JUDGES LAW
| Judges Law of the People’s Republic of China | |
|
|||||||||||
| Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. | |||||||||||
| Judges Law of the People’s Republic of China | |
|
|||||||||||
| Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. | |||||||||||
|
The State Administration for Industry and Commerce Circular of the State Administration for Industry and Commerce on Prompt and Efficient Completion of Business Registration Cancellation GongShangQiZi [2001] No.238 August 29,2001 Administrations for industry and commerce in various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government: In recent years, some local governments have closed and repealed some enterprises in succession. Some enterprises lacking in adequate I. Each local administration of industry and commerce should conduct a special review of the enterprises which competent government authorities II. Each local administration of industry and commerce should report this matter to the provincial, autonomous region or municipal government |
The State Administration for Industry and Commerce
2001-08-29
|
The Ministry of Labor and Social Security, the State Administration for Industry and Commerce Decree of the Ministry of Labor and Social Security and the State Administration for Industry and Commerce No.14 The Interim Provisions on the Administration of the Establishment of Chinese-foreign Joint Venture and Chinese-foreign Cooperative Minister of the Ministry of Labor and Social Security: Zhang Zuoji Director of the State Administration for Industry and Commerce (SAIC): Wang Zhongfu October 9, 2001 Interim Provisions on the Administration of Chinese-foreign Joint Venture and Chinese-foreign Cooperative Job Intermediary Institutions Article 1 These Provisions have been formulated in accordance with the Labor Law, the Law on Chinese-foreign Equity Joint Enterprises and the Article 2 These Provisions shall be observed in the establishment of Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative institutions Article 3 The administrative departments of labor and social security, the administrative departments of foreign trade and economic cooperation In order to set up a Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institution, the approval of the The representative offices of foreign enterprises in China and the foreign chambers of commerce established in China may not engage Article 4 The Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institutions shall carry out their business activities Article 5 A Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution may be engaged in any and all of the following 1. providing intermediary services to the job seekers and employing entities both at home and abroad; 2. providing services in employment guidance and consultation; 3. collecting and distributing information about the labor markets; 4. holding job fairs after obtaining the consent of the department of labor and social security on the provincial level or the department 5. engaging in other services as ratified by the department of labor and social security on the provincial level or the department of Relevant provisions of the state shall be applicable to the intermediary services provided by the Chinese-foreign joint venture and Article 6 The following conditions shall be satisfied in the application for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign 1. The foreign investor that applies for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary 2. The Chinese investor that applies for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary 3. The Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative institution to be established shall have a registered capital of Article 7 To establish a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution, an application shall be After having received the application, the department of foreign trade and economic cooperation on the provincial level shall transfer 1. registration certificates of both the Chinese and foreign parties (in photocopy); 2. career certificates (in photocopy) and resumes of the major business operators; 3. resumes and employment credentials of the future full-time employees; 4. certificates for the use of domicile; 5. certificates of business scope to be engaged in; 6. other documents as provided in laws or regulations. Article 8 The department of labor and social security on the provincial level shall, after receiving the documents that have been transferred Article 9 The department of foreign trade and economic cooperation shall, within 30 days after receiving the certification document of the department Article 10 Any applicant that have obtained approval shall, within 30 days after receiving the certificate of approving the Chinese-foreign joint Article 11 If there is any change in the investors, proportion of shares of the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative Article 12 The Provisions for the Administration of Labor Markets and other relevant provisions for the administration of enterprises with foreign Article 13 These Provisions shall be applicable by reference to the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary Article 14 These Provisions shall enter into force as of December 1, 2001. |
The Ministry of Labor and Social Security, the State Administration for Industry and Commerce
2001-10-09
|
AGREEMENT ON ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of the Netherlands (hereinafter referred to as Desiring to strengthen their traditional ties of friendship and to extend and intensify the economic relations between them, particularly Recognising that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology Have agreed as follows: Article 1 DEFINITIONS For the purpose of this Agreement, 1. The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting (a) movable and immovable property and other property rights such as mortgages and pledges; (b) shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies; (c) claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment; (d) intellectual property rights, in particular copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technological process, know-how and goodwill; (e) business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments. 2. The term “investor” means, (a) natural persons who have the nationality of either Contracting Party in accordance with the laws of that Contracting Party; (b) economic entities, including companies, corporations, associations, partnerships and other organizations, incorporated and constituted 3. The term “returns” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties and 4. For the purposes of this Agreement, the term “territory” means respectively: – for the People’s Republic of China, the territory of the People’s Republic of China (including the territorial sea and air space – for the Kingdom of the Netherlands, the territory of the Kingdom of the Netherlands and any area adjacent to the territorial sea Article 2 PROMOTION AND ADMISSION OF INVESTMENTS Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such Article 3 TREATMENT OF INVESTMENT 1. Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of 2. Neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against the management, maintenance, use, enjoyment 3. Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting 4. Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party with 5. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter 6. The provisions of paragraphs 1 to 5 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the (a) agreements establishing customs unions, economic unions, monetary unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements (b) any international agreement or international arrangement relating wholly or mainly to taxation; (c) any international agreement or arrangement for facilitating small scale investments in border areas. Article 4 ENTRY AND SOJOURN OF PERSONNEL Each Contracting Party shall, with in the framework of its legislation, give sympathetic consideration to application for visas and Article 5 EXPROPRIATION 1. Neither Contracting Party shall expropriate, nationalise or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”) a)the expropriation is done in the public interest and under domestic legal procedures; b)the expropriation is not discriminatory or contrary to any undertaking which the Contracting Party, which takes such measures, may c)the expropriation is done against compensation. 2. The compensation referred to in paragraph 1 c) shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investment immediately Article 6 COMPENSATION FOR DAMAGES AND LOSSES Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a Article 7 REPATRIATION OF INVESTMENTS AND RETURNS 1. Each Contracting Party shall, guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns (a) profits, dividends, interests and other legitimate income; (b) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments; (c) payments pursuant to a loan agreement in connection with investments; (d) royalties in relation to the matters in paragraph 1 (d) of Article1; (e) payments of technical assistance or technical service fee, management fee; (f) payments in connection with contracting projects; (g) earnings of investors of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory. 2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 5 and 6 of this Agreement. 3. The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable Article 8 SUBROGATION If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity given in respect of an investment Article 9 SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES 1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, 2. If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an 3. Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each 4. If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration, 5. The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions 6. The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties. 7. Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant Article 10 SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN AN INVESTOR AND A CONTRACTING PARTY 1. Disputes which might arise between one of the Contracting Parties and an investor of the other Contracting Party concerning an investment 2. An investor may decide to submit a dispute to a competent domestic court. In case a legal dispute concerning an investment in the 3. If the dispute has not been settled amicably within a period of six months, from the date either party to the dispute requested amicable (a) the International Center for Settlement of Investment Disputes, for settlement by arbitration or conciliation under the Convention (b) an ad hoc arbitral tribunal, unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, to be established under the Arbitration Rules 4. The ad hoc tribunal shall decide a dispute in accordance with such rules of law as may be agreed by the parties. In absence of such 5. The arbitral awards shall be final and binding on both parties to the dispute. Article 11 CONSULTATIONS Either Contracting Party may propose to the other Party that consultations be held on any matter concerning interpretation, application Article 12 APPLICATION This present Agreement shall also apply to investments which have been made prior to its entry into force by investors of the one Article 13 TRANSITION 1. This Agreement substitutes and replaces the Agreement on reciprocal encouragement and protection of investments between the Government 2. The present Agreement shall apply to all investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Article 14 APPLICATION AND TERMINATION OF THE AGREEMENT CONCERNING THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom of the Netherlands in Europe Subject to the provisions of Article 15 , the Kingdom of the Netherlands shall be enpost_titled to terminate the application of the present Article 15 ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION 1. This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have 2. Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, 3. With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the preceding provisions of Article 1 to 14 In Witness Whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. Done in two originals at BEIJING on 26 NOVEMBER 2001,in Chinese, Netherlands and English languages, all texts being equally authoritative. FOR THE_FOR THE GOVERNMENT OF GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF THE KINGDOM OF CHINATHE NETHERLANDS Protocol to the Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the People’s Republic of China and the On the signing of the Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the People’s Republic of China and Ad Article 1 The term “investments” mentioned in Article 1 (1) includes investments of legal persons of third State which are owned or controlled The Agreement shall also apply to reinvestments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Ad Article 3 , paragraphs 2 and 3 In respect of the People’s Republic of China, paragraphs 2 and 3 of Article 3 do not apply to: (a) any existing non-conforming measures maintained within its territory; (b) the continuation of any non-conforming measure referred to in subparagraph a); (c) an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph a) to the extent that the amendment does not increase the non-conformity It will be endeavored to progressively remove the non-conforming measures. Ad Article 7 1. With regard to the People’s Republic of China, the transfer referred to in Article 7 of this Agreement shall comply with relevant 2. In this respect the People’s Republic of China shall accord to the investors of the Kingdom of the Netherlands treatment not less 3. These formalities shall not be used as a means of avoiding the Contracting Party’s commitments or obligations under this Agreement. 4. The provisions of Article 7 of this Agreement shall not affect the rights and obligations with respect to exchange restrictions that Ad Article 10 The Kingdom of the Netherlands takes note of the statement that the People’s Republic of China requires that the investor concerned FOR THEFOR THE GOVERNMENT OFGOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF THE KINGDOM OF CHINATHE NETHERLANDS |
The Government of the People’s Republic of China
2001-11-26
|
The State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine Order of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine No.11 In order to accelerate the transformation of the government functions and improve the administrative level according to law, the State Director general of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine Li Changjiang December 11,2001 Announcement of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine on the Catalog of the First Set of Abolished Attachment: Catalog of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the First Set of Abolished Departmental
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE ADMINISTRATION OF IMPORT QUOTAS FOR MACHINERY AND ELECTRONIC PRODUCTS
| ||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||
|
(Adopted by the Second Session of the Fifth National People’s Congress on July 1, 1979 and Promulgated on and Effective as of July Article 1. With a view to expanding international economic co-operation and technical exchange, the People’s Republic of China permits foreign Article 2. The Chinese Government protects, in accordance with the law, the investment of foreign joint venturers, the profits due them and their All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Article 3. The joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the Foreign Article 4. A joint venture shall take the form of a limited liability company. The proportion of the investment contributed by the foreign joint venturer(s) shall generally not be less than 25 per cent of the The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their respective contributions to the registered No assignment of the registered capital of a joint venturer shall be made without the consent of the other parties to the venture. Article 5. Each party to a joint venture may make its investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc. The technology and the equipment that serve as a foreign joint venturer’s investment must be advanced technology and equipment that The investment of a Chinese joint venture may include the right to the use of a site provided for the joint venture during the period The various investments referred to above shall be specified in the joint venture contract and articles of association, and the value Article 6. A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles The board of directors is empowered, pursuant to the provisions of the articles of association of the joint venture, to discuss and The offices of president and vice-president(s) (or factory manager and deputy manager(s)) shall be assumed by the respective parties The employment and dismissal of the staff and workers of a joint venture shall be provided for in accordance with the law in the agreement Article 7. After payment out of the gross profit earned by the joint venture of the joint venture income tax, pursuant to the provisions of the A joint venture that possesses advanced technology by world standards may apply for a reduction of or exemption from income tax for A foreign joint venturer that reinvests in China its share of the net profit may apply for refund of a part of the income taxes already Article 8. A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China. The pertinent foreign exchange transactions of a joint venture shall be conducted in accordance with the regulations on foreign exchange In its operating activities a joint venture may directly raise funds from foreign banks. The various kinds of a insurance coverage of joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies. Article 9. The production and operating plans of a joint venture shall be filed with the departments in charge and shall be implemented through In its purchase of required raw and processed materials, fuels, parts and auxiliary equipment, etc., a joint venture should give first A joint venture is encouraged to market its products outside China. Export products may be distributed to foreign markets through Whenever necessary, a joint venture may establish branches outside China. Article 10. The net profit that a foreign joint venturer receives after fulfilling its obligations under the laws and the agreement and the contract, A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange that it is enpost_titled to remit abroad. Article 11. The wages, salaries and other legitimate income earned by the foreign staff and workers of a joint venture, after payment of the individual Article 12. The contract period of a joint venture may be decided through consultation by the parties to the venture according to its particular Article 13. Before the expiration of the joint venture contract period, in case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations Article 14. Disputes arising between the parties to a joint venture that the board of directors cannot settle through consultation may be settled Article 15. This Law shall come into force on the day of its promulgation. The power to amend this Law is vested in the National People’s Congress. (The English translations are for reference only)
|