JUDGES LAW
Judges Law of the People’s Republic of China | |
|
|||||||||||
Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. | |||||||||||
Judges Law of the People’s Republic of China | |
|
|||||||||||
Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress. | |||||||||||
The State Administration for Industry and Commerce Circular of the State Administration for Industry and Commerce on Prompt and Efficient Completion of Business Registration Cancellation GongShangQiZi [2001] No.238 August 29,2001 Administrations for industry and commerce in various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government: In recent years, some local governments have closed and repealed some enterprises in succession. Some enterprises lacking in adequate I. Each local administration of industry and commerce should conduct a special review of the enterprises which competent government authorities II. Each local administration of industry and commerce should report this matter to the provincial, autonomous region or municipal government |
The State Administration for Industry and Commerce
2001-08-29
The Ministry of Labor and Social Security, the State Administration for Industry and Commerce Decree of the Ministry of Labor and Social Security and the State Administration for Industry and Commerce No.14 The Interim Provisions on the Administration of the Establishment of Chinese-foreign Joint Venture and Chinese-foreign Cooperative Minister of the Ministry of Labor and Social Security: Zhang Zuoji Director of the State Administration for Industry and Commerce (SAIC): Wang Zhongfu October 9, 2001 Interim Provisions on the Administration of Chinese-foreign Joint Venture and Chinese-foreign Cooperative Job Intermediary Institutions Article 1 These Provisions have been formulated in accordance with the Labor Law, the Law on Chinese-foreign Equity Joint Enterprises and the Article 2 These Provisions shall be observed in the establishment of Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative institutions Article 3 The administrative departments of labor and social security, the administrative departments of foreign trade and economic cooperation In order to set up a Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institution, the approval of the The representative offices of foreign enterprises in China and the foreign chambers of commerce established in China may not engage Article 4 The Chinese-foreign joint venture and Chinese-foreign cooperative job intermediary institutions shall carry out their business activities Article 5 A Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution may be engaged in any and all of the following 1. providing intermediary services to the job seekers and employing entities both at home and abroad; 2. providing services in employment guidance and consultation; 3. collecting and distributing information about the labor markets; 4. holding job fairs after obtaining the consent of the department of labor and social security on the provincial level or the department 5. engaging in other services as ratified by the department of labor and social security on the provincial level or the department of Relevant provisions of the state shall be applicable to the intermediary services provided by the Chinese-foreign joint venture and Article 6 The following conditions shall be satisfied in the application for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign 1. The foreign investor that applies for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary 2. The Chinese investor that applies for establishing a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary 3. The Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative institution to be established shall have a registered capital of Article 7 To establish a Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary institution, an application shall be After having received the application, the department of foreign trade and economic cooperation on the provincial level shall transfer 1. registration certificates of both the Chinese and foreign parties (in photocopy); 2. career certificates (in photocopy) and resumes of the major business operators; 3. resumes and employment credentials of the future full-time employees; 4. certificates for the use of domicile; 5. certificates of business scope to be engaged in; 6. other documents as provided in laws or regulations. Article 8 The department of labor and social security on the provincial level shall, after receiving the documents that have been transferred Article 9 The department of foreign trade and economic cooperation shall, within 30 days after receiving the certification document of the department Article 10 Any applicant that have obtained approval shall, within 30 days after receiving the certificate of approving the Chinese-foreign joint Article 11 If there is any change in the investors, proportion of shares of the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative Article 12 The Provisions for the Administration of Labor Markets and other relevant provisions for the administration of enterprises with foreign Article 13 These Provisions shall be applicable by reference to the Chinese-foreign joint venture or Chinese-foreign cooperative job intermediary Article 14 These Provisions shall enter into force as of December 1, 2001. |
The Ministry of Labor and Social Security, the State Administration for Industry and Commerce
2001-10-09
AGREEMENT ON ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Kingdom of the Netherlands (hereinafter referred to as Desiring to strengthen their traditional ties of friendship and to extend and intensify the economic relations between them, particularly Recognising that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology Have agreed as follows: Article 1 DEFINITIONS For the purpose of this Agreement, 1. The term “investment” means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting (a) movable and immovable property and other property rights such as mortgages and pledges; (b) shares, debentures, stock and any other kind of participation in companies; (c) claims to money or to any other performance having an economic value associated with an investment; (d) intellectual property rights, in particular copyrights, patents, trade-marks, trade-names, technological process, know-how and goodwill; (e) business concessions conferred by law or under contract permitted by law, including concessions to search for, cultivate, extract Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments. 2. The term “investor” means, (a) natural persons who have the nationality of either Contracting Party in accordance with the laws of that Contracting Party; (b) economic entities, including companies, corporations, associations, partnerships and other organizations, incorporated and constituted 3. The term “returns” means the amounts yielded from investments, including profits, dividends, interests, capital gains, royalties and 4. For the purposes of this Agreement, the term “territory” means respectively: – for the People’s Republic of China, the territory of the People’s Republic of China (including the territorial sea and air space – for the Kingdom of the Netherlands, the territory of the Kingdom of the Netherlands and any area adjacent to the territorial sea Article 2 PROMOTION AND ADMISSION OF INVESTMENTS Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such Article 3 TREATMENT OF INVESTMENT 1. Investments of investors of each Contracting Party shall all the time be accorded fair and equitable treatment in the territory of 2. Neither Contracting Party shall take any unreasonable or discriminatory measures against the management, maintenance, use, enjoyment 3. Each Contracting Party shall accord to investments and activities associated with such investments by the investors of the other Contracting 4. Each Contracting Party shall observe any commitments it may have entered into with the investors of the other Contracting Party with 5. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter 6. The provisions of paragraphs 1 to 5 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the (a) agreements establishing customs unions, economic unions, monetary unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements (b) any international agreement or international arrangement relating wholly or mainly to taxation; (c) any international agreement or arrangement for facilitating small scale investments in border areas. Article 4 ENTRY AND SOJOURN OF PERSONNEL Each Contracting Party shall, with in the framework of its legislation, give sympathetic consideration to application for visas and Article 5 EXPROPRIATION 1. Neither Contracting Party shall expropriate, nationalise or take other similar measures (hereinafter referred to as “expropriation”) a)the expropriation is done in the public interest and under domestic legal procedures; b)the expropriation is not discriminatory or contrary to any undertaking which the Contracting Party, which takes such measures, may c)the expropriation is done against compensation. 2. The compensation referred to in paragraph 1 c) shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investment immediately Article 6 COMPENSATION FOR DAMAGES AND LOSSES Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, a Article 7 REPATRIATION OF INVESTMENTS AND RETURNS 1. Each Contracting Party shall, guarantee to the investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns (a) profits, dividends, interests and other legitimate income; (b) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of investments; (c) payments pursuant to a loan agreement in connection with investments; (d) royalties in relation to the matters in paragraph 1 (d) of Article1; (e) payments of technical assistance or technical service fee, management fee; (f) payments in connection with contracting projects; (g) earnings of investors of the other Contracting Party who work in connection with an investment in its territory. 2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall affect the free transfer of compensation paid under Article 5 and 6 of this Agreement. 3. The transfer mentioned above shall be made in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable Article 8 SUBROGATION If one Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity given in respect of an investment Article 9 SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN CONTRACTING PARTIES 1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, 2. If a dispute cannot thus be settled within six months, it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an 3. Such tribunal comprises of three arbitrators. Within two months of the receipt of the written notice requesting arbitration, each 4. If the arbitral tribunal has not been constituted within four months from the receipt of the written notice requesting arbitration, 5. The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the provisions 6. The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both Contracting Parties. 7. Each Contracting Party shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The relevant Article 10 SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN AN INVESTOR AND A CONTRACTING PARTY 1. Disputes which might arise between one of the Contracting Parties and an investor of the other Contracting Party concerning an investment 2. An investor may decide to submit a dispute to a competent domestic court. In case a legal dispute concerning an investment in the 3. If the dispute has not been settled amicably within a period of six months, from the date either party to the dispute requested amicable (a) the International Center for Settlement of Investment Disputes, for settlement by arbitration or conciliation under the Convention (b) an ad hoc arbitral tribunal, unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, to be established under the Arbitration Rules 4. The ad hoc tribunal shall decide a dispute in accordance with such rules of law as may be agreed by the parties. In absence of such 5. The arbitral awards shall be final and binding on both parties to the dispute. Article 11 CONSULTATIONS Either Contracting Party may propose to the other Party that consultations be held on any matter concerning interpretation, application Article 12 APPLICATION This present Agreement shall also apply to investments which have been made prior to its entry into force by investors of the one Article 13 TRANSITION 1. This Agreement substitutes and replaces the Agreement on reciprocal encouragement and protection of investments between the Government 2. The present Agreement shall apply to all investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Article 14 APPLICATION AND TERMINATION OF THE AGREEMENT CONCERNING THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom of the Netherlands in Europe Subject to the provisions of Article 15 , the Kingdom of the Netherlands shall be enpost_titled to terminate the application of the present Article 15 ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION 1. This Agreement shall enter into force on the first day of the following month after the date on which both Contracting Parties have 2. Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, 3. With respect to investments made prior to the date of termination of this Agreement, the preceding provisions of Article 1 to 14 In Witness Whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. Done in two originals at BEIJING on 26 NOVEMBER 2001,in Chinese, Netherlands and English languages, all texts being equally authoritative. FOR THE_FOR THE GOVERNMENT OF GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF THE KINGDOM OF CHINATHE NETHERLANDS Protocol to the Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the People’s Republic of China and the On the signing of the Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the People’s Republic of China and Ad Article 1 The term “investments” mentioned in Article 1 (1) includes investments of legal persons of third State which are owned or controlled The Agreement shall also apply to reinvestments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Ad Article 3 , paragraphs 2 and 3 In respect of the People’s Republic of China, paragraphs 2 and 3 of Article 3 do not apply to: (a) any existing non-conforming measures maintained within its territory; (b) the continuation of any non-conforming measure referred to in subparagraph a); (c) an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph a) to the extent that the amendment does not increase the non-conformity It will be endeavored to progressively remove the non-conforming measures. Ad Article 7 1. With regard to the People’s Republic of China, the transfer referred to in Article 7 of this Agreement shall comply with relevant 2. In this respect the People’s Republic of China shall accord to the investors of the Kingdom of the Netherlands treatment not less 3. These formalities shall not be used as a means of avoiding the Contracting Party’s commitments or obligations under this Agreement. 4. The provisions of Article 7 of this Agreement shall not affect the rights and obligations with respect to exchange restrictions that Ad Article 10 The Kingdom of the Netherlands takes note of the statement that the People’s Republic of China requires that the investor concerned FOR THEFOR THE GOVERNMENT OFGOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF THE KINGDOM OF CHINATHE NETHERLANDS |
The Government of the People’s Republic of China
2001-11-26
The State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine Order of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine No.11 In order to accelerate the transformation of the government functions and improve the administrative level according to law, the State Director general of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine Li Changjiang December 11,2001 Announcement of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine on the Catalog of the First Set of Abolished Attachment: Catalog of the State Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the First Set of Abolished Departmental
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE ADMINISTRATION OF IMPORT QUOTAS FOR MACHINERY AND ELECTRONIC PRODUCTS
| ||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||
The State Administration of Taxation Official Reply of the State Administration of Taxation on Value Added Tax Relating to Repair and Replacement Business Accepted from GuoShuiHan [2001] No.104 January 20, 2001 The Administration of State Taxation of Xiamen City: “The Report for Requesting Instructions on Exemption of Value Added Tax relating to Repair and Replacement Business Accepted from In accordance with the provisions of Article 2 of the “Interim Regulations of the People’s Republic of China on Value Added Tax, |
The State Administration of Taxation
2001-01-20
The State Administration of Foreign Exchange, the General Administration of Customs Circular of the State Administration of Foreign Exchange and the General Administration of Customs on Launching a Pilot Project for Huifa [2001] No.7 January 22, 2001 Shanghai, Tianjin, and Guangzhou Branch of the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter SAFE), Beijing Department of According to the written reply of the State Council to GAC and other 11 government departments on the Written Request on Relevant A sub-system of ESELAP named Export Collection in Foreign Exchange makes use of the advanced information technology, draws support To ensure smooth experimental operation of the System of Export Collection in Foreign Exchange (hereinafter SECFE), relevant issues 1. SECFE is a major project of the state to formalize foreign trade and financial order, and to ensure economic safety of the state. 2. SAFE branches in pilot cities shall do following works strictly according to requirement: (1) Employing new version Verification Certificates. New Version Verification Certificate refers to one that is stamped with bar code (2) The amount of paper-made new version Verification Certificate issued by SAFE to the enterprise shall be the smaller one comparing (3) SAFE shall no longer require the applicant on the spot fill out its name in or affix its name seal to paper-made new version Verification (4) When conducting the procedure of verification of export collection in foreign exchange, SAFE shall examine paper-made new version (5) If new version Verification Certificate has no electronic accounts data, or electronic accounts show difference from paper-made vouchers, 3. Each customs in pilot cities shall do following works strictly according to requirement: (1) When conducting the procedure of customs declaration for the enterprise, customs shall adhere to the principle of one copy of Verification (2) Before declaring exports to customs, the enterprise shall record the serial number of the new version Verification Certificate at (3) Customs who check new version Verification Certificate by external network shall examine case by case the consistence (including the (4) When conducting the procedure of customs clearance, customs shall write their opinion in the column of Check and Release by Customs, (5) In the case that goods are returned in full-amount, customs who check new version Verification Certificate by external network shall (6) In the case that customs declaration form is returned because of being filled incorrectly, customs shall reinstate electronic accounts (7) Customs shall ensure the accuracy of the paper-made vouchers of customs declaration form and electronic accounts data, as well as 4. Timetable for experimental operation of SECFE (1) As of February 8, 2001, export enterprises in Beijing shall apply for new version Verification Certificates by inter-net, and apply (2) As of March 15, 2001, every enterprise in Shanghai, Tianjin, and Guangzhou shall apply for new version Verification Certificates by (3) SECFE is planned to operate nationwide as of June 1, 2001. Every enterprise, SAFE branch, and customs shall operate according to the 5. An Announcement is distributed here as an attachment to you for smooth experimental operation of SECFE. Please make it pubic in relevant If there is any problem during the implementation, please report to SAFE of GAC in time. Hotline to SAFE: 010-68518956 Hotline to GAC: 010-65195656 |
The State Administration of Foreign Exchange, the General Administration of Customs
2001-01-22
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Order of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China No.11 The Interim Rules on the Hearing of Investigation on Safeguard Measures, examined and adopted at the executive meeting on February Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Shi Guangsheng February 10, 2002 Interim Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China on the Hearing of Investigation Article 1 These Rules are enacted in accordance with the relevant provisions in the Regulation of the People’s Republic of China on Safeguard Article 2 These Rules shall be applicable to the hearings held by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in the process of investigating Article 3 The Import and Export Fair Trade Bureau of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as “the Article 4 The hearings mentioned in these Rules shall be held publicly. While the hearings involving State secrets, commercial secrets or personal Article 5 The Import and Export Fair Trade Bureau shall hold a hearing upon the application by an interested party. The Import and Export Fair Article 6 Where the Import and Export Fair Trade Bureau holds a hearing of its own accord, it shall notify the interested parties in advance, Article 7 The interested parties referred to in these Rules shall be the applicants for investigation of safeguard measures, the governments Article 8 An interested party requesting a hearing shall file a written application for such a request to the Import and Export Fair Trade Bureau. The application shall include the following contents: (1) the name, address and relevant information of the applicant for the hearing; (2) the application items; (3) the reason for the application. Article 9 The Import and Export Fair Trade Bureau shall, within 15 days after the receipt of the written application of an interested party Article 10 The notice of the Import and Export Fair Trade Bureau on deciding to hold a hearing shall include the following contents: (1) the decision on holding the hearing; (2) the reason for the decision on holding the hearing; (3) the time, place and relevant requirements for each interested party to register before the hearing; (4) other matters relating to the hearing. Article 11 Each interested party shall, after receiving the notice on deciding to hold a hearing, register himself/itself in the Import and Export Article 12 The Import and Export Fair Trade Bureau shall, within 20 days as of the deadline for registration as determined in the notice on deciding Article 13 The president of the hearing shall exercise the following powers in the hearing: (1) to preside the hearing conference; (2) to confirm the identifications of the participants to the hearing; (3) to maintain the order of the hearing; (4) to raise questions to each interested party; (5) to decide on whether to permit each interested party to submit supplementary evidence and whether to invite the experts to appraise (6) to decide to suspend or terminate the hearing; (7) other matters needed to be decided on in the hearing. Article 14 Each interested party of a hearing may either have its legal representative or principle responsible person participate the hearing, Article 15 An interested party participating a hearing shall bear the following obligations: (1) to be present at the hearing on time and at the designated place; (2) to obey the hearing disciplines and the arrangements by the president of the hearing; (3) to truthfully answer the questions raised by the president of the hearing. Article 16 A hearing shall be held according to the following procedures: (1) the president of the hearing announces the beginning of the hearing, and reads out the hearing disciplines; (2) the president of the hearing checks the participants; (3) the interested parties make their statements; (4) the president of the hearing enquires the interested parties; (5) the interested parties make their final statements; (6) the president announces the close of the hearing. Article 17 The purpose of the hearing lies in providing opportunities for the investigation organ in further collecting information as well as Article 18 Records shall be made in the hearing, on which the president of the hearing, the recorder and each interested party participating Article 19 In case of any of the following circumstances, the Import and Export Fair Trade Bureau may decide to postpone or cancel the hearing: (1) the applicant for the hearing meets with events or acts of force majeure, and has submitted the written application for postponing (2) the investigation on safeguard measures is terminated; (3) other matters for which the hearing should be postponed or canceled. Article 20 After the factors for postponing a hearing have been eliminated, the Import and Export Fair Trade Bureau shall immediately resume Article 21 The form of the notices mentioned in these Rules shall be the announcement by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, Article 22 The working language used in hearings shall be Chinese. Article 23 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be responsible for the interpretation of these Rules. Article 24 These Rules shall enter into force on March 13, 2002. |
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2001-02-10
The China Commission for the Promotion of International Trade, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Circular of the China Commission for the Promotion of International Trade and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation MaoCuZhanGuan [2001] No.3 February 15, 2001 According to the requirements of the Letter of General Office of the State Council Concerning Relevant Questions on the Examination Chapter I General Provisions Article 1 These Measures have been formulated according to the requirements of the Letter of General Office of the State Council Concerning Article 2 The phrase “holding economic and trade exhibitions abroad” (hereinafter referred to as “exhibitions held abroad” for short), as mentioned Article 3 The China Commission for the Promotion of International Trade (hereinafter referred as “CCPIT” for short) is responsible for the examination, Article 4 The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the PRC (hereinafter referred as “MFTEC” for short) is responsible for the Chapter II Exhibition Organizers Article 5 The CCPIT is responsible for organizing participants in the World Fair, registered or approved by the International Exhibition Bureau Article 6 National chambers of commerce for import and export, and branches of the CCPIT in various industries, may hold exhibitions abroad, Article 7 If it is necessary to hold exhibitions abroad in the name of local governments, for the purpose of coordinating economic and trade Article 8 Branches of the CCPIT in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities directly Article 9 Associations of foreign-funded enterprises approved by the MFTEC, professional exhibition companies, and other relevant entities may Chapter III Competence of Examination and Approval Article 10 Plans for holding exhibitions abroad by the CCPIT, on behalf of the state, are submitted to the State Council for examination and Chapter IV Procedures for Examination and Approval, and Record for Reference Article 11 Management of examination and approval applies to the holding of exhibitions in those counties where exhibitions are centralized, Article 12 To hold exhibitions in countries by management of examination and approval, organizers should submit plans of holding exhibitions Article 13 The CCPIT examines the plans for holding exhibitions submitted by the organizers in the last month of each quarter (plans for the Article 14 The CCPIT sends plans that have been approved upon examination to the MFTEC for countersignature. The MFTEC shall countersign the Article 15 To hold exhibitions in countries by management of examination and approval, organizers should also submit an application of participating Article 16 To hold exhibitions in countries by management of record for reference, organizers should submit plans for holding exhibitions three Article 17 Departments in charge of foreign economic and trade at all levels shall take the ratification or record of holding exhibitions abroad Article 18 Departments of foreign economic and trade, foreign affairs and exchange control, and authorized administrations of foreign exchange Chapter V Criterions and Requirements of Examination and Approval Article 19 The criteria for examining and approving exhibitions held abroad are: the demand of diplomacy or foreign economic and trade, political Article 20 The organizers should formulate feasible annual plans for holding exhibitions abroad and get the consent of the Chinese embassies Article 21 Departments in charge of foreign economic and trade of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Article 22 In principle, two persons may attend the exhibition for each standard stall (3 3 m2) for 4 days plus the longest exhibition period. Article 23 No unit shall organize and hold exhibitions abroad without approval; once a plan for holding exhibitions is approved, it shall not Chapter VI Management of Exhibition Group Article 24 Organizers should abide by the laws and regulations of China strictly, keep to their promises, lay stress on services and take charges Article 25 Organizers should encourage enterprises to choose commodities of new and high technology, high added value and good marketability Article 26 Organizers should lay stress on the effect of trade deals, and organize enterprises to carry out market research and trade negotiations Article 27 Organizers should strengthen the management of members going abroad, organize participating members study disciplines of foreign affairs, Article 28 Organizers should draw up strict management measures of the exhibition group and strengthen leadership to the exhibition group; organize Article 29 Organizers should accept the leadership of embassies and consulates of China stationed in the country where the exhibition is held Article 30 For exhibition groups composed of many organizers and large scale shows attending the same exhibition (exposition), the MFTEC shall Article 31 Organizers shall submit surveys and summaries of holding exhibition abroad to the CCPIT and the MFTEC in 1 month after the exhibition Chapter VII Punishments Article 32 The CCPIT shall circulate a notice of criticism to organizers if they engage in one of the following acts but the circumstances are 1) Holding exhibitions abroad without approval; 2) Transferring the letter of ratification to others; 3) Traveling at public expenses in the name of holding exhibitions abroad; 4) Adding members of the exhibition group or extending the period abroad at will; 5) Infringing the interest of the participating enterprises; 6) Other acts against the rules that are not very serious. Article 33 The CCPIT can break off plans of holding exhibitions abroad that have been approved if organizers engage in acts seriously against Article 34 The CCPIT shall suspend the application for holding exhibitions abroad for 1 year if organizers engage in one of the following acts: 1) Holding exhibitions abroad without approval and causing serious consequences; 2) Altering, buying in and selling the letter of ratification for a profit or transferring the letter of ratification repeatedly; 3) Seriously violating disciplines of foreign affairs, and finance and economics, and causing serious consequences. 4) Infringing the interest of participating enterprises and having been complained repeatedly. Article 35 The MFTEC shall render administrative punishments as canceling the qualification of holding exhibitions abroad if organizers engage 1) Holding exhibitions abroad without approval repeatedly; 2) Counterfeiting the letter of ratification or altering, buying in and selling the letter of ratification for a profit repeatedly; 3) Seriously harming the external image of our country in foreign countries; 4) Having been published by the CCPIT repeatedly in 2 years; 5) Other acts that are seriously against the rules. Article 36 Legal responsibility of relevant members that violate the laws during holding exhibition abroad shall be investigated according to Chapter VIII Supplementary Provisions Article 37 The Measures come into effect as of the day of publishing and distribution. If relevant rules for holding exhibitions abroad put in Article 38 Plans for holding exhibitions in Hong Kong, Macao Special Administrative Region and Taiwan shall still be examined and approved by Attachment:Countries to Which Management of Examination and Approval of Holding Exhibitions Abroad is Applied 1. Countries where exhibitions are centralized: Germany, Italy, France, Britain, Spain, Switzerland, Russia, Israel, the United Arab 2. Countries without diplomatic relations. |
The China Commission for the Promotion of International Trade, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2001-02-15