inspections conducted in violation of these Provisions, and any unit and
individual is enpost_titled to report to supervision departments and other relevant departments. The departments receiving the report
shall keep it confidential and handle it promptly.

    Article 15  The staff of administrative departments retaliating upon or framing up reporters shall be investigated for criminal responsibilities
if crimes are constituted; if no crimes are constituted, they shall be given administrative sanctions according to law.

    Article 16  Administrative organs are not restricted by Articles 4,5,6,7,8,9 of these Provisions if they have reasons to believe that
illegal activities or possibilities thereof exist in the enterprise.

    Article 17  Special inspections decided by the State Council, by the relevant departments of the State Council after State Council’s
approval, or by the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government
shall be conducted respectively in accordance with the scopes, contents, time limits and procedures defined by the State Council
or the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

    Article 18  The people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may
formulate implementing measures according to these Provisions.

    Article 19  Inspections conducted by any other administrative organs shall be conducted by reference to these Provisions.

    Article 20  These Provisions take effect from the date of promulgation.






SUPPLEMENTARY CIRCULAR OF THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION, THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION AND THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON ADJUSTING COMMODITY LISTS OF THE FIRST BATCH OF IMPORT PRODUCT OF PROCESSING TRADE IN RESTRICTION

The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration of Customs

Supplementary Circular of the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the
General Administration of Customs on Adjusting Commodity Lists of the First Batch of Import Product of Processing Trade in Restriction

GuoJingMaoMaoYi [1999] No.930

September 27, 1999

The Economic and Trade Commission and Foreign Trade Committee of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under
the Central Government, municipalities separately listed on the State plan and production and construction crops of Xinjiang, Guangdong
branch of the General Administration Customs, customs directly under the General Administration of Customs and relevant departments
of State Council:

With a view to implementing the Circular of General Office of the State Council on Transmitting the Opinions of State Economic and
Trade Commission and Other Departments on Further Perfecting the Deposit Machine Account System of Processing Trade Bank (GuoBanFa
[1999] No.35), the Circular on Confirming Commodity Lists of the First Batch of Import Product of Processing Trade in Prohibition
and in Restriction (GuoJingMaoMaoYi [1999] No.490, hereinafter referred as Commodity Lists) was jointly promulgated by State Economic
and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the General Administration of Customs. Now adjustment
to the numbers of heading of cotton cloth in the Commodity Lists has been made since October1, 1999. Attachment:Numbers of Heading Lists of Cotton Cloth in Restriction

Category of commodity Numbers of heading of commodity

Cotton cloth

Without bleach 52081100 52081200 52081300 52081900 52091100 52091200 52091900 52101100

Bleached 52082100 52082200 52082300 52082900 52092100 52092200 52092900 52102100

52102200 52102900 52112100 52112200 52112900 52121200 52122200



 
The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration
of Customs
1999-09-27

 







DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON AMENDMENT TO THE HIGHWAY LAW

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1999-10-31 Effective Date  1999-10-31  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on amendment to the


Appendex: Highway Law of the People’s Republic of China (1999)
Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Highway Planning
Chapter III  Highway Construction
Chapter IV  Highway Maintenance
Chapter V  Highway Administration
Chapter VI  Toll Highways
Chapter VII  Supervision and Inspection
Chapter VIII  Legal Responsibility
Chapter IX  Supplementary Provision
APPENDIX:RELEVANT ARTICLES OF PENALTIES FOR VIOLATION OF PUBLIC SECURITY

(Adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Ninth

National People’s Congress on October 31, 1999 and promulgated by Order
No. 25 of the President of the People’s Republic of China on October 31, 1999)

    1. The 12th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National
People’s Congress decided to make following amendment to the of the People’s Republic of China>:

    (1) The first paragraph of the Article 21 shall be amended as: ” Raising
funds for highway construction may ask for loan from domestic and foreign
financial organizations according to law, besides financial allocations
from people’s governments at various level including funds for specified
item of highway construction by raise through in accordance with law
collecting taxes turned to as allocations.”

    (2) Article 36 shall be amended as: ” State adopts the measure of
collecting taxes to raise funds for maintenance of highway according to law.
The specific measure of implementation and its steps shall be stipulated by
State Council.”

    “In accordance with law funds raised by collecting taxes for highway
maintenance must be used for specific item of maintaining and reconstructing
highway.”

    (3) Article 76 shall be deleted.

    In accordance with this decision the Republic of China> shall be amended correspondingly and repromulgated again
and effective as of the date of promulgation.

    2. The State Council shall abolish various unresonable fee collecting,
determine rational range of taxes collecting and adopt effective measure to
prevent from increasing of burden on peasant, at same time shall prevent from
increasing of burden on units who consuming oil not for vehicle, when
formulates the measure of implementation for changing fee collecting of
highway and vehicle to taxes collecting.

Appendex: Highway Law of the People’s Republic of China (1999)
(Adopted at the 26th Session of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress on July 3, 1997 and revised according to the
Decision Concerning the Revision of the of China> adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Ninth
National People’s Congress on October 31, 1999)
Contents

    Chapter I     General Provisions

    Chapter II    Highway Planning

    Chapter III   Highway Construction

    Chapter IV    Highway Maintenance

    Chapter V     Highway Administration

    Chapter VI    Toll Highways

    Chapter VII   Supervision and Inspection

    Chapter VIII  Legal Responsibility

    Chapter IX    Supplementary Provisions

Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted with a view to enhancing highway
construction and administration, promoting the development of highways and
meeting the requirements of socialist modernization and people’s life.

    Article 2  This Law shall be applicable in engaging in highway planning,
construction, maintenance, operation, use and administration within the
territory of the People’s Republic of China.

   The highways referred to in this Law cover highway bridges, highway
tunnels and highway ferries.

    Article 3  Development of highways should follow the principle of overall planning, rational distribution, quality assurance, assurance
of unimpeded traffic, environmental protection and laying equal stress on
construction, transformation and maintenance.

    Article 4  People’s Governments at all levels should adopt strong
measures to foster and promote highway construction. Highway construction
should be integrated into the national socio-economic development plan.

    The State encourages and guides domestic and foreign economic
organizations to invest in highway construction and operations in accordance
with law.

    Article 5  The State assists and fosters national minority regions,
remote border regions and poor regions in the development of highway
construction.

    Article 6  Highways are classified as state highways, provincial highways,
county highways and village highways in accordance with their respective
status in the highway network, and are classified as expressways, grade-one
highways, grade-two highways, grade-three highways and grade-four highways
in accordance with technical grades. Specific classification standards shall
be worked out by the department of communications under the State Council.

    Construction of new highways should meet the requirements of technical
grades. Measures should be taken to gradually transform those previously
built highways outside the grades which fail to meet the requirements of the lowest technical grade into highways meeting the requirements
of technical grades.

    Article 7  Highways are under state protection. No unit or individual
shall destroy, damage or illegally occupy highways, land for highways and
ancillary facilities of highways.

    Every unit and individual have the obligation to care for highways, land
for highways and ancillary facilities of highways, have the right to report
and charge acts of destruction and damage of highways, land for highways,
ancillary facilities of highways and acts affecting highway safety.

    Article 8  The department of communications under the State Council
is in charge of the work related to highways throughout the country.

    The departments of communications of local People’s Governments above
the county level are in charge of the work related to highways within their
respective administrative areas; however, the duties and responsibilities of the departments of communications of local People’s
Governments above the
county level in the administration and supervision of state highways and
provincial highways shall be determined by the People’s Governments of the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.

    Village, national minority village and township People’s Governments
are responsibile for the construction and maintenance of village highways
within their respective administrative areas.

    The departments of communications of local People’s Governemnts above
the county level may decide that agencies of highway administration shall
perform their duties and responsibilities in highway administration in
accordance with the provisions of this Law.

    Article 9  All units and individuals shall be prohibited to establish
posts, collect toll, impose fines and intercept vehicles on highways.

    Article 10  The State encourages sci-tech research in the work related
to highways and shall give rewards to units and individuals that have
scored outstanding achievements in highway sci-tech research and applications.

    Article 11  Provisions for special-purpose highways in this Law apply to
special-purpose highways.

    Special-purpose highways mean the roads built, maintained and managed by
enterprises or other units which provide transport services exclusively or
mainly for those enterprises or units.
Chapter II  Highway Planning

    Article 12  Highway planning should be made in accordance with the
requirements of the national socio-economic development and national defense
buildup and in coordination with urban construction development planning and
development planning of other modes of communications and transport.

    Article 13  Land use planning for highway construction should be in line
with overall land use planning, and land used for construction of the year
should be integrated into annual land use plan for construction.

    Article 14  State highway planning shall be made by the department of communications under the State Council in conjunction with
the departments
concerned under the State Council and in consultation with the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
along the state highways and shall be submitted to the State Council for
approval.

    Provincial highway planning shall be made by the departments of communications of the People’s Governments
of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government in
conjunction with the departments concerned at the same level and in
consultation with the People’s Governments at the next lower level along
the provincial highways and shall be submitted to the People’s Governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities under the Central
Governments for approval and submitted to the department of communications
under the State Council for the record.

    County highway planning shall be made by the departments of communications
of the People’s Governments at the county level in conjunction with the
departments concerned at the same level and shall be submitted to the
People’s Governments at the next higher level for approval upon examination
and finalization by the People’s Governments at the same level.

    Village highway planning shall be made by the village, national minority
village and township People’s Governments with the assistance of the
departments of communications of the People’s Governments at the county
level and shall be submitted to the People’s Governments at the county
level for approval.

    County highway and village highway planning approved as prescribed in
the third Paragraph and the fourth Paragraph should be submitted to the
departments of communications of the People’s Governments at the next
higher level of the approval organs for the record.

    Provincial highway planning should be in coordination with state highway
planning. County highway planning should be in coordination with provincial
highway planning. Village highway planning should be in coordination with
county highway planning.

    Article 15  Special-purpose highway planning shall be made by units
in charge of the special-purpose highways and shall be submitted to the
departments of communications of the People’s Governments above the county
level for examination and verification upon examination and finalization by
the competent departments at the next higher level.

    Special-purpose highway planning should be in coordination with highway
planning. Upon discovery of incoordination between special-purpose highway
planning and state highway, provincial highway, county highway and village
highway planning, the departments of communications of the People’s
Governments above the county level should put forth suggestions for revisions,
and the competent departments and units of the special-purpose highways
should make corresponding revisions.

    Article 16  Partial adjustments in state highway planning shall be
decided upon by the organs which originally made the plans. For state highway
planning which requires major revisions, the organs which originally made
the plans shall put forth schemes for revision to be submitted to the State
Council for approval.

    For approved provincial highway, county highway and village highway
planning that require revisions, the organs which originally made the plans
shall put forth schemes for revision to be submitted to the original approval
organs for approval.

    Article 17  Naming and numbering of state highways shall be determined
by the department of communications under the State Council; naming and
numbering of provincial highways, county highways and village highways
shall be determined by the departments of communications of the People’s
Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government in accordance with the relevant provisions of
the department of communications under the State Council.

    Article 18  In planning and building of new villages, townships and
development zones, the prescribed distance from the highways should be kept
and constructions should be avoided corresponding to either side of the
highways in order not to turn highways into streets and affect highway
operational safety and unimpeded traffic.

    Article 19  The State encourages the use of special-purpose highways
for public transport of society. The special-purpose highways when used
mainly for public transport of society, the competent unit of the special-
purpose highways or the sides concerned shall submit applications and the
special-purpose highway can be reclassified as provincial highway, county
highway or village highway with the consent of the competent unit of the
special-purpose highway and the approval of the department of communications
of the People’s Governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government.
Chapter III  Highway Construction

    Article 20  Departments of communications of the People’s Governments
above the county level should, pursuant to their duties and responsibilities,
maintain order in highway construction and enhance supervision and
administration in highway construction.

    Article 21  Raising funds for highway construction may ask for loan from
domestic and foreign financial organizations according to law, besides
financial allocations from people’s governments at various level including
funds for specified item of highway construction by raise through in
accordance with law collecting taxes turned to as allocations.

    The State encourages investment by domestic and foreign economic
organizations in highway construction. Highway development and operating
companies may raise funds by issuing stocks and company bonds in accordance
with the provisions of laws and regulations.

    Revenue accrued from transfer of highway toll collection right in
accordance with the provisions of this Law must be used for highway
construction.

    Raising funds from enterprises and individuals for highway construction
must be based on requirements and possibilities, the principle of voluntarism
must be adhered to and there shall be no forcible apportionment, and must be
in line with the relevant provisions of the State Council.

    Funds for highway construction may also be raised in other ways which
are in line with the provisions of law or the State Council.

    Article 22  Highway construction should proceed in accordance with the
procedures of capital construction prescribed by the State and the relevant
provisions.

    Article 23  Highway construction projects should, pursuant to the
relevant provisions of the State, practise corporate responsibility system,
tender and bidding system and engineering supervision system.

    Article 24  Highway construction units should, in accordance with
the characteristics and technical requirements of highway construction
projects, select survey and design unit, construction unit and engineering
supervision unit with corresponding qualifications, and pursuant to the
provisions of relevant laws, rules and regulations and requirements of highway engineering technical standards, sign separate contracts
clearly
defining the rights and obligations of both sides.

    Feasibility study units, survey and design units, construction units
and engineering supervision units undertaking highway construction projects
must hold certifications of qualifications and quality prescribed by the
State.

    Article 25  Construction of highway construction projects must be
submitted to departments of communications of People’s Governments above
the county level for approval in accordance with the provisions of the
department of communications under the State Council.

    Article 26  Highway construction must conform to highway engineering
technical standards.

    Design units, construction units and engineering supervision units
undertaking highway construction projects should, pursuant to the relevant
provisions of the State, establish sound quality assurance system, practise
job responsibility system and carry out design, construction and supervision
in accordance with the relevant laws, rules and regulations as well as the
requirements of highway engineering technical standards and agreement in
the contracts to ensure the quality of highway engineering.

    Article 27  Land use for highway construction shall be processed
pursuant to the provisions of the relevant laws and regulations.

    Highway construction should implement the principle of earnestly
protecting cultivated land and economy in land use.

    Article 28  For requirements to use the state-owned barren mountains,
wasteland or requirements to dig sand, quarry and collect soil on the
state-owned barren mountains, wasteland, flood land and beach for highway
construction, when the formalities are completed pursuant to the provisions
of the relevant laws and regulations, no unit or individual shall obstruct
or illegally collect fees.

    Article 29  Local People’s Governments at all levels should render
support and assistance in highway construction land use and shifting of inhabitants according to law.

    Article 30  Design and construction of highway construction projects
should comply with the requirements for the protection of the environment,
protection of cultural relics and ancient sites and prevention of soil and
water loss in accordance with law.

    Highway construction projects in highway planning implementing national
defense requirements should carry out construction in strict accordance with
the plans to ensure the communications requirements of national defense.

    Article 31  When highway construction affects the normal use of railways,
water conservancy projects, electric and postal and telecommunications
facilities, the highway construction unit should seek the consent of the
departments concerned in advance; when highway construction causes damage
to the facilities concerned, the highway construction unit should repair
and restore the same in accordance with the technical standards not lower
than the original technical standards of the facilities, or give
corresponding financial compensation.

    Article 32  Construction units should install clear construction signs
and safety signs at either end of the construction sector of the road when
engaged in highway reconstruction. Signs should be installed at the
diversion entrance when vehicles are required to divert; temporary road
must be built to ensure the passage of vehicles and pedestrians when
impossible to divert.

    Article 33  Acceptance checks should be carried out in accordance with
the relevant provisions of the State upon completion of highway construction
projects and highway repair and restoration projects; those projects without
going through acceptance checks or those failing to pass acceptance checks
must not be handed over for use.

    Clear signs should be installed and lines marked on completed highways
in accordance with the provisions of the department of communications under
the State Council.

    Article 34  Local People’s Governments above the county level should
determine the land for highway use no less than one meter from the outer
fringe of the side trenchs(water trenches, slope-protection path at the
foot of slope, the same hereinafter) on either side of the highway.
Chapter IV  Highway Maintenance

    Article 35  Agencies of highway administration should conduct highway
maintenance in accordance with the technical specifications and operational
procedures prescribed by the department of communications under the State
Council to ensure the highways are constantly in a good technical state.

    Article 36  State adopts the measure of collecting taxes to raise funds
for maintenance of highway according to law. The specific measure of
implementation and its steps shall be stipulated by State Council.

    In accordance with law funds raised by collecting taxes for highway
maintenance must be used for specific item of maintaining and reconstructing
highway.

    Article 37  People’s Governments at the county level and the village
level should render support and assistance in sand digging, quarrying,
soil collection and water collection required for highway maintenance.

    Article 38  People’s Governments at the county level and the village
level should, within the scope of rural obligatory labor and in accordance
with the relevant provisions of the State, organize rural inhabitants on
either side of highways in fulfilling the obligations of providing services
for highway construction and maintenance.

    Article 39  To ensure the personal safety of highway maintenance
personnel, highway maintenance personnel should wear uniforms eith safety
signs on them when engaging in maintenance operations; visible operations
signs should be installed on highway operations vehicles when employing
vehicles in maintenance operations.

    Under the prerequisite of not adversely affecting the passage of passing
vehicles, highway maintenance vehicles in operation shall be subjected to
the restrictions of highway road signs and the marked lines in their route
and direction of driving; passing vehicles should pay attention to avoid
or yield to highway maintenance vehicles and personnel.

    When construction of highway maintenance project affects the passage of vehicles and pedestrians, construction
units should handle the matter in
accordance with the provisions of Article 32 of this Law.

    Article 40  Agencies of highway administration should repair and restore
in time the state highways and the provincial highways the traffic of which is
suspended due to serious natural disasters; when agencies of highway
administration find it difficult to repair and restore them in time, local
People’s Governments above the county level should organize the organs,
societies, enterprises, institutions and rural and township inhabitants
of the locality in time in emergency repair, and may request local army
units for support to resume the traffic as quickly as possible.

    Article 41  Agencies of highway administration shall be responsible for
the soil and water conservation of the slopes and wasteland within the range
of land for highway use.

    Article 42  Planting of trees along highways shall be organized and
carried out by agencies of highway administration in accordance with highway
engineering technical standards.

    Trees on land for highway use must not be felled at will; for those trees
which need to be felled for renewal, formalities for examination and approval
in accordance with the provisions of the Republic of China> should be completed upon the consent of the department
of communications of the local People’s Government above the county level
and the task of supplementary planting for renewal fulfilled.
Chapter V  Highway Administration

    Article 43  Local People’s Governments at all levels should take measures
to step up highway protection.

    Departments of communications of local People’s Governments above the
county level should conscientiously perform their duties and responsibilities,
conduct the work of highway protection successfully according to law and
strive to adopt scientific management methods and advanced technical means
to improve highway management level, gradually perfect highway services
facilities and ensure that highways are in perfect condition, safe and
unimpeded in traffic.

    Article 44  No unit or individual shall occupy and dig highways without
authorization.

    For necessities to occupy, dig highways or reroute highways because of construction of railways, airports,
power stations, telecommunications
facilities, water conservancy projects and other construction projects,
the construction units should obtain the consent of the departments of communications concerned in advance; for those affecting communications
safety, consent has also to be obtained from the public security organs
concerned. For occupation, digging of highways or rerouting of highways,
the construction units should repair, restore, reconstruct the sector of the highway according to the technical standards not lower
than the
original technical standards or give corresponding financial compensation.

    Article 45  Construction of bridges or aqueducts or erection and laying
of wires or pipes and other facilities over or across highways, as well as
erection or laying of wires or pipes and cables and other facilities should
obtain the consent of the department of communications concerned in advance,
and for those affecting communications safety, consent has also to be obtained
from the public security organ concerned; the facilities to be constructed,
erected or laid should comply with the requirements of highway engineering
technical standards. For those causing damage to highways, compensation
should be given according to the extent of the damage.

    Article 46  No unit or individual shall set up stalls or sales points,
pile up goods, dump garbage, put up obstacles, dig trenches to draw water or
use the side trenches of highways to drain sewage or engage in other
activities damaging, polluting highways and affecting unimpeded traffic of highways.

    Article 47  No sand digging, quarrying, soil collection, waste dumping,
nor explosion operations and other activities endangering the safety of highways, highway bridges, highway tunnels and highway ferries
shall be
conducted within the range of 200 meters around big- and medium-size
highway bridges and ferries, within the range of 100 meters above highway
tunnels and from tunnel entrances as well as within a certain distance
within either side of highways.

    For construction of dykes and dams, shrinkage or expansion of river beds
necessitated by rushing to deal with an emergency or flood prevention
within the range of the preceding paragraph, submission of report should be
made in advance to the departments of communications of People’s Governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government for approval in conjunction with the departments of water
administration, and effective measures taken to protect the security of the
highways, highway bridges, highway tunnels and highway ferries in question.

    Article 48  Except for agricultural machinery which need to drive for
a short distance on highways for local field operations, no iron-wheel
vehicles, tracked vehicles and other machinery which may dama

ANNOUNCEMENT OF THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON THE PARTIAL ADJUSTMENT OF THE EVALUATION STANDARDS FOR ENTERPRISE CLASSIFICATION

The General Administration of Customs

Announcement of the General Administration of Customs on the Partial Adjustment of the Evaluation Standards for Enterprise Classification

Announcement of the General Administration of Customs

December 20, 1999

The circular of the General Administration of Customs on the partial adjustment of the evaluation standards for enterprise classification
as of January 1, 2000 has been received. The content adjusted is announced as follows:

I.

Relevant customs shall not apply the deposit account systems for processing trade to enterprises that meet the conditions set in Article
29 of the Detailed Rules for the Implementation of the Measures of the Customs of the People’s Republic of China on Classified Enterprise
Administration.

Relevant customs shall apply the shadow deposit account system for processing trade to enterprises in the processing trade to which
A administration is applied according to Article 6 of the Measures of the Customs of the People’s Republic of China on Classified
Enterprise Administration, nor are there any deposit requirements for their import of goods under import restrictions.

The standards stipulated in the relevant documents shall be strictly observed while the evaluation of enterprises to which A administration
shall be applied being conducted. At the same time, the enterprises should be administrated dynamically. Customs shall make timely
adjustment of the administrative type upon discovery of enterprises’ involvement in the illegal practice of smuggling.

II.

The fine imposed on enterprises for their rule-violating practices shall not exceed RMB ￿￿10, 000, and shall not be entered into the
evaluation record of enterprises to which C administration is applied.

III.

If an enterprise’s rule-violating practices number two or more within one year, but still not surpassing 1￿￿f the number of declarations
it made at the Customs the year before, C administration shall still not be applied.

IV.

Unlawful practices occurring after January 1, 1999 shall be entered into the evaluation records of enterprise to which C administration
is applied.



 
The General Administration of Customs
1999-12-20

 







INTERIM RULES OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON THE HEARING OF INVESTIGATION ON SAFEGUARD MEASURES

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Order of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China

No.11

The Interim Rules on the Hearing of Investigation on Safeguard Measures, examined and adopted at the executive meeting on February
10, 2002, are hereby promulgated, and shall come into force on March 13, 2002.

Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Shi Guangsheng

February 10, 2002

Interim Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China on the Hearing of Investigation
on Safeguard Measures

Article 1

These Rules are enacted in accordance with the relevant provisions in the Regulation of the People’s Republic of China on Safeguard
Measures in order to ensure the fairness and justness of the investigation on safeguard measures and maintain the lawful rights and
interests of the interested parties.

Article 2

These Rules shall be applicable to the hearings held by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in the process of investigating
safeguard measures for the purpose of determining the increase of the quantity of imported products and the causality between such
increase and the damage thereof.

Article 3

The Import and Export Fair Trade Bureau of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as “the
Import and Export Fair Trade Bureau”) shall specifically organize the hearings as mentioned in these Rules.

Article 4

The hearings mentioned in these Rules shall be held publicly. While the hearings involving State secrets, commercial secrets or personal
privacy may be held in other ways upon the decision by the Import and Export Fair Trade Bureau.

Article 5

The Import and Export Fair Trade Bureau shall hold a hearing upon the application by an interested party. The Import and Export Fair
Trade Bureau may, when necessary, decide to hold a hearing of its own accord.

Article 6

Where the Import and Export Fair Trade Bureau holds a hearing of its own accord, it shall notify the interested parties in advance,
and shall apply the relevant provisions in these Rules.

Article 7

The interested parties referred to in these Rules shall be the applicants for investigation of safeguard measures, the governments
of the exporting countries (regions), the governments of the countries (regions) of origin, the known export operators and import
operators, and other interested organizations and individuals.

Article 8

An interested party requesting a hearing shall file a written application for such a request to the Import and Export Fair Trade Bureau.

The application shall include the following contents:

(1)

the name, address and relevant information of the applicant for the hearing;

(2)

the application items;

(3)

the reason for the application.

Article 9

The Import and Export Fair Trade Bureau shall, within 15 days after the receipt of the written application of an interested party
for a hearing, decide on whether to hold the hearing or not, and shall notify the relevant interested parties in time.

Article 10

The notice of the Import and Export Fair Trade Bureau on deciding to hold a hearing shall include the following contents:

(1)

the decision on holding the hearing;

(2)

the reason for the decision on holding the hearing;

(3)

the time, place and relevant requirements for each interested party to register before the hearing;

(4)

other matters relating to the hearing.

Article 11

Each interested party shall, after receiving the notice on deciding to hold a hearing, register himself/itself in the Import and Export
Fair Trade Bureau in time according to the contents and requirements in the notice, and shall submit a written outline of his/its
speaking in the hearing and the relevant evidence.

Article 12

The Import and Export Fair Trade Bureau shall, within 20 days as of the deadline for registration as determined in the notice on deciding
to hold the hearing, decide on the time, place, president and agenda of the hearing, and shall notify the interested parties registered.

Article 13

The president of the hearing shall exercise the following powers in the hearing:

(1)

to preside the hearing conference;

(2)

to confirm the identifications of the participants to the hearing;

(3)

to maintain the order of the hearing;

(4)

to raise questions to each interested party;

(5)

to decide on whether to permit each interested party to submit supplementary evidence and whether to invite the experts to appraise
the evidence brought forth;

(6)

to decide to suspend or terminate the hearing;

(7)

other matters needed to be decided on in the hearing.

Article 14

Each interested party of a hearing may either have its legal representative or principle responsible person participate the hearing,
or entrust 1 to 2 agents to participate the hearing.

Article 15

An interested party participating a hearing shall bear the following obligations:

(1)

to be present at the hearing on time and at the designated place;

(2)

to obey the hearing disciplines and the arrangements by the president of the hearing;

(3)

to truthfully answer the questions raised by the president of the hearing.

Article 16

A hearing shall be held according to the following procedures:

(1)

the president of the hearing announces the beginning of the hearing, and reads out the hearing disciplines;

(2)

the president of the hearing checks the participants;

(3)

the interested parties make their statements;

(4)

the president of the hearing enquires the interested parties;

(5)

the interested parties make their final statements;

(6)

the president announces the close of the hearing.

Article 17

The purpose of the hearing lies in providing opportunities for the investigation organ in further collecting information as well as
for each interested party in stating its opinions and in submitting its evidence, therefore, no debate procedure is set up.

Article 18

Records shall be made in the hearing, on which the president of the hearing, the recorder and each interested party participating
the hearing shall immediately sign their names or affix their seals. Where an interested party refuses to sign its name or affix
its seal, the president of the hearing shall clearly write down the relevant information on the records of the hearing.

Article 19

In case of any of the following circumstances, the Import and Export Fair Trade Bureau may decide to postpone or cancel the hearing:

(1)

the applicant for the hearing meets with events or acts of force majeure, and has submitted the written application for postponing
or canceling the hearing;

(2)

the investigation on safeguard measures is terminated;

(3)

other matters for which the hearing should be postponed or canceled.

Article 20

After the factors for postponing a hearing have been eliminated, the Import and Export Fair Trade Bureau shall immediately resume
the hearing, and shall notify the interested parties registered.

Article 21

The form of the notices mentioned in these Rules shall be the announcement by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,
or other forms adopted by the Import and Export Fair Trade Bureau under particular circumstances.

Article 22

The working language used in hearings shall be Chinese.

Article 23

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be responsible for the interpretation of these Rules.

Article 24

These Rules shall enter into force on March 13, 2002.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2001-02-10

 







PROVISIONAL REGULATIONS GOVERNING THE VEHICLE AND VESSEL LICENSE PLATE TAX