Home China Laws 2007 Page 12

2007

REGULATIONS ON ADMINISTRATION OF TECHNOLOGIES THE IMPORT OF WHICH IS PROHIBITED OR RESTRICTED

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission

Order of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Economic and Trade Commission

No.18

In accordance with the Foreign Trade Law of the P.R. China and the Regulations of the People’s Republic of China on Administration
of Import and Export of Technologies, the Regulations of the P.R. China on the Technologies the Import of Which Is Prohibited or
Restricted are hereby published, and shall enter into force as of January 1, 2002.

Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Shi Guangsheng

Director of the State Economic and Trade Commission Li Rongrong

December 28, 2001

Regulations on Administration of Technologies the Import of Which Is Prohibited or Restricted

Article 1

These regulations are formulated in accordance with the Foreign Trade Law of the People’s Republic of China and the Regulations of
the People’s Republic of China on Administration of Import and Export of Technologies in order to promote import of technologies.

Article 2

Import of technologies which fall within the Subsection of Technologies Prohibited from Import in the Catalogue of Technologies the
Import of Which Is Prohibited or Restricted (to be published separately) shall be prohibited.

Article 3

The State adopts a licensing system for the import of technologies the import of which is restricted. The importer of technologies
which fall within the Subsection of Technologies Restricted to Be Imported is in the Catalogue of Technologies the Import of Which
Are Prohibited or Restricted shall apply for licenses in accordance with these Regulations.

Article 4

MOFTEC and SETC are jointly responsible for the administration of the licensing system for the import under Article 3 above of technologies
restricted to be imported.

Article 5

The importer shall, before importing in accordance with Article 3 above technologies restricted to be imported, shall fill in the
Application Form for Import of Restricted Technologies which is attached here as Attachment I, and submit it to MOFTEC in order to
apply for a license.

Article 6

Within thirty (30) working days after receiving the Application Form, MOFTEC shall make the trade review and SETC the technical review
of the application before they decide to approve or disapprove the application.

In case the application documents are incomplete, unclear or do not conform with the requirement, the documents shall be returned
to the applicant for revision and completion. The date on which the applicant re-submits the application or hands in the final documents
shall be deemed as the date of reception of the application.

Article 7

The trade review of the application for import of restricted technologies shall include:

(1)

Review on whether the application is in conformity with the foreign trade policies of the State and on whether it will promote the
economic and technological cooperation between China and other countries;

(2)

Review on whether the application is in conformity with the international commitments binding on China.

Article 8

The technical review of the application for import of restricted technologies shall include:

(1)

Review on whether the application may jeopardize the State security or social and public interests;

(2)

Review on whether the application is detrimental to the life and health of human beings;

(3)

Review on whether the application will damage the natural environment;

(4)

Review on whether the application is in conformity with the State policies for industrial, economic and social development, conducive
to technological progression and upgrading of industrial products, and to the protection of the national rights and interests in
economic and technological development.

Article 9

If the application is approved, MOFTEC will issue a standard and uniformly numbered Proposal for Technology Import License, which
is attached here as Attachment II. The importer of technologies may enter into contracts of import of technologies upon obtaining
the Proposal for Technology Import License.

Article 10

Upon signing the contract of import of technologies, the importer shall submit the Proposal for Technology Import License, copies
of the contract and attachments and documents evidencing the legal status of the contracting parties, to MOFTEC in order to apply
for a Technology Import License.

Article 11

MOFTEC shall, upon reviewing the authenticity of the contract, decides to grant or not grant the Technology Import License within
ten (10) working days after receiving the documents listed in Article 10 above.

Article 12

The importer may, when submitting the application to MOFTEC in accordance with Article 5 of these Regulations, also submit copies
of the contract of import of technologies and its attachments which are already signed.

Within thirty (30) working days after receiving the above documents, MOFTEC shall make the trading review and SETC the technical review
of the application and decide to approve or disapprove the application for import. MOFTEC shall, within ten (10) working days after
the application is approved, review the authenticity of the contract, and decide to grant or not grant the Technology Import License.

In case the application documents are incomplete, unclear or do not conform with the requirement, the documents shall be returned
to the applicant for revision and completion. The date on which the applicant re-submits the application or hands in the final documents
shall be deemed as the date of reception of the application.

Article 13

If deciding to grant the License, MOFTEC shall issue a standard and uniformly numbered Technology Import License, which is attached
here as Attachment III. The contract of import of restricted technologies shall be effective upon the date on which the License is
issued.

Article 14

The importer of restricted technologies shall, when approaching MOFTEC to obtain the Technology Import License, log on the System
of Administration of Contracts of Import of Technologies on the website of China International E-Commerce Network (https://info.ec.com.cn),
and upload the content of the contract.

Article 15

In case an investment project needs the approval by the competent authorities and involves import of restricted technologies, the
importer of the said technologies shall, when submitting the application in accordance with Article 5 or 12 of these Regulations
to MOFTEC, also provide the approval documents of the competent authorities.

Article 16

In case revision is made to the main content of the contract of import of technologies for which a License has been obtained, the
importer is required to apply for a new License in accordance with these Regulations.

Article 17

The importer shall present the Technology Import License in order to go through the formalities at the authorities of foreign exchange,
banking, taxation and customs.

Article 18

Importers who have violated the provisions of these Regulations shall incur legal responsibilities in accordance with the Regulations
of the People’s Republic of China on Administration of Import and Export of Technologies.

Article 19

Import of special technologies for military use and national defense is not subject to these Regulations.

Article 20

These Regulations shall enter into force on January 1, 2002.

Attachment:

I. Application Form of Import of Restricted Technologies (omitted)

II. Proposal for Technology Import Licence of the People’s Republic of China

III. Technology Import Licence of the People’s Republic of China Attachment II:Proposal for Technology Import Licence of the People’s Republic of China

No:

1.Importer

2.No.of proposal for technology import license

3.Application No.

4.Exporter

5.Mode of technology import

6.Technologyitem:

Code:

7.Supplementary detail:

8.Issuing authority stamp & signature

9.Issuing date

Attachment III:Technology Import Licence of the People’s Republic of China

1.Importer

2.No.of technology import license

3.Application No.

4.No.of proposal for technology import license

5.Exporter

6.Mode of technology import

7.Technologyitem:

Code:

8.Supplementary detail:

9.Issuing authority stamp & signature

10.Issuing date



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission
2001-12-28

 







REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON THE ISSUE CONCERNING THE OPERATIONAL ACTIVITIES OF INTERNAL DEPARTMENTS OF ENTERPRISES

The State Administration for Industry and Commerce

Reply of the State Administration for Industry and Commerce on the Issue Concerning the Operational Activities of Internal Departments
of Enterprises

GongShangQiZi [2001] No.368

December 19, 2001

Hebei Administration for Industry and Commerce:

We have studied your Request for Instructions on How to Apply Paragraph 2 of Article 2 of Related Issues of China Oil and Natural
Gas Corporation and the State Administration for Industry and Commerce on Applications for Registration as Oil Enterprises (JiGongShang
[2001] No.125) and now reply as follows:

In accordance with Paragraph 2 of Article 2 of the Circular of China Oil and Natural Gas Corporation and the State Administration
for Industry and Commerce Concerning Related Issues on Applications for Registration as Oil Enterprises (ZhongYouQiZi [1991] No.206),
internal construction and manufacturing units and assisting manufacturing units affiliated to enterprises that need no registration
for independent business operation are only restricted to those that “provide mere products and labor services internally and have
no external business operations whatsoever”. Units that “own partial external business operations” should “register for business
operation in compliance with the regulations.” The term “enterprise” here refers to any organization established in line with the
law with the legal capacity for independent business operation. “Internal” refers to within the business entity. Such “internal”
units as manufacturing and construction units and assisting manufacturing units affiliated to the business entity that are established
outside the residence of the business entity, provide products and services to parties that do not belong to the internal range of
the business entity and engage in external business operation should apply for the required registration in line with the provisions.
Otherwise, they shall be investigated in accordance with the Regulations for Controlling the Registration of Enterprises as Legal
Persons and its implementing rules.



 
The State Administration for Industry and Commerce
2001-12-19

 







REGULATION CONCERNING MANAGEMENT OF COMPULSIVE PRODUCT CERTIFICATION

The Bureau of Quality Control Inspection and Quarantine

Order of the State Bureau of Quality Control Inspection and Quarantine

No.5

The Regulation concerning Management of Compulsive Product Certification was examined and adopted at the Bureau-Affair Meeting of
the Head Bureau of Quality Control, Inspection and Quarantine of the PRC on November 21, 2001. It is hereby promulgated and shall
come into force on May 1, 2002.

Li Changjiang , Director of the State Bureau of Quality Control Inspection and Quarantine

December 3, 2001

Regulation Concerning Management of Compulsive Product Certification

Chapter 1 General Provisions

1

This Ordinance is formulated to improve and regulate compulsive product certification, and safeguard the interests of the state, the
society, and the public in a practical manner. It is in accordance with the laws and regulations concerning product safety-quality
permit and product quality certification; it is also within the functions and powers authorized by the State Council to the Head
Bureau of Quality Control, Inspection and Quarantine of the PRC and the Supervisory and Managerial Committee of Certification and
Permit of the PRC

2

The state shall carry out compulsive certification to the products involving human health and safety, animal life and health, environmental
protection and public safety.

3

In accordance with the authorizations of the State Council, the Supervisory and Managerial Committee of Certification and Permit of
the PRC shall be responsible for the work of certification and permit of the whole country.

4

The state shall promulgate unified Catalogue of the Products under Compulsive Certification of the State (hereinafter called the Catalogue),
establish unified state standards, technique regulations and implementation procedures, set down and promulgate unified signs and
charge standards.

5

As for those products listed in the Catalogue (hereinafter called the Catalogue Products), they must be certified by designated certification
organizations of the state, issued certification letters by designated certification organizations, and given certification signs
before their sales, imports and utilizations in business activities.

Chapter 2 Organization and Management of Compulsive Product Certification

6

The Head Bureau of Quality Control, Inspection and Quarantine of the PRC shall formulate regulations and rules concerning compulsive
product certification in accordance with laws and regulations concerned; it shall approve and promulgate the Catalogue.

7

The Supervisory and Managerial Committee of Certification and Permit of the PRC shall be responsible for the management and implementation
of the system of compulsive product certification, and shall perform the following duties:

(1)

Conduct Management and supervision over the certification and permit of products of the whole country, and conduct coordination for
significant issues of certification and permit;

(2)

Draft and adjust the Catalogue and promulgate it together with the Head Bureau of Quality Control, Inspection and Quarantine of the
PRC;

(3)

Formulate and promulgate the Implementing Rule of Certification of Catalogue Products;

(4)

Establish applicable certificating models for Catalogue Products;

(5)

Set and promulgate certification signs;

(6)

Set the patterns and formats of certification letters;

(7)

Appoint certification organizations and inspecting organizations providing services for certificating organizations; examining organizations
shall be responsible for the inspection in compulsive product certification;

(8)

Promulgate the Catalogue of the names and working scopes of designated certificating organizations, designated inspection organizations
providing service for the former ones;

(9)

Promulgate the names of certified products and enterprises;

(10)

Examine and approve the proceedings suitable for exempt from compulsive product certification.

(11)

Guide quality control administrations to investigate into and deal with violating acts against rules concerning compulsive product
certification;

(12)

Accept complaints and appeals concerning compulsive product certification; organize for investigation and handling of serious violations;

(13)

Provide guidance for handling significant affairs concerning compulsive product certification.

8

The quality inspection administrations of various places shall be responsible for performance of the following duties:

(1)

Supervise over the Catalogue Products in the places under their control in accordance with their duties stipulated in laws and regulations;

(2)

Investigate into and deal with violations concerning compulsive product certification.

9

Duties of designated certification organizations:

(1)

Carry out compulsive product certification within their designated working scopes in accordance with the Implementing Rule of Product
Certification;

(2)

Issue certification letters to certified products;

(3)

Conduct follow-up inspections to certified products;

(4)

Accept relevant complaints and appeals concerning certification;

(5)

Suspense, cancel and recall certification letters in accordance with laws and regulations.

Chapter 3 Implementation of the System of Compulsive Product Certification

10

One of the following certification models or their combinations shall be applied to certification of Catalogue Products:

(1)

Design Appraisal;

(2)

Model Test;

(3)

Sample Inspection at manufacturing places;

(4)

Sample Inspection in markets;

(5)

Ratification of the quality guarantee systems of enterprises;

(6)

Follow-up inspection to certified products.

Product certification models shall be set in accordance with the principle of scientificity and convenience and in consideration of
various comprehensive factors including product performance, degrees of possible harm to the aspects including human health, environment
and public safety, and product manufacturing periodicity.

Specific certification models shall be stipulated in the Implementing Rule concerning Product Certification.

11

The Implementing Rule of Catalogue Product Certification shall include the followings:

(1)

The scope of applicable products;

(2)

The national standard and technique requirement of applicable products;

(3)

Certification models and corresponding product varieties and standards;

(4)

The Rule concerning division of application units;

(5)

Sample requirements and sample-sending requirements;

(6)

Requirements for confirming key components and parts (in accordance with needs)

(7)

Relevant requirements including inspection standards and codes;

(8)

Specific inspection requirements of factories (in accordance with needs);

(9)

Specific follow-up inspection requirements;

(10)

Specific requirements for applying certification signs to certified products;

(11)

Other provisions

12

The certification procedures of Catalogue Products include all or part of the following processes:

(1)

Certification application and acceptance;

(2)

Model type test;

(3)

Factory inspection

(4)

Sample test;

(5)

Evaluation and approval of certification results;

(6)

Supervision after certification;

13

Manufacturers, sellers and importers of Catalogue Products may apply to certification organizations for certification of Catalogue
Products.

14

Certification applicants of Catalogue Products shall observe the following rules:

(1)

In accordance with the Implementing Rule of Catalogue Products Certification, bring forward application letters, necessary technique
documents and samples to designated certification organizations;

(2)

If applicants are sellers or importers, they shall also provide to designated certification organizations with relevant copies of
contracts concluded between sellers and manufactures or between importers and manufactures;

(3)

If applicants authorize others with applications of Catalogue Products, they shall enter into contracts for issues including certification,
inspection, and follow-up inspection with authorized parties; the authorized parties shall provide to designated certification organizations
with authorization letters, copies of authorization contracts and other relevant contracts;

(4)

Pay certification fees in accordance with regulations.

15

Designated certification authorities shall be responsible for acceptance of certification applications, arrange for the activities
including model type tests, factory inspections and sample inspections in accordance with the Implementing Rule, make certification
decisions and issue certification letters to certified products.

Designated certification organizations shall make certification decisions and notify applicants within 90 days from acceptance of
the certification applications.

16

Certification letters are documents for proving that Catalogue Products have been up to certification requirements and allowed to
bear certification signs.

Certification letters shall include the following contents:

(1)

Applicants;

(2)

Product names, types or series names;

(3)

Product manufacturers, manufacturing or processing places;

(4)

Certification patterns;

(5)

Certification standards and technique regulations;

(6)

Issuing dates and validity dates;

(7)

Issuing authorizations.

17

Named as China Compulsory Certification in English and abbreviated as CCC or 3C, a certification sign is to prove that the Catalogue
Products have obtained permits to be sold, imported and used.

Bearers of certification letters shall use certification signs in accordance with the Rule for Management of Certification Signs.

18

Designated certification organizations shall conduct follow-up inspections to the products with certification letters as well as to
the manufacturing places of the certified products.

19

In case of the following situations, designated certification organizations shall repeal certification letters:

(1)

The applicable national standards, technique rules or implementing certification rules of Catalogue Products are modified, and the
bearers of certification letters cannot meet the modified requirements;

(2)

The validity periods of certification letters expire and the bearers of the certification letters have not applied for extension of
utilization;

(3)

Certified products are not put into production any more;

(4)

The bearers of certification letters apply for repealing their certification letters.

20

In case of the following situations, designated certification organizations shall give orders of provisional suspension of the utilizations
of certification letters:

(1)

Certification letter bearers do not use the certification letters and certification signs in accordance with regulations;

(2)

Certification letter bearers violate the Implementing Rule of Catalogue Product Certification and the requirements of designated certification
organizations;

(3)

Supervisory results show that the products are not in accordance with the Implementing Rule of Catalogue Product Certification, however,
immediate recall of certification letters is not necessary.

21

In case of the following situations, designated certification organizations shall recall the certification letters:

(1)

During the suspension period of the utilization of certification letters, certification letter bearers have not adopted rectifying
measures;

(2)

Supervisory results show that the products have serious defects;

(3)

Serious accidents are caused due to serious quality defects of certified products.

22

If applicants and bearers of certification letters hold different opinions to the certification decisions made by designated certification
organizations, they may complain or appeal to the certification organizations by which the certification decision are made; If the
applicants and bearers still oppose the handling of the certification organizations, they may appeal to the Supervisory and Managerial
Committee of Certification and Permit of the PRC.

Chapter 4 Supervision and Management of Compulsive Product Certification

23

Designated certification organizations and the designated inspection organizations providing services to the former ones, shall observe
the following regulations:

(1)

Accept the supervision and management of the Supervisory and Managerial Committee of Certification and Permit of the PRC;

(2)

Conduct certification and inspection to Catalogue Products within designated scopes in accordance with laws and regulations concerning
product quality certification

(3)

Guarantee the correctness of certification results and bear corresponding legal liabilities;

(4)

Report regularly to the Supervisory and Managerial Committee of Certification and Permit of the PRC for certificating information
of Catalogue Products;

(5)

Keep the commercial and technique secrets of certified products and shall not come into possession of others’ scientific achievements
illegally;

(6)

Shall not transfer their authority of certification acceptance, decision, and inspection to other certification organizations without
permission;

(7)

Shall not be engaged in consult and product development within the scopes of their certification duties.

(8)

Shall not presumptuously enter into agreements with other units and organizations about bilateral or multilateral acknowledgements
of certification results of Catalogue Products;

(9)

Shall not issue certification letters to Catalogue Products in accordance with the agreements described in the above item;

(10)

Investigate into and deal with the acts in violation of the laws, regulations and rules concerning quality certification in cooperation
with quality inspection administrations of various places;

(11)

Establish complaining and appealing systems for Catalogue Products; deal with disputes arising from certification of Catalogue Products
within designated scopes.

24

Manufactures, sellers and importers of certified Catalogue Products shall observe the following regulations:

(1)

Guarantee to provide necessary working conditions for certification;

(2)

Guarantee that all the certified products accord with relevant national standards and technique provisions incessantly;

(3)

Guarantee that all the Catalogue Products sold or imported by them are certified ones;

(4)

Apply certification signs to certified products in accordance with relevant regulations;

(5)

Shall not use certification letters and signs to mislead consumers;

(6)

Shall not transfer or trade certification letters and signs, or partially bring forth or copy certification letters;

(7)

Accept supervisory or follow-up inspections of various quality inspection administrations and designated certification authorities.

Chapter 5 Penalty Provisions

25

The Catalogue Products that fail to be certified in accordance with this Ordinance shall be under penalty of less than 30 thousand
RMB Yuan and the orders of being certified within scheduled periods.

26

The Catalogue Products that do not bear certification signs in accordance with relevant regulations shall be exposed to orders of
being certified within scheduled periods; if rectifications are not conducted within scheduled time, penalties of less than 10 thousand
RMB Yuan shall be paid.

27

The acts in violation of the laws and regulations concerning product safety, quality permit and quality certification, including forging
or imitating certification letters or signs, shall be under penalty in accordance with relevant laws and regulations.

28

If designated certification organizations and designated inspection organizations providing service for the former ones, bring forth
false certification letters or forge relevant documents, they shall bear corresponding liabilities in accordance with laws and regulations.

29

The administrative penalties stipulated in this Ordinance shall be carried out by quality control administrations of various places
in accordance with the Handling Procedures of the Head Bureau of Quality Control, Inspection and Quarantine of the PRC

Chapter 6 Supplementary Provisions

30

The Implementing Rule of Certification(mentioned in this Ordinance), and specific managerial provisions( including the Rule for Management
of Certification Signs), shall be formulated separately by the Supervisory and Managerial Committee of Certification and Permit of
the PRC.

31

The Head Bureau of Quality Control, Inspection and Quarantine of the PRC shall authorize the Supervisory and Managerial Committee
of Certification and Permit of the PRC to interpret this Ordinance.

32

This Ordinance shall enter into force as of May 1, 2002.



 
The Bureau of Quality Control Inspection and Quarantine
2001-12-03

 







COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






e00063

The Standing Committee of the National People’s Congress

Copyright Law of the People’s Republic of China

Order No. 58 [2001] of president

October 27, 2001

(Adopted at the Fifteenth Session of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on September 7, 1990,Amended
in accordance with the Decisions on Amending the Copyright Law of the People’s Republic of China adopted at the 24th Session of the
Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on October 27, 2001)

ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Copyright

Section 1 Copyright Owners and Their Rights

Section 2 Ownership of Copyright

Section 3 Term of Protection

Section 4 Limitations on Rights

Chapter III Contracts of Copyright Licensing and Contracts of Copyright Transfer

Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting

Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals

Section 2 Performance

Section 3 Sound Recording and Video Recording

Section 4 Broadcasting by A Radio Station or Television Station

Chapter V Legal Liabilities and Law Enforcement Measures

Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary,
artistic and scientific works and rights related to copyright, of encouraging the creation and dissemination of works which would
contribute to the construction of socialist spiritual and material civilization, and of promoting the development and flourishing
of socialist culture and sciences.

Article 2

Works of Chinese citizens, legal entities or other organizations, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with
this Law.

Any work of a foreigner or stateless person which enjoys copyright under an agreement concluded between the country to which the author
belongs or in which the author permanently resides and China, or under an international treaty to which both countries are parties,
shall be protected by this Law.

Any work of a foreigner or stateless person published for the first time and within the territory of China shall enjoy copyright in
accordance with this Law.

Any work of an author from a country not having concluded an agreement with China or entered into an international treaty jointly
with China or of a stateless person, which is published for the first time in a country as a member of the international treaty into
which China has entered or published in a member country and non- member country at the same time, shall be protected by this Law.

Article 3

“Works” mentioned in this Law shall include works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and
the like made in the following forms:

(1)

written works;

(2)

oral works;

(3)

musical, dramatic, quyi, choreographic and acrobatic art works;

(4)

works of fine art and architecture

(5)

photographic works;

(6)

cinematographic works and works created in a way similar to cinematography

(7)

drawings of engineering designs and product designs, maps, sketches and other graphic works as well as model works;

(8)

computer software;

(9)

other works as provided in laws and administrative regulations.

Article 4

Works the publication or dissemination of which is prohibited by law shall not be protected by this law.

Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or infringe upon the public interests.

Article 5

This Law shall not be applicable to:

(1)

laws, regulations, resolutions, decisions and orders of state organs; other documents of legislative, administrative or judicial nature;
and their official translations;

(2)

news on current affairs;

(3)

calendars, numerical tables, forms of general use and formulas.

Article 6

Regulations for the protection of copyright in expressions of folklore shall be separately established by the State Council.

Article 7

The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright.
The copyright administration department of the people’s government of each province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government shall be responsible for the administration of copyright within its own jurisdiction.

Article 8

Copyright owners and the obligees related to copyright may authorize a collective management organization of copyright to exercise
the copyright or the rights related to copyright. The collective management organization of copyright may, after being authorized,
claim rights in its own name for the copyright owners and the obligees related to copyright, and may, as a party concerned, participate
in the litigation and arbitration activities involved with copyright or the rights related to copyright.

A collective management organization of copyright shall be a non-profit organization, and the method of its establishment, its rights
and obligations, the collection and distribution of the royalty for copyright licensing, as well as the supervision and management
over it shall be separately provided by the State Council.

Chapter II Copyright

Section 1 Copyright Owners and Their Rights

Article 9

“Copyright owners” shall include:

(1)

authors;

(2)

other citizens, legal entities and organizations enjoying copyright in accordance with this Law.

Article 10

“Copyright” shall include the following personal rights and property rights:

(1)

the right of publication, that is, the right to decide whether to male a work available to the public;

(2)

the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author’s name mentioned in connection with the work;

(3)

the right of alteration, that is, the right to alter or authorize others to alter one’s work;

(4)

the right of integrity, that is, the right to protect one’s work against distortion and mutilation;

(5)

the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of the work by means of printing, Xeroxing, rubbing, sound
recording, video recording, duplicating, or re-shooting, etc.;

(6)

the right of distribution, that is, the right to provide the public with original copies or reproduced copies of works by means of
selling or donating;

(7)

the right of lease, that is, the right to nongratuitously permit others to temporarily exploit a cinematographic work, a work created
in a way similar to cinematography or computer software, unless the computer software is not the main object under the lease;

(8)

the right of exhibition, that is, the right to publicly display the original copies or reproduced copies of works of fine art and
cinematographic works;

(9)

the right of performance, that is, the right to publicly perform works, and to publicly transmit the performance of works by various
means;

(10)

the right of projection, that is, the right to make, by such technical equipment as projector, episcope, etc., the works of fine art,
photographic works, cinematographic works and works created in a way similar to cinematography, etc. reappear publicly;

(11)

the right of broadcasting, that is, the right to publicly broadcast or disseminate works by wireless means, to disseminate broadcast
works to the public by wired dissemination or rebroadcast, and to disseminate broadcast works to the public by audio amplifier or
other similar instruments for transmission of signs, sounds or images;

(12)

the right of information network dissemination, that is, the right to provide the public with works by wired or wireless means, so
as to make the public able to respectively obtain the works at the individually selected time and place;

(13)

the right of production, that is, the right to fix works on the carrier by cinematography or in a way similar to cinematography;

(14)

the right of adaptation, that is, the right to modify a work for the purpose of creating a new work of original creation;

(15)

the right of translation, that is, the right to transform the language of a work into another language;

(16)

the right of compilation, that is, the right to choose or edit some works or fragments of works so as to form a new work;

(17)

other rights which shall be enjoyed by the copyright owners.

A copyright owner may permit others to exercise the rights provided in Items (5) through (17) of the preceding paragraph, and may
receive remuneration as agreed upon in the contract or in accordance with the relevant provisions in this Law.

A copyright owner may wholly or partially transfer the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of this Article, and
may receive remuneration as agreed upon in the contract or in accordance with the relevant provisions in this Law.

Section 2 Ownership of Copyright

Article 11

Except otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author.

The author of a work is the citizen who has created the work.

Where a work is created according to the intention and under the supervision and responsibility of a legal entity or another organization,
such legal entity or organization shall be the author of the work.

The citizen, legal entity or organization whose name is affixed to a work shall, without the contrary proof, be the author of the
work.

Article 12

Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus
created shall be enjoyed by the adapter, translator, annotator or arranger, provided that the copyright in the original work is not
infringed upon.

Article 13

Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors.
Co-authorship may not be claimed by anyone who has not participated in the creation of the work.

If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author shall be enpost_titled to
independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright
in the joint work as a whole.

Article 14

A work created by compilation shall refer to the work which is compiled of some works, fragments of works or the data or other materials
not constituting a work, and the choice or layout of the contents of which embodies the original creation. The copyright of the compilation
work shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright of the pre-existing
works included in the compilation.

Article 15

The copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be enjoyed by the producer, while
any of the playwright, director, cameraman, words-writer, composer and other authors of the work shall enjoy the right of authorship,
and shall be enpost_titled to obtain remuneration as agreed upon in the contract between him and the producer.

The authors of the screenplay, musical works and other works that are included in a cinematographic work or a work created in a way
similar to cinematography and can be exploited separately shall be enpost_titled to exercise their copyright independently.

Article 16

A work created by a citizen when fulfilling the tasks assigned to him by a legal entity or another organization shall be deemed to
be a service work. Unless otherwise provided in Paragraph 2 of this Article, the copyright of such a work shall be enjoyed by the
author, but the legal entity or organization shall have a priority right to exploit the work within the scope of its professional
activities. During the two years after the completion of the work, the author shall not, without the consent of the legal entity
or organization, authorize a third party to exploit the work in the same way as the legal entity or organization does.

In the following cases the author of a service work shall enjoy the right of authorship, while the legal entity or organization shall
enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:

(1)

drawings of engineering designs and product designs, maps, computer software and other service works, which are created mainly with
the materials and technical resources of the legal entity or organization and under its responsibility;

(2)

service works of which the copyright is, in accordance with the laws or administrative regulations or as agreed upon in the contract,
enjoyed by the legal entity or organization.

Article 17

The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned
parties. In the absence of such a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong
to the commissioned party.

Article 18

The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art or another work shall not be deemed to include the transfer of
the copyright in such a work, however, the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner
of such original copy.

Article 19

Where the copyright of a work belongs to a citizen, his rights in respect of the work as provided in Items (5) through (17) of Paragraph
1 of Article 10 of this Law shall, after his death, during the term of protection provided in this Law, be transferred in accordance
with the Inheritance Law.

Where the copyright of a work belongs to a legal entity or another organization, its rights in respect of the work as provided in
Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall, after the change or the termination of the status of the
legal entity or organization, during the term of protection provided in this Law, be enjoyed by the succeeding legal entity or organization
which has taken over the rights and obligations of the previous legal entity or organization, or, in the absence of such succeeding
legal entity or organization, by the State.

Section 3 Term of Protection

Article 20

The rights of authorship, alteration and integrity of an author shall be unlimited in time.

Article 21

In respect of a work of a citizen, the term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through
(17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, expiring on December
31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the
fiftieth year after the death of the last surviving author.

The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article
10 of this Law where the copyright belongs to a legal entity or another organization, or in respect of a service work where the
legal entity or organization enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, expiring on December 31
of the fiftieth year after the first publication of such a work, however, any such work that has not been published within fifty
years after the completion of its creation shall no longer be protected by this Law.

The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article
10 of this Law in respect of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be fifty years, expiring
on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such a work, however, any such work that has not been published
within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected by this Law.

Section 4 Limitations on Rights

Article 22

In the following cases, a work may be exploited without the permission from, and without payment of remuneration to, the copyright
owner, provided that the name of the author and the post_title of the work are mentioned and the other rights enjoyed by the copyright
owner by virtue of this Law are not infringed upon:

(1)

use of a published work for the purposes of the user’s own private study, research or self-entertainment;

(2)

appropriate quotation from a published work in one’s own work for the purposes of introduction of, or comment on, a work, or demonstration
of a point;

(3)

inevitable reappearance or citation of a published work in newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media
for the purpose of reporting current events;

(4)

reprinting by newspapers or periodicals or other media, or rebroadcasting by radio stations or television stations or other media,
of the current event articles on the issues of politics, economy and religion, which have been published by other newspapers, periodicals,
radio stations or television stations or other media, except where the author has declared that publication or broadcasting is not
permitted;

(5)

publication in newspapers or periodicals or other media, or broadcasting by radio stations or television stations or other media,
of a speech delivered at a public assembly, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;

(6)

translation or reproduction, in a small quality of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers in classroom
teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction is not published or distributed;

(7)

use of a published work by a State organ within the reasonable scope for the purpose of fulfilling its official duties;

(8)

reproduction of a work in its collections by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery or similar institution, for the
purpose of the display or preservation of a copy of the work;

(9)

free of charge performance of a published work, that is, with respect to the performance, neither fees are charged from the public
nor the remuneration is paid to the performers;

(10)

copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;

(11)

translation of a work published by a Chinese citizen, legal entity or organization, which is created in the Han language (Chinese),
into a minority nationality language for publication and distribution within the country;

(12)

translation of a published work into Braille and publication of the work so translated;

The provisions in the preceding paragraph shall be applicable to the limitations on the rights of publishers, performers, producers
of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.

Article 23

Anyone who compiles or publishes textbooks for the purpose of implementing the nine-year compulsory education or State education planning
may, without the permission from the copyright owner, except that the author has declared in advance that the exploitation is not
permitted, compile published fragments of works, short written works or musical works, a single work of fine art, or photographic
works into the textbooks, however, he shall pay the remuneration as provided, mention the name of the author and the post_title of the
work, and shall not infringe upon other rights which the copyright owner shall enjoy in accordance with this Law.

The provisions in the preceding paragraph shall be applicable to the limitations on the rights of publishers, performers, producers
of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.

Chapter III Contracts of Copyright Licensing and Contracts of Copyright Transfer

Article 24

Anyone who exploits a work created by another shall conclude a contract of licensing with the copyright owner, unless it is provided
in this Law that the exploitation need not be licensed.

A contract of licensing shall include the following main contents:

(1)

the variety of the right to exploit the work covered by the license;

(2)

the exclusive or non-exclusive nature of the right to exploit the work covered by the license;

(3)

the territorial scope and term of the license;

(4)

the amount of the remuneration and the method of its payment;

(5)

the breach liability;

(6)

any other contents that both parties consider necessary.

Article 25

Anyone who transfers any of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall conclude
a written contract with the transferee.

A contract of copyright transfer shall include the following main contents:

(1)

the name of the work;

(2)

the variety and territorial scope of the transferred right;

(3)

the transfer price;

(4)

the date and method of the delivery of the transfer price;

(5)

the breach liability;

(6)

any other contents that both parties consider necessary.

Article 26

The licensee or the transferee shall not, without the consent of the copyright owner, exercise any right that the copyright owner
has not expressly licensed or transferred in the contract.

Article 27

The standards of remuneration for the exploitation of a work may be either agreed upon by the parties concerned or be made by the
copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned. Where the parties
concerned fail to reach a clear agreement, the remuneration shall be paid in accordance with the standards of remuneration made by
the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned.

Article 28

Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities
who or which exploit the works of others pursuant to this Law shall not infringe upon the author’s rights of authorship, alteration
or integrity, or their right to remuneration.

Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting

Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals

Article 29

A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.

Article 30

With respect to a work delivered to a book publisher by the copyright owner for publication, the exclusive right to publish the work
enjoyed by the book publisher as agreed upon in the contract shall be protected by law, and the work may not be published by others.

Article 31

The copyright owner shall deliver the work within the term agreed upon in the contract. The book publisher shall publish the work
in accordance with the quality requirements and within the term agreed upon in the contract.

The book publisher shall bear the civil liability provided in Article 53 of this Law if he fails to publish the work within the term
agreed upon in the contract.

The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If
the publisher refuses to reprint or republish the work when stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the
right to terminate the contract.

Article 32

Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has
not received any notification of the said publisher’s decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher
or within thirty days from the periodical publisher, counted from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may
submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication, unless the two parties have
agreed otherwise.

Except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, other newspaper or periodical publishers
may, after the publication of the work by a newspaper or periodical, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference
material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as provided in regulations.

Article 33

A book publisher may alter or abridge a work with the permission from the copyright owner.

A newspaper or periodical publisher may make editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make modifications in
the content of the work unless permission has been obtained from the author.

Article 34

When publishing works created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of pre-existing works, the publisher
shall obtain permission from and pay remuneration to both the owners of the copyright in the works created by means of adaptation,
translation, annotation, arrangement or compilation, and the owners of the copyright in the original work.

Article 35

A publisher shall be enpost_titled to permit others to exploit the format design of a published book or periodical of his or prohibit others
from doing so.

The term of protection of the right provided in the preceding paragraph shall be ten years, expiring on December 31 of the tenth year
after the first publication of the book or periodical that uses such a format.

Section 2 Performance

Article 36

A performer (an individual performer or a performing group) who for a performance exploits a work created by another shall obtain
permission from and pay remuneration to the copyright owner. A performance organizer who organizes a performance shall obtain permission
from and pay remuneration to the copyright owner.

A performer who for a performance exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing
work shall obtain permission from and pay remuneration to both the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation,
annotation or arrangement and the owner of the copyright in the original work.

Article 37

A performer shall, in relation to his performance, enjoy the rights:

(1)

to show his/her identity;

(2)

to protect the character in his performance from distortion;

(3)

to authorize others to make live broadcasts or to publicly transmit his live performance, and to receive remuneration for it;

(4)

to authorize others to make sound recordings and video recordings, and to receive remuneration for it.

(5)

to permit others to reproduce and distribute the sound recordings or video recordings which record his performance, and to receive
remuneration for it;

(6)

to permit others to disseminate his performance to the public through information network, and to receive remuneration for it.

Anyone who is permitted to exploit the works in the ways provided in Items (3) through (6) of the preceding paragraph shall also obtain
permission from and pay remuneration to the copyright owner.

Article 38

The term of protection of the rights provided in Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 37 of this Law shall not be limited.

The term of protection of the rights provided in Items (3) through (6) of Paragraph 1 of Article 37 of this Law shall be fifty years,
expiring on December 31 of the fiftieth year after the performance is made.

Section 3 Sound Recording and Video Recording

Article 39

A producer of sound recordings or video recordings who, for the production of a sound recording or video recording, exploits a work
created by another, shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner.

A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement
of a pre-existing work shall obtain permission from and pay remuneration to both the owner of the copyright in the work created by
adaptation, translation, annotation or arrangement and the owner of copyright in the original work.

A producer of a sound recording who, for the production of a sound recording, exploits a musical work which has been lawfully recorded
as a sound recording by another, does not need to obtain permission from, but shall, as provided in regulations, pay remuneration
to the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.

Article 40

When producing a sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performers.

Article 41

A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to permit others to reproduce, distribute, lease and disseminate
to the public through information network such sound recordings or video recordings and shall have the right to receive remuneration
for it. The term of protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the production
of the recording is firstly completed.

A producer of sound recordings or video recordings who is permitted to reproduce, distribute, lease or disseminate to the public through
information network a sound recording or video recording shall obtain permission from and also pay remuneration to both the copyright
owner and the performer.

Section 4 Broadcasting by A Radio Station or Television Station

Article 42

A radio station or television station that broadcasts an unpublished work created by another shall obtain permission from and pay
remuneration to the copyright owner.

A radio station or television station that broadcasts a published work created by another does not need to obtain permission from,
but shall pay remuneration to the copyright owner.

Article 43

A radio station or television station that broadcasts a published sound recording does not need to obtain permission from, but shall
pay remuneration to the copyright owner, unless the parties concerned have agreed otherwise. The specific measures shall be provided
by the State Council.

Article 44

A radio station or te

CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION AND THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS ON STRENGTHENING THE IMPORT ADMINISTRATION OF CD-WRITERS

The Customs General Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the General Administration of Customs on Strengthening the
Import Administration of Cd-writers

WaiJingMaoJiDianFa [2001] No.466

September 21, 2001

The commissions (departments, bureaus), the departments and the mechanical and electrical product import & export offices of the localities
of all provinces, autonomous regions, municipalitie directly under the Central Government, and municipalities separately listed on
the State plan, the General Administration of Customs (“GAC”), the Guangdong division of the General Administration of Customs and
the customs offices directly under the GAC:

In order to maintain the order of the audiovisual product market, to prevent the illegal activities such as piracy, illegal publication
and dissemination, and publication of pornographic materials, and to strengthen the administration of the audiovisual products that
involve ideology, the State Administration of Radio, Film and Television and the Press and Publication Administration hereby, after
deliberation, notify the issues on the import administration of CD-Writers as follows:

1.

From October 1, 2001, all the applications for import of CD-Writers (see the attachment for goods codes) shall be reported by the
offices of mechanical and electrical product of the localities and departments to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
(MOFTEC) for examination and approval.

2.

From October 1, 2001, opinions shall be solicited from the state departments in charge of audiovisual products involving ideology,
namely the State Press and Publication Administration and the State Administration of Radio, Film and Television, for all the import
of CD-Writers, and the MOFTEC shall handle the import formalities according to the opinions of the aforesaid departments in charge.

3.

From October 1, 2001, the customs shall examine and release the CD-Writers on the basis of the Registration Form of Import of Mechanical
and Electrical Products issued by the MOFTEC. The CD-Writers that have been approved by the administration bodies of import of mechanical
and electrical products and that haven’t been declared to the customs prior to this Notice shall go through the import formalities
again at the MOFTEC.

This is hereby notified.

Attachment:(omitted)

 
The Customs General Administration, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2001-09-21

 




CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE ON RELEVANT ISSUES CONCERNING THE VERIFICATION PROCEDURES OF IMPORT PAYMENT IN FOREIGN EXCHANGE

The State Administration of Foreign Exchange

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Relevant Issues Concerning the Verification Procedures of Import Payment
in Foreign Exchange

Huifa [2001] No.98

May 25, 2001

Each branch of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) in provinces, autonomous regions, and municipalitie directly under
the Central Government, foreign exchange administration department, SAFE branch of Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo:

According to Article 14 of Circular on Perfecting the Administration of Sales of and Payment in Foreign Exchange (Huihan [1998] No.
27) promulgated by SAFE on August 14, 1998, SAFE and its branches shall keep both the first copy of the verification statement and
attached vouchers and certificates submitted by the domestic entity on file after examination. Attached vouchers and certificates
(including the verification certificates) shall not be returned to the domestic entity. This stipulation was effective in improving
the administration of import payment in foreign exchange and preventing duplicated purchase of and payment in foreign exchange upon
one set of import vouchers and certificates. After nationwide implementation of the Verification Network System for Import and Export
Customs Declaration Form on January 1, 1999, network verification of the electronic account data make the authenticity of the import
customs declaration form quite certain and duplicated use of import customs declaration form impossible. There’s no need to keep
attached vouchers and certificate on file any more. We hereby circulate relevant stipulations as follows to this end:

1.

SAFE and its branches, after examining the verification statement and attached vouchers and certificates submitted by the import entity
and conducting the verification of import payment in foreign exchange for the entity, shall stamp the verification statement and
all of attached verification certificates with “reported for verification”. The first copy the verification statement and the last
copy of the customs declaration form printed by the Verification Network System for Import and Export Customs Declaration Form shall
be kept on file (in case of “transit trade” or “materials for overseas project”, receipts of foreign exchange sales and notice of
collection shall be stamped with “reported for verification”. A duplicate copy of them shall be kept on file). Other vouchers and
certificates shall be returned to the import entity. The import entity shall keep the second copy of the verification statement and
relevant vouchers and certificates on file for 5 years according to requirement.

2.

This circular shall enter into force as of the date of promulgation.

On receipt of this circular, SAFE branches are required to transmit it expeditiously to their sub-branches and related entities. If
problems arise during implementation, it is requested that they be reported to SAFE in time.



 
The State Administration of Foreign Exchange
2001-05-25

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON RELEVANT ISSUES CONCERNING THE TAX REFUND FOR REINVESTMENTS OF FOREIGN INVESTORS

The Administration of State Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on Relevant Issues Concerning the Tax Refund for Reinvestments of Foreign Investors

GuoShuiFa [2001] No.86

July 30, 2001

The State Taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalitie directly under the Central Government and municipalities
separately listed on the State plan, the local taxation bureau of Shenzhen city:

The taxation bureaus of some regions recently inquired about whether the foreign party to an enterprise with foreign investment may,
in accordance with Article 10 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and
Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the Tax Law) and other relevant provisions, enjoy the preferential treatment of tax
refund for reinvestments if it uses the increased after-tax profits obtained from tax audit on the transactions between its associated
enterprises to reinvest within the territory of China. It is hereby clarified as follows in accordance with Article 10 of the Tax
Law and Article 80 of the Detailed Rules for the Implementation of the Tax Law:

Where any foreign investor has, prior to the profit distribution and through transactions between its associated enterprises, actually
transferred the profits out of the enterprise with foreign investment by which the profits were made, the foreign investor shall
not enjoy the relevant preferential treatment on the tax refund for reinvestments in accordance with the provisions in Article 80
of the Detailed Rules for the Implementation of the Tax Law regarding “Reinvesting its share of profit directly as mentioned in
Article 10 of the Tax Law refers to that profits earned by a foreign investor before being drawn from an enterprise with foreign
investment shall be used directly to increase the registered capital, or to make direct capital investment in another enterprise
with investment after such profits are appropriated”, it shall not be counted as “reinvesting its share of profit directly” provided
in Article 10 of the Tax Law or Article 80 of the Detailed Rules for the Implementation of the Tax Law no matter whether the foreign
investor returns the transferred profits or by any means reinvests them within the territory of China.



 
The Administration of State Taxation
2001-07-30

 







CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING PROVIDING DUTY-PAID CERTIFICATES AND CERTIFICATES OF CHINESE RESIDENTS STATUS TO FOREIGN INDIVIDUALS AND ENTERPRISES

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation Concerning Providing Duty-paid Certificates and Certificates of Chinese Residents
Status to Foreign Individuals and Enterprises

GuoShuiFa [2001] No.43

April 13,2001

The state taxation bureaus and local taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central
Government and municipalities separately listed on the State plan:

For the purpose of avoiding double taxation on transnational taxpayers, relevant matters concerning providing duty-paid certificates
and certificates of Chinese resident status to foreign individuals and enterprises (entities) that constitute Chinese fiscal residents
are hereby notified as follows:

1.

After the foreign individuals and enterprises(entities) in China have gone through the procedures for taxpaying, the relevant tax
authorities shall provide duty-paid certificates promptly to the taxpayers.

2.

From January 1. 2001, to the foreign individuals and enterprises (entities) in China that constitute Chinese residents according to
the standards for residents determination of Law of the People’s Republic of China on Individual Income Tax, Law of the People’s
Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises, and of the agreements on avoiding
double taxation signed between China and foreign countries, the state taxation bureaus or local taxation bureaus at the county (city)
level, according to the administrative power and the requests of the taxpayers, may sign, fill in and issue the Certificate of Chinese
Resident Status (applicable for foreign individuals and residents) (see the Attachment, may be printed by the state taxation bureaus
or local taxation bureaus according to their needs).

3.

The Certificate of Chinese Resident Status attached to this circular only applies to the foreign individuals and enterprises (entities)
in China that constitute Chinese taxable residents. The scope of application of the Certificate of Chinese Resident Status and other
relevant provisions issued by Document (GuoShuiFa [1994] No. 255) of the State Administration of Taxation on December 7, 1994 shall
remain unchanged.



 
The State Administration of Taxation
2001-04-13

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION (MOFTEC), THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION (SETC), THE MINISTRY OF FINANCE (MOF), THE GENERAL ADMINISTRATION OF CUSTOMS (GAC), THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION (SAT), THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE (SAIC), AND THE STATE ADMINISTRATION OF FOREIGN EXCHANGE (SAFE) ON ISSUES RELATED TO 2002 ANNUAL JOINT INSPECTION OVER ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Finance, the General
Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration
of Foreign Exchange

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC), the State Economic and Trade Commission (SETC), the Ministry
of Finance (MOF), the General Administration of Customs (GAC), the State Administration of Taxation (SAT), the State Administration
for Industry and Commerce (SAIC), and the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) on Issues Related to 2002 Annual Joint
Inspection over Enterprises with Foreign Investment

WaiJingMaoZiFa [2001] No.700

December 25, 2001

MOFTEC, SETC, MOF, SAT, SAIC, and SAFE branches in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government
and municipalities separately listed on the State plan, branch of GAC in Guangdong province, and all customs directly under GAC:

In order to further improve the annual joint inspection over enterprises with foreign investment, a circular on relevant issues is
hereby given as follows:

1.

2002 annual joint inspection shall be made seriously in accordance with Circular on Carrying out Annual Joint Inspection over Enterprises
with Foreign Investment (WaiJingMaoZiFa [1998] No.938, hereinafter referred to as Circular) approved by the State Council and under
the leadership of local governments. Effective measures shall be taken to enhance the proportion of inspected enterprises with foreign
investment.

2.

The joint inspection period is from March 1 through May 31, 2002. Departments in all localities related to the annual joint inspection
shall further intensify their efforts in propaganda, mobilization and preparation, strengthen the guidance to and supervision and
implementation of the work of annual joint inspection of grass-roots units, keep informed of the rate of advance, coordinate and
resolve relevant problems to ensure the smooth progress of the annual joint inspection in their localities.

3.

The MOFTEC will centrally renew the approval certificates of enterprises with foreign investment in 2002. Enterprises with foreign
investment are required to present the new certificates when taking the joint inspection.

4.

In accordance with the Circular, only the SAIC and its branches can charge the inspected enterprises with foreign investment at the
original rate. Other departments participating in the annual joint inspection shall not charge the inspected enterprises with foreign
investment. “Arbitrary charges, arbitrary inspections”, including taking the opportunity of joint inspection to charge the inspected
brazenly or in disguised form, exercising extra annual inspection over enterprises with foreign investment without the approval of
the State Council, shall be resolutely stopped.

5.

Departments in all localities related to the annual joint inspection shall cooperate closely to check up and nullify or revoke “three-no
enterprises with foreign investment”(enterprises with no capital, no plant and no administrative structure), punish in accordance
with relevant laws and regulations enterprises with foreign investment failing in taking the inspection, while departments participating
in the annual joint inspection shall punish in accordance with relevant laws and regulations enterprises with foreign investment
reporting false information, or violating laws and regulations in their operation.

6.

Joint work in one office is encouraged if conditions permit. By this way, it will be easier for different departments to exchange
views, fulfill obligations stipulated by the Circular, and improve the joint inspection. Meanwhile, impetus shall, in the light of
local circumstances, be given to the online reporting of enterprises with foreign investment and network inspection by departments
participating in the annual joint inspection at the provincial level. Means of inputting data shall be improved to enhance the effectiveness
and accuracy.

7.

Training of concerned staff members shall be strengthened to enhance their awareness of service and professional quality so as to
provide more open, transparent, and normalized service to the inspected. Consulting and appealing institutions set up for the annual
joint inspection are required to provide convenience to the enterprises with foreign investment and to enhance the effectiveness
and normality of the annual joint inspection.

8.

All departments participating in the annual joint inspection shall strengthen the supervision and administration over the intermediary
institutions and enterprises with foreign investment to ensure the accuracy of the inspection reports. All localities and departments
concerned shall improve their statistics and analysis of the data gathered in the annual inspection, make use of such data and source
of information to deepen their analysis of the operation and common problems of the inspected.

This is hereby notified.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Finance,
the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce,
the State Administration of Foreign Exchange
2001-12-25

 







PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT SERVING AS AGENTS FOR INTERNATIONAL CARGO TRANSPORT

20030110

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Decree of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

No.31

The Provisions on the Administration of Enterprises with Foreign Investment Serving as Agents for International Cargo Transport have
been approved at the 10th minister meeting and are hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2002.

Minister: Shi Guangsheng

December 19, 2001

Provisions on the Administration of Enterprises with Foreign Investment Serving as Agents for International Cargo Transport

Article 1

In order to promote the healthy development of China’s international cargo transport agency industry and to regulate the establishment
and operation of enterprises with foreign investment serving as agents for international cargo transport, these Provisions have been
formulated in accordance with the laws and regulations of the State on enterprises with foreign investment and the Provisions of
the People’s Republic of China on International Cargo Transport Agency Industry.

Article 2

Enterprises with foreign investment serving as agents for international cargo transport as used in these Provisions refer to the enterprises
with foreign investment which have been established by overseas investors in the form of Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign
cooperative ventures or solely enterprises with foreign investment to accept the trust of consignees and consignors of import and
export cargo, which, in the name of trustees or in their own names, handle for trustees international cargo transport and relevant
business, and collect service remuneration (hereinafter referred to as international cargo transport agent enterprises with foreign
investment ).

Article 3

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as MOFTEC) and the
bodies authorized thereby shall serve as the departments of examination and approval and administration of international cargo transport
agent enterprises with foreign investment.

Article 4

Foreign investors may establish international cargo transport agent enterprises with foreign investment within the territory of China
in the forms of joint venture, cooperative venture or solely enterprise with foreign investment.

The specific time for acceptance of applications for establishment of Sino-foreign joint or Sino-foreign cooperative international
cargo transport agent enterprises in which foreign investors hold the controlling position and of the solely international cargo
transport agent enterprises with foreign investment shall be promulgated by the administrative authorities of foreign trade and economic
cooperation under the State Council, before that, Chinese parties in Sino-foreign joint or Sino-foreign cooperative international
cargo transport agent enterprises established shall contribute no less than 50% of the total investment.

Article 5

The Chinese and foreign parties that apply for the establishment of a international cargo transport agent enterprise with foreign
investment must meet the following conditions:

1)

At least one Chinese party is an international cargo transport agent enterprise which has engaged in the business of international
cargo transport agency for not less than 1 year, or an enterprise which has had the power of import and export management for not
less than 1 year, or an enterprise which has engaged in the relevant business of transport or storage. The Chinese parties meeting
the above conditions shall control the bulk of shares among Chinese partners;

2)

At least one foreign party is an enterprise which has run the business of international cargo agency for not less than 3 years, and
the foreign parties meeting the above conditions shall control the bulk of shares among the foreign parties;

3)

The Chinese and foreign parties haven’t committed any act against Provisions on the said business in the 3 years before the date of
their application.

Article 6

Enterprises such as docks, ports and airports that may bring unfair competition behaviors to cargo transport agency shall not serve
as a party to a joint venture.

Article 7

The same foreign party to a joint venture (including the affiliated enterprises thereof) that has established an international cargo
transport agent enterprise which has operated for less than 2 years may not establish the second international cargo transport agent
enterprise.

Article 8

The following requirements must be met to establish a international cargo transport agent enterprise with foreign investment:

1)

The minimum registered capital is 1,000,000 US dollars;

2)

having at least 5 working personnel who have engaged in the international cargo transport agency business for not less than 3 years;

3)

having the fixed business site;

4)

having the necessary business facilities for communication, transport, loading and unloading and packaging, etc.

Article 9

A international cargo transport agent enterprise with foreign investment may handle part or all of the following business with approval:

1)

ordering shipping space (rent a ship, charter a plane or charter shipping space), consignment, storage and packaging;

2)

supervising cargo loading and unloading, assembling, opening, grouping and transferring of containers, and the relevant short distance
transport services;

3)

customs declaration, reporting cargo for inspection and checks, and insurance;

4)

formulating relevant documents, paying transport expenses, making settlements and paying incidental expenses;

5)

acting as an agent for transport of international exhibits, private articles and cargo in transit;

6)

international multimode transport and container transport (including assembled containers)

7)

international express mail (with the exception of private mail);

8)

consultation and other international cargo transport agency business.

Apart from the general requirements, a main party to an enterprise applying for the business of international express mail must have
the qualification for running the business of international express mail.

Apart from the general requirements, the international cargo transport agent enterprise with foreign investment applying for the business
of international multimode transport shall meet the following conditions:

1)

having engaged in the business of international cargo transport agency for not less than 3 years;

2)

having the corresponding agency networks in China and overseas;

3)

having the bill of lading for international cargo agency that has been registered and put on record at MOFTEC.

Article 10

Whoever establishes an international cargo transport agent enterprise with foreign investment shall, according to the procedures as
provided for by the existing laws and regulations of the State related to enterprises enterprises with foreign investment, file an
application with MOFTEC, and MOFTEC and the bodies authorized thereby shall be responsible for examining and approving the establishment
of the enterprise, and issuing the Certificate of Approval for Enterprise with Foreign Investment and the Certificate of Approval
for International Cargo Transport Agent Enterprise. The following documents are required for the establishment of an international
cargo transport agent enterprise with foreign investment :

1)

application form;

2)

report of feasibility study;

3)

contract and articles of association;

4)

list of the members of the board of directors and the main managerial personnel and their resumes;

5)

notification of preliminary ratification of enterprise post_title issued by the department of industry and commerce;

6)

legal certifications and the credit certifications of the countries or regions where the investors are located;

7)

qualification certifications of the main investing party;

8)

certifications of the business site of the enterprise;

9)

other documents as required by the department of examination and approval.

Article 11

Generally the operation duration of an international cargo transport agent enterprise with foreign investment shall not exceed 20
years.

Article 12

After a international cargo transport agent enterprise with foreign investment has been in official operation for a full year and
after the investments of various parties to a joint venture have been paid in full, the enterprise may apply for the establishment
of branches in other parts of China. The business scope of the branch shall fall within the business scope of the international cargo
transport agent enterprise with foreign investment, and the parent company shall bear several joint liabilities. Each time when a
international cargo transport agent enterprise with foreign investment establishes a branch engaged in the business of international
cargo transport agency, the enterprise shall add 120,000 US dollars to its registered capital. For the enterprise deceitfully obtaining
the approval of the departments of examination and approval for the establishment of the branch through rule-breaking acts such as
false investment contribution or flight of registered capital, in addition to punishing it according to the relevant regulations,
the department of examination and approval shall revoke the Certificate of Approval for International Cargo Transport Agent Enterprise
of its branch.

Those applying for the establishment of branches shall file the applications with MOFTEC, and MOFTEC and the bodies authorized thereby
shall grant approval after soliciting the opinions on approval from the departments of foreign trade and economic cooperation of
the places where the branches to be established are located. The international cargo transport agent enterprise with foreign investment
shall provide the following documents for the establishment of the branch:

1)

letter of opinions of approval of the department of foreign trade and economic cooperation of the place where the branch to be established
is located;

2)

decisions of the board of directors on the establishment of the branch and the increase of investment;

3)

agreements on the modification of the contract and articles of association of the joint venture related to the matters of investment
increase;

4)

report on the operation of the enterprise, and the reasons and feasibility analysis for the establishment of the branch;

5)

report on the verification of capital of the enterprise;

6)

certifications of the working staff and the business site of the branch;

7)

other documents as required by the department of examination and approval.

Article 13

International cargo transport agent enterprises with foreign investment shall strictly abide by the relevant laws and regulations
of the State on foreign investment, and the industrial regulations such as the Provisions of the People’s Republic of China on the
Administration of International Cargo Transport Agency Industry and the Implementation Rules thereof, and they shall be punished
according to the corresponding laws and regulations for the law-breaking or rule-breaking acts they committed.

Article 14

The Foreign- international cargo transport agent enterprises are encouraged to participate in the civil organizations and industrial
associations such as the China International Freight Forwarders Association, China Association of Enterprises with Foreign Investment,
etc., and to accept the supervision and direction of the trade.

Article 15

The establishment of international cargo transport agent enterprises by companies and enterprises from Hong Kong, Macao, and Taiwan
shall be handled in reference to these Measures.

Article 16

These Provisions shall enter into force as of January 1, 2002. The Provisions on the Examination and Approval of International Cargo
Transport Agent Enterprises with Foreign Investment promulgated on September 9, 1996 by the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation shall be nullified simultaneously.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2001-12-19

 







CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...