Home China Laws 2006 Page 10

2006

AGREEMENT ON RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT BETWEEN THE GORERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN PREAMBLE

AGREEMENT ON RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT BETWEEN THE GORERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT
OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN PREAMBLE

The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Islamic Republic of Iran hereinafter referred to as the
“Contracting Parties”,

Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both States;

Intending to utilize their economic resources and potential facilities in the area of investments as well as to create and maintain
favorable conditions for investments of the investors of the Contracting Parties in each other’s territory and;

Recognizing the need to promote and protect investments of the investors of the Contracting Parties in each others’ territory;

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, the meanings of the terms used therein are as follows:

1.

The term “investment” refers to every kind of property or asset, including the following, invested by the investors of one Contracting
Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party:

(a)

movable and immovable property as well as rights related thereto; such as mortgages and pledges;

(b)

shares, debentures, stocks and any other kind of participation in companies;

(c)

right to claim money and/or any other performance having an economical value associated with an investment;

(d)

industrial and intellectual property rights;

(e)

special rights conferred by law including rights to search for, extract or exploit natural resources.

Any change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments, provided that such changes are
consistent with the legislation of the host Contracting Party.

2.

The term “investors” refers to the following persons who invest in the territory of the other Contracting Party within the framework
of this Agreement:

(a)

natural persons who, according to the laws of either Contracting Party, are considered to be its national and have not the nationality
of the host Contracting Party.

(b)

legal entities, including companies, corporations, associations, and other organizations incorporated and constituted under the laws
and regulations of either Contracting Party and have their seats in the territory of that Contracting Party.

3.

The term “returns” refers to the amounts legally yielded by an investment including profit derived from investments, dividends, royalties,
fees and other legitimate income.

Article 2

PROMOTION OF INVESTMENTS

1.

Either Contracting Party shall encourage its investors to invest in the territory of the other Contracting Party.

2.

Either Contracting Party shall, within the framework of its laws and regulations, create favorable conditions for attraction of investments
of investors of the other Contracting Party in its territory.

Article 3

ADMISSION OF INVESTMENTS

1.

Either Contracting Party shall admit investments of investors of the other Contracting Party in its territory in accordance with its
laws and regulations.

2.

When an investment is admitted, either Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, grant visas, work permits
as well as all other necessary permits for the realization of such an investment.

Article 4

PROTECTION OF INVESTMENTS

1.

Investments of investors of either Contracting Party effected within the territory of the other Contracting Party shall, in accordance
with the laws and regulations of the host Contracting Party, receive full legal protection and fair treatment not less favorable
than that accorded to its own investors or to investors of any third state who are in a comparable situation.

2.

If a Contracting Party has accorded or shall accord in future special advantages or rights to investor(s) of any third state by virtue
of an existing or future agreement establishing a free trade area, a customs union, a common market or a similar regional organization
and /or by virtue of an arrangement on the avoidance of double taxation, it shall not be obliged to accord such advantages or rights
to investors of the other Contracting Party.

Article 5

MORE FAVORABLE PROVISIONS

Notwithstanding the terms set forth in this Agreement, more favorable provisions which have been or may be agreed upon by either of
the Contracting Parties with an investor of the other Contracting Party are applicable.

Article 6

EXPROPRIATION AND COMPENSATION

1.

Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, confiscated, expropriated or subjected to similar
measures by the other Contracting Party except such measures are taken for public purposes, in accordance with the legal procedure
provided for in the laws and regulations of that Contracting Party, in a non-discriminatory manner and against compensation.

2.

The amount of compensation shall be equivalent to the value of investment immediately before the action of nationalization, confiscation
or expropriation was taken. The compensation shall be made without delay, be effectively realizable and freely transferable. In case
of undue delay, which is longer than 30 days as from the date of expropriation, the financial costs related to the delayed payment
shall be borne by the expropriating Contracting Party from the date on which the payment becomes due to the date of actual payment.

Article 7

LOSSES

Investors of either Contracting Party whose investments suffer losses due to any armed conflict, war or similar state of emergency
in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party treatment as regards restitution,
indemnification, compensation and other settlements no less favorable than that accorded to its own investors or to investors of
any third country.

Article 8

REPATRIATION AND TRANSFER

1.

Each Contracting Party shall, in accordance with its laws and regulations, permit in good faith the following transfers related to
investments referred to in this Agreement, to be made freely and without delay out of its territory:

(a)

returns;

(b)

proceeds from the sale and/or liquidation of all or part of an investment;

(c)

royalties and fees related to transfer of technology agreement;

(d)

sums paid pursuant to Article 6 and/or 7 of this Agreement;

(e)

loan installments which are related to an investment and paid out of such investment activities;

(f)

monthly salaries, wages and other revenues received by the nationals of the other Contracting Party, who have obtained the corresponding
word permits related to an investment in the territory of the host Contracting Party;

2.

The above transfers shall be effected in a convertible currency and at the current rate of exchange in accordance with the exchange
regulations prevailing on the date of transfer.

3.

The investor and the host Contracting Party may agree otherwise on the manner of repatriation or transfers referred to in this Article.

Article 9

SUBROGATION

If a Contracting Party or its designated agency, within the framework of a legal system, subrogates an investor pursuant to a payment
made under an insurance or guarantee agreement against non-commercial risks:

(a)

such subrogation shall be recognized by the other Contracting Party;

(b)

the subrogee shall not be enpost_titled to exercise any rights other than the rights which the investor would have been enpost_titled to exercise.

Article 10

OBSERVANCE OF COMMITMENTS

Either Contracting Party shall guarantee the observance of the commitments it has entered into with respect to investments of investors
of the other Contracting Party.

Article 11

SCOPE OF THE AGREEMENT

This Agreement shall apply to investments, which are made prior to or after its entry into force by investors of either Contracting
Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party in the territory of the latter.

As far as the Islamic Republic of Iran is concerned, this Agreement shall only apply to the investments approved by Organization for
Investment. Economic and Technical Assistance of Iran (O.I.E.T.A.I.) or any other agency which may succeed it.

Article 12

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN A CONTRACTING PARTY AND INVESTOR (S) OF THE OTHER CONTRACTING PARTY

1.

If any dispute arises between the host Contracting Party and investor(s) of the other Contracting Party with respect to an investment,
the host Contracting Party and the Investor(s) shall primarily endeavor to settle the dispute in an amicable manner through negotiation
and consultation.

2.

In the event that the host Contracting Party and the investor(s) can not agree within six months from the date of notification of
the claim by one party to the other, either of them may refer the dispute to the competent courts of the host Contracting Party or
with due regard to its own laws and regulations to an arbitral tribunal of three members referred to in paragraph 5 below.

3.

A dispute primarily referred to the competent court of the host Contracting Party, as long as it is pending, can not be referred to
arbitration save with the parties’ agreement; and in the event that a final judgement is rendered, it can not be referred to arbitration.

4.

National courts shall not have jurisdiction over any dispute referred to arbitration. However, the provisions of this paragraph do
not bar the winning party go seek for the enforcement of the arbitral award before national courts.

5.

The host Contracting Party or the investor(s) of the other Contracting Party who desires to refer the dispute to arbitration shall
appoint an arbitrator through a written notice sent to the other party. The other party shall appoint an arbitrator within sixty
days from the date of receipt of the said notice and the appointed arbitrators shall within sixty days from the date of the last
appointment, appoint the chairman. In the event that either party fails to appoint its arbitrator within the mentioned period and/or
the appointed arbitrators fail to agree on the chairman, either party may request the Secretary General of the International Center
for Settlement of Investment Disputes to appoint the failing party’ s arbitrator or the chairman, as the case may be. However, the
chairman shall be a national of a state having diplomatic relations with both Contracting Parties.

6.

The ad hoc arbitral tribunal shall determine its own procedure and the place of arbitration.

7.

The tribunal shall reach its award by a majority of votes. Such award shall be final and binding upon both parties to the dispute.
Both Contracting Parties shall commit themselves to the enforcement of the award.

8.

Each party to the dispute shall bear the costs of its appointed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings. The
relevant costs of the chairman and tribunal shall be borne in equal parts by the parties to the dispute. The tribunal may in its
award direct that a higher proportion of the costs be borne by one of the parties to the dispute.

Article 13

SETTLEMENT OF DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES

1.

All disputes arising between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement shall, in the
first place, be settled amicably by consultation. In case of disagreement, either Contracting Party may subject to its laws and regulations,
while sending a notice to the other party, refer the case to an arbitral tribunal of three members consisting of two arbitrators
appointed by the Contracting Parties and a chairman.

In case the dispute is referred to the arbitral tribunal, either Contracting Party shall appoint an arbitrator within sixty days from
the receipt of the notification and the arbitrators appointed by the Contracting Parties shall appoint the chairman within sixty
days from the date of last appointment. If either Contracting Party does not appoint its own arbitrator or the appointed arbitrators
do not agree on the appointment of the chairman within the said periods, each Contracting Party may request the President of the
International Court of Justice to appoint the arbitrator of the failing party or the chairman, as the case may be. However, the chairman
shall be a national of a state having diplomatic relations with both Contracting Parties at the time of the appointment.

2.

In case the chairman is to be appointed by the President of the International Court of Justice, if the President of the International
Court of Justice is prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Contracting Party, the appointment
shall be made by the Vice-President of the International Court of Justice, and if the Vice-President is also prevented from carrying
out the said function or he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the senior member of the
said court who is not a national of either Contracting Party.

3.

Subject to other provisions agreed by the Contracting Parties, the arbitral tribunal shall determine its procedure and place of arbitration.

4.

The decisions of the arbitral tribunal shall be binding on the Contracting Parties.

Article 14

VALIDITY OF THE AGREEMENT

1.

This Agreement shall enter into force for a period of ten years on the first day of the following month after the date of the last
notification of either Contracting Party to the other Contracting Party that it has fulfilled necessary measures in accordance with
its laws and regulations for the entry into force of this Agreement. After the said period, this Agreement shall remain in force
thereafter unless one of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party in writing of its unwillingness to continue
with it, six months prior to the expiration or termination thereof.

2.

After the expiration of the validity or termination of this Agreement its provisions shall apply to investments under this Agreement
for a further period of ten years.

In Witness Whereof the undersigned, duly authorized thereto by respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Beijing on June 22, 2000 corresponding to 2nd Tir1379 in the Chinese, Persian and English languages, all texts
being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿For the Government of the

People’s Republic of China￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿￿Islamic Republic of Iran



 
The Government of the People’s Republic of China
2000-06-22

 







CIRCULAR OF CHINA SECURITIES REGULATORY COMMISSION ON THE ISSUE CONCERNING ALTERATION ON SORTS OF NONNEGOTIABLE SHARES OF THE LISTED COMPANY

The China Securities Regulatory Commission

Circular of China Securities Regulatory Commission on the Issue Concerning Alteration on Sorts of Nonnegotiable Shares of the Listed
Company

ZhengJianShiChangZi [2000] No.14

August 16, 2000

Shanghai and Shenzhen Stock Exchange:

With a view to regulating the registration of securities relating to alteration of the sorts of listed company’s shares, and coordinating
measures of reforming securities market, hereby notify the related matters concerning alteration of registration which shall be made
after state-owned stock equity of listed company’s nonnegotiable shares is transferred:

In case state-owned stock of listed company is transferred between state’s owned legal persons, the sort of the transferred shares
shall still be registered as state-owned shares; in case transferee is not the state’s owned legal person (including non-state’s
holding company) or other investors, the transferred stock equity can be registered as other sorts of nonnegotiable share, if:

1.

the transferor gets approval from the Ministry of Finance by instrument in writing; or

2.

it is executed according to the final judgment of court; or

3.

it is auctioned directed or authorized by the court.

4.

The Ministry of Finance will set special regulations on state-owned shares of listed company after the promulgation of this circular.
Then transferors transact according to the regulations.

This circular shall go into effect as of the date of its promulgation.

If the relevant articles of the document ShiChangZhengJianZi No.8 disaccords with this circular, execute according to this circular.



 
The China Securities Regulatory Commission
2000-08-16

 







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING SEVERAL POLICIES ON CARRYING OUT THE DEVELOPMENT OF CHINA’S VAST WESTERN REGIONS

The State Council

Circular of the State Council Concerning Several Policies on Carrying out the Development of China’s Vast Western Regions

GuoFa [2000] No.33

October 26, 2000

The People’s Government of province, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, ministries and commissions
and institutions directly under the State Council:

Carrying out the strategy of the development of China’s vast western regions to speed up the development of the central-western regions
is an important composition of the modernization strategy of our country and is a great decision made by the central leadership of
the Party with great foresight and an overall point of view facing the new century, and it has very important economic and political
significance. In order to reflect the highlight support of the state to the western regions, the State Council has drawn up several
policies and measures for carrying out the development of China’s vast western regions. Relevant issues are hereby notified as follows:

1.

Principles of Policy Formulation and Support Emphasis

1)

Principles of Policy Formulation. Carrying out the development of China’s vast western regions is a grand systematic project and an
arduous historical task, the sense of urgency, and full mental preparation for lasting and tough struggle are both needed. We shall
insist on proceeding from actual conditions and working according to objective laws; be energetic and dynamic and acting according
to capabilities; focus on the present while keep the future in view; take the whole situation into account and plan accordingly,
and make scientific reasoning; carry out in steps while give prominence to the emphasis; prevent rushing headlong into mass action
and oppose extravagance and waste; never make things in chaos. Accelerate the changing of ideas, give more effort to opening to the
outside world, carry through the strategy of making the country strong through science and technology and the strategy of sustainable
development, integrate giving full play to the role of market mechanism and doing well macro-adjustment and control, combine the
self-reliance spirit of cadres and masses of people of the western regions and the support from all sides.

2)

Key Tasks and Strategic Objectives. For the present and the years to come, the key tasks of carrying out the development of China’s
vast western regions are: speeding up the construction of infrastructure facilities; improving the protection and development of
environment; consolidating the basic status of agriculture, adjusting the structure of industry, and developing characteristic tourism;
developing undertakings of science and technology, education, culture and sanitation. To work hard for the breakthrough progress
in the construction of infrastructure facilities and environment of the western regions and to make a good beginning of the development
of the western regions in 5 to 10 years. The western regions shall be built into a new one with prosperous economy, advanced society,
stable living, united nationalities and beautiful sceneries at the middle period of the 21st century.

3)

Key regions. The range in which policies on the development of the western are applicable includes Chongqing Municipality, Sichuan
Province, Guizhou Province, Yunnan Province, Tibet Autonomous Region, Shangxi Province, Gansu Province, Ningxia Hui Autonomous Region,
Qinghai Province, Xinjiang Uygur Autonomous Region, Inner Mongolian Autonomous Region and Guangxi Chuang Autonomous Region. Carrying
out the development of China’s vast western regions shall rely on the main arteries of traffic like the Eurasia Continental Bridge,
the Changjiang River Channel and the South-west Access to the Sea, give full play to the role of central cities, connect the units
with lines and spread the experience gained at selected units to an entire area to form characteristic interregional economic areas
of the West Longhai Lanxin Line, the Upper Reaches of the Changjiang River, and the Nan(nin)-Gui(yang)-Kun(ming)area, promote the
development of other regions and carry forward the development of China’s vast western regions step by step and with emphasis.

2.

Policies on Increasing Financial Input

1)

Increase Financial Input for Construction. Increase the proportion of central financial construction funds used in the western regions.
Under the condition that loans are granted according to lending principles, state policy-related bank loans and preferential loans
of international financial organizations and foreign governments shall be arranged for projects of the western regions as much as
possible. The investment in major projects of infrastructure construction of the western regions newly arranged by the state mainly
comes from central policy-related construction funds, other special construction funds, bank loans and foreign investments, no gap
of funds shall be left. The central authorities shall raise special funds for the development of the western regions by various means.
Relevant central departments shall show support to the western regions when drawing up plannings and policies of the development
of industries and arranging special funds. It is encouraged to put enterprise funds into major construction projects of the western
regions.

2)

Give Priority to Construction Projects. Infrastructure facilities like irrigation works, traffic and energy, development and utilization
of superior resources, industrialization projects of characteristic new- and high-tech and military technologies converted to civilian
productions shall have priority in the overall layout of the western regions. Strengthen the build-up of corporate liability system,
project capital system, project bidding system, system of supervision and administration of project quality, system of supervision
and administration of project environment of the western regions, and the prophase work of construction projects.

3)

Increase Financial Transfer Payment. Increase the scale of general transfer payment to the western regions step by step along with
the growth of central financial power. Tilt in favor of the western regions in the distribution of special aid funds for agriculture,
social security, education, science and technology, sanitation, birth control, culture and environment protection. The arrangements
of poverty-relief funds of central finance shall put stress on the western poverty-stricken areas. The central finance shall pay
most of the aid funds and cash subsidies for the food, seeds and sprouts needed for the projects of restoring forest and grassland
from cultivated land, of natural forest protection, and that of the control and treatment of sand carried out with the approval of
the state. Local financial revenue that is affected because of the implementation of projects of restoring forest and grassland from
cultivated land and natural forest protection shall get appropriate aid from central finance.

4)

Increase Financial Credit Support. Banks shall, according to the principle of independence of commercial credit, increase credit input
to the construction of basic industries of the western regions, and put stress on supporting the construction of large and medium-sized
energy projects of railways, trunk line roads, electric power, oil and natural gas. Accelerate the evaluation and examination of
projects of loans affiliated to national debts to guarantee that the loans are in place as soon as possible according to the construction
schedule. As regard to projects of infrastructure facilities with large investment and long construction period, the term of loan
may be appropriately extended according to the project’s construction cycle and repaying ability. The State Development Bank shall
increase the proportion of newly added loans used in the western regions year by year. Expand the scope of loans granted to the projects
of infrastructure facilities, whose rights to charge or the rights to earnings are held in pledge. Increase credit support to the
development of agriculture, environment protection, superior industries, construction of small towns, technology reform of enterprises,
new- and high-tech enterprises and medium- and small-sized enterprises of the western regions. Actively provide study-assist loans
and loans for student apartments in the western regions. Loans for reconstruction of rural electric power grid and key projects of
large sums of loans for superior industries shall be specially arranged by the parent bank of agriculture banks, and direct loans
from the parent banks of various commercial banks shall also be arranged. Introduce banks of stock system to establish branch institutions
in the western regions step by step.

3.

Policies on Improving Investment Environment

1)

Make Efforts to Improve Soft Environment of Investment. Further the reform of state-owned enterprises of the western regions, accelerate
the establishment of the modern enterprise system, and do a good job of strategic adjustment of the state economy and reorganization
of assets of state-owned enterprises. Increase the support to state-owned enterprises of the western regions for clearing debts and
getting out of difficulty, and for reorganization and reconstruction. Strengthen the foster and build-up of commodity and element
markets of the western regions. Actively lead non-public economic sectors like individual economy and private economy of the western
regions to speed up development, and in principle, domestic enterprises of all kinds of systems of ownership are allowed to enter
all investment areas that are open to foreign businessmen according to relevant laws and regulations. Accelerate the establishment
of credit guaranty system of and service institutions for medium- and small-sized enterprises. Except the major and important projects
of the state and projects with special provisions, for all enterprises that invest equity capital or bank loans in projects of industries
encouraged and allowed by the state, the project proposals and research reports of feasibilities may be combined and submitted for
approval according to prescribed procedures, the preliminary designs and commencement reports may be free from the examination and
approval of governments, thus to simplify the procedures of the examination and approval of projects with foreign investments. Further
the conversion of governmental functions, separate governmental functions from enterprise management, reduce matters that need examination
and approval, simplify transaction procedures, intensify the sense of service, eliminate administrative monopoly, regional blockade
and protection, strengthen administration by law and protect legal rights and interests of consumers. Improve environment protection,
prevent rash and repeated construction, and close factories, mines and enterprises that produce inferior products, waste resources,
cause serious pollution and have no safe production conditions.

2)

Implement Policies of Preferential Taxation. With regard to enterprises with domestic investment and enterprises with foreign investment
of industries encouraged by the state, which are established in the western regions, business income tax shall be levied upon at
the rate with 15% reduction during a certain period. With the approval of people’s governments of the provincial level, enterprises
of autonomous minority nationality areas may get reduction or exemption of business income tax regularly. With regard to the establishment
of enterprises of traffic, electric power, irrigation works, postal service and broadcasting in the western regions, business income
tax are exempted for the first two years, and half reduced for the third year. Income of agricultural specialties produced from forests
and grassland restored from cultivated land for the purpose of environment protection may be exempted from agricultural specialty
tax for 10 years. Land used for construction of national highways and provincial highways in the western regions may be exempted
from cultivated land occupancy tax according to land used for construction of railways and civil aviation. The people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall decide on whether the land used for
construction of other highways may be exempted from cultivated land occupancy tax. With regard to the projects of industries encouraged
for domestic investment, industries encouraged for foreign investment and superior industries, when importing advanced technical
equipments for self-use within the total amount of investment, customs duty and value-added tax in the link of import may be exempted,
except those commodities prescribed by the state which shall not be exempted from tax.

3)

Implement Preferential Policies on Land and Mineral Resources. With regard to planting forests and grassland on barren hills and wasteland,
and to restoring forests and grassland from cultivated land of the western regions, the policy of “who restores, plants or operates,
who has the right to the use of land and the ownership of the forests and grassland” shall be implemented. Various economic organizations
and individuals may apply to use barren hills and wasteland owned by the state and conduct environment protection construction like
restoring vegetation of trees and grasses. On the condition that construction investment and afforestation work have been in place,
the right to the use of state-owned land may be obtained by assignment, fees for assignment may be reduced or exempted, the right
to the use of land shall remain unchangeable for 50 years, the term may be extended based on application after expiration, and the
right to the use of land may be inherited and transferred with compensation. If it is necessary to take back the right to the use
of state-owned land because of state construction, compensation shall be given according to law. Ecological forests restored from
cultivated land that enjoy state ration allowance shall not be felled. Strictly protect the basic farmland, and realize the balance
between occupancy and restoration of cultivated land. Further improve the system of examination and approval of land used in construction,
simplify procedures, and promptly provide and protect land used in construction. Income from paid use of current land which is used
in construction of towns shall be used mainly in the infrastructure construction of the towns. Increase policy support to the research,
evaluation, exploration, development, protection and reasonable utilization of mineral resources of the western regions. Draw up
policies and measures to promote legal assignment and transfer of exploration right and exploitation right, and foster the mining
right market.

4)

Adjust by the Mechanism of Price and Charge. Further the price reform, and further increase the proportion of market in the adjustment
of price. Set the price of “transmitting gas from west to east” and “transmitting electricity from west to east” reasonably, and
establish the mechanism of price forming in the manufacturing and marketing links of natural gas, electric power, oil and coal. Accelerate
the steps of water price reform, increase water price to a reasonable level step by step according to the requirements of water saving,
and perfect the collection and administration of charges for water resources. Strengthen unified administration of water resources
of drainage area, strictly implement the system of planned use of water and distribution of water, and promote reasonable utilization
and development of water resources. Charge system of city sewage and garbage disposal shall be carried out at large, and charges
collected shall be specially used in the disposal of sewage and garbage. Improve the pollution prevention and protection of water
resources of upper reaches of rivers and headwater areas. Operators may independently set the price of airplane tickets of inter-provincial,
provincial or regional branch lines in the western regions. Special freightage may apply to railways newly built in the western regions.
Improve general postal service and telegraphic service of the western regions.

4.

Policies on Expanding the Opening to the Outside World and Internal Areas.

1)

Further Expand Areas Opened to Foreign Investment. Encourage foreign businessmen to invest in infrastructure construction and resource
development like agriculture, irrigation works, ecology, traffic, energy, city planning, environment protection, mineral resources,
tourism, etc, and encourage the establishment of technology research and development centers. Expand service and trade areas of the
western regions opened to the outside world, extend experimental foreign investment units of banks, commercial retail enterprises
and foreign trade enterprises to municipalities directly under the Central Government, provincial capitals and capital cities of
autonomous regions, allow banks with foreign investment of the western regions to run RMB business step by step, allow foreign businessmen
to invest in the western regions in telecommunication, insurance, tourism, and to set up Sino-foreign equity joint accounting firms,
law firms, engineering design enterprises, railway and highway freight transport enterprises, municipal public enterprises and other
enterprises of areas promised to open. Experimental units of some areas that are to be opened are allowed to start in the western
regions before other places.

2)

Further Widen Channels of Using Foreign Investment. Experimental units using foreign investment by BOT in the western regions shall
develop experimental units using foreign investment by TOT. Allow projects with foreign investment to launch project financing which
includes RMB. Support enterprises with foreign investment of the western regions that meet requirements to list in domestic and overseas
stock markets. Support enterprises of industries encouraged and allowed by the state of the western regions to attract foreign investment
by transferring managerial authority, selling stock equity, merger and reorganization. Actively explore ways of attracting foreign
investment like Sino-foreign equity joint industry funds and risk investment funds. Encourage enterprises with foreign investment
in China to reinvest in the western regions, and reinvestment projects the foreign investment of which exceeds 25% shall enjoy the
treatments of enterprises with foreign investment. With regard to foreign businessmen investing in infrastructure and superior industry
projects in the western regions, the limit of the proportion of foreign investment may be appropriately eased, and the proportion
of RMB loans for capital assets investment provided by domestic banks may be appropriately eased. Allow some projects of the western
regions to increase the proportion of foreign preferential loans in the total investment appropriately. When superior industries
and export-oriented projects of the western regions introduce in advanced foreign technologies and equipments, the state shall give
support in the arrangement of the quota of foreign commercial loans. Actively make efforts to give priority to projects of the western
regions in the arrangement of multilateral or bilateral capital donations.

3)

Energetically Develop Foreign Economy and Trade. Further enlarge the power of enterprises to make decisions in foreign trade and operation,
encourage developing the export of superior products, foreign projects contracting and labor cooperation, investing and establishing
enterprises abroad especially in the neighboring countries, and ease the limit of personnel entry and exit. With regard to technologies
and equipments in urgent need for economic development of the western regions, proper consideration shall be given in import administration.
With regard to overseas tourists entering China in important tourism cities of the western regions, landing visa and other policies
of convenient entry visa shall be implemented according to situations. Carry out more preferential policies of border trade, ease
limits on matters like drawback, business scope of import and export commodities, import and export commodity quotas, license administration
and personnel entry and exit, promote the western regions and neighboring countries to open markets mutually, and promote healthy
development of economic and technological cooperation with neighboring countries and areas.

4)

Promote Regional Cooperation and Mutual Support. On the condition that repeated constructions are prevented, the transfer of under-developed
technologies and environment pollution are forbidden, strong measures shall be taken in aspects like investment, finance, taxation,
credit, economy and trade, industry and commerce, labor and statistics to support enterprises of the east and middle regions to cooperate
in various forms in the western regions in investing and establishing enterprises, purchasing shares and becoming shareholders, purchase
and merger, and technology transfer. Under the guidance of central and local governments, mobilize all forces of society to strengthen
mutual support between east and west, further increase support to the western poverty-stricken areas and minority nationality areas,
continue to promote the “Prosper the Border Area and Enrich the People” Action. Develop various forms of regional economic cooperation
centering on the key areas of the western development

5.

Policies on Attracting Qualified Personnel and Developing Science and Technology, and Education.

1)

Attract and Wisely Use Qualified Personnel. Draw up policies in favor of the western regions to attract and retain qualified personnel,
and to encourage them to establish business. Along with the reform of the wages system, provide allowance for tough and remote areas,
and increase the wages level of personnel of departments and institutions of the western regions to be equal to or above the national
average level step by step. Relying on key tasks, major construction projects and important research topics, provide favorable work
and living conditions to attract domestic and foreign personnel with professional talent to devote themselves in the western development.
Reform the domiciliary control system, allow residents of other regions, who go to the western regions to make investments, run business
and take part in the development, to keep their registered permanent residences of original domiciles. For personnel who have legal
and fixed domicile in cities below the prefecture level (including cities of the prefecture level) and small towns of the western
regions, and have stable jobs or living incomes, permanent residence in the towns may be registered based on their own wills. Encourage
reasonable transfer of spare agriculture labor force and reasonable inter-regional population flow. Expand exchange of cadres between
the east and western regions. Relevant central departments, universities and colleges, and research institutions of the east regions
shall increase intellectual service and personnel support provided to the western regions. Increase the introduction of foreign talents
to the western regions. Relying on relevant central departments and coastal economically developed areas, strengthen the foster of
leaders and cadres, cadres of minority nationalities of the western regions and the training of civil servants, professional technological
personnel and enterprises managerial personnel.

2)

Bring the Leading Role of Science and Technology into Full Play. Give more support tilting to the western regions in all kinds of
planned science and technology funds, and increase the amount of science and technology funds used in the western regions step by
step. Centering on the key tasks of the development of western regions, strengthen the build-up of science and technology capacity,
organize brainstorm projects of key technologies of commonness, speed up the spread and application of important technological achievements
and the pace of industrialization. Support the development of the industrialization of military technologies converted to civilian
productions. Support research institutions, colleges and universities of the western regions to strengthen characteristics application
research and basic research. Further the reform of science and technology system, accelerate the transformation of research institutions
engaged in application research to enterprises, strengthen the association of production, study and research, promote the close integration
of science and technology and economy. Allow and increase the proportion of development expenses drew from the sales amount by enterprises
of the western regions. Give more support of innovation funds for small- and medium-sized science and technology enterprises to projects,
which meet the requirements, of the western regions. Simplify the registration of industry and commerce, and increase the upper limit
of the proportion of stock equity, option and intellectual property in the total capital when science and technology personnel establish
science and technology enterprises in the western regions,

3)

Increase Educational Input. Continue to carry out compulsory education projects in the poverty-stricken areas, give more support of
the state to compulsory education in the western regions, increase funds input and make efforts to speed up the realization of nine-year
compulsory education. Give support to the construction of universities and colleges of the western regions, and the universities
and colleges in the east and middle regions are encouraged to expand the scale of enrollment of the students from the western regions.
Strengthen the project of mutual support of schools of the east regions to schools of western poverty-stricken areas, and the project
of mutual support of schools of large and middle sized cities of the western regions to schools of rural depressed areas. Build up
long-distance education system in the western regions. Strengthen the education and training of grassroots cadres and peasants of
scientific, technological and cultural knowledge.

4)

Strengthen the Construction of Cultural and Sanitary Establishments. State planned subsidies for construction of local cultural establishments,
investment for broadcasting and television establishments and cultural relics, shall tilt in favor of the western regions. Further
carry out economic policies for state cultural propaganda units to prosper literature creations. Carry forward “Village to Village”
construction of broadcasting and television establishments of natural villages, further expand the effective coverage of broadcasting
and television. Promote the development of cultural undertakings of border areas and minority nationality areas. Support the cultural
build-up and spiritual civilization build-up of the western regions. Give more support to the sanitary and birth control build-up
of the western regions, put stress on establishing and perfecting the primary health care system of rural areas.

The Office of the Development of Western Regions of the State Council shall, jointly with relevant departments, act promptly to study
and work out relevant detailed rules of the policies or opinions on implementation according to the above policies and measures,
and promulgate and put them into effect with the approval of the State Council. Governments of all levels of the western regions
shall implement unified policies on the development of China’s vast western regions according to the provisions of the state.

The above policies and measures mainly apply to the current time and 10 years (year 2001 to 2010) to come from now on, and will be
further perfected with the implementation of the strategy of the development of China’s vast western regions. All policies, measures
and the detailed rules of them prescribed shall come into force as of January 1, 2001.



 
The State Council
2000-10-26

 







OFFICIAL REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING THE CREDIT OF BUSINESS INCOME TAX OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES PURCHASING DOMESTIC EQUIPMENT

The State Administration of Taxation

Official Reply of the State Administration of Taxation Concerning the Credit of Business Income Tax of Enterprises with Foreign Investment
and Foreign Enterprises Purchasing Domestic Equipment

GuoShuiHan [2000] No.910

November 20, 2000

The state taxation bureau of Guangdong:

The Request for a Instruction on Issues Concerning The Credit of Business Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises Purchasing Domestic Equipment has been received. The reply for issues of the Implementation of the Measures for the Administration
of the Credit of Business Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises Purchasing Domestic Equipment
(hereafter as the Measures for the Administration) promulgated by the State Administration of Taxation commission is as follows:

1.

According to the provisions of the Circular Concerning Issues of the Credit of Business Income Tax of Enterprises with Foreign Investment
and Foreign Enterprises Purchasing Domestic Equipment (CaiShuiZi [2000] No.49) of the Ministry of Finance and the State Administration
of Taxation, the domestic equipment that can credit the business income tax, in the decision on applicable scope of encouraged projects,
are those of investment project of encouraging type, limiting B type in the Instructive Catalogue of Industries with Foreign Investment
(not including the Non-exempted Import Goods Catalogue of Projects with Foreign Investment prescribed in GuoFa [1997] No.37) that
is set out in the Circular of the State Council Concerning the Adjustment of Policies of Taxation on Import Equipment (GuoFa [1997]
No.37). Where there are incorrect judgment or disagreement on whether the domestic facilities purchase by the enterprises are included
in the scope of investment projects stated above, the affirmation may be made after the request for an opinion of the foreign trade
and economic authorities of provincial level.

2.

As to issues concerning “copy of tax (special for export goods) payment certificate ” that shall be provided where enterprises apply
for crediting business income tax, according to Article 10 of the Measures for the Implementation, where enterprises apply for credit
enterprise income tax, they shall provide tax (special for export goods) payment certificate. If the enterprises purchase the equipment
from the non-manufacturing departments, or with the capitals not belonging to the amount of investment, or without tax (special for
export goods) payment certificate, which may credit the business income tax according to the provisions, they may offer the purchasing
invoice of the equipment instead of tax (special for export goods) payment certificate when transacting the credit of business income
tax.



 
The State Administration of Taxation
2000-11-20

 







CIRCULAR OF STATE ADMINISTRATION OF TAXATION CONCERNING THE ISSUE OF HANDLING THE TAXATION OF ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES ENGAGED IN CONSULTING BUSINESSES

The State Administration of Taxation

Circular of State Administration of Taxation Concerning the Issue of Handling the Taxation of Enterprises with Foreign Investment
and Foreign Enterprises Engaged in Consulting Businesses

GuoShuiFa [2000] No.82

May 12, 2000

In recent years, numerous accounting, auditing, consulting and law firms outside of China (hereinafter collectively cited as “Consulting
Enterprises Outside of China”) have entered into China to engage in businesses such as taxation, accounting, auditing, law, consultation,
etc. (hereinafter referred to as “Consulting Businesses”). Some of them have established enterprises with foreign investment which
are specially engaged in Consulting Businesses in China. Others have set up their agencies in China. Depending on the particularities
of the businesses, some Consulting Enterprises Outside China participated in consulting activities within China; some directly sent
their staff to conduct business in China, and others did so jointly with enterprises with foreign investment and agencies within
China. In order to regulate the taxation administration, we now pronounce as follows with regard to the issue of handling the taxation
on the income derived by the enterprises with foreign investment, agencies and consulting enterprises which are engaged in Consulting
Businesses within China:

1.

The issue of handling the taxation on the income of enterprises with investment and agencies within China derived from Consulting
Businesses:

The income, acquired by enterprises with investment and agencies through signing contracts (including the contracts signed by agencies
on behalf of its head office and the business performed actually by agencies) with clients and providing them with services in the
form of Consulting Businesses, shall be fully regarded as the income of enterprises with foreign investment and agencies, and they
should report and pay business tax and enterprise income tax at the places where their establishments are located.

2.

The issue of handling the taxation on the income acquired by Consulting Enterprises Outside China for solely providing clients with
the services of Consulting Businesses:

The income acquired by Consulting Enterprises Outside China through solely signing contract with clients and providing them with the
services of Consulting Businesses, the said enterprises shall report and pay business tax and enterprise income tax with respect
to the entire income, provided that all the provided service occurs within China. In case the provided service occurs within China
as well as outside China, the corresponding income shall be divided into income within China and income outside China on the basis
of the place where the service occurs, and they shall report and pay tax with respect to the income acquired through providing service
within China. Generally, the business income that is derived from the said Consulting Businesses and is provided to clients within
China shall be divided as that within China and shall be no less than 60% of the total income.

If all the consulting service provided to clients is outside China, the corresponding income will not be taxed in China.

3.

The issue of handling the taxation on the income acquired by Consulting Enterprises Outside China and enterprises with foreign investment
or agencies within China through jointly providing the services of Consulting Businesses to clients:

The income, acquired by Consulting Enterprises Outside China and enterprises with foreign investment or agencies within China through
jointly signing the contracts with clients and providing them with Consulting Businesses together, shall be firstly divided into
the respective income of the enterprises outside China and that within China according to the work load or reasonable proportions
stipulated in the contracts. Enterprises with foreign investment or agencies within China shall report and pay business tax and enterprise
income tax with respect to their delegated income. If Consulting Enterprises Outside China and their affiliated enterprises or agencies
within China jointly provide the services of Consulting Businesses to clients in China, the proportion of income delegated as theirs
shall be no less than 60% of the total income of the business.

The income, which is derived from the said Consulting Businesses in which enterprises outside China also sent staff to participate
and is delegated as their income, shall be defined as their business income within China according to the place where the service
occurs, and shall be no less than 50%. The said enterprises shall report and pay business tax and enterprises income tax in accordance
with relevant regulations.

4.

The taxable business income within China acquired by Consulting Enterprises Outside China stated in Article 1 and 2 herein, shall
be incorporated into the income of their agencies and be taxed, provided that the said enterprises outside China and their agencies
within China jointly provided the business. If the Consulting Enterprises Outside China have no agencies within China, or they do
not jointly provide the business in spite of having agencies within China, it shall be deemed that the said enterprises have places
of business within China, and the taxpayer shall withhold the tax payment.

5.

In case that the above-mentioned provisions involve Consulting Businesses, which are conducted by consulting enterprises from those
countries, or the Hong Kong Special Administration Region, which have signed agreements or arrangements of avoidance of double taxation
with China, it shall be determined whether or not they constitute permanent organizations according to the stipulations regarding
permanent organization provided in said agreements or arrangements. Those that constitute permanent organizations shall be taxed
on the enterprises income according to the said circular.

6.

The said circular shall come into effect as of June 1, 2000. Matters which have been handled prior to the execution of the said circular
will not be adjusted again; those which have not been handled or whose relevant contracts have not expired shall be carried out according
to the said circular.



 
The State Administration of Taxation
2000-05-12

 







CIRCULAR OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION (MOFTEC) ON CANCELLATION OF THE EXAMINATION AND APPROVAL FOR THE ESTABLISHMENT OF BRANCHES OF INTERNATIONAL FORWARDERS IN ALREADY APPROVED OPERATING AREAS

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) on Cancellation of the Examination and Approval for the
Establishment of Branches of International Forwarders in already Approved Operating Areas

WaiJingMaoFaZhanYunHanZi [2000] No.3303

November 21, 2000

Commissions (departments, bureaus) of foreign trade and economic cooperation of various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan; Shenzhen Bureau of Transportation:

To simplify the procedures of examination and approval and to accelerate the network building of international forwarders, MOFTEC
decides to replace the examination and approval system for the establishment of branches of international forwarders (hereinafter
referred to as forwarders) in already approved operating areas with a registration system as of today. It is hereby noticed as follows:

1.

Forwarders should fully comply with the provisions in Article 10 and 18 of the Rules for the Implementation of the People’s Republic
of China for the Administration of International Forwarders (Interim) when establishing their branches in already approved operating
areas.

2.

Enterprises establishing their branches in already approved operating areas without any increase in their registered capital may claim
their Approval Certificate of the People’s Republic of China for the Establishment of Branches of International Forwarders at MOFTEC
against the following documents.

(1)

registration form for the establishment of branches of international forwarders (with official seals of international forwarders)
(Attachment I);

(2)

original approval certificate (original and a copy);

(3)

business license (photocopy);

(4)

decision of the board of directors or the shareholders’ meeting;

(5)

resumes of the leader and key employees of the branch

(6)

testimonial of fixed place operation

3.

Such additional documents should be provided in case there is an increase in registered capital and all investors increase their capital
contribution by the original proportion:

(1)

capital verification report

(2)

agreement on amendments to the corporate statute

The forwarders should also renew their Approval Certificate of the People’s Republic of China for the Establishment of International
Forwarders.

4.

In case there is an increase in registered capital and the increase is not based on the original investment proportion, the forwarder
should first apply for alteration of stock equity.

5.

The forwarder should register with competent local foreign trade and economic authorities with its Approval Certificate of the People’s
Republic of China for the Establishment of Branches of International Forwarders.

6.

Forwarders establishing branches outside the approved operating areas should still be handled in compliance with related existing
provisions.

7.

Forwarders referred to in this circular do not include international forwarders with foreign investment .

Attachment IRelated Articles of the Rules for the Implementation of the People’s Republic of China for the Administration of International Forwarders
(Interim)

Article 10 : Each international forwarder should increase its registered capital by 500,000 RMB accordingly when applying for the
establishment of a branch. If the registered capital already exceeds the minimum requirement in the Regulations (5 million RMB for
ocean transportation, 3 million RMB for air transportation and 2 million RMB for land transportation and express delivery), the surplus
part may be regarded as an extra capital contributed for the establishment of the branch.

Article 18 : The forwarder may apply for the establishment of a subsidiary or a branch after one year of operation since the establishment
of the forwarder. The scope of business of the subsidiary or branch should not go beyond that of its parent company or head company.

Appendix I: Registration Form for the Establishment of Branches of International Forwarders in already Approved Operating Areas (omitted)



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
2000-12-21

 







EXTRADITION LAW

Extradition Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress on December 28, 2000
and promulgated by Order No. 42 of the President of the People’s Republic of China on December 28, 2000) 

Contents 

Chapter I     General Provisions 

Chapter II    Request Made to the People’s Republic of China for Extradition 

  Section 1   Conditions for Extradition 

  Section 2   Submission of the Request for Extradition 

  Section 3   Examination of the Request for Extradition 

  Section 4   Compulsory Measures for Extradition 

  Section 5   Execution of Extradition 

  Section 6   Postponed and Temporary Extradition 

  Section 7   Transit for Extradition 

Chapter III   Request Made to Foreign States for Extradition 

Chapter IV    Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1  This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing
crimes, protecting the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and maintaining
public order. 

Article 2  This Law is applicable to extradition conducted between the People’s Republic of China and foreign states. 

Article 3  The People’s Republic of China cooperates with foreign states in extradition on the basis of equality and reciprocity. 

No cooperation in extradition may impair the sovereignty, security or public interests of the People’s Republic of China. 

Article 4  The People’s Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for
extradition. The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China is designated as the communicating authority for extradition. 

Where in an extradition treaty there are special provisions to govern the communicating authority, the provisions there shall prevail. 

Article 5 In handling cases of extradition, compulsory measures including detention, arrest and residential surveillance may, depending
on the circumstances, be taken against the person sought. 

Article 6  The terms used in this Law are defined as follows: 

(1) “the person sought” refers to the person for whom a request for grant of extradition is made by a requesting state; 

(2) “the person extradited” refers to the person extradited from the requested state to the requesting state; 

(3) “extradition treaty” refers to a treaty on extradition, which is concluded between the People’s Republic of China and a foreign
state or to which both the People’s Republic of China and a foreign state are parties, or any other treaty which contains provisions
in respect of extradition. 

 

Chapter II 

Request Made to the People’s Republic of China for Extradition 

Section 1 

Conditions for Extradition 

Article 7  Request for extradition made by a foreign state to the People’s Republic of China may be granted only when it meets
the following conditions: 

(1) the conduct indicated in the request for extradition constitutes an offence according to the laws of both the People’s Republic
of China and the Requesting State; and 

(2) where the request for extradition is made for the purpose of instituting criminal proceedings, the offence indicated in the request
for extradition is, under the laws of both the People’s Republic of China and the Requesting State, punishable by a fixed term of
imprisonment for one year or more or by any other heavier criminal penalty; where the request for extradition is made for the purpose
of executing a criminal penalty, the period of sentence that remains to be served by the person sought is at least six months at
the time when the request is made. 

If the request for extradition concerns miscellaneous offences which conform to the provisions of Subparagraph (1) of the preceding
paragraph, as long as one of the offences conforms to the provisions of Subparagraph (2) of the preceding paragraph, extradition
may be granted for all of those offences. 

Article 8  The request for extradition made by a foreign state to the People’s Republic of China shall be rejected if: 

(1) the person sought is a national of the People’s Republic of China under the laws of the People’s Republic of China; 

(2) at the time the request is received, the judicial organ of the People’s Republic of China has rendered an effective judgement
or terminated the criminal proceedings in respect of the offence indicated in the request for extradition; 

(3) the request for extradition is made for a political offence, or the People’s Republic of China has granted asylum to the person
sought; 

(4) the person sought is one against whom penal proceedings instituted or punishment may be executed for reasons of that person’s
race, religion, nationality, sex, political opinion or personal status, or that person may, for any of those reasons, be subjected
to unfair treatment in judicial proceedings; 

(5) the offence indicated in the request for extradition is a purely military offence under the laws of the People’s Republic of
China or the laws of the Requesting State; 

(6) the person sought is, under the laws of the People’s Republic of China or the laws of the Requesting State, immune from criminal
responsibility because, at the time the request is received, the limitation period for prosecuting the offence expires or the person
is pardoned, or for other reasons; 

(7) the person sought has been or will probably be subjected to torture or other cruel, inhuman or humiliating treatment or punishment
in the Requesting State; 

(8) the request for extradition is made by the Requesting State on the basis of a judgement rendered by default, unless the Requesting
State undertakes that the person sought has the opportunity to have the case retried under conditions of his presence. 

Article 9  The request for extradition made by a foreign state to the People’s Republic of China may be rejected if: 

(1) the People’s Republic of China has criminal jurisprudence over the offence indicated in the request and criminal proceedings
are being instituted against the person or preparations are being made for such proceedings; or 

(2) extradition is incompatible with humanitarian considerations in view of the age, health or other conditions of the person sought. 

Section 2 

Submission of the Request for Extradition 

Article 10  The request for extradition made by the Requesting State shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs of
the People’s Republic of China. 

Article 11  The Requesting State shall present a letter of request for extradition which shall specify: 

(1)  the name of the requesting authority; 

(2) the name, sex, age, nationality, category and number of identification documents, occupation, characteristics of appearance,
domicile and residence of the person sought and other information that may help to identify and search for the person; 

(3) facts of  the offence, including the time, place, conduct and outcome of the offence; and 

(4) legal provisions on adjudgement, measurement of penalty and prescription for prosecution. 

Article 12  A letter of request for extradition submitted by the Requesting State shall be accompanied by: 

(1) where extradition is requested for the purpose of instituting criminal proceedings, a copy of the warrant of arrest or other
document with the same effect; where extradition is requested for the purpose of  executing criminal punishment, a copy of legally
effective written judgment or verdict, and where part of punishment has already been executed, a statement to such an effect; and 

(2)  the necessary evidence of the offence or evidentiary material. 

The Requesting State shall provide the photographs and fingerprints of the person sought and other material in its control which
may help to identify that person. 

Article 13  The letter of request for extradition and other relevant documents submitted by the Requesting State in accordance
with the provisions of this Section shall be officially signed or sealed by the competent authority of the Requesting State and be
accompanied by translations in Chinese or other languages agreed to by the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of
China. 

Article 14  The Requesting State shall make the following assurances when requesting extradition: 

(1) no criminal responsibility shall be investigated against the person in respect of the offences committed before his surrender
except for which extradition is granted, nor shall that person be re-extradited to a third state, unless consented by the People’s
Republic of China, or unless that person has not left the Requesting State within 30 days from the date the proceedings in respect
of the offence for which extradition is requested are terminated, or the person completes his sentence or is released before the
sentence expires, or after leaving the country the person has returned of his own free will; and 

(2) where after submitting the request for extradition, the Requesting State withdraws or waives it, or it is a mistake for the Requesting
State to submit such a request, the Requesting State shall bear the responsibility for the harm thus done to the person. 

Article 15  Where there is no extradition treaty to go by, the Requesting State shall make a reciprocity assurance. 

Section 3 

Examination of the Request for Extradition 

Article 16  Upon receiving the request for extradition from the Requesting State, the Ministry of Foreign Affairs shall examine
whether the letter of request for extradition and the accompanying documents and material conform to the provisions of Section 2
in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties. 

The Higher People’s Court designated by the Supreme People’s Court shall examine whether the request for extradition made by the
Requesting State conforms to the provisions of this Law and of extradition treaties regarding conditions for extradition and render
a decision on it. The decision made by the Higher People’s Court is subject to review by the Supreme People’s Court. 

Article 17  Where two or more states request extradition of the same person for the same or different conducts, the order of
priority of the request for extradition shall be determined upon considering the factors such as the time when those requests for
extradition are received by the People’s Republic of China and the fact whether there are extradition treaties between the People’s
Republic of China and the Requesting States to go by. 

Article 18  Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by
the Requesting State does not conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law or the provisions of extradition treaties,
it may ask the Requesting State to furnish supplementary material within 30 days. The time limit may be extended for 15 days at the
request of the Requesting State. 

If the Requesting State fails to provide supplementary material within the time limit mentioned above, the Ministry of Foreign Affairs
shall terminate the extradition case. The Requesting State may make a fresh request for extradition of the person for the same offence. 

Article 19  Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by
the Requesting State conforms to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties,
it shall transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Supreme People’s Court
and the Supreme People’s Procuratorate. 

Article 20  Where the person sought is detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition,
the Supreme People’s Court shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and
material it has received to the Higher People’s Court concerned for examination. 

Where the said person is not detained for extradition before a foreign state makes a formal request for extradition, the Supreme
People’s Court shall, after receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, notify the
Ministry of Public Security to search for the person. Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances,
subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the
Supreme People’s Court of the fact. Upon receiving the notification of the Ministry of Public Security, the Supreme People’s Court
shall, without delay, transmit the letter of request for extradition and the accompanying documents and material to the Higher People’s
Court concerned for examination. 

Where, after searching, the public security organ is certain that the person sought is not in the territory of the People’s Republic
of China or it cannot find the person, the Ministry of Public Security shall, without delay, notify the Supreme People’s Court of
the fact. The latter shall, immediately after receiving the notification of the Ministry of Public Security, notify the Ministry
of Foreign Affairs of the results of the search, and the Ministry of Foreign Affairs shall notify the Requesting State of the same. 

Article 21  Where the Supreme People’s Procuratorate, after examination,  believes that the offence indicated in the request
for extradition or other offences committed by the person sought are subject to prosecution by a Chinese Judicial organ, although
criminal proceedings have not yet been instituted, it shall, within one month from the date the letter of request for extradition
and the accompanying documents and material are received, notify the Supreme People’s Court the Ministry of Foreign Affairs respectively
of its opinions to institute criminal proceedings. 

Article 22  The Higher People’s Court shall, in accordance with the relevant provisions of this Law and of extradition treaties
regarding conditions for extradition, examine the request for extradition made by the Requesting State, which shall be conducted
by a collegial panel composed of three judges. 

Article 23  When examining an extradition case, the Higher People’s Court shall hear the pleadings of the person sought and
the opinions of the Chinese lawyers entrusted by the person. The Higher People’s Court shall, within 10 days from the date it receives
the letter of request for extradition transmitted by the Supreme People’s Court, serve a copy of the letter to the person. The person
shall submit his opinions within 30 days from the date he receives the copy. 

Article 24  After examination, the Higher Peoples’ Court shall: 

(1) where the request for extradition made by the Requesting State is regarded as being in conformity with the provisions of this
Law and of extradition treaties, render a decision that the request meets the conditions for extradition. Where the person whose
extradition requested falls under the category for postponed extradition according to Article 42 of this Law, it shall be so specified
in the decision; or 

(2)  where the request for extradition made by the Requesting State is regarded not as being in conformity with the provisions
of this Law and of extradition treaties, render a decision that no extradition shall be granted. 

Upon request by the Requesting State, the Higher People’s Court may, on condition that other proceedings being conducted in the territory
of the People’s Republic of China are not hindered and the lawful rights and interests of any third party in the territory of the
People’s Republic of China are not impaired, decided to transfer the property related to the case, while rendering the decision that
the request meets he conditions for extradition. 

Article 25  After making the decision that the request meets the conditions for extradition or the decision that no extradition
shall be granted, the Higher People’s Court shall have it read to the person sought and, within seven days from the date it makes
the decision, submit the decision and the relevant material to the Supreme People’s Court for review. 

Where the person sought refuses to accept the decision made by the Higher People’s Court that the request meets the conditions for
extradition, he and the Chinese lawyers entrusted by him may, within 10 days from the date the People’s Court has the decision read
to the person, submit their opinions to the Supreme People’s Court. 

Article 26  The Supreme People’s Court shall review the decision made by the Higher People’s Court and shall do the following
respectively: 

(1) where it believes that the decision made by the Higher People’s Court conforms to the provisions of this Law and of extradition
treaties, it shall approve it; and 

(2) where it believes that the decision made by the Higher People’s Court does not conform to the provisions of this Law and of extradition
treaties, it may quash it and send the case back to the People’s Court which has originally reviewed it for fresh review, or modify
the decision directly. 

Article 27  In the course of examination, the People’s Court may, when necessary, request through the Ministry of Foreign Affairs
that the Requesting State provide supplementary material within 30 days. 

Article 28  After making the decision of approval or modification, the Supreme People’s Court shall, within seven days from
the date it makes the decision, transmit the letter of decision to the Ministry of Foreign Affairs and, at the same time, serve it
on the person sought. 

After approving the decision or making the decision that no extradition shall be granted, the Supreme People’s Court shall immediately
notify the public security organ to terminate the compulsory measures against the person sought. 

Article 29  After receiving the decision made by the Supreme People’s Court that no extradition shall be granted, the Ministry
of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same. 

Upon receiving the decision made by the Supreme People’s Court that the request meets the conditions for extradition, the Ministry
of Foreign Affairs shall submit the decision to the State Council for which to decide whether to grant extradition. 

Where the State Council decides not to grant extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting
State of the same. The People’s Court shall immediately notify the public security organ to terminate the compulsory measures against
the person sought. 

Section 4 

Compulsory Measures for Extradition 

Article 30  Where before making a formal request for extradition, a foreign state applies, under urgent circumstances, for keeping
in custody the person sought,  the public security organ may detain the said person for extradition upon request by the foreign
state. 

The request mentioned in the preceding paragraph shall be submitted through diplomatic channels or to the Ministry of Public Security
in written form and shall contain the following: 

(1) the contents provided for in Articles 11 and 14 of this Law; 

(2) statement of availability of the material provided for in Subparagraph (1), Article 12 of this Law; and 

(3) statement that a formal request for extradition is to be made soon. 

If the request is submitted through diplomatic channels, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, transmit it to the
Ministry of Public Security. If the request is submitted to the Ministry of Public Security, the Ministry of Public Security shall
impart to the Ministry of Foreign Affairs information about the request. 

Article 31  When the public security organ, in accordance with the provisions of Article 30 of this Law, takes measures to detain
the person for extradition, as requested, if the request is submitted to the Ministry of Pubic Security, the Ministry of Public Security
shall, without delay, notify the Requesting State of the fact; if the request is submitted through diplomatic channels, the Ministry
of Public Security shall notify the Ministry of Foreign Affairs of the fact an the latter shall, without delay, notify the Requesting
State of the same. When doing the notification through the above-mentioned channels, the time limit for submitting a formal request
for extradition shall be informed at the same time if the person has been detained for extradition as requested. 

If, within 30 days after the public security organ takes the measure of detention for extradition, the Ministry of Foreign Affairs
receives no formal request for extradition from the foreign state, the public security organ shall terminate the detention for extradition.
At the request of the foreign state, the time limit may be extended for 15 days. 

Where the detention for extradition is terminated in accordance with the provisions in the second paragraph of this Article, the
Requesting State may make a formal request for extradition of that person for the same offence afterwards. 

Article 32  After receiving the letter of request for extradition and the accompanying documents and material, the Higher People’s
Court shall, without delay, make a decision to arrest the person for extradition, where normal extradition may be impeded if such
a measure is not taken. Where the measure of arrest for extradition is not taken against the person sought, a decision for residential
surveillance shall be made without delay. 

Article 33 Detention for extradition, arrest for extradition and residential surveillance for extradition shall be executed by the
public security organs. 

Article 34  The organ that takes a compulsory measure for extradition shall, within 24 hours after measure is taken, interrogate
the person against whom the compulsory measure for extradition is taken. 

The person against whom a compulsory measure for extradition is taken may, beginning from the date the compulsory measure is taken,
employ Chinese lawyers for legal assistance. When executing the compulsory measure for extradition, the public security organ shall
inform that person of the above-mentioned right his is enpost_titled to. 

Article 35  Where the person sought, who should otherwise be arrested for extradition, is seriously ill or is a woman who is
pregnant or is breast-feeding her own baby, residential surveillance may be taken against him or her. 

Article 36  After making the decision to grant the extradition, the State Council shall, without delay, notify the Supreme People’s
Court of the decision. If the person sought is not arrested for extradition, the People’s Court shall immediately make a decision
to arrest that person for extradition. 

Article 37  If the foreign state withdraws or waives the request for extradition, the compulsory measure taken against the person
sought shall be terminated immediately. 

Section 5 

Execution of Extradition 

Article 38  Extradition shall be executed by the public security organs. Where the State Council decides to grant extradition,
the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public Security of the decision, and notify the Requesting
State to consult with the Ministry of Public Security for arrangements with regard to the time, place, manners for surrender of the
person sought and other matters related to execution of the extradition. 

Article 39  Where extradition is to be executed in accordance with the provisions of Article 38 of this Law, the public security
organ shall, in accordance with the decision of the People’s Court, transfer the property related to the case to the Requesting State. 

When extradition cannot be executed for reasons of death or escape of the person sought or for other reasons, the property mentioned
above may, all the same, be transferred to the Requesting State. 

Article 40  Where, within 15 days from the date agreed on for surrender, the Requesting State does not take over the person
sought, it shall be regarded as waiving the request for extradition of its own accord. The public security organ shall immediately
release the person, and the Ministry of Foreign Affairs may refuse to accept any fresh request by the Requesting State for extradition
of the person for the same offence. 

Where, for reasons beyond its control, the Requesting State fails to take over the person sought within the above-mentioned time
limit, it may request an extension of the time limit for not more than 30 days, or seek to negotiate for fresh arrangements for surrender
in accordance with the provisions of Article 38 of this Law. 

Article 41  Where the person under extradition escapes back to the People’s Republic of China before criminal proceedings are
terminated or his sentence is served in the Requesting State, that person may be re-extradited upon a fresh request for extradition
made the Requesting State in respect of the same offence and the Requesting State need not submit the documents and material provided
for in Section 2 of this Chapter. 

Section 6 

Postponed and Temporary Extradition 

Article 42  Where the judicial organ of the People’s Republic of China is, for other reasons, conducting criminal proceedings
or executing criminal punishment against the person sought, the State Council may decide to postpone the extradition while approving
it. 

Article 43  If postponed extradition may seriously impede the criminal proceedings in the Requesting State, the person sought
may be extradited temporarily upon the request of the Requesting State on condition that the criminal proceedings being conducted
in the territory of the People’s Republic of China are not hindered and the Requesting State undertakes to send back that person
unconditionally and immediately after concluding the relevant proceedings. 

The decision on temporary extradition shall be made by the State Council after obtaining consent of the Supreme People’s Court or
the Supreme People’s Procuratorate, as the case may be. 

Section 7 

Transit for Extradition 

Article 44  Where extradition between foreign states involves transit through the territory of the People’s Republic of China,
the foreign states shall, in accordance with the relevant provisions of Article 4 and Section 2 of this Chapter of this Law, make
a request for such transit. 

The preceding paragraph is not applicable where air transport is used for transit and no landing in the territory of the People’s
Republic of China is scheduled. In the event of an unscheduled landing, a request for transit shall be submitted in accordance with
the provisions of the preceding paragraph. 

Article 45  The Ministry of Foreign Affairs shall, in accordance with the relevant provisions of this Law, examine the request
for transit made by a foreign state, and make a decision on whether to permit it or not. 

The decision to permit transit or to refuse transit shall be notified to the Requesting State by the Ministry of Foreign Affairs
through the same channels as the ones through which the request is received. 

After making the decision to permit transit, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Ministry of Public
Security of the same. The Ministry of Public Security shall decide on such matters as the time, place and manners for the transit. 

Article 46  The public security organ in the place of transit shall supervise or assist in the execution of transit for extradition. 

The public security organ may provide a temporary place for custody upon the request of the Requesting State. 

Chapter III 

Request Made to Foreign States for Extradition 

Article 47  When requesting a foreign state to grant extradition or transit for extradition, the adjudicative organ, procuratorate
organ, public security organ, state security organ or prison administration organ responsible for handling the case concerned in
a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall submit its written opinions accompanied
by relevant documents and material with certified correct translation respectively to the Supreme People’s Court, the Supreme People’s
Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice. After the Supreme People’s
Court, the Supreme People’s Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice
have, respectively in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs, reviewed the opinions and approved to make the request, the
request shall be submitted to the foreign state through the Ministry of Foreign Affairs. 

Article 48  Under urgent circumstances, before a formal request for extradition is made, the request to take compulsory measures
against the person concerned may be submitted to the foreign state through diplomatic channels or other channels consented by the
Requested State. 

Article 49  The instruments, documents and material required for request for extradition, for transit for extradition, or for
taking compulsory measures shall be submitted in accordance with the provisions of extradition treaties, or where there are no such
treaties or no such provisions in such treaties to go by, the provisions of Sections 2, 4 and 7 of this Chapter may be applied mutatis
mutandis, or where the Requested State raises specific requirements, those requirements may be complied with on condition that the
basic principles contained in the laws of the People’s Republic of China are not violated. 

Article 50  Where the Requested State grants extradition with strings attached, the Ministry of Foreign Affairs may, on behalf
of the Government of the People’s Republic of China, make assurance on con

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...