2003

PROCEDURES OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON THE ADMINISTRATION OF PASSENGER TRANSPORT BY BUS, TRAM AND TROLIYBUS






Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Passenger Transport by Bus, Tram and Troliybus

     (Effective Date:1997.06.01–Ineffective Date:)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II LINES AND LINE OPERATORS CHAPTER III OPERATION MANAGEMENT CHAPTER IV MANAGEMENT OF FACILITIES
CHAPTER V INSPECTION AND COMPLAINT CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES CHAPTER VII SEVEN SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 (Purpose)

The present Procedures are formulated in order to strengthen the administration of bus, tram and trollybus passenger transport in
this Municipality, to protect the legitimate rights and interests of passengers and operators and to meet the basic demands of city
public passenger transport.

   Article 2 (Definition)

The buses, trams, and trollybuses as defined in the present Procedures refer to the passenger transport buses, trams and trollybuses
within this Municipality that are open to the public, run along a fixed route, follow a set schedule, take and discharge passengers
at regular stops, and charge fares according to the transport distance.

   Article 3 (Scope of Application)

The present Procedures are applicable to the operation and its related administrative activities of bus, tram and trollybus passenger
transport within the administrative areas of this Municipality.

   Article 4 (Principles for Development)

The development of bus, tram and trollybus passenger transport shall be geared to urban construction, socio-economic development and
the actual living standards of the people in coordination with other means of public transport.

The people’s government at various levels shall follow a policy of support on the development of bus, tram and trollybus passenger
transport.

   Article 5 (Principles for Operation)

The operation of bus, tram and trollybus passenger transport shall follow the principles of unified planning, moderate competition,
standardized service and conveniencing the passengers.

   Article 6 (Administrative Departments)

The Shanghai Municipal Public Utilize Administration Bureau (hereinafter referred to as “the Municipal Public Utilities Bureau”) is
the administrative department of this Municipality responsible for the administration of bus, tram and trollybus passenger transport,
while the Shanghai Municipal Administrative Section of Public Passenger Transport (hereinafter referred to as “the Municipal Public
Transport Administrative Section) takes charge of the specific administrative work in this field in accordance with the present Procedures.

Related departments of city planning, public security, traffic and municipal public works shall work in coordination in implementing
the present Procedures in accordance with their respective duties.

   Article 7 (Development Plan and Annual Plan)

The plans of development for this Municipality’s bus, tram and trollybus passenger transport and the annual plans shall be organized
and formulated by the Municipal Public Utilities Bureau and shall, after being overall balanced by relevant departments, according
to the specified procedure, be submitted to the Municipal People’s Government for approval.

CHAPTER II LINES AND LINE OPERATORS

   Article 8 (Planning of Lines and Networks)

The Municipal Public Utilities Bureau shall, jointly with relevant departments, formulate plans of lines and networks for bus, tram
and trollybus passenger transport in accordance with the municipal plan of development for this city’s bus, tram and trollybus.

The opening, rerouting and canceling of bus, tram and trollybus passenger transport lines (hereinafter referred to as lines) shall
meet the requirements of plans of bus, tram and trollybus passenger transport lines and networks.

   Article 9 (Requirements for Line Operators)

Line operators shall meet the following requirements:

1. Possessing more than 100 passenger transport vehicles that meet the stipulated requirements;

2. Possessing parking lots and supporting facilities that meet the stipulated requirements;

3. Having rational and feasible plans for line operation;

4. Having a sound system of operation management concerning passenger service and safe driving;

5. Having adequate managing personnel and drivers, conductors and dispatchers who have been trained and qualified in accordance with
relevant stipulations of the State.

   Article 10 (Announcement of Plans of Lines)

The Municipal Public Utilities Bureau shall announce regularly the annual plans of newly-opened and extended lines.

   Article 11 (Ways of Choosing Line Operators)

The Municipal Public Utilities Bureau may, in accordance with the actual demands of public passenger transport in this Municipality
and the plans of line and networks for bus, tram and trollybus passenger transport, decide on line operators by way of applying for
examination and approval, inviting bids or appointment respectively.

   Article 12 (Procedures of Applying for examination and Approval)

To apply for the opening or extending of lines, the applicant shall submit to Municipal Public Utilities Bureau the following documents:

1. Application;

2. Certificates of credit standing;

3. Certificates of parking lots;

4. Plans of line operation, operational management system and feasibility study report.

Upon accepting an application, the Municipal Public Utilities Bureau shall seek, in written from, the opinions of the municipal administrative
departments of public security. traffic control, and municipal public works, which shall make a written reply within 30 days after
receiving the letter seeking opinions, and their failure to make a reply within the prescribed period shall be regarded as approval.

The Municipal Public Utilities Bureau shall, within 60 days after accepting the application, make a decision of approval or disapproval
and notify the applicant in writing.

   Article 13 (Procedures of Inviting Bids)

When line operators are to be chosen by inviting bids, the following procedures shall be followed:

1. The Municipal Public Utilities shall, according to the plans of lines and networks for bus, tram and trollybus passenger transport,
publicize documents on bid invitations and relevant materials concerning the opening and extending of bus, tram or trollybus lines
or send them to potential bidders on a selective basis;

2. The bidder shall put his sealed bidding documents into the designated bid box according to the requirements of bid invitations
documents;

3. The Municipal Public Utilities Bureau shall, jointly with relevant departments, invite experts to form a bid appraisal committee,
which, after having decided on a way of appraisal, preside over the bid opening, bid appraisal. and the decision on the winning bidder;

4. The bid appraisal committee shall appraise the valid bidding documents and decide on the winning bidder;

5. The bid appraisal committee shall sign and issue the decision on the winning bidder, to whom the Municipal Public Utilities Bureau
shall send a notice.

   Article 14 (Restriction on Appointing Line Operators)

The Municipal Public Utilities Bureau may appoint line operators for the opening and expending of the lines in one of the following
situations;

1. Lines are listed in the Municipal Government’s practical projects;

2. Lines are operated as supporting facilities for newly-built residential areas.

The Municipal Public Utilities Bureau shall jointly with municipal administrative departments of public security, traffic control
and municipal public works, decide on the lines to be opened or extended, and appoint line operators in the light of the areas through
which the lines run and the actual operating capacity of existing line operators.

   Article 15 (Naming of the Lines)

The Municipal Public Utilities Bureau shall decide, in a unified manner, on the name of the lines to be opened, and make them known
to the public.

   Article 16 (Issuance of Qualification Certificates)

The chosen line operators that need to attend to the enterprise’s establishment or alteration registration shall go to the administrative
department of industry and commerce and the department of taxation, with relevant certificates issued by the Municipal Public Utilities
Bureau, to complete the relevant formalities.

Upon the completion of the formalities as prescribed in the preceding paragraph the Municipal Public Utilities Bureau shall issue
to line operators a Shanghai Municipality Qualification Certificate for Operating Bus, Tram and Trollybus Passenger Transport (hereinafter
referred to as “Qualification Certificate”)

No one shall operate bus, tram or trollybus passenger transport without a Qualification Certificate.

   Article 17 (Issuance of Operation Certificates)

The Municipal Public Transport Administrative Section shall issue operation certificates to line operators according to the number
of vehicles they put into operation and shall issue corresponding service certificates to the drivers, conductors and dispatchers
that are trained and qualified in accordance with relevant regulations of the State.

   Article 18 (Examination and Renewal of Qualification Certificates)

The qualification certificates shall be valid for one year. Line operators shall, fifteen days before the expiration of qualification
certificates, go to the Municipal Public Utilities Bureau to go through the formalities of examination.

The Municipal Public Utilities Bureau shall issue new qualification certificates to those line operators who meet the conditions and
requirements as prescribed in the qualification certificates of those line operators who fail to meet the conditions and requirements
as prescribed in the present Procedures shall not be renewed.

   Article 19 (Alteration and Cancellation of Qualification Certificates)

Line operators who have a merger or split-off shall go, with relevant certificates issued by the industry and commerce department
tax department, to the Municipal Public Utilities Bureau, within fifteen days of the merger or split-off, to go through the formalities
of qualification certificate alteration.

Line operators who are to close down business shall notify the Municipal Public Utilities Bureau in writing ninety days before close
down and shall go, with relevant certificates issued by the industry and commerce department and the tax department, to the Municipal
Public Utilities Bureau, within fifteen days upon closing business, to complete the formalities of canceling the qualification certificates.

   Article 20 (Choosing of New Line Operators)

The Municipal Public Utilities Bureau shall choose new line operators in accordance with the stipulations of this chapter to replace
those who have closed business.

   Article 21 (Plans of Line Operation)

Line operators shall formulate plans of line operation before formally starting business. The plans shall be implemented after they
are examined, verified and approved by the Municipal Public Transport Administrative Section.

   Article 22 (Overall Requirements for Operation)

Line operators shall start operation within the period prescribed by the Municipal Public Transport Administrative Section in accordance
with the approved operational plans, including the routes, number of runs, schedules, vehicle models, number of vehicles, and the
number of passengers to be carried. Line operators shall not stop operation without approval.

Line operators shall not reduce the number of vehicles in operation, nor the number of runs, once the line has gone into formal operation.
When passenger traffic increases on the line, the line operator shall increase the number of vehicles and their runs proportionately
in accordance with the requirements of the Municipal Public Transport Administrative Section.

   Article 23 (Restriction on Conductorless Operation)

Line operators who need to engage in conductorless operation shall meet the requirements of conduetorless operation with respect to
their vehicles and the number of runs, and shall start conductorless operation only after approval has been obtained from the Municipal
Public Transport Administrative Section.

The requirements for conducterless operation shall be stipulated separately by the Municipal Public Utilities Bureau.

   Article 24 (Alteration and Cancellation of Routes and Steps or Temporary Suspension of Operation)

Line operators who need to alter routes and stops shall first obtain approval from the Municipal Public Transport Administrative Section
which shall examine, and verify the matter jointly with the municipal administrative departments of public security, traffic control,
and municipal public works before giving approval.

Under any one of following circumstances, the Municipal Public Transport Administrative Section may, after getting approval from the
municipal administrative departments of public security, traffic control, and municipal public works, ask the line operators to alter
or cancel lines or stops, or to temporarily suspend operation:

1. Adjustment of bus, the plan of tram and trollybus passenger transport lines and networks;

2. Construction of municipal public works such as roads and underground pipes and cable;

3. Needs of road traffic control;

4. Safety of operation being affected by road conditions.

Line operators shall notify the public by putting up notices at all the stops along the lines five days before alteration or cancellation
of lines and stops or the temporary suspension of operation. Alteration or cancellation of lines and stops or temporary suspension
of operation due to force majeure shall be made known to the public immediately.

When two or more lines are simultaneously to be altered or canceled, or their operation are to be to temporarily suspended, the Municipal
Public Transport Administrative Section shall notify the public through mass media.

   Article 25 (Rates of Fares)

Line operators and personnel engaged in passenger transport shall adopt the standard rates of fares for bus, tram and trollybus operation
set by municipal price control departments and shall not be allowed to make any alteration without approval.

   Article 26 (Use and Management of Tickets)

Line operators and personnel engaged in passenger transport shall use the uniform tickets bearing the name of line operator uniformly
printed or approved by the Municipal Public Utilities Bureau jointly which the municipal tax department. The face value of the ticket
shall conform to the set rates of fares.

Universal bus, tram and trollybus tickets shall be printed and sold by the public passenger transport tickets agency uniformly set
up by this Municipality. These tickets shall be valid on all buses, trams and trollybuses throughout this Municipality and on line
operators or personnel engaged in passenger transport shall have the right to refuse to accept them.

The redemption and settlement of the universal bus, tram and trollybus tickets shall be carried out by the public passenger transport
tickets agency uniformly set up by this Municipality with the line operators in accordance with the stipulations of the Municipal
Public Utilities Bureau.

   Article 27 (Requirements of Operational Vehicles)

Lime operators shall strengthen their administration of operational vehicles. Vehicles in operation shall meet the following requirements:

1. They are clean and tidy, with adequate facilities;

2. Their performance conforms with the technical standards set by the State;

3. Their two sides bear the name of the line operator at the prescribed position;

4. Their front, tail, and right side bear the name of the line;

5. They post a copy of operational certificate at the top right side of their windscreen;

6. They post, at the prescribed positions inside the vehicle, the rules on riding buses, tram and trollybuses, a sketch map of the
their routes, and telephone numbers for passenger supervision and complaint;

7. They meet other requirements of operational service standards.

Advertisements, if and, to be put up inside the vehicle shall be posted at positions prescribed by the Municipal Public Transport
Administrative Section.

   Article 28 (Operational Service Standards for Drivers and Conductors)

Bus, tram and trollybus line operators shall strengthen their administration of drivers and conductors and urge them to abide by following
rules:

1. Carry service certificates in conformity with the operational certificates;

2. Follow the approved routes and operate according to the approved number of runs and the approved number of passengers to be carried,
and not to shorten the line nor to force passengers to get off midway, without approval;

3. Take on and discharge passengers within the prescribed limits of the stops;

4. Announce clearly the names of stops, the name of routes and the direction in which the vehicle is running;

5. Maintain normal order inside the vehicles and guarantee personal safety of passengers;

6. Not to hand over vehicles for operation to personnel who have not the qualifications for operation as stipulated in the present
Procedure;

7. Submit themselves to the supervision and inspection of the administrative personal of passenger transport;

8. Comply with other rules concerning operational service standards.

In case the vehicle fails to operate normally, the driver and the conductor shall organize the passengers to board, without charge,
vehicles running on the same route and in the same direction, and the drivers and conductors of these vehicles running on the same
route and in the same direction shall not refuse.

   Article 29 (Operational Service Standard of Dispatchers)

Bus, tram and trollybus line operators shall strengthen their administration of dispatchers and urge them to abide by the following
rules:

1. Wear service credentials;

2. Dispatch vehicles according to approved runs and schedules and make rational adjustments in special circumstances so as to disperse
passengers as soon as possible;

3. Fill in daily report forms of bus, tram and trollybus runs accurately;

4. Submit themselves to the supervision and inspection of the administrative personnel of passenger transport;

5. Comply with other rules concerning operational service standards.

   Article 30 (Chargeable Operational Service)

Passengers shall buy tickets or pay the fares according to prescribed rates of fares. However, they may refuse to buy tickets or pay
fares if any one of following circumstances arises:

1. The driver or conductor does not produce tickets that are in conformity with the stipulations;

2. Passengers carrying electronic boarding tickets can not have their tickets read due to failure of the ticket reading machine.

Line operators and personnel engaged in passenger transport may ask passengers who do not buy tickets or pay fares according to the
prescribed rates of fares to pay retroactively the ticket prices or fares equal to ten times the prescribed rate of fares.

   Article 31 (Riding rules)

Passengers shall observe the rules on riding buses, trams and trollybuses. They shall not interfere with the normal riding or affect
personal the safety of other passengers.

Drivers and conductors may refuse to provide service to passengers who violate the rules on riding buses, and tram and trollybuses.

The rules on riding buses, trams and trollybuses shall be formulated by the Municipal Public Utilities Bureau.

   Article 32 (Requirements on the Use of Radio Communications Equipment)

Line operators shall ensure that their radio communications equipment be in continuos, normal working conditions and shall not shut
it down without approval.

The frequency used by line operators shall be reported to the Municipal Public Transport Administrative Section for the record.

   Article 33 (Requirements on Operation in Special Circumstances)

Line operators shall, under the unified command of the Municipal Public Transport Administive Section, organize vehicles and personnel
timely to carry out dispersal transportation in case one of the following circumstances arises:

1. Emergency rescue;

2. Serious shortage of vehicles available at major passenger gathering and dispersing spots;

3. Major social gathering;

4. Other circumstances prescribed by the Municipal People’s Government.

   Article 34 (Submission of Statistical Report Forms)

Line operators shall fill out the statistical report forms for bus, tram and trollybus passenger transport accurately, and submit
them to the Municipal Public Transport Administrative Section in time.

   Article 35 (Payment of Passenger Transport Administration Fees)

Line operators shall make timely payment of passenger transport administration fees to the Municipal Public Transport Administrative
Section.

The rates of public transport administration fees shall be set by the municipal price control department jointly with the municipal
finance department.

CHAPTER IV MANAGEMENT OF FACILITIES

   Article 36 (Construction of Stations and Stops)

Construction units shall build bus, tram and trollybus stations and stops and corresponding parking spaces as ancillary facilities
in accordance with approved plans and relevant construction design standards in any one of the following circumstances:

1. Construction or extension of public passenger gathering and dispersal places, such asairports, railway stations, passenger transport
piers, long distance bus stations and rail transport stations;

2. Construction or extension of large-scale cultural, sports and other public facilities;

3. Construction or extension of residential areas.

   Article 37 (Administration of Shared Stations and Stops)

Stations and stops constructed with government and shared by more than two lines (hereinafter referred to as “shared stations and
stops”) shall be managed by a unit appointed by the Municipal Public Transport Administrative Section; other shared stations and
stops shall be managed by a unit chosen by the construction unit or by the line operators sharing the stations or stops through consultation.

Drivers and conductors entering the shared stations or stops shall submit themselves to the unified command of the management unit
in charge of the said stations or stops.

The management unit in charge of the shared stations and stops shall maintain their operational order and ensure their safety and
smooth transit. It shall not closed them down or turn them to other uses without the approval of the Municipal Public Transport Administrative
Section.

   Article 38 (Fixtures at the Terminals)

Line operators shall set up facilities for waiting passengers at the terminals, and post the rules on riding buses, trams and trollybuses,
the table of rates of fares and the telephone numbers for passenger supervision and complaint.

Newly-opened lines shall set up signs for boarding and discharging passengers respectively at the terminals.

   Article 39 (Maintenance of Station and Stop Facilities)

The construction unit or its authorized unit shall be responsible for the routine maintenance of the facilities at the stations and
stops and for keeping them clean and tidy and in good condition.

   Article 40 (Erection of Sign Boards at the Stations and Stops)

Line operators shall erect signposts, including temporary signposts (similarly hereinafter), at bus, tram and trollybus stations and
stops in accordance with the unified standard prescribed by the Municipal Public Transport Administrative Section.

The bus, tram and trollybus station and stop signposts shall be distinct and in good condition. They shall bear the name of the line,
the time for the first and the last run, the name of the stop and the name of the other stops along the route, the rates of fares,
etc. In the case of lines with vehicles running at an intervals of more than 30 minutes, the time of each run passing the stop should
be clearly indicated.

   Article 41 (Maintenance of Power Supply Facilities for Trams and Trollybuses)

Trams and Trollybus power suppliers shall, in accordance with the technical specifications and standards set by the State, regularly
check and repair tram and trollybus power supply facilities such as tram and trollybus overhead line networks, power feed line networks
and direct- current traction transformer substations to ensure their safety and normal use.

In case of a breakdown in the tram and trollybus power supply facilities, the power supplier shall organize emergency repairs at once
and restore their normal function as soon as possible.

   Article 42 (Safeguarding of Tram and Trollybus Power Supply Facilities)

Tram and Trollybus power supply shall, in accordance with relevant regulations of the State, erect protection markers around tram
and trollybus power supply facilities.

The following acts posing hazards to the safety of tram and trollybus power supply facilities are prohibited:

1. Cover, alter or damage protection markers for tram and trollybus power supply facilities;

2. Hang posters, billboards and clothing or put up other facilities on tram and trollybus overhead line networks or power feed line
networks without approval;

3. Other acts that endanger the safety of power supply.

In case construction for engineering projects may endanger the safety of tram and trollybus power supplier facilities, the construction
unit shall, in accordance with relevant regulations of the State, hold consultation with the power supply and take corresponding
safety measures before starting construction.

CHAPTER V INSPECTION AND COMPLAINT

   Article 43 (Supervision and Inspection)

The Municipal Public Transport Administrative Section shall intensify supervision and inspection of bus, tram and trollybus operations.
Administrative personnel of public passenger transport, when going on inspection, shall wear distinctive uniforms, carry law enforcement
ID cards and wear on-duty marks.

Administrative personnel of public passenger transport, upon discovering acts violating the present Procedures shall order the wrongdoer
to rectify immediately or within a prescribed time limit.

   Article 44 (Complaint)

The Municipal Public Transport Administrative Section and line operators shall institute a system to hear and deal with complaints
against acts violating the present Procedures.

Complaints may be sent either to the line operator or to the Municipal Public Transport Administration Section. The complainant shall
provide relevant evidence,

   Article 45 (Handling of Complaints)

Line operators shall make a reply to the complainant within ten days after receiving the complaint.

In case the complainant disagrees with the reply made by the line operator, he may complain to the Municipal Public Transport Administrative
Section.

If the complaint is sent to the Municipal Public Transport Administration Section, this Section shall make a reply within 30 days
after receiving the complaint.

   Article 46 (Verification of Complaints)

When the Municipal Public Transport Administrative Section needs to verify complaints with the line operator, it shall issue a notice
for complaint verification to the latter.

The line operator shall, within 10 days after receiving the notice for complaint verification make a written reply to the Municipal
Public Transport Administrative Section, stating relevant circumstances and his opinions on the handling of the complaints.

   Article 47 (Penalties on Line Operators)

For acts violating the present Procedures line operators shall be penalized by the Municipal Public Utilities Bureau in accordance
with the following rules:

1. For violations of the first clause of Article 18, Article 19 or Article 21 of the present Procedures a fine of 500 to 1,000 yuan
shall be imposed;

2. For violations of Article 22, the first clause of Article 23, or Article 33 of the present Procedures, a fine of 1,000 to 5,000
yuan shall be imposed;

3. For violations of the third clause of Article 24, the first and second clauses of Article 26, Article 32, Article 38, or Article
40 of the present Procedures a disciplinary warning shall be give or a fine of 100 to 1,000 yuan shall be imposed;

4. For violations of the first clause of Article 24, or Article 25 of the present Procedures a fine of 500 to 5,000 yuan shall be
imposed;

5. For violation of Article 27 of the present Procedures a disciplinary warning shall be given or a fine of 50 to 100 yuan shall be
imposed;

6. For violation of Article 28, article 29, or the second clause of article 37 of the present Procedures a disciplinary warning shall
be given or a fine of 50 to 500 yuan shall be imposed;

7. For violations of the first clause of Article 45, or the second clause of Article 46 of the present Procedures a disciplinary warning
shall be given, or a fine of no more than 50 yuan shall be imposed;

   Article 48 (Penalties on Related Units or Individual Persons)

For violation of the third clause of article 37 of the present procedures, the Municipal Public Utilities Bureau Shall impose a fine
of 500 to 1,000 yuan on the unit in charge of the management of stations or stops.

For violations of article 41 or the first clause of Article 42 of the present Procedures, the Municipal Public Utilities Bureau shall
give a disciplinary warning to, or impose a fine of 100 to 1,000 yuan on the tram and trollybus power supplier.

For violation of the second or third clause of Article 42 of the present Procedures, the Municipal Public Utilities Bureau shall give
a disciplinary warning to, or impose a fine of 100 to 1,000 yuan on the units or individual persons concerned.

Those units or individual persons who engage in bus, tram or trollybus passenger transport without qualification certificates or operation
certificates shall be fined 5,000 to 30,000 yuan by the Municipal Public Utilities Bureau.

   Article 49 (Handling of Obstruction of Public Duties)

Those who obstruct passenger transport administrative personnel in performing their duties in violation of “Regulations of the People’s
Republic of China on Public Security Administration and Imposition of Punishment” shall be turned over to the public security departments
and dealt with in accordance with the law, and where such wrong constitute a crime, the wrongdoer shall be prosecuted for his/her
crim

CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS OF THE STATE PLANNING COMMISSION, THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION AND THE STATE RESTRUCTURING COMMISSION ON THE WORK OF DEEPENING THE EXPERIMENTS OF LARGE-SIZE ENTERPRISE GROUPS

Category  INDUSTRY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-04-29 Effective Date  1997-04-29  


Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Suggestions of the State Planning Commission, the State Economic
and Trade Commission and the State Restructuring Commission on the Work of Deepening the Experiments of Large-size Enterprise Groups


Appendix: The Suggestions on the Work of Deepening the Experiments of
Enclosure:List of the Second Batch of Enterprise Groups Making

(April 29, 1997)

    The State Council approves the Experiments of Large-size Enterprise Groups> of the State Planning
Commission, the State Economic and Trade Commission and the State
Restructuring Commission which are transmitted to you for earnest
implementation.

    The work of deepening the experiments of large-size enterprise groups
is essential for promoting the basic transformation of the economic
structure and the mode of economic growth. Stress should be laid on
running a number of large-size enterprise groups well, linking and
bringing along the reorganization and development of a number of enterprises, pressing forward structural adjustment, forming scale
economy, improving the operational efficiency and performance of the
state-owned assets and actively extending the role of large-size enterprise
groups as the backbone of the national economy in line with the requirements
of establishing the modern enterprise system and managing well the entire
state-owned economy. The State Planning Commission, the State Economic and
Trade Commission and the State Restructuring Commission should step up
the organization and guidance of the work, and all regions and all
departments concerned should actively coordinate with one another and
create good external conditions for the growth in strength of the large-
size enterprise groups.

Appendix: The Suggestions on the Work of Deepening the Experiments of Large-size Enterprise Groups(The State Planning Commission,
the State
Economic and Trade Commission and the State Restructuring Commission
April 8, 1997)

    For the purpose of adapting to the requirements of establishing the
socialist market economic system and in accordance with the spirit of the
Fifth Plenary Session of the Fourteenth Central Committee of the Communist
Party of China that “the State must lay the stress on running well a batch of large-size enterprises and enterprise groups which
play the role of backbone
in the national economy” and the State Council’s requirements for the
selection of second batch of large-size enterprise groups for experiments,
the following suggestions are hereby put forth on the related questions
on the work of making experiments and the list of second batch of enterprise
groups selected for experiments:

    I.The Necessity and Purpose of Deepening the Experiments of Enterprise
Groups

    Since the transmission of the Approval and Transmission of the Report Requesting Instructions on the
Selection of a Batch of Large-size Enterprise Groups for Experiments
Submitted by the State Planning Commission, the State Restructuring
Commission and the Production Office under the State Council>(Guo Fa
[1991] No. 71), positive progress has been made in the work of making
experiments by 57 enterprise groups in the first batch and the purpose
of making experiments has been basically realized. The main manifestations
are as follows:explorations have been made in smoothing the internal
relations of the enterprise groups with capital as the linkage; functions
of the enterprise groups have been extended and the strength of the groups
has grown, having initially formed a batch of enterprise groups with
considerable market competitiveness which has played a positive role
in promoting structural adjustment and improving scale performance;
having deepened the internal reform of the enterprise groups, promoted
the transformation of the operational mechanism of enterprises and improved
the operational and management level of enterprises; the experiments having
played a demonstrative role in the building and development of enterprise
groups throughout the country.

    At present, national socio-economic development in our country has
entered a new phase. The transformation of the economic system from that
of the traditional planned economy to one of socialist market economy and
the transformation of the mode of economic growth from the extensive
management to intensive management are underway. In the process of establishing the socialist market economic system, it has been
determined
that the direction of the reform of state-owned enterprises is the
establishment of the modern enterprise system with the promulgation and
implementation of (hereinafter referred to as ). With further extension
in opening up to the outside world, enterprises face increasingly fierce
competition in the domestic and world markets. Therefore, during the
crucial period of realizing the two basic transformations in the development
of the national economy, it becomes all the more necessary to deepen the
experiments of large-size enterprise groups in accordance with the
requirements for the establishment of the modern enterprise system and
good management of the entire state-owned economy.

    The following major purposes should be served in deepening the
experiments of large-size enterprise groups:

    (1)form a batch of large-size enterprise groups in the key fields and
key trades in the national economy and actively bring into full play the
backbone role of large-size enterprise groups in the national economy.

    (2)by the end of the century, modern enterprise system should be
established initially in parent and subsidiary companies of large-size
enterprise groups which are legal entities and main body of market
competition responsible for their independent operations, their own gains
and losses, self-development and self-restraints. The parent and subsidiary
structure with capital as the main linkage should be established.

    (3)promote rational flow of production factors and optimal allocation of resources, linking and bringing
along the reorganization and development of a batch of enterprises, forming scale economy and enhancing competitive
capability in the domestic and world markets.

    (4)improve the operational efficiency and performance of the state-
owned assets to ensure the preservation and increment of the value of the
state-owned assets.

    (5)effect transfer in government functions and realize step by step
the separation of functions of government from those of the enterprise.
Promote transregional and transtrade economic association and enhance
the macro regulatory and control capability of the State.

    II.The Building of the Structure of Parent-subsidiary Companies with
Capital as the Main Linkage

    (1)On the basis of settlement of assets and verification of capital and
defining property rights, the parent companies and their member enterprises
of the enterprise groups making experiments should, in compliance with the
relevant provisions of , carry out standardization or
rebuilding, smooth step by step the internal relations of property rights
of the groups, and build the parent-subsidiary company structure with capital
as the main linkage. The parent companies of the enterprise groups making
experiments may, in general, be reconstructed to be state-owned sole-capital
companies or limited liability companies with more than two shareholders;
the subsidiary companies of the enterprise groups making experiments should
generally be reconstructed to be limited liability companies with more than
two shareholders or companies limited by shares.

    (2)Clearly define the promoters of the parent companies of the enterprise
groups making experiments by establishing the promoters’ system. Those
parent companies of the groups making experiments that are sole-proprietor-
ship state-owned comapnies, their promoters shall be the state-authorized
investment institutions or the state-authorized departments.

    A small number of parent companies of the enterprise groups making
experiments which have the required conditions can become the state-
authorized investment institutions with the approval of the State Council.

    (3)Establish scientific and democratic leadership structure and decision-
making structure. The parent companies and subsidiary companies of the
enterprise groups making experiments should, in compliance with Company Law>, build the structure of corporate management, and build a
mutually-separated and checking mechanism of the power structure, the
operations departments and the supervisory organs. The boards of directors
and boards of commissioners of the parent companies and subsidiary companies
of the enterprise groups making experiments shall be formed in accordance
with and the constitutions of the companies.

    The board of directors shall employ a general manager. The chairman of the board of directors generally shall
not be concurrently the general
manager. The sole-proprietorship state-owned companies approved by the
State Council may not establish boards of directors for the time being.

    (4)The enterprise groups making experiments should, in accordance with
the requirements for the establishment of the modern enterprise system and
the relevant provisions of the State, carry out reform in labor, personnel
and wage systems and strengthen internal management; carry out pension,
medical, unemployment and vocational injuries insurance for workers and
staff members in accordance with the provisions of the State; the non-
production and operational functions undertaken at present should be
separated step by step, and measures should be taken for a satisfactory
settlement of the personnel upon separation.

    III.Further Enhancement of the Functions of the Parent Companies of the Enterprise Groups Making Experiments

    The parent companies of the enterprise groups making experiments should
play a leading role in formulating the group development strategy,
structural adjustment and coordination of interests and become, step by step,
the decision-making centers of such major operational activities as
investment and adjustment of funds, sci-tech development, foreign trade and
economic and technological exchanges. The parent companies of the enterprise
groups making experiments should, in accordance with the development of the industries and the market characteristics of the products,
rationally
determine the operational and management structure of the enterprise groups,
perfect the rules and regulations of the groups, standardize the relations
of rights and obligations between the parent companies and the member
enterprises of the enterprise groups making experiments, and enhance the
overall advantages and competitive capability of the enterprise groups
making experiments.

    (1)Enhance the investment function of the parent companies of the
enterprise groups making experiments. Investment of fixed assets in small
and below-ceiling projects which are in line with the State industrial
policy and distribution policy shall be decided by the parent companies
of the enterprise groups making experiments and the same shall be submitted
to the competent departments of the related industries for the record.

    Projects attracting direct foreign investment which are in compliance
with and in the categories encouraged or allowed by for Industries for Foreign Investment>, investment by the Chinese party, and
conditions for construction, production and operations as well as the
foreign exchange required can be balanced and settled on their own,
production projects the scale of investment of which is under US$ 30 million
can be decided by the parent companies of the enterprise groups making
experiments; and the same shall be submitted to the State Planning
Commission and the State Economic and Trade Commission respectively for
the record according to the nature of the construction projects, and the
contracts and constitutions of the enterprises submitted to the Ministry
of Foreign Economic Cooperation and Trade for the record. The State Planning
Commission and the State Economic and Trade Commission can veto or put forth
suggestions for revision within one month upon the receipt of the documents.

    Large- and medium-size and above-ceiling projects shall be processed
in accordance with the relevant provisions of the State.

    The amount of cumulative investment by the parent companies of the
enterprise groups making experiments in other limited liability companies
and companies limited by shares in the light of requirements may exceed
fifty percent of their own net assets when entrusted by the State Council,
with the approval of the State Planning Commission, the State Economic and
Trade Commission and the State Restructuring Commission and submission to
the State Council for the record.

    (2)Enhance the function in the adjustment of funds of the parent
companies of the enterprise groups making experiments. With the approval
of the competent departments concerned under the State Council, the parent
companies of the enterprise groups making experiments may engage in
adjustment of funds in domestic and foreign financial and stock markets.
Priority shall be given to those enterprises which meet the required
conditions in the enterprise groups making experiments in making arrangements
for the issuance of enterprise bonds and selection of listing companies.

    A small number of the parent companies of the enterprise groups making
experiments which meet the required conditions can have the right to engage
in adjustment of funds abroad with the approval of the competent departments
concerned under the State Council.

    The parent companies of the enterprise groups making experiments
engaging in international project contracting and other businesses of international economic cooperation can have the right of external
guaranty
in accordance with the provisions of <Guaranty by Domestic Institutions>>>(Yin Fa [1996] No. 302) and with the
approval of the competent department under the State Council.

    (3)With the approval of the competent department under the State Council,
the parent companies of the enterprise groups making experiments have self-
operated import-export right and can engage in import-export business
operations in products of identical categories relevant to the groups and
matching products. The subsidiary companies or member enterprises of the
enterprise groups making experiments which meet the required conditions
can apply separately for self-operated import-export right. Encouragement
should be given to the organization of export with complete sets of equipment
composed mainly of products of the groups.

    With the approval of the competent department under the State Council,
the parent companies of the enterprise groups making experiments which meet
the required conditions can engage in overseas project contracting and
overseas services cooperation of their respective industries.

    (4)The enterprise groups making experiments which have the required
conditions should all set up technology centers, upgrade their capabilities
in technological innovation, digestion and absorption of the inducted
technologies and in development of new products so as to enhance competitive-
ness in the world market.

    VI.Multi-channel Increase and Supplement of the Capital Funds of the
Enterprise Groups Making Experiments to Extend their Role in Structural
Adjustment

    The parent companies of the enterprise groups making experiments should,
in keeping with the requirements of division of labor in specialization,
carry out structural adjustments in internal organizations of the groups,
in industries and products so as to improve structural performance and
scale performance.

    (1)Adjust rationally the liability structure of the state-owned
enterprise groups making experiments. Concerning the question of turning
the “appropriated-changed-to-loaned” funds of the enterprise groups making
experiments into state capital funds, it should be implemented in accordance
with the provisions of <and Transmission of the Suggestions of the State Planning Commission, the
Ministry of Finance and the State Economic and Trade Commission Concerning
Turning the Balance of the Principle and Interest of the “Appropriated-
changed-to-loaned” Funds of a Number of Enterprises into State Capital
Funds>>(Guo Fa [1995] No. 20).

    The departments concerned under the State Council should study ways to
increase and supplement the state capital funds of the parent companies of the state-owned enterprise groups undergoing experiments
through various
channels to enable the state capital funds to reach the prescribed
percentage step by step.

    (2)Establish rules for the input of capital funds. The parent companies
and subsidiary companies of the enterprise groups undergoing experiments
without capital funds or whose capital funds do not reach the level as
prescribed, their promoters should put in capital funds.

    (3)Actively support the enterprise groups making experiments in the
reorganization of the state-owned stock assets. The parent companies and
subsidiary companies of the enterprise groups making experiments in cities
undergoing experiments on the “optimization of capital structure” of enterprises determined by the State Council can implement the
relevant
provisions on enterprise merger, bankruptcy and reemployment of workers
and staff members laid down in the Council Concerning Questions Relating to the Trial Implementation of the
State-owned Enterprise Merger, Bankruptcy and Reemployment of Workers and
Staff Members in a Number of Cities>(Guo Fa [1997] No. 10); the state-owned
enterprise groups making experiments in cities not undergoing experiments
can likewise implement the relevant policy provisions in Guo Fa [1997] No. 10
Document, however, they are subjected to the approval of the National
Leading Group on Enterprise Merger, Bankruptcy and Reemployment of Workers
and Staff Members upon submission of the reports by the Coordinating Teams
on Enterprise Merger, Bankruptcy and Reemployment of Workers and Staff
Members of the provinces and autonomous regions wherein the enterprises
are located and the same shall be integrated into the national work plan
for enterprise merger, bankruptcy and reemployment of workers and staff
members.

    V.Strngthening of Supervision over and Evaluation of the Enterprise
Groups Making Experiments

    (1)The parent companies of the enterprise groups making experiments
which are sole-proprietorship state-owned companies should, in accordance
with the provisions of the , form boards of commissioners composed
of commissioners sent by the relevant authorized supervisory organs.

    (2)The authorized supervisory organs or the departments concerned
with functions of promoters should carry out regular supervision over
or evaluation of the operations and management of the assets and operations
of the state-owned capital of the parent companies of the enterprise groups
undergoing experiments and decide on the reward or penalty based on the
completion of the evaluation targets.

    (3)The enterprise groups undergoing experiments should, in accordance
with the State provisions, establish rules for accounting statements and
tables for group amalgamation. Internal financial and accounting rules and
rules for auditing and supervision of capital operations of the groups
should be perfected to improve the efficiency of capital operations and
regular truthful report on capital operations made to the promoters or
supervisory organs.

    (4)The enterprise groups undergoing experiments and their member
enterprises which make tax payments on a consolidated basis should, in
accordance with the relevant provisions of the State Taxation Administration,
be subject to the supervision and control of local tax organs.

    VI.Extension of the Scope of Large-size Enterprise Groups
Making Experiments and Eligibilities

    The scope for the selection of second batch of enterprise groups
making experiments is:(1)industries suitable for group development which
the State industrial policy renders major support; (2)enterprise groups
with stronger market competition capabilities or outward-oriented enterprise
groups with strengths; and (3)the parent companies of enterprise groups
with state-owned enterprises as the main body, while simultaneous
consideration will be given to enterprises of other forms of ownership
which meet the required conditions.

    The main eligibilities for the selection of second batch of enterprise
groups making experiments are:(1)the enterprise groups already established
with the approval of the State or the departments concerned at the provincial
level, or the enterprise groups the formation of which are underway in the
light of the requirements of the State industrial structural adjustment.
(2)the enterprise groups which hold a decisive position in the scale of assets, production and operations, export and foreign exchange
earnings
and contributions to the country and rank high in the industries. In case
of the parent companies being industrial enterprises, they should, in
general, be ultra-large-size enterprises. (3)the enterprise groups with
better operational achievements and prospects for development, sound
rules for operations and management and higher leadership quality.
(4)the parent companies which do not perform the administrative functions
of the government.

    63 large-size enterprise groups have been ascertained to take part in
the experiments for the second batch(list enclosed) on the basis of the
above-mentioned principles and eligibilities with the approval of the
State Council.

    VII.Carrying out Efficient Organizational Work and Exercising Good
Leadership in the Experiments of Enterprise Groups

    The State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission
and the State Restructuring Commission should, in accordance with the
division of labor and requirements prescribed in Guo Fa [1991] No. 71
Document, continue to do a good job of organization, guidance and
coordination in conducting the experiments, and all local People’s
Governments concerned and the relevant departments under the State
Council should continue to provide positive coordination.

    The enterprise groups making experiments should, in accordance with
the requirements put forth in this Document for deepening the experiments,
work out proposals for experiments to be submitted to the State Planning
Commission, the State Economic and Trade Commission and the State
Restructuring Commission as well as the departments concerned under the
State Council or the local governments. The work of coordination and guidance
for the formulation of proposals for experiments shall be headed by the State
Economic and Trade Commission. The formulation of proposals for experiments
should be completed by the end of June, 1998. To do a better job in
conducting experiments in enterprise groups, the State Planning Commission,
the State Economic and Trade Commission and the State Restructuring
Commission may, in the light of the actual progress made in the experiments,
put forward suggestions for necessary readjustments in the list of enterprise
groups making experiments in conjunction with the sides concerned and submit
the same to the joint session of the State Council on the reform of the
state-owned enterprises for examination and finalization.

   On the questions of the establishment of financial companies by the
enterprise groups making experiments and application for authorization of examination and approval in foreign affairs, the provisions
laid down in
Guo Fa [1991] No. 71 Document shall continue to be observed; payment of enterprise income tax on a consolidated basis shall be processed
in
accordance with the existing procedures; administration of the main
leading personnel of the parent companies of the enterprise groups
making experiments shall follow the existing management structure and
the relevant provisions of ; in principle, there shall
be no new additions of enterprise groups making experiments listed as
independent units in the state plans and enjoying the political treatment
of the corresponding levels. Where there are inconsistencies in respect of other contents in Guo Fa [1991] No. 71 Document with this
Document, this
Document shall prevail. The departments concerned under the State Council
should, in accordance with the spirit of this Document, revise and perfect
the matching documents formulated for the experiments of enterprise groups
in the past or work out new documents, and promulgate the same for
implementation in conjunction with the State Planning Commission, the
State Economic and Trade Commission and the State Restructuring Commission,
so as to create conditions for pressing forward the experiments of enterprise
groups.

    It is proposed that the above suggestions, if not found inappropriate,
be approved and transmitted to all regions and departments for compliance
and implementation.

    Enclosure:List of the second batch of enterprise groups making
experiments

Enclosure:List of the Second Batch of Enterprise Groups Making
Experiments


__________________________________________________________________________

              |        |                      
|
Branches of   | Number |  Abbreviated Names of | Parent Companies of
Trade         |        |  Enterprise Groups    |
the Groups

              |        |    (temporary)        |
______________|________|_______________________|__________________________

              |        |                      
|
Agriculture   |    5   |  China Aquatic        |
China Aquatic Products

           |        |  Products Group      
|  Group Limited Liability
      |        |                      
|   Corporation
      |        |  China Agro-Reclama-  |
China Agriculture and Land
      |        |   tion Group       
|  Reclamation(Group)
      |        |        |  
Corporation
      |        |  China Animal-        |
China Animal Husbandry
      |        |   Husbandry Group    
|  Industrial & Commercial
      |        |        |  
(Group) Corporation
      |        |  Shanghai Agro-Indus- | Shanghai
Agricultural,
      |        |   trial-Commercial    |  Industrial
& Commercial
      |        |    Group       
|   (Group) Corporation
      | &

CIRCULAR OF THE STATE ADMINISTRATION OF TAXATION ON THE ISSUE OF WHETHER THE INTEREST AND RENT EARNED BY THE FOREIGN ENTERPRISES WITHIN THE TERRITORY OF CHINA SHOULD BE LEVIED SALES TAX

The State Administration of Taxation

Circular of the State Administration of Taxation on the Issue of Whether the Interest and Rent Earned by the Foreign Enterprises within
the Territory of China Should be Levied Sales Tax

CaiShuiZi [1997] No.35

March 14, 1997

It is reported recently from the localities whether the interest and rent earned by the foreign enterprises that have not set up branches
and institutions within the territory of China should be levied sales tax is not clear. Through study, it should be clarified as
follows:

I.

According to Article 7 of Rules for the Implementation of the Interim Regulations of People’ Republic of China on Sales Tax, the
interest and rent earned from renting the tangible movables property within the territory of China by the foreign enterprises that
have not set up branches and institutions in our country should not be levied sales tax.

II.

This circular entered into force on July 1, 1997. The previous treatment inconsistent with the present Measures, the present Measures
shall prevail.

 
The State Administration of Taxation
1997-03-14

 




TOWNSHIP ENTERPRISES LAW

Law of the People’s Republic of China on Township Enterprises

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on October 29,1996,
promulgated by Order No. 76 of the President of the People’s Republic of China on October 29,1996) 

Article 1 This Law is enacted for the purpose of facilitating and guiding the sound and sustained development of township enterprises,
protecting their legitimate rights and interests, standardizing their operations, bringing about a prosperous rural economy and promoting
the socialist modernization drive.  

Article 2 The term “township enterprises” as used in this Law refers to the different types of enterprises that are established in
townships(including the villages under their jurisdiction) with the bulk of their capital being invested by rural economic collectives
or farmers and that undertake the obligations to support agriculture . 

The words “the bulk of their capital” as used in the preceding paragraph mean that the capital invested by the rural economic collectives
or farmers exceeds 50 percent of the total, or is less than 50 percent but enough to play a holding or dominating role. 

A township enterprise that meets the qualifications for an enterprise legal person shall obtain the status of a legal person as an
enterprise. 

Article 3 Township enterprises provide the mainstay of the rural economy and constitute an important component of the national economy. 

The main tasks of township enterprises are to develop production of commodities in light of market demands, provide service to the
public, increase the  supply of marketable products, absorb surplus rural labor, help raise the income of farmers, support agriculture,
advance agricultural and rural modernization and promote the development of  the national economy and social undertakings. 

Article 4 In developing township enterprises, the principle of taking the rural collective economy as the leading force and promoting
the simultaneous development of the diversified economic sectors shall be adhered to. 

Article 5 The State gives active support to township enterprises, makes rational planning for their development,  provides different
guidance to different types of them and administer their affairs pursuant to law. 

Article 6 The State encourages and mainly helps the economically underdeveloped areas and areas inhabited by ethnic minorities to
develop township enterprises, and encourages township enterprises and other economic organizations in economically developed areas
to support, by different means, the economically underdeveloped areas and areas inhabited by ethnic minorities in their efforts to
run township enterprises. 

Article 7 The administrative department for township enterprises under the State Council and other relevant departments shall, in
accordance with their respective functions and responsibilities, make plans for and arrange coordination among, exercise supervision
over and provide service to township enterprises nationwide; the administrative departments for township enterprises and other relevant
departments of the local people’s governments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and
responsibilities, do the same with regard  to township enterprises within their respective administrative regions. 

Article 8 The township enterprises established through registration pursuant to law shall go through the procedure of registration
for the record with the local administrative department for township enterprises. 

Where a township enterprise wishes to change its name or domicile, or to divide itself or merger with another,  to suspend operation
or close down, it shall, after making the registration of alteration, establishment or cancellation according to law,  report
to the administrative department for township enterprises for the record. 

Article 9 The branches established in cities by township enterprises and the enterprises set up by rural economic collectives in
cities to undertake the obligations in support of agriculture shall be treated as township enterprises. 

Article 10 Where a township enterprise is established with the investment of rural economic collectives, its property rights shall
be owned collectively by all the farmers who help establish such enterprise. 

Where a township enterprise is established with the joint investment of rural economic collectives and other enterprises, organizations
or individuals, its property rights shall be owned by the investors in proportion to the amount of their shares. 

Where a township enterprise is established with the investment of farmers in partnership or of a farmer alone, its property rights
shall be owned by the investor(s). 

Article 11 Township enterprises shall, in accordance with law, practise independent accounting and independent management and take
full responsibility for its own profits and losses. 

A township enterprise that has acquired the status of an enterprise legal person shall enjoy the right to the property of the legal
person. 

Article 12 The State protects the lawful rights and interests of township enterprises; the legitimate property of township enterprises
shall be inviolable. 

No organizations or individuals may, in violation of laws, administrative rules and regulations, intervene in the production and
operation of township enterprises, remove or replace the leading members of the enterprises; and they may not illegally take into
their own possession or use without compensation the property of township enterprises.  

Article 13 Township enterprises shall be established in the forms provided by laws, administrative rules and regulations. The investors
shall, in accordance with relevant laws, administrative rules and regulations, decide on major issues of the enterprises, institute
operation and management systems, and enjoy the rights and undertake  the obligations according to law. 

Article 14 Township enterprises shall practise democratic management in accordance with law. The investors shall, before instituting
the operation and management systems of the enterprise, deciding  on the leading members of the enterprise, making decisions
concerning major issues such as operation, the employees’  wages and welfare, their occupational protection and safety, listen
to the opinions of the trade union and the employees of such enterprise, regularly make public the implementation of the above-mentioned
decisions and accept supervision by the employees. 

Article 15 The State encourages the institution of a sound social insurance system for the employees of  township enterprises
in areas where conditions permit. 

Article 16 If a township enterprise suspends operation or closes down, where the social insurance system has been instituted, it
shall make arrangements for the employees in accordance with relevant regulations; where a labour contract has been concluded, it
shall handle the matter as agreed in the contract. Those employees  who came from rural economic collectives shall have the
right to return to their original rural economic collectives to engage in production or they may try to seek jobs themselves. 

Article 17 Township enterprises shall draw a certain proportion of their after-tax profits to support agriculture and to spend on
rural social undertakings. The proportion of such profits and measures for its use and management shall be prescribed by the people’s
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 

Unless otherwise provided by laws, administrative rules and regulations, no State organs, organizations or individuals may, in whatever
form, impose charges on or apportion expenses among township enterprises. 

Article 18 The State reduces a certain proportion of  the tax to be collected from township enterprises for a certain period
of time, depending on the level of their development. The types of tax to be reduced, the period of time for and the proportion of
such reduction shall be prescribed by the State Council. 

Article 19 The State applies a preferential policy of taxation, for a certain period of time and in light of different circumstances,
towards the small and medium-sized township enterprises that meet one of the following conditions: 

(1) being a collectively owned township enterprise that truly has difficulties in operation in the incipient stage after its establishment; 

(2) being established in an area inhabited by ethnic minorities or in an outlying and poverty-stricken area; 

(3) being engaged in processing, storage, transport or marketing of grain, feed or meat; or 

(4) being in need of special assistance according to the industrial policy of the State. 

The specific measures for executing the preferential policy of taxation mentioned in the preceding paragraph shall be prescribed
by the State Council.  

Article 20 The State encourages and facilitates the development of township enterprises by means of credit and loan. With regard
to the township enterprises that meet one of the conditions provided in the preceding article and the qualifications for loan, the
relevant financial institutions of the State may grant them priority loan or provide concessional loan to the ones that lack funds
for production but have a promising future. 

The specific measures for granting priority loan and concessional loan mentioned in the preceding paragraph shall be prescribed by
the State Council. 

Article 21 The people’s governments at or above the county level may, in accordance with the relevant regulations of the State, set
up development funds for township enterprises. The funds shall consist of the following: 

(1) the working funds allocated by the government for the development of township enterprises; 

(2) a certain proportion of the increased taxes annually turned over to the local people’s governments by the township enterprises; 

(3) the profits derived from use of the funds; and 

(4) the funds provided of their own free will by the rural economic collectives, township enterprises and farmers. 

Article 22  The development funds for township enterprises shall specially be used for supporting the development of such enterprises
in the following ways: 

(1) to support the development of township enterprises in areas inhabited by ethnic minorities,  in outlying areas and poverty-stricken
areas; 

(2) to support economic and technological cooperation between township enterprises in economically developed areas and such enterprises
in economically underdeveloped areas and areas inhabited by ethnic minorities and support their efforts in undertaking jointly-invested
projects. 

(3) to support township enterprises in their efforts to readjust the structure of production and the mix of their products in accordance
with the industrial policy of the State; 

(4) to support township enterprises in their efforts to update technology, to develop famous-brand, special, excellent and new products
and to produce traditional handicrafts; 

(5) to develop such township enterprises as manufacture means of production for agriculture or directly serve the needs of agricultural
production. 

(6) to develop such township enterprises as are engaged in processing, storage, transport and marketing of grain, feed and meat; 

(7) to support vocational education and technical training for employees of township enterprises; and  

(8) other projects that need support. 

The specific measures for establishment, use and management of the development funds for township enterprises shall be formulated
by the State Council. 

Article 23  The State helps train skilled people for township enterprises and encourages scientists, technicians, managers and
administrators and graduates of universities, colleges and specialized secondary schools to work in such enterprises and serve them
in various ways. 

Township enterprises shall, through various channels and forms, train their own technicians, managers and administrators and producers
and adopt preferential measures to recruit skilled people. 

Article 24  The State adopts preferential measures to encourage all forms of economic and technological cooperation between
township enterprises on the one hand and scientific research institutions, institutions of higher learning, State-owned enterprises
and other enterprises and organizations on the other.  

Article 25  The State encourages township enterprises to carry out economic and technological cooperation and exchange with
other countries, build export-oriented commodity production bases and increase foreign exchange earnings from exports. 

Township enterprises that meet the requirements may, after approval in accordance with law, be authorized to engage in foreign trade. 

Article 26  Local people’s governments at all levels shall, under the principle of unified planning and rational geographical
distribution, combine the development of township enterprises with the construction of small towns, guide and promote the properly
concentrated development of township enterprises and gradually increase the building of infrastructure and service facilities to
accelerate the construction of small towns. 

Article 27  Township enterprises shall, in accordance with market demand and the industrial policy of the State, appropriately
readjust the structure of production and the mix of products, promote technical updating, constantly adopt advanced technology, production
techniques and equipment and improve the standard of management and administration. 

Article 28  The land used for construction of township enterprises shall be in line with the general plan for the use of land,
and it shall be kept under strict control and used rationally and economically; where it is possible to use wasteland or land of
inferior quality, no cultivated land or land of good quality shall be used. 

Where land owned by rural collectives is used for construction of a township enterprise, relevant procedures shall have to be gone
through to obtain approval and to register for  the use of the land in accordance with laws and regulations.  

If the land owned by rural collectives to be used for construction of a township enterprise has been left unused for two successive
years or more, or left unused for one year or more because its construction has been called off, the right to use of the land shall
be taken over by the original owner, which shall make new arrangement for its use. 

Article 29  Township enterprises shall rationally develop and use natural resources in accordance with law. 

In order to extract mineral resources, a township enterprise must, in accordance with relevant laws, obtain approval of the relevant
department, a mining permit and a production permit, operate in line with relevant rules and guard against waste of resources, and
destruction of resources is strictly prohibited. 

Article 30  Township enterprises shall, in accordance with relevant regulations of the State, set up a financial and accounting
system to tighten financial control and keep account books according to law to record financial activities truthfully. 

Article 31  Township enterprises must, according to the statistical regulations of the State, submit reports of truthful statistical
data. They shall have the right to refuse to fill in statistical survey forms prepared and issued in violation of State regulations. 

Article 32  Township enterprises shall go through the formalities for tax registration according to law, submit tax returns
regularly and pay taxes in full.  

The people’s governments at all levels shall strengthen the administration of tax collection in relation to township enterprises
in accordance with law and the relevant administrative department shall not reduce the taxes of township enterprises or exempt them
from taxation beyond the limit of its authority for administration. 

Article 33  Township enterprises shall pay close attention to the quality control of their products and make efforts to improve
the quality; the products they manufacture and market must meet both the national standards and  the trade standards for safeguarding
human health and safety of the person and property; no products that have ceased to be effective, that have gone bad or that have
been eliminated by formal State orders shall be manufactured or marketed; and it is forbidden to mix impurities or imitations into
products, or pass a fake or defective product off as a genuine or good one. 

Article 34  Township enterprises shall use trademarks in accordance with law and cherish their own reputation; they shall print
trademarks for the commodities they produce in accordance with State regulations, and they shall not forge the place of origin or
forge or falsely use the name  and address of a factory of another producer, as well as authentication marks and famous-and-excellent
product marks of another producer. 

Article 35  Township enterprises must abide by laws and regulations regarding environmental protection and, in adherence to
the industrial policy of the State and under the unified guidance of the local people’s governments, take measures to make themselves
enterprises that discharge little or no pollution and consume less resources, in order to prevent and control environmental pollution
and ecological disruption and to protect and improve the environment. 

Local people’s governments shall formulate and implement the plans of township enterprises for protecting the environment, thus increasing
their ability to prevent  and control pollution. 

Article 36  If a township enterprise undertakes a construction project that will have an impact on the environment, it must
strictly apply the evaluation system governing impact on the environment. 

Installations for preventing or controlling pollution embraced in the construction project that is undertaken by a township enterprise
must be designed, constructed and put into operation or use simultaneously with the main part of the project. The project shall not
be put into operation or use until the installations for preventing or controlling pollution have been examined and accepted by the
administrative department for environmental protection. 

No township enterprises may adopt or make use of production techniques and equipment formally prohibited by the State for they cause
serious environmental pollution; and they may not manufacture or market products formally prohibited by the State for they seriously
pollute the environment. Those township enterprises that discharge pollutants in excess of the standard set by the State or local
authorities and thus seriously pollute the  environment shall bring the pollution under control within a time limit; those that
fail to do so within the time limit shall close down, suspend production or change the line of production. 

Article 37  Township enterprises must abide by laws and regulations regarding occupational protection and safety, conscientiously
carrying out the principle of putting safety and prevention first, adopting effective technical and managerial measures for occupational
health and preventing the occurrence of casualties in production and occupational diseases; and they shall remove the hidden elements
of accidents that may endanger the safety of employees within a time limit or suspend production for rectification. Managers are
strictly forbidden to give instructions against rules and regulations or compel employees to work at risk. Once casualties occur,
they shall take emergency rescue measures, make proper arrangements for the victims according to law, and report the matter to the
departments concerned. 

Article 38  Whoever, in violation of this Law, commits any of the following acts shall be ordered to put it right by the administrative
department of the people’s government at or above the county level that is in charge of township enterprises: 

(1) altering ownership of a township enterprise in violation of law; 

(2) taking into his possession or using without compensation the property of a township enterprise in violation of law; 

(3) removing or replacing the leading members of a township enterprise in violation of law; or  

(4) encroaching on the right of a township enterprise to independent management. 

If any of the said acts causes economic losses to a township enterprise, compensation shall be made in accordance with law. 

Article 39  Township enterprises shall have the right to accuse or report against any units or individuals that collect charges
from, apportion expenses among or impose fines on them in violation of law to the administrative departments for audit, supervision,
finance, price control and township enterprises. The department concerned and the organ at higher levels shall order the persons
who are responsible for the violation to desist and return the money  within a time limit. And the departments concerned may,
in light of seriousness of the  violation, impose appropriate sanctions on the persons who are directly responsible for the
violation. 

Article 40  Before they put it right, township enterprises that violate laws or regulations of the State regarding product quality,
environmental protection, land administration, development of natural resources, occupational safety, taxation, etc. shall, in light
of seriousness of the violation, be deprived of part or all of the preferential treatment they have enjoyed in accordance with this
Law, in addition to sanctions imposed pursuant to relevant laws and regulations. 

Article 41  Township enterprises that, in violation of this Law, refuse to undertake  the obligations in support of agriculture,
shall be ordered to put it right by the administrative department for township enterprises and may, before they put it right, be
deprived of part or all of the preferential treatment that they have enjoyed according to this Law. 

Article 42  If a party is not satisfied with the handling done or sanctions imposed according to the provisions from Article
38 through Article 41 of this Law, it may apply for administrative reconsideration or bring a lawsuit in accordance with law. Article
43  This Law shall go into effect as of January 1, 1997.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON RELATED QUESTIONS CONCERNING THE ADJUSTMENT OF THE TAXATION POLICY FOR THE FINANCIAL AND INSURANCE INDUSTRIES

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-02-19 Effective Date  1997-02-19  


Circular of the State Council on Related Questions Concerning the Adjustment of the Taxation Policy for the Financial and Insurance
Industries



(February 19, 1997)

    For the purpose of bringing into play the role of taxation in regulation
and control, further smoothing the relations of distribution between the
State and the financial and insurance enterprises, promoting equal competition
among financial and insurance enterprises and guaranteeing the financial
revenue of the State, the State Council decides to adjust the taxation policy
for the financial and insurance industries as of January 1, 1997. The related
questions are hereby notified as follows:

    1.Standardize the income tax rate of the financial and insurance enter-
prises. The income tax rate of 55% currently in force for the financial and
insurance enterprises, their income tax rate shall be unifiedly reduced to
33%. Budget grades for the income tax of the financial and insurance enter-
prises shall remain unchanged.

    2.Revise the provisions on sales tax rate for the financial and insurance
industries in the of China>, raising the current sales tax rate of 5% for the financial and
insurance industries to 8%. After the increase in the sales tax rate,
exclusive of the sales tax paid by the head offices of all banks and
insurance companies which shall be the revenue of Central finance in its
entirety, the sales tax paid by other financial and insurance enterprises,
the portion collected according to the original 5% rate goes to the revenue
of local finance, the portion collected according to the raised 3% rate
belongs to Central finance.

    3.Financial enterprises with foreign investment and foreign financial
enterprises set up in the special economic zones(including Shanghai Pudong
New Development Zone and Suzhou Industrial Park, the same hereinafter),
whose sales revenue originating from inside the special economic zones shall
continue to implement the preferential policy of sales tax exemption
starting from the date of registration and collection at the rate of 8%
shall be enforced upon expiration of the exemption period; the portion of sales revenue originating from outside the special economic
zones, the
preferential policy of tax exemption for special economic zones shall no
longer be implemented, and relevant taxation policy for financial enterprises
with foreign investment and foreign financial enterprises established outside
special economic zones shall be implemented.

    4.For financial and insurance enterprises with foreign investment and foreign
financial and insurance enterprises established outside special economic
zones before December 31, 1996, sales tax shall be levied at the reduced
rate of 5% which shall remain to be revenue of local finance before December
31, 1998; sales tax shall be levied at the rate of 8% as of January 1, 1999.
Financial and insurance enterprises with foreign investment and foreign
financial and insurance enterprises newly established outside special economic
zones after January 1, 1997 shall all implement the sales tax rate of 8%.

    5.After the increase in sales tax rate for the financial and insurance
industries, State policy banks shall be levied at the reduced rate of 5%.
Sales tax paid by policy banks shall be returned to them as State capital
investment. The return policy shall cease to be implemented starting from
the date when capital of policy banks reaches the amount prescribed by the
State Council.

    6.After the increase in sales tax rate for the financial and insurance
industries, sales tax of rural credit unions shall be levied at the reduced
rate of 5% before December 31, 1997 which shall continue to be the revenue
of local finance;it shall be levied at the resumed rate of 8% as of January 1,
1998.

    7.After the increase in sales tax rate for the financial and insurance
industries, urban maintenance and construction tax and additional education
fee levied along with sales tax shall continue to be calculated and levied
at the original rate of 5%, the portion of the increased rate of 3% shall
be exempted. Revenue of additional taxation shall continue to be revenue
of local finance.

    8.After the increase in sales tax rate for the financial and insurance
industries, sales tax of financial and insurance enterprises the collection
of which is the responsibility of the collection organs under local tax
bureaus currently shall be jointly collected by collection organs under
State tax bureaus and local tax bureaus. Among this tax, the portion
calculated and levied at the original rate of 5% shall be collected by
collection organs under local tax bureaus, the portion calculated and
levied at the increased rate of 3% shall be collected by collection organs
under State tax bureaus. Sales tax paid by head offices of all banks and
insurance companies shall continue to be collected by collection organs
directly under the State Taxation Administration. Urban maintenance and
construction tax and additional education fee levied along with sales tax
shall be collected by collection organs under local tax bureaus.

    Adjustment of taxation policy for the financial and insurance industries
constitutes an important decision made by the State Council, people’s
governments of all localities must attache great importance to it and
strengthen leadership;organs of State tax bureaus and local tax bureaus
at all levels should closely cooperate with each other, really strengthen
taxation administration, plug tax avoidance, evasion and leakage;
all financial and insurance enterprises should further enhance
the consciousness of paying tax, declare and pay tax in sufficient amount
and timely in accordance with the provisions of the State to ensure the
implementation of the State taxation policy for financial and insurance
enterprises.






CONSTRUCTION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA






The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.91

The Construction Law of the People’s Republic of China which has been adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the
Eighth National People’s Congress on November 1, 1997 is promulgated now, and shall enter into force as of March 1, 1998.

President of the People’s Republic of China Jiang Zemin

November 1, 1997

Construction Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Building Permit

Section 1 Building Permit for Construction Project

Section 2 Qualifications for Operations

Chapter III Construction Project Contract Issuance and Contracting

Section 1 General Rules

Section 2 Contract Issuance

Section 3 Contracting

Chapter IV Construction Project Supervision and Control

Chapter V Construction Production Safety Management

Chapter VI Construction Project Quality Control

Chapter VII Legal Liability

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted with a view to enhancing supervision and administration over building operations, maintaining order in the construction
market, ensuring the quality and safety of construction projects and promoting the sound development of the building industry.

Article 2

This Law shall be adhered to in engaging in building operations and in the exercise of supervision and administration over building
operations within the territory of the People’s Republic of China.

The building operations referred to in this Law mean construction of all types of housing and the construction of their ancillary
facilities as well as their matching installation operations of wiring, piping and equipment.

Article 3

The building operations shall ensure the quality and safety of construction projects and ensure that they are in conformity with the
state safety standards for construction projects.

Article 4

The State supports the development of the building industry, supports scientific and technological research in construction to improve
the levels in the design of housing construction, encourages energy economy and environmental protection, encourages adoption of
advanced technologies, advanced equipment, advanced techniques and new building materials and modern mode of management.

Article 5

In engaging in building operations, laws and regulations shall be adhered to, and public interest of society and the legitimate rights
and interests of others shall not be infringed upon.

No unit or individual shall hinder or obstruct the building operations conducted in accordance with law.

Article 6

The competent department of construction administration under the State Council exercises uniform supervision and administration over
building operations nationwide.

Chapter II Building Permit

Section 1 Building Permit for Construction Project

Article 7

A construction unit shall, prior to the start of construction of a construction project, apply to the competent department of construction
administration of the people’s government at or above the county level of the place wherein the project is to be located for a building
permit pursuant to the relevant state provisions; however, the below-ceiling small projects determined by the competent department
of construction administration under the State Council are exceptions.

A construction project the report for the start of construction of which has been approved pursuant to the terms of reference and
procedures prescribed by the State Council shall no longer obtain a building permit.

Article 8

Application for a building permit shall meet the following terms:

(1)

having completed the formalities for the approval of land use for the said construction project;

(2)

having obtained the planning permit in the case of the construction project in an urban planning zone;

(3)

in the case of necessity of demolition and shifting, the pace of demolition and shifting conforming to the requirements of construction;

(4)

having determined the construction enterprise;

(5)

having construction drawings and technical information which meet the requirements for construction;

(6)

having specific measures for ensuring project quality and safety;

(7)

the construction funds having been made available; and

(8)

other terms prescribed by laws and administrative regulations.

The competent department of construction administration shall, within 15 days from the date of receipt of an application, issue a
building permit for the application which conforms to the terms.

Article 9

A construction unit shall start the construction within three months from the date of acquisition of the building permit. For inability
to start the construction in time due to unforeseen reasons, an application for extension shall be filed with the permit-issuing
organ; the extension shall be limited to two times, and each time shall not exceed three months. The building permit shall be automatically
annulled in the case of a construction project which neither gets started nor applies for extension, or which has exceeded the time
limit for extension.

Article 10

For suspension of construction of a construction project under construction due to unforeseen reasons, the construction unit shall,
within one month from the date of suspension of the construction, submit a report to the permit-issuing organ and carry out maintenance
and administration of the construction project in accordance with rules.

A report shall be submitted to the permit-issuing organ when the construction project resumes construction; prior to resumption of
construction of a construction project whose construction has been suspended for a year, the construction unit shall submit a report
to the permit-issuing organ for the verification and examination of the building permit.

Article 11

For inability to start construction in time or suspension of construction due to unforeseen reasons, a construction project the report
for the start of construction of which has been approved pursuant to the relevant provisions of the State Council shall submit a
report to the approval authority in time on the situation. For inability to start construction in time exceeding six months due to
unforeseen reasons, formalities for the approval of the report for the start of construction shall be completed again.

Section 2 Qualifications for Operations

Article 12

Building construction enterprises, survey units, design units and project supervision units engaging in building operations shall
have the following qualifications:

(1)

having a registered capital conforming to state provisions;

(2)

having specialized technical personnel with qualifications for legal operations commensurate with the building operations engaged
in;

(3)

having technical equipment for engaging in related building operations; and

(4)

other qualifications prescribed by laws and administrative regulations.

Article 13

Building construction enterprises, survey units, design units and project supervision units engaging in building operations shall
be classified into different grades of human quality in accordance with such human quality qualifications as the registered capital,
specialized technical personnel, technical equipment in their possession and achievements in construction projects completed, and
may engage in building operations within the scope permitted by their respective human quality grades on acquisition of the corresponding
grade human quality certificates upon passing human quality examination.

Article 14

Specialized technical personnel engaging in building operations shall obtain corresponding qualification certificates for operations
in accordance with law and engage in building operations within the scope permitted by the qualification certificates for operations.

Chapter III Construction Project Contract Issuance and Contracting

Section 1 General Rules

Article 15

The contract issuing unit and contracting unit of a construction project shall conclude a contract in writing according to law expressly
defining the rights and obligations of the parties.

The contract issuing unit and contracting unit shall comprehensively fulfil the obligations agreed in the contract. The party that
fails to fulfil the obligations pursuant to the agreement in the contract shall bear the liability for the breach of the agreement
according to law.

Article 16

Invitation to tender and bidding of the tender of contract issuance and contracting of a construction project shall follow the principle
of openness, fairness and equal competition and the contracting unit shall be selected on merit.

For invitation to tender and bidding of the tender of construction projects not prescribed by this Law, provisions of laws relating
to invitation to tender and bidding of the tender shall apply.

Article 17

A contract issuing unit and its staff members shall not, in the contract issuance of a construction project, accept bribes and commissions
or seek other benefits.

A contracting unit and its staff members shall not employ such unfair means as offering bribes, commissions or giving other benefits
to the contract issuing unit and its staff members to contract the project.

Article 18

The cost of a construction project shall, pursuant to relevant state provisions, be agreed upon by the contract issuing unit and the
contracting unit in the contract. For a construction project with invitation to open tender, the agreement on its cost shall abide
by the provisions of laws on invitation to tender and bidding.

The contract issuing unit shall, pursuant to the agreement in the contract, make allocations for the project in time.

Section 2 Contract Issuance

Article 19

Construction projects shall practise contract issuance by invitation to tender in accordance with law; those construction projects
not suitable for contract issuance by invitation to tender may adopt direct contract issuance.

Article 20

For a construction project for invitation to open tender, the contract issuing unit shall, pursuant to the legal procedures and mode,
publish a tender notice providing tender documents carrying such contents as major technical requirements of the project open to
tender, main articles of the contract, standards and methods of bid evaluation as well as procedures of bid opening, bid evaluation
and bid finalization.

Bid opening shall be held in public at the time and place prescribed in the tender document. Evaluation and comparison of bid proposals
shall be carried out pursuant to the standards and procedures for bid evaluation prescribed in the tender document after the bids
are opened, and selection of the winning bidder made from among bidders with corresponding human quality qualifications on merit.

Article 21

Bid opening, bid evaluation and bid selection of the construction project open to tender shall be organized and carried out by the
construction unit according to law and subject to the supervision of the competent administrative departments concerned.

Article 22

For a construction project following contract issuance through tender, the contract issuing unit shall award the contract of the construction
project to the contracting unit winning the bid in accordance with law. For a construction project following direct contract issuance,
the contract issuing unit shall award the contract of the construction project to the contracting unit with corresponding human quality
qualifications.

Article 23

The Government and its subordinate departments shall not abuse their administrative powers in restricting contract issuing units in
awarding contracts of construction projects following contract issuance through tenders to designated contracting units.

Article 24

General contracting of construction projects shall be encouraged and dismemberment of contract issuance of construction projects shall
be prohibited.

The contract issuing unit of a construction project may award in total the contract of surveying, design, construction and equipment
procurement of the construction project to a general contracting unit of the project. It may also award one item or several items
of surveying, design, construction and equipment procurement of the construction project to a general contracting unit of the project;
however, it shall not dismember a construction project which should be completed by one single contracting unit into several parts
for awarding contracts to several contracting units.

Article 25

For building materials, building structural pieces and parts and equipment to be procured by the contracting unit of the project pursuant
to the agreement in the contract, the contract issuing unit shall not designate the contracting unit in the procurement of building
materials, building structural pieces and parts and equipment for the project, nor shall it designate the manufacturers and suppliers
of the same.

Section 3 Contracting

Article 26

The contracting units of construction projects shall contract projects with human quality certificates obtained in accordance with
law and within the business scope permitted by their human quality grades.

Building construction enterprises shall be prohibited to contract projects beyond the business scope permitted by their respective
human quality grades or in the name of other building construction enterprises in any form. Building construction enterprises shall
be prohibited to permit in any form other units or individuals in the use of their human quality certificates, business licences
to contract projects in the name of their respective enterprises.

Article 27

Large construction projects or construction projects with complex structures may be jointly contracted by more than two contracting
units. Parties to the joint contract shall bear joint responsibilities in the implementation of the contract.

In the case of a joint contract by more than two units with different human quality grades, the project shall be contracted in accordance
with the business scope granted to the unit with lower human quality grade.

Article 28

Subcontracting to others of the entire construction project contracted by the contracting unit shall be prohibited. Subcontracting
to others in the name of subcontracting after dismemberment of the entire construction project contracted by the contracting unit
shall be prohibited.

Article 29

The general contracting unit of a construction project may award contracts of parts of the contracted project to subcontracting units
with corresponding human quality qualifications; however, except for the subcontracting agreed upon in the general contracting contract,
acknowledgement of the construction unit shall be obtained. In the case of general contracting of construction, construction of the
main structure of the construction project must be completed by the general contracting unit itself.

The general contracting unit of a construction project shall, pursuant to the agreement in the general contracting contract, be responsible
to the construction unit; subcontracting units shall, pursuant to the agreement in the subcontracts, be responsible to the general
contractor. The general contracting unit and subcontracting units shall bear joint responsibility to the construction unit in respect
of the subcontracted projects.

The general contracting unit is prohibited to subcontract the project to units with no corresponding human quality qualifications.
The subcontracting unit shall be prohibited to re-subcontract the project it has contracted.

Chapter IV Construction Project Supervision and Control

Article 30

The State practises the construction project supervision and control system.

The State Council may determine the scope of mandatory supervision and control of construction projects.

Article 31

The construction unit of a construction project under supervision and control shall entrust the supervision and control with an engineering
supervision and control unit with corresponding human quality qualifications. The construction unit and its entrusted engineering
supervision and control unit shall conclude a contract for entrustment of supervision and control in writing.

Article 32

The construction project supervisor-controller shall, pursuant to the laws, administrative regulations as well as relevant technical
standards, design documents and the construction project contractual contract, exercise supervision over the contracting unit in
construction quality, construction schedule and use of construction funds on behalf of the construction unit.

Engineering supervisors have the power to ask the building construction enterprise to make corrections when they hold that construction
of the project does not conform to engineering design requirements, construction technical standards and agreement in the contract.

Engineering supervisors shall, upon discovery of engineering design not in conformity with construction project quality standards
or quality requirements agreed in the contract, report to the construction unit to ask the design unit to make corrections.

Article 33

The construction unit shall, prior to the exercise of supervision and control over the construction project, notify the building construction
enterprise to be put under supervision and control in writing of the entrusted engineering supervision and control unit, the contents
of supervision and control and terms of reference in supervision and control.

Article 34

An engineering supervision and control unit shall undertake engineering supervision and control business within the scope of supervision
and control permitted for its human quality grade.

The engineering supervision and control unit shall, in accordance with the entrustment of the construction unit, conduct the missions
of supervision and control objectively and fairly.

The engineering supervision and control unit and the contracting unit of the project under supervision and control as well as supply
units of building materials, building structural pieces and parts and equipment shall not have subordinate relationship or other
relations of interest.

The engineering supervision and control unit shall not transfer its engineering supervision and control business.

Article 35

An engineering supervision and control unit shall bear corresponding liability of compensation in the case of failure to fulfil the
obligations of supervision and control agreed in the contract of entrustment of supervision and control, not carrying out inspection
or carrying out inspection not in accordance with the provisions over items which should have been put under supervision and inspection,
thus causing losses to the construction unit.

An engineering supervision and control unit shall bear joint liability of compensation with the contracting unit for collusion in
gaining illegal interests for the contracting unit thus causing losses to the construction unit.

Chapter V Construction Production Safety Management

Article 36

Construction project production safety management must adhere to the policy of safety first and prevention first, establish and perfect
the responsibility system of production safety and the system of prevention and treatment by the masses.

Article 37

Construction project design shall conform to the construction safety procedures and technical standards formulated in accordance with
state provisions to ensure the safety performance of the project.

Article 38

A building construction enterprise shall work out corresponding safety technical measures according to the characteristics of the
construction project in the compilation of design for construction organization; for speciality-intensive items of the project, design
for special-purpose safety construction organization shall be compiled and safety technical measures taken.

Article 39

A building construction enterprise shall take such measures as the maintenance of safety, precautions against danger and fire prevention
at the construction site; where there are the required conditions, construction site closed management shall be followed.

A building construction enterprise shall take safety protection measures in the case of the construction site causing possible damage
to its adjoining buildings, structures or special operational environment.

Article 40

The construction unit shall provide the building construction enterprise with the relevant information on underground piping and wiring
of the construction site, and the building construction enterprise shall take measures for their protection.

Article 41

The building construction enterprise shall abide by the provisions of the laws and regulations relating to environmental protection
and safety in production and take control and disposal measures at the construction site of various kinds of dust, waste gas, waste
water, solid waste as well as noise, vibration polluting and damaging the environment.

Article 42

A construction unit shall, pursuant to the relevant state provisions, go through the formalities of application for approval in case
of any of the following circumstances:

(1)

need of temporarily occupying sites beyond the approved planned scope;

(2)

possibility of damaging such public facilities as roads, pipes and cables, electricity, postal service and telecommunications;

(3)

need of temporary suspension of water supply, electricity supply and suspension of road traffic;

(4)

need to conduct explosion operations; and

(5)

other circumstances requiring going through the formalities of application for approval as prescribed by laws and regulations.

Article 43

The competent department of construction administration shall be responsible for the administration of construction safety in production
and subject to the guidance and supervision of the competent department of labour in construction safety in production in accordance
with law.

Article 44

A building construction enterprise must, in accordance with law, strengthen construction safety production management, implement the
safety production responsibility system and take effective measures to prevent casualties and other accidents in safety production
from taking place.

The legal representative of a building construction enterprise shall be responsible for the safety in production of the enterprise.

Article 45

The building construction enterprise shall be responsible for the construction site safety. The general contracting unit shall be
responsible for the construction site safety of the project under general contract for construction. Subcontracting units shall be
responsible to the general contracting unit and subordinate themselves to the management of the general contracting unit for construction
site safety in production.

Article 46

Building construction enterprises shall establish and perfect the educational and training system of safety in labour and production,
step up the education and training of workers and staff members in safety in production; no personnel without undergoing education
and training in safety in production shall take up posts in operations.

Article 47

Building construction enterprises and their personnel shall, in the process of construction, abide by the laws and regulations relating
to safety in production and safety regulations and procedures of the building industry, and shall not give command in contravention
of regulations or operate in contravention of regulations. Operators have the right to put forth suggestions for improvement with
regard to the operational procedures and operational conditions adversely affecting physical health and have the right to obtain
protective gear necessary for safety in production. Operators have the right to make criticism, report the case of and file charges
against acts endangering lives, safety and physical health.

Article 48

Building construction enterprises must insure workers and staff members engaging in dangerous operations against accidental injuries
and pay the insurance premium.

Article 49

In restoration or rehabilitation project involving the main body of the building and changes in the weight-bearing structure, the
construction unit shall, prior to the construction, entrust the original design unit or a design unit with corresponding human quality
qualifications to put forth a design proposal; where there is no design proposal, no construction shall be undertaken.

Article 50

Dismantling of houses shall be undertaken by building construction units with conditions to ensure safety and the person-in-charge
of the building construction units shall be responsible for the safety.

Article 51

In the event of an accident in the process of construction, the building construction enterprise shall take emergency measures to
reduce casualties of personnel and losses caused by the accident, and submit a report in time to the departments concerned pursuant
to relevant state provisions.

Chapter VI Construction Project Quality Control

Article 52

The quality of survey, design and construction of a construction project must conform to the requirements of state safety standards
relating to construction projects. Specific control measures shall be formulated by the State Council.

State standards relating to safety in construction projects shall be revised in time when they are unable to adapt to the requirements
of ensuring safety in building.

Article 53

The State practises the quality system authentication system with respect to units engaging in building operations. Units engaging
in building operations may, in accordance with the principle of voluntarism, apply for quality system authentication to authentication
agencies acknowledged by the department of product quality supervision administration under the State Council or by the authorized
departments of the department of product quality supervision administration under the State Council. Authentication agencies shall
issue quality system authentication certificates to those having qualified for the authentication.

Article 54

No construction unit shall, with whatever reasons, ask the building design unit or building construction enterprise to lower the project
quality in project design or construction operations in violation of the laws, administrative regulations and quality and safety
standards of construction projects.

The building design unit and building construction enterprise shall reject the requests of the construction unit for lowering the
project quality in violation of the provisions of the preceding paragraph.

Article 55

For a construction project under general contract, the general contracting unit shall be responsible for the project quality. In the
case of the general contracting unit subcontracting out the construction project to other units, the former shall bear joint responsibility
with the subcontracting units of the quality of the subcontracted projects. The subcontracting units shall subject themselves to
the quality control of the general contracting unit.

Article 56

The survey and design units of a construction project shall be responsible for the quality of their survey and design. Survey and
design documents shall conform to the provisions of relevant laws and administrative regulations and construction project quality
and safety standards and technical standards for construction project survey and design as well as the agreement in the contract.
Such technical indexes as the specifications, types and characteristics of building materials, building structural pieces and parts
and equipment selected in the design documents shall be annotated and their quality requirements shall conform to the standards prescribed
by the state.

Article 57

No building design unit shall designate manufacturers or suppliers of the building materials, building structural pieces and parts
and equipment selected in the design documents.

Article 58

The building construction enterprise shall be responsible for the construction quality of a project.

The building construction enterprise must proceed with the construction in accordance with the project design drawings and construction
technical standards and shall not do shoddy work and use inferior materials. The original design unit shall be responsible for revisions
in the project design and the building construction enterprise shall not revise the project design on its own.

Article 59

The building construction enterprise must carry out inspections over the building materials, building structural pieces and parts
and equipment in accordance with the requirements of the project design, construction technical standards and agreement in the contract
and shall not use those that fail to pass the inspection.

Article 60

A building must ensure the quality of its ground foundation project and the main part of the structure within its life expectancy
of rational use.

No such quality flaws as leakage, seepage and cracks in roofs and on wall surfaces shall remain upon completion of a construction
project; the building construction enterprise shall repair the quality flaws discovered.

Article 61

A construction project handed over for completion acceptance checks must conform to the prescribed construction project quality standards,
have complete project technical and economic information and signed project warranty, and have qualified other conditions for completion
prescribed by the state.

A construction project may only be handed over for use upon passing the acceptance checks; no construction project shall be handed
over for use without going through the acceptance checks or passing the acceptance checks.

Article 62

Construction projects practise the quality warranty system.

The scope of warranty of a construction project shall include the ground foundation project, main part structural project, roof waterproof
project and other civil engineering projects as well as installation projects of electrical wiring and water piping and drainage
and projects of the heating and cooling systems; the duration of warranty shall be determined in accordance with the principle of
ensuring the normal use of the building within its rational life expectancy and safeguarding the legitimate rights and interests
of the user. Specific warranty scope and minimum warranty duration shall be laid down by the State Council.

Article 63

Any unit or individual has the right to report to, file a charge or lodge a complaint with the competent department of construction
administration or other departments concerned about quality accidents and quality flaws of construction projects.

Chapter VII Legal Liability

Article 64

For construction on one’s own without obtaining a building permit or without obtaining approval of the report for the start of construction
in violation of the provisions of this Law, an order shall be issued for making corrections; that which does not conform to the conditions
for the start of construction shall be ordered to stop construction and may be imposed a fine.

Article 65

In the case of the contract issuing unit issuing contracts of a construction project to contracting units without co

PRICE LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the Prople’s Republic of China

No.92

The Price Law of the People’s Republic of China which has been adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Eighth
National People’s Congress on December 29, 1997 is promulgated now, and shall enter into force May 1, 1998.

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

December 29, 1997

Price Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Price Act of the Operator

Chapter III Pricing Act of the Government

Chapter IV Regulation and Control of Overall Price Level

Chapter V Supervision and Inspection over Price

Chapter VI Legal Liability

Chapter VII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted with a view to standardizing the price acts, giving play to the role of price in the rational allocation of resources,
stabilizing the overall price level of the market, protecting the lawful rights and interests of the consumers and operators and
promoting the sound development of the socialist market economy.

Article 2

This Law shall be applicable to price acts taking place within the territory of the People’s Republic of China.

The prices referred to in this Law include the prices of commodities and the prices of services.

The prices of commodities mean the prices of all kinds of visible products and invisible assets.

The prices of services mean collection of fees for all kinds of paid-for services.

Article 3

The State practises and gradually perfects the price mechanism shaped mainly by the market under macro economic regulation and control.Determination
of prices shall be in line with the law of value, prices of most commodities and services shall be the market-regulated prices and
prices of an extremely small number of commodities and services shall be the government-guided prices or the government-set prices.

Market-regulated prices mean those prices determined autonomously by the operators and formed through market competition.

The operators referred to in this Law mean the legal persons, other organizations or individuals engaging in the production and management
of commodities or provision of paid services.

Government-guided prices mean those prices determined to guide the operators by the competent departments of price of the government
or other departments concerned, the baseline prices and their range of fluctuations in accordance with the pricing authority and
scope in pursuance of the provisions of this Law.

Government-set prices mean those prices determined by the competent departments of price of the government or other departments concerned
in accordance with the pricing authority and scope in pursuance of the provisions of this Law.

Article 4

The State supports and promotes fair, open and lawful market competition, maintains normal price order and carries out administration,
supervision and necessary regulation and control over price activities.

Article 5

The competent department of price under the State Council shall be uniformly responsible for the work related to prices nationwide.
Other departments concerned under the State Council shall be responsible for the work related to prices concerned within their respective
functions, responsibilities and scope.

The competent departments of price under local people’s governments at or above the county level shall be responsible for the work
related to prices within their respective administrative areas. Other departments concerned under local people’s governments at or
above the county level shall be responsible for the work related to prices concerned within their respective functions and responsibilities.

Chapter II Price Acts of the Operators

Article 6

Market regulated prices shall be practiced and determined autonomously by the operators in pursuance of this Law for commodity prices
and services prices except those to which government-guided prices and government-set prices shall apply pursuant to the provisions
of Article 18 of this Law.

Article 7

The operators shall, in determining prices, abide by the principle of fairness, being in conformity with law, honesty and credibility.

Article 8

Production and management costs and market supply and demand situation shall be the fundamental basis for the determination of prices
by the operators.

Article 9

The operators shall exert efforts to improve the administration of production and management, reduce the cost of production and management,
provide commodities and services for the consumers at reasonable prices and gain lawful profits in market competition.

Article 10

The operators shall, in accordance with their management conditions, establish and perfect internal price control system, accurately
record and verify the production and management costs of commodities and services and must not indulge in fraudulent practices.

Article 11

The operators have the following rights in the conduct of price activities:

(1)

autonomous determination of prices under market regulation;

(2)

determination of prices within the range prescribed by government guided prices;

(3)

determination of prices for trial sale of new products within the scope of products of government-guided prices and government-set
prices with the exception of specific products; and

(4)

report or filing a charge against acts infringing on his/her right of autonomous determination of prices in accordance with law.

Article 12

The operators shall, in conducting price activities, abide by laws and regulations, and observe the intervention measures and emergency
measures of government-guided prices, government-set prices and legal prices determined in accordance with law.

Article 13

The operators shall, in selling, procuring commodities and providing services, display the clearly marked price in accordance with
the provisions of the competent departments of price of the government, annotate relevant information such as the name, place of
manufacture, specifications, grade, unit of price calculation and price of a commodity or the services item and rates.

The operators shall not sell commodities with additional price besides the marked price and shall not collect any fee not indicated.

Article 14

The operators shall not commit the following unfair price acts:

(1)

manipulation of market price in collusion to the detriment of the lawful rights and interests of other operators or consumers;

(2)

dumping at the lower-than-the-cost price and disrupting the normal production and management order to the detriment of national interests
or the lawful rights and interests of other operators for the purpose of squeezing out other competitors or of sole occupancy of
the market in addition to the disposal of such commodities as fresh and living commodities, seasonal commodities and overstocked
commodities at reduced prices in accordance with law;

(3)

concoction and spreading of price-hike information, jacking up prices and pushing up over rise in commodities prices;

(4)

luring consumers or other operators to conclude transactions with it by employing falsified or misleading price means;

(5)

practicing price discrimination towards other operators with identical trading conditions in providing identical commodities or services;

(6)

procuring, selling commodities or providing services at prices raised or reduced in disguised form by adopting such means as raising
or lowering the grade;

(7)

seeking exorbitant profits in violation of the provisions of laws and regulations; and

(8)

other unfair price acts prohibited by laws and administrative regulations.

Article 15

All types of intermediate agencies shall abide by the provisions of this Law in the collection of fees in providing paid-for services.
Where laws have other provisions, the relevant provisions shall be observed.

Article 16

The operators shall abide by the relevant provisions of this Chapter and maintain the order of the domestic market in selling import
commodities and procuring export commodities.

Article 17

Industries organizations shall abide by price laws, regulations and strengthen price self-discipline and accept the guidance in the
work by the competent departments of price of the government.

Chapter III The Government’s Pricing Act

Article 18

The government may enforce government-guided prices or government-set prices when necessary for the prices of the following commodities
and services:

(1)

the prices of an extremely small number of commodities vital for the development of the national economy and people’s life;

(2)

the prices of a small number of commodities the resources of which are rare or short;

(3)

the prices of commodities under natural monopoly management;

(4)

the prices of essential public utilities; and

(5)

the prices of essential non-profit services.

Article 19

The pricing catalogs of the Central Government and local governments shall be the basis for the pricing authority and specific applicable
scope of government-guided prices and government-set prices.

The Central Pricing Catalog shall be compiled and revised by the competent department of price under the State Council and published
upon approval of the State Council after submission.

Local Pricing Catalogs shall be compiled by the competent departments of price of people’s governments of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government in pursuance of the pricing authority and specific applicable scope
provided for in the Central Pricing Catalog and published upon examination and finalization of the competent department of price
under the State Council after the verification and approval of the people’s governments at the corresponding level.

Local people’s governments at all levels below people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities under
the Central Government shall not compile pricing catalogs.

Article 20

The competent department of price and other departments concerned under the State Council shall determine the government-guided prices
and government-set prices in pursuance of the pricing authority and the specific applicable scope provided for in the Central Pricing
Catalog;among which the government-guided prices and government-set prices of the prices of essential commodities and services shall
be submitted to the State Council for approval in accordance with provisions.

The competent departments of price and other departments concerned of people’s governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall determine the government-guided prices and government-set prices for implementation
in their respective areas in pursuance of the pricing authority and specific applicable scope provided for in Local Pricing Catalogs.

Municipal and county people’s governments may, in accordance with the authorization of people’s governments of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government and in pursuance of the pricing authority and specific applicable
scope provided for in Local Pricing Catalogs, determine the government-guided prices and government-set prices for implementation
in their respective areas.

Article 21

Determination of the government-guided prices and government set prices shall be based on the average costs of society and market
supply and demand situation of relevant commodities or services, requirements of national economic and social development and tolerance
of society and difference in prices in procurement and marketing, wholesale and retail, regions and seasons shall be followed.

Article 22

Competent departments of price and other departments concerned of the government shall, in determining the government-guided prices
and government-set prices, conduct price and cost survey and solicit the views of the consumers, operators and the quarters concerned.

When the competent departments of price of the government conduct price and cost survey of the government-guided prices and government-set
prices, the units concerned shall truthfully report the information and provide necessary account books, documents as well as other
materials.

Article 23

The system of testimony shall be established under the chairmanship of the competent departments of price of the government to solicit
the views of the consumers, operators and the quarters concerned to authenticate its necessity and feasibility in determining the
government guided prices and government-set prices of the prices of public utilities, prices of nonprofit services and prices of
commodities under natural monopoly management which involve the vital interests of the masses.

Article 24

The government-guided prices and government-set prices shall, upon determination, be released by the department determining the prices
to the consumers and operators.

Article 25

The specific applicable scope and price level of the government-guided prices and government-set prices shall be adjusted at an appropriate
time in the light of the economic performance and in pursuance of the pricing authority and procedures provided for.

The consumers and operators may come up with proposals for adjustment of the government-guided prices and government-set prices.

Chapter IV Regulation and Control of Overall Price Level

Article 26

Stabilization of the overall market price level constitutes an important macro-economic policy goal of the State. The State determines
the regulatory goals of the overall market price level on the basis of the requirements of the development of the national economy
and tolerance of society, integrate them into the national economic and social development plan and bring about their realization
through comprehensive employment of monetary, fiscal, investment, import-export and other policies and measures.

Article 27

The government may establish essential commodities reserve system and establish the price regulatory fund to regulate prices and stabilize
the market.

Article 28

To keep up with the requirements of price regulation and administration, the competent departments of price of the government should
establish the price monitoring system to monitor the change in prices of essential commodities and services.

Article 29

The government may bring into effect the protective prices in procurement when the market purchasing prices of such essential farm
produce as food grains and other produce are too low, and adopt corresponding economic measures to guarantee its realization.

Article 30

When there is a marked rise in the prices of essential commodities and services or there exists the possibility of a marked rise,
the State Council and people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
may take such intervention measures as restricting the price differential ratio or profit ratio, prescribe the restricted price,
practice the price rise submission system and the price adjustment record system with respect to part of the prices.

People’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in adopting
the intervention measures prescribed in the preceding paragraph, submit the same to the State Council for the record.

Article 31

When drastic fluctuations and other abnormal conditions occur in the overall market price level, the State Council may take emergency
measures of temporarily concentrated pricing authority, partial or comprehensive price freeze nationwide or in parts of the regions.

Article 32

Upon elimination of the circumstances for the implementation of the intervention measures and emergency measures in pursuance of the
provisions of Articles 30 and 31 of this Law, the intervention measures and emergency measures shall be lifted in time.

Chapter V Price Supervision and Inspection

Article 33

The competent departments of price of people’s governments at or above the county level shall conduct supervision and inspection over
price activities in accordance with law and impose administrative sanctions against law-breaking acts in price in pursuance of the
provisions of this Law.

Article 34

The competent departments of price of the government may, in conducting price supervision and inspection, exercise the following powers:

(1)

inquire the interested party or the person involved and demand that he/she provides testimonial materials and other information relating
to law-breaking acts in price;

(2)

inquire into and duplicate the account books, invoices, vouchers, documents and other materials relating to law-breaking acts in price,
and check the bank information relating to law-breaking acts in price;

(3)

investigate the properties relating to law-breaking acts in price, and may order the interested party to suspend the relevant business
when necessary; and

(4)

may register for safekeeping in advance under circumstances that the evidences may be destroyed and lost or may be difficult to obtain
later, the interested party and the person involved must not transfer, conceal or destroy the same.

Article 35

When subject to the supervision and inspection of the competent departments of price of the government, the operators should truthfully
provide the account books, invoices, vouchers, documents and other materials necessary for supervision and inspection.

Article 36

Functionaries in charge of price of government departments must not use the materials or information obtained in accordance with law
for any purposes other than price control in accordance with law and must not divulge the business secrets of the interested party.

Article 37

Consumer organizations, price supervision organizations of workers and staff members, neighborhood committees, villagers’ committees
and other organizations as well as the consumers have the right to conduct social supervision over price activities. The competent
departments of price of the government should give full play to the supervisory role of the masses in price.

Media units have the right to exercise supervision over price through public opinion.

Article 38

The competent departments of price of the government should establish the reporting system of law-breaking acts in price.

All units and individuals have the right to report on law-breaking acts in price. The competent departments of price of the government
should give encouragement to the informants and be responsible to keep the secret for the informants.

Chapter VI Legal Liability

Article 39

Any operator who fails to implement the government-guided prices, government-set prices and legal price intervention measures and
emergency measures shall be ordered to make a rectification, confisticated of the illegal gains and may be concurrently imposed a
fine of less than five times of the illegal gains; where there is no illegal gains, a fine may be imposed; where the circumstances
are serious, an order shall be issued for the suspension of business operations for consolidation.

Article 40

Any operator who commits any of the acts listed in Article 14 of this Law shall be ordered to make a rectification, confisticated
of the illegal gains and may be concurrently imposed a fine of less than five times of the illegal gains; where there is no illegal
gains, a warning shall be administered and a fine may be imposed; where the circumstances are serious, an order shall be issued for
the suspension of business operations for consolidation, or the business license revoked by the agency of industry and commerce administration.
In the case of separate provisions of relevant laws on penalties and penalty authorities for acts listed in Article 14 of this Law,
the provisions of relevant laws may be observed.

Acts listed in Item (1) and Item (2) of Article 14 of this Law national in nature shall be confirmed by the competent department
of price under the State Council; those of the provinces and below the provinces regional in nature shall be confirmed by the competent
departments of price of people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

Article 41

Any operator who causes consumers or other operators to pay more prices for illegal price acts should refund the portion overpaid;
where damage has been caused, liability for compensation shall be borne according to law.

Article 42

Any operator who violates the provision of clearly marking prices shall be ordered to make a rectification, confisticated of the illegal
gains and may be concurrently imposed a fine of less than RMB 5,000 Yuan.

Article 43

Any operator who has been ordered to suspend relevant business operations but does not suspend the operations, or transfers, onceals
and destroys properties registered for safekeeping in accordance with law shall be imposed a fine of more than 100% less than three
times of the relevant business revenue or of the value of the properties transferred, concealed or destroyed.

Article 44

Whoever refuses to provide information required for supervision and inspection in accordance with the provisions or provides false
information shall be ordered to make a rectification and administered a warning; whoever fails to make a rectification on expiry
of the specified time period may be imposed a fine.

Article 45

Local people’s governments at all levels or the departments concerned of people’s governments at all levels that violate the provisions
of this Law, overstep the pricing authority and scope in determining and adjusting prices without authorization or fail to implement
the legal price intervention measures and emergency measures shall be ordered to make a rectification and may be criticized in a
circular; the person-in-charge held directly responsible and other persons directly responsible shall be given administrative sanctions
according to law.

Article 46

Any functionary in charge of price who divulges state secrets, business secrets and abuses power, indulges in self-seeking misconducts,
neglects duties, extorts and accepts bribes constituting a crime shall be investigated of the criminal liability in accordance with
law; where a crime has not been constituted, sanctions shall be imposed according to law.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 47

Fee collection by state administrative agencies should be effected in accordance with law, items for fee collection put under stringent
control and scope of fee collection and rates restricted. Specific control measures for fee collection shall be worked out separately
by the State Council.

Provisions of relevant laws and administrative regulations apply to interest rates, exchange rates, premium rates, and securities
and futures prices, and this Law shall not be applicable thereto.

Article 48

This Law shall enter into force as of May 1,1998.

 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1997-12-29

 




PRECAUTIONS AGAINST EARTHQUAKE AND RELIEF OF DISASTER

Category  GENERAL Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-12-29 Effective Date  1998-03-01  


THE Law of the People’s Republic of China on Precautions Against Earthquake and Relief of Disaster

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Earthquake Monitoring and Prediction
Chapter III  Precautions Against Earthquake Disaster
Chapter IV  Earthquake Emergency Measures
Chapter V  Post-Earthquake Relief and Reconstruction
Chapter VI  Legal Responsibilities
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Adopted by the 29th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on December 29, 1997, promulgated by Order No. 94
of the President of the People’s Republic of China on December 29, 1997)
Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Earthquake Monitoring and Prediction
Chapter III  Precautions Against Earthquake Disaster
Chapter IV  Earthquake Emergency Measures
Chapter V  Post-earthquake Relief and Reconstruction
Chapter VI  Legal Responsibilities
Chapter VII  Supplementary Provisions

Chapter I  General Provisions

    Article 1  With a view to preventing and relieving earthquake disaster,
protecting safety of people’s lives and property, and safeguarding smooth
progressing of socialist construction, the present Law is made.

    Article 2  Where earthquake monitoring and prediction, precautions and
emergency measures against earthquake disaster, post-earthquake relief and
reconstruction (hereinafter referred to as earthquake precaution and relief)
are conducted within the territory of the People’s Republic of China, the
present Law shall be applied.

    Article 3  The principle of giving priority to precautions and
combining precautions and relieves shall be adopted in the work of
earthquake precaution and relief.

    Article 4  The work of earthquake precaution and relief shall be
covered by the planning on national economy and social development.

    Article 5  The state encourages and supports scientific and
technological research on earthquake, spreads application of advanced
scientific research achievements and improves work of earthquake
precaution and relief.

    Article 6  Governments at different levels shall strengthen leadership
over the work of earthquake precaution and relief, and shall organize
relevant departments to take proper measures and do a good work for
earthquake precaution and relief.

    Article 7  Under the unified leadership of the State Council, the
administrative department of the State Council in charge of earthquake
affairs, the administrative department in charge of comprehensive economic
work, the administrative department in charge of construction, civil affairs
department and other relevant departments shall, according to division of
work and functions, take care of their own responsibilities and closely
cooperate to do the work of earthquake precaution and relief well.

    Departments or agencies in charge of earthquake affairs and other relevant
departments under local people’s governments at or above the county level
shall, under the leadership of the people’s governments at the corresponding
level and according to division of work and functions, take care of their own
responsibilities and closely cooperate to do the work of earthquake precaution
and relief well within their own administrative jurisdictions.

    Article 8  All units and individuals shall be obliged to take part in
activities for earthquake precaution and relief.

    The People’s Liberation Army, the People’s Armed Police and the People’s
Militia shall fulfill tasks commissioned by the state for earthquake
precaution and relief.
Chapter II  Earthquake Monitoring and Prediction

    Article 9  The state shall strengthen earthquake monitoring and
prediction, encourage and give support to scientific and technological
research on earthquake and improve earthquake monitoring and forecasting
performance step by step.

    Article 10  The administrative department of the State Council in
charge of earthquake affairs shall be held responsible for formulating
programmes on earthquake prevention and relief for the whole country and
for organizing implementation of those programmes.

    Administrative departments in charge of earthquake affairs under the
people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities
directly under the Central Government shall, according to the
national programme on earthquake precaution and relief, be responsible for
formulating local programme on earthquake precaution and relief within their
respective administrative jurisdictions, and for organizing implementation
of that programme.

    Article 11  The administrative department of the State Council in charge
of earthquake affairs shall, in light of earthquake activity trend, put
forward opinions on ascertaining of focal areas for earthquake monitoring
and precaution and submit those opinions to the State Council for approval.

    Where focal areas for earthquake monitoring and precaution are nominated,
departments or agencies of local people’s governments at or above the county
level in charge of earthquake affairs shall strengthen work of earthquake
monitoring, formulate both short-term and close-on-earthquake programmes on
forecasting, establish a meeting mechanism for discussing information about
and tracing development of earthquake and improve performance of monitoring
and prediction.

    Article 12  The administrative department of the State Council in charge
of earthquake affairs and departments or agencies of local people’s
governments at or above the county level in charge of earthquake affairs shall
strengthen review, supervision, transmission, analysis and treatment of
information concerning earthquake activities and warning signs and strengthen
forecasting of the place, time and degree of earthquake that occurs probably.

    Article 13  The state shall, for purpose of establishing an earthquake
monitor network, adopt a system of unified planning but management by
different levels in light of different categories.

    The national earthquake monitor network comprises basic earthquake monitor
networks of the state, provincial earthquake monitor networks and city or
county earthquake monitor networks. Investment required for their construction
shall be borne by the state and local finances according to the principle of
linking financial power with administrative jurisdiction.

    Where an earthquake monitor network is intended for service of a specific
unit, the unit shall be responsible for investment in its construction and
management and subject it to the instruction of the department or agency in
charge of earthquake affairs under the respective local people’s government
at or above the county level.

    Article 14  The state shall protect earthquake monitoring facilities
and surroundings according to law. No unit or individual may damage
earthquake monitoring facilities or surroundings. The scope of protection
shall be designated for earthquake monitoring surroundings in light of the
requirement of no interfering source around monitoring facilities which
functions may be affected.

    “Earthquake monitoring facilities” as is mentioned in the present Law
refers to monitoring facilities, equipment, instruments of earthquake monitor
networks or other earthquake monitoring facilities, equipment, instruments
established according to regulations of the administrative department of the
State Council in charge of earthquake affairs.

    Article 15  New constructions, expanded constructions or reconstruction
projects shall prevent from causing damage to earthquake monitoring
facilities and surroundings. Where avoidance of such damage is really
impossible, the construction unit shall, before beginning construction
operations, first obtain permission from the administrative department of
the State Council in charge of earthquake affairs or of its authorized
department- or agency-in-charge under the local people’s government at or
above the county level and take relevant measures according to corresponding
provisions of the State Council.

    Article 16  The state adopts a system of unified disclosure of
information upon earthquake forecast.

    Short-term earthquake forecast and close-on-earthquake forecast shall be
conducted by the people’s government of province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government according to procedures
stipulated by the State Council.

    Any unit or professional worker engaged in earthquake work shall, when
having opinions about short-term earthquake prediction or close-on-earthquake
prediction, report such opinions to the administrative department of the State
Council in charge of earthquake affairs or the relevant department- or
agency-in-charge under the local people’s government at or above the county
level for their handling according to above-mentioned stipulations. They may
not arbitrarily disclose them to the public by themselves.
Chapter III  Precautions Against Earthquake Disaster

    Article 17  New constructions, expanded constructions or reconstruction
projects shall meet anti-seismic requirements for protection from earthquake.

    All construction projects, except those mentioned in the third paragraph
of the present Article, shall set up anti-seismic defences according to
defensive requirements against earthquake as are promulgated by the state
in the earthquake intensity district-division map or earthquake parameter
district-division map.

    Important construction projects and construction projects which may
possibly cause severe secondary calamities shall be subject to earthquake
safety assessment and shall set up anti-seismic defences according to
defensive requirements against earthquake as are determined in light of
results of such assessment.

    “Important construction projects” as is mentioned in the present Law
refers to those projects which are of important value to the society or have
important influence.

    Construction projects which may possibly cause severe secondary
calamities mentioned in the present Law refers to those projects like large
reservoir dams, dykes, facilities for storage of oil, gas, combustibles,
explosives, extremely poisonous or strong corrosive matters or other
construction projects that may, after damaged by earthquake, cause flood,
fire, explosion, leak of extremely poisonous or strong corrosive matters in
large volume or cause other kind of severe secondary calamities.

    Nuclear power stations and nuclear construction projects, which, after
damaged by earthquake, may cause severe secondary calamity of radioactive
pollution, shall be subject to serious earthquake safety assessment and adopt
strict anti-seismic defences according to law.

    Article 18  The administrative department of the State Council in charge
of earthquake affairs shall be held responsible for drawing earthquake
intensity districts-division map or earthquake parameter districts-division
map and for examination and approval of results of earthquake safety
assessment.

    The administrative department of the State Council in charge of
construction affairs shall be held responsible for formulating rules regarding
anti-seismic design for different kinds of houses, buildings, subsidiary
facilities and public municipal facilities except for where it is otherwise
stipulated in the third paragraph of the present Article.

    Departments of the State Council in charge of railway, transport, civil
aviation, water conservancy projects and other relevant departments-in-charge
shall be held responsible for formulating rules regarding anti-seismic design
for construction of railways, highways, harbours, ports, airports, water
conservancy projects or other special projects.

    Article 19  Construction projects must have their anti-seismic design
according to anti-seismic defensive requirements and anti-seismic design
rules, and construction operations be conducted according to anti-seismic
design.

    Article 20  Following constructions and structures, if already built
without anti-seismic defences against earthquake, shall be subject to
assessment in terms of anti-seismic performance according to relevant state
provisions and be reinforced with necessary earthquake-resisting
fortifications:

    (1) constructions or structures in important construction projects;

    (2) constructions or structures that may possibly cause severe secondary
calamities;

    (3) constructions or structures that are of important cultural relic value
or commemorative significance; and

    (4) constructions or structures that are located within focal areas for
earthquake monitoring and precaution.

    Article 21  Where there are sources of secondary calamities caused by
earthquake like fire, flood, landslide, radioactive pollution or epidemics,
the concerned local people’s governments shall adopt proper and effective
preventive measures.

    Article 22  In light of earthquake information and predictive
conclusions, the administrative department of the State Council in charge of
earthquake affairs and departments- or agencies-in-charge under local people’s
governments at or above the county level shall jointly formulate the programme
with relevant departments at the corresponding level on earthquake precaution
and relief, submit the programme to the people’s government at the
corresponding level and organize its implementation after approved.

    Revision of the programme on earthquake precaution and relief shall be
subject to approval of the same agency who first authorized the programme.

    Article 23  People’s governments at different levels shall organize
dissemination and education in knowledge about precautions against
earthquake and relief of disaster, strengthen the people’s awareness of
earthquake precaution and relief, improve citizens’ ability to relieve by
themselves and help each other in case of the disaster, reinforce training
of relevant professionals so as to improve efficiency of emergency aid for
disaster relief.

    Article 24  People’s governments at or above the county level in
designated focal areas for earthquake monitoring and precaution shall, in
light of real necessity and possibility, include in financial budget at the
same level or in goods reserve proper funds and goods for the purpose of
defence against earthquake and relief of disaster.

    Article 25  The state encourages units and individuals to join
earthquake disaster insurance.
Chapter IV  Earthquake Emergency Measures

    Article 26  The administrative department of the State Council in charge
of earthquake affairs shall, jointly with other relevant departments of the
State Council, formulate preparative programme on emergency measures against
destructive earthquake and submit such programme to the State Council for
approval.

    Relevant departments of the State Council shall, according to the
preparative programme on emergency measures against destructive earthquake,
formulate, for the respective departments themselves, their own preparative
emergency programmes against destructive earthquake, and shall submit such
programmes to the State Council for approval.

    Where destructive earthquake is possible to take place, departments or
agencies in charge of earthquake affairs under people’s governments at or
above the county level, shall, in light of the state preparative programme on
emergency measures against destructive earthquake, formulate for the
respective areas regional preparative programmes on emergency measures against
destructive earthquake jointly with other relevant local departments, and
shall submit such programmes to the people’s government at the same level for
approval. Preparative programmes on emergency measures against destructive
earthquake formulated by province, autonomous region or city with a population
of more than one million shall submit the programmes for record to the
administrative department of the State Council in charge of earthquake affairs.

    “Destructive earthquake” as is mentioned in the present Law refers to
such earthquake that causes personal casualties or/and property loss.

    Article 27  The state encourages and supports research and development
of technologies and equipment for earthquake emergency relief.

    Where it is possible to have destructive earthquake, the people’s
governments at or above the county level shall instruct relevant departments
to arrange for necessary reserve of earthquake emergency rescue and relief
equipment and conduct training in using such equipment.

    Article 28  A preparative programme on emergency measures against
destructive earthquake shall include the following contents:

    (1) composition and responsibility of the emergency agency;

    (2) safeguarding of emergency telecommunication;

    (3) composition of emergency rescue personnel and preparation for
emergency funds and goods;

    (4) preparations for equipment for emergency relief and rescue;

    (5) preparations for calamity assessment; and

    (6) emergency programme of actions.

    Article 29  After release of a close-on warning against a destructive
earthquake, the people’s government of concerned province, autonomous
region or municipality directly under the Central Government may declare that
the forecasted area enters a close-on-earthquake emergency period; relevant
local people’s governments shall, according to preparative programmes on
emergency measures against destructive earthquake, organize relevant
departments to mobilize social forces for proper preparations for rescue and
relief.

    Article 30  When a severely destructive earthquake takes place, the
State Council shall set up an earthquake rescue and relief headquarter to
organize enforcement of the corresponding preparative programme on emergency
measures against destructive earthquake. The executive agency of the State
Council earthquake rescue and relief headquarter shall be set up within the
administrative department of the State Council in charge of earthquake
affairs.

    When a destructive earthquake takes place, relevant local people’s
governments at or above the county level shall set up an earthquake rescue and
relief headquarter to organize enforcement of corresponding preparative
programmes on emergency measures against destructive earthquake.

    “Severely destructive earthquake” as is mentioned in the present Law
refers to such disaster of earthquake that causes severe casualties and
property loss, totally or partially forfeits self-recovery ability of the
earthquake-stricken area and therefore necessitates state actions in response.

    Article 31  People’s governments at different levels in the disaster
afflicted area shall timely report to people’s government at next higher
level information about situation, conditions and development of the
disaster. The people’s government of the earthquake-stricken province,
autonomous region or municipality directly under the Central
Government shall release to the public information about the earthquake and
consequent situations according to corresponding provisions of the State
Council.

    The administrative department of the State Council in charge of earthquake
affairs or the department-in-charge of the people’s government of
earthquake-stricken province, autonomous region or municipality directly under
the Central Government shall, together with other relevant departments, timely
conduct investigation and assessment of the losses caused by earthquake.
Result of the investigation shall be timely reported to the people’s
government at the same level.

    Article 32  When a severely destructive earthquake takes place, for the
purpose of emergency disaster relief and rescue and maintenance of social
order, the State Council or the people’s government of the concerned
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government may execute following emergency measures in the disaster afflicted
area:

    (1) control of traffic;

    (2) unified supply and distribution of those basic livelihood necessities
like foods and medicines;

    (3) provisional requisition of houses, transport tools and
telecommunication facilities; and

    (4) other emergency measures deemed necessary.
Chapter V  Post-Earthquake Relief and Reconstruction

    Article 33  When a destructive earthquake takes place, local people’s
governments at different levels in the disaster afflicted area shall
mobilize all forces to rescue people and organize grass-roots units and
people to relieve themselves and help each other. Local people’s governments
at different levels in other areas shall organize and mobilize social forces
to offer aid to the earthquake-stricken area in light of consequent situation
and condition of the earthquake.

    When a severely destructive earthquake takes place, the State Council
shall provide relief and aid to the disaster afflicted area and instruct
the department in charge of comprehensive economic work to coordinate overall
disaster-relief work and arrange for relief funds and goods with other
relevant departments in a unified manner.

    Article 34  Local people’s governments at or above the county level in the
earthquake-stricken area shall organize sanitation, medical and other
departments and units to conduct proper medical salvage, sanitation and
anti-epidemic work.

    Article 35  Local people’s governments at or above the county level in the
earthquake-stricken area shall organize civil affairs and other relevant
departments and units to immediately set up refuges and relief distribution
stations for supply of relieves, proper arrangements for victims’ livelihood
and for transfer and settlement of the victims.

    Article 36  Local People’s governments at or above the county level in the
earthquake-stricken area shall organize departments of communication, posts
and telecommunication, construction and other relevant departments and units
to adopt measures for recovery of damaged systems for traffic, communication,
water supply, sewage, transmission of electricity, supply of gas, petroleum
line as soon as possible, and to take emergency protective measures against
secondary calamity sources.

    Article 37  Local people’s governments at or above the county level in the
earthquake-stricken area shall organize public security organs and other
relevant departments to strengthen security management and arrangement,
prevent and crash down upon different kinds of crimes and maintain social
order.

    Article 38  Houses, transport tools, telecommunication facilities held
in temporary requisition out of disaster relief necessity shall be
timely returned afterwards. In case of damage or impossibility to return,
proper compensation or other proper treatment shall be made according to
relevant stipulations of the State Council.

    Article 39  During disaster relief after occurrence of earthquake, any
unit or individual shall observe law and disciplines, comply with social
morale, obey directions and help maintain social order.

    Article 40  Any unit or individual may not hold back or divert to other
uses funds or goods intended for earthquake disaster relief.

    Auditing agencies of people’s governments at different levels shall
strengthen auditing supervision over use of funds for earthquake disaster
relief.

    Article 41  Local people’s governments at or above the county level in the
earthquake-stricken area shall, in light of earthquake disaster conditions
and in accordance with defensive requirements against earthquake, make
unified planning and arrangements for reconstruction of earthquake-stricken
area.

    Article 42  The state shall protect typical earthquake ruins and remains
according to law.

    Protection of typical earthquake ruins and remains shall be included in
the programme for reconstruction of the earthquake-stricken area.
Chapter VI  Legal Responsibilities

    Article 43  Where any of the following actions takes place in
violation of the present Law, the administrative department of the State
Council in charge of earthquake affairs or departments- or agencies-in-charge
under local people’s governments at or above the county level shall order a
stop of the offence, recovery to the original state or other compensations;
where the case is serious, a fine of 5000 yuan to 100,000 yuan may be imposed;
in case a loss is caused, the offender shall bear civil liability; if a crime
is constituted, criminal liability shall be assessed.

    (1) new construction, expanded construction or reconstruction project that
jeopardizes earthquake monitoring facilities or surroundings but does not
obtain approval in advance or take proper measures; or

    (2) sabotage on typical earthquake ruins or remains.

    Article 44  If, in violation of stipulations in the third paragraph of
Article 17, the relevant construction unit does not conduct earthquake safety
assessment or does not set up earthquake-resisting defences according to
defensive requirements against earthquake as determined in light of the result
of such assessment, the administrative department of the State Council in
charge of earthquake affairs or departments- or agencies-in-charge under local
people’s governments at or above the county level shall order correction of
the offence and impose a fine of more than 10,000 yuan but less than 100,000
yuan.

    Article 45  Where any of the following actions occurs in violation of the
present Law, administrative departments of people’s governments at or above
the county level in charge of construction affairs or other relevant
departments-in-charge shall, according to their respective functions and
powers, order a correction of the violation and impose a fine of more than
10,000 yuan but less than 100,000 yuan:

    (1) conduction of anti-seismic design without complying with rules
regarding anti-seismic design; or

    (2) operation of construction without complying with anti-seismic design.

    Article 46  Where funds or goods for earthquake disaster relief are held
back or reverted to other uses, criminal liability shall be assessed in case a
crime is constituted; or administrative punishment shall be imposed in case
the offence does not constitute a crime.

    Article 47  In the case that state functionaries abuse power, ignore
duties or conduct malpractice for personal profits in the work of earthquake
precaution and disaster relief, criminal liability shall be assessed in case
that a crime is constituted; or administrative punishment shall be imposed in
case a crime is not constituted.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 48  The present Law shall come into effect as of the date of
March 1, 1997.






MEASURES FOR ADMINISTRATION OF ISSUE OF FOREIGN CURRENCY DEBENTURES BY DOMESTIC INSTITUTIONS

19970908the People’s Bank of China

The State Administration of Foreign Exchange

Measures for Administration of Issue of Foreign Currency Debentures by Domestic Institutions

The State Administration of Foreign Exchange

September 24, 1997

(Approved by the People’s Bank of China on September 8, 1997. Promulgated by the State Administration of Foreign Exchange on September
24, 1997)

Article 1

These Measures are formulated in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and
other relevant provisions for the purposes of standardizing the issue of foreign currency debentures by domestic institutions.

Article 2

The term “domestic institutions” mentioned in these Measures refers to enterprises, institutions, State organs, associations, armed
forces, etc. within Chinese territory, including Chinese-capital institutions (including financial institutions )and enterprises
with foreign investment.

Article 3

The term “foreign currency debentures” mentioned in these Measures refers to negotiable securities which are expressed in foreign
currency and form a credit-debt relationship. Foreign currency convertible debentures, large amount transferable deposit receipts
and commercial bills shall be regarded and administered as foreign currency debentures.

“Convertible debentures” refer to debentures which are converted at the request of the creditor into corporate stocks or other debentures
in accordance with the conditions stipulated at the time of issue.

“Large amount transferable deposit receipts” refer to bank deposit certificates with a fixed term issued by a bank which may be transferred
and negotiated on financial markets.

“Commercial bills” refer to negotiable and transferable debt instruments issued by the issuing body for a period of between 2 days
and 270 days to meet the demands of liquid assets.

Article 4

The People’s Bank of China shall be the organ in charge of the examination and approval of the issue of foreign currency debentures
by domestic institutions. The People’s Bank of China shall authorize the State Administration of Foreign Exchange and its branch
offices (hereinafter referred to as “foreign exchange bureaus”) to be responsible for the examination, approval, supervision and
administration of the issue of foreign currency debentures by domestic institutions.

Article 5

Foreign currency debentures shall be divided into short-term foreign currency debentures and medium-to-long-term foreign currency
debentures.

“Short-term foreign currency debentures” refer to foreign currency debentures with a maximum term of one year (including one year).

“Medium-to-long-term foreign currency debentures” refer to foreign currency debentures with a term of more than one year (not including
one year).

Article 6

Short-term foreign currency debentures issued overseas by a Chinese-capital institution shall use the balance control quota for short-term
overseas loans.

Medium-to-long-term foreign currency debentures issued overseas by a Chinese-capital institution shall use the quota for medium-to-long-term
plans for applying foreign capital.

Convertible debentures issued overseas by a domestic institution shall use the quota for the medium-to-long-term guidance-orientation
plans for applying foreign capital.

Foreign currency debentures other than convertible debentures issued overseas by an enterprise with foreign investment shall not be
subject to planned quotas.

Article 7

A domestic institution which is to issue foreign currency debentures overseas must obtain approval from the State Administration of
Foreign Exchange. A debenture issue agreement which is signed without the approval of the State Administration of Foreign Exchange
shall be invalid. The Foreign exchange bureaus shall not undertake foreign debt registration; the banks shall not open a foreign
debt special account for it and the principals and interests shall not be remitted without authorization.

Article 8

A periodic creditworthiness appraisal system shall be exercised with respect to Chinese-capital institutions which issue medium-to-long-term
foreign currency debentures, and only those Chinese-capital institutions which are found to meet the requirements upon appraisal
may apply to issue foreign currency debentures.

Article 9

A domestic institution which is to issue foreign currency debentures (including the overseas branch of a Chinese-capital financial
institution) must submit its plans for issuing foreign currency debentures for the current year to the State Administration of Foreign
Exchange in accordance with the provisions.

Article 10

Where a domestic institution which issues foreign currency debentures needs to obtain a credit status grading from an overseas grading
assessment company, it shall first report the matter to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval
by presenting the name of the grading assessment agency, the reason for the grading, the grading procedures and other relevant data.
Only after approval is obtained, may the grading application be lodged overseas. The grading results shall be reported to the State
Administration of Foreign Exchange for the record within 15 days of obtaining the grading results.

Article 11

A domestic institution which is to issue foreign currency debentures shall make an application in writing form and, at the same time,
submit all or some of the following documents to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval:

(1)

information on the achievements of business operations, financial statements and foreign exchange income and expenditure of the issuing
unit over the previous consecutive three years;

(2)

information on the proposed debenture issue, such as the market, type, amount, currency denomination, term, interest rate and the
various charges, as well as the quotation letter of intent;

(3)

information on the leading manager and leading commissioned bank;

(4)

the purpose of and administrative measures for the funds raised through the issue of debentures, and measures to guard against the
risks in exchange rate and interest rate;

(5)

the project feasibility study report approved by the relevant department of the State and the official reply documents;

(6)

documents certifying the Chinese-capital institution’s implementation of its quota for the plans for applying foreign capital;

(7)

the grading results issued by the grading assessment agency;

(8)

the capital resources and arrangements for the repayment of debentures;

(9)

in the case of the issue of convertible debentures, the official reply documents of the Securities Commission of the State Council
which approve the transfer of stocks and a document certifying the ascertainment of the medium-to-long-term guidance-orientation
plans for applying foreign capital shall be submitted;

(10)

other necessary documents required by the State Administration of Foreign Exchange.

Article 12

National domestic institutions resided in Beijing which are to issue foreign currency debentures or to apply overseas for a grading
shall directly make reports to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval.

National domestic institutions not resided in Beijing and local domestic institutions which are to issue foreign currency debentures
or to apply overseas for a grading shall, after the examination and verification by the foreign exchange bureaus of the places where
they are located, make reports to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval.

Only after being authorized by their head offices (head companies), may the branch offices of national and local domestic institutions
make reports for approval in accordance with the procedures stipulated in Paragraph 1 or Paragraph 2 of this Article.

Article 13

A domestic institution shall have foreign currency debentures issued in accordance with the official reply of the State Administration
of Foreign Exchange. Where it is necessary to exceed the approved scope of issue due to market changes, the domestic institution
shall reapply to the State Administration of Foreign Exchange for approval.

Article 14

After debentures have been issued, where a domestic institution is to list the issued debentures on financial markets outside the
area where the debentures are issued, it shall make a report to the State Administration of Foreign Exchange for the record within
5 days of the listing.

Article 15

A domestic institution shall, within 15 days after the debentures are issued, submit the information on the issue of debentures, the
debenture issue prospectus and other relevant documents to the State Administration of Foreign Exchange for the record.

Article 16

A domestic institution shall specially use the funds raised through a debenture issue for special purposes in accordance with the
approved purposes, and shall report the information on the progress of the previous year’s projects, the efficiency of fund using,
etc. to the State Administration of Foreign Exchange for the record within the first 15 days of each year. Where the purposes of
the funds needs to be altered, approval shall be obtained from the original department which approved the establishment of the project
in advance.

Article 17

A domestic institution shall, within first 10 days of each quarter, report to the foreign exchange bureau the information on any price
fluctuation of debentures after their listing.

Article 18

After issuing foreign currency debentures overseas, a domestic institution shall not deposit the funds raised through debenture issue
overseas, or make direct payments overseas or convert the funds into Renminbi for use without the approval of the foreign exchange
bureau.

Article 19

A foreign exchange bureau shall have the right to inspect matters in relation to the use and repayment of funds by an issuing unit
of debentures. The issuing unit of debentures shall render cooperation and provide relevant documents and data.

Article 20

To guard against foreign debt risks, a Chinese-capital financial institution approved by the State Administration of Foreign Exchange
to operate foreign exchange trading business on a self-operation or agency basis may preserve the value of foreign currency debenture
debts for its own debts or on commissions accepted from other domestic institution.

Where other Chinese-capital financial institutions commission an overseas financial institution or a domestic foreign-capital financial
institution to preserve the value of their debenture debts, this matter shall be subject to the approval of the foreign exchange
bureau.

An enterprise with foreign investment may itself commission an overseas financial institution or a domestic foreign-capital financial
institution to preserve the value of its debenture debts.

Article 21

Where an overseas branch of a Chinese-capital financial institution is authorized by its head office (head company) to issue foreign
currency debentures in the name of its head office (head company), and where a Chinese-capital bank approved to handle offshore business
is to issue offshore foreign currency debentures, the head office (head company) shall make reports to the State Administration of
Foreign Exchange for approval in accordance with the provisions of the these Measures. The funds raised through the debenture issue
shall only be used overseas and shall not use the quota for the plans for applying foreign capital.

Article 22

No local governments may apply for an assessment grading or debenture issue overseas.

Article 23

The provisions on the administration of foreign exchange accounts shall be applicable to the administration of foreign currency debenture
accounts.

Article 24

A domestic institution issuing foreign currency debentures overseas shall undertake foreign debt registration in accordance with the
provisions on the statistical monitoring of foreign debts. After a domestic institution has preserved the value of foreign currency
debentures, it shall undertake the modification of foreign debt registration in accordance with the provisions on the statistical
monitoring of foreign debts.

Article 25

Where a domestic institution arbitrarily issues foreign currency debentures without approval or fails to carry out value preservation
in accordance with the provisions of Article 20 of these Measures, the foreign exchange bureau shall give a warning, circulate a
notice of criticism and impose a fine of not less than RMB 100,000 yuan nor more than RMB 500,000 yuan; where a crime is constituted,
criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

Article 26

Where a domestic institution arbitrarily deposits overseas the funds raised through a foreign currency debenture issue or make a direct
payment overseas without approval, or arbitrarily converts the funds raised through a foreign currency debenture issue into Renminbi
without approval, the foreign exchange bureau shall order to make corrections, give a warning, circulate a notice of criticism and
impose a fine in Renminbi of not less than 30 percent nor more than five times the amount of the illegally used funds; where a crime
is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the law;

Article 27

Where an overseas branch of a Chinese-capital financial institution or a Chinese-capital bank approved to handle offshore business,
in violation of the provisions of Article 21 of these Measures, arbitrarily issues foreign currency debentures or arbitrarily transfer
the funds raised overseas for use within China, the foreign exchange bureau shall order to make corrections, give the domestic Chinese-capital
financial institution a warning, circulate a notice of criticism and impose a fine of not less than RMB100,000 yuan nor more than
RMB500,000 yuan.

Article 28

Where a domestic institution submits false or invalid statements or data to the foreign exchange bureau for fraudulently obtaining
approval from the foreign exchange bureau, the foreign exchange bureau shall recover the approval documents and impose penalties
in accordance with the provisions of Article 25 of these Measures. Where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated
in accordance with the law.

Article 29

Where a domestic institution fails to submit statements or data in accordance with the provisions of these Measures, or refuses to
accept inspection by the foreign exchange bureau and cooperate with it, the foreign exchange bureau shall give a warning, circulate
a notice of criticism and impose a fine of not less than RMB 10,000 yuan nor more than RMB30,000 yuan.

Article 30

Where a project financing is carried out by means of debenture issue, the issue of debentures shall be governed in accordance with
these Measures.

Article 31

These Measures are not applicable to the issue of foreign currency debentures by the Ministry of Finance on behalf of the State with
the approval of the State Council.

Article 32

These Measures are not applicable to the issue of foreign currency debentures overseas by foreign-capital financial institutions.

Article 33

The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for the interpretation of these Measures.

Article 34

These Measures shall enter into force on January 1, 1998. The Provisions on Administration of Issue of Debentures Overseas by Domestic
Institutions in China promulgated on September 28, 1987 by the People’s Bank of China shall be annulled simultaneously.



 
The State Administration of Foreign Exchange
1997-09-24

 







WATER CONSERVANCY INDUSTRIAL POLICY

Category  AGRICULTURE, FORESTRY AND METEOROLOGY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-10-28 Effective Date  1997-10-28  


Water Conservancy Industrial Policy


Chapter I  General Provisions
Chapter II  Project Classification and Fund-Raising
Chapter III  Price, Fee Collection and Administration
Chapter IV  Water Conservation, Water Resources Protection and Water
Chapter V  Implementation

(Approved by the State Council on October 28, 1997 and formulated by

the State Planning Commission on September 4, 1997)

    This Policy is formulated with a view to promoting the rational
development and sustainable utilization
of water resources, effectively
preventing such disasters as floods and drought, and alleviating the
constraints of water conservancy on the development of the national economy.

    Formulation of this Policy is based on the Water Law of the People’s
Republic of China, the Water and Soil Conservation Law of the People’s
Republic of China, Law of the People’s Republic of China on the Prevention and
Treatment of Water Pollution, Flood Prevention Law of the People’s Republic
of China as well as the Ninth Five-Year Plan for National Economic and
Social Development and 2010 Program of Perspective Goals.

    This Policy shall be applicable to all regions within the territory of
the People’s Republic of China (excluding Taiwan, Hong Kong and Macau) and
to all activities of development of water conservancy and prevention and
treatment of water-related disasters such as integrated treatment of rivers
and lakes, flood prevention and waterlogged land drainage, irrigation,
water supply, protection of water resources, hydro-power generation, water
and soil conservation, waterway dredging and construction of sea dykes.
Chapter I  General Provisions

    Article 1  The goals of this Policy are as follows: to clearly define
the nature of projects, smooth out investment channels and expand sources
of funding; rationally set the price, standardize collection of all fees
and push ahead the industrialization of water conservancy; promote economy
in water use, protect water resources and realize sustainable development.
See to it that there is marked improvement in the capability of flood
prevention and resistance against natural calamities and effective
alleviation of the contradiction in water supply in China during the
period of implementation of this Policy.

    Article 2  Water conservancy constitutes the infrastructure and basic
industry of the national economy. People’s governments at all levels shall
place the strengthening of water conservancy construction in an important
position, formulate clear goals, take strong measures and implement the
leadership responsibility system. Competent departments of water
administration at all levels shall, in conjunction with the departments and
regions concerned, compile the integrated basin planning and integrated
regional planning before 2000 which shall serve as the basis for the
formulation of water conservancy construction planning and related
special-purpose planning upon approval after submission in accordance with
law and do a good job in conducting inspection and supervision on the
implementation of the planning. Any act of construction in violation of
the planning shall be strictly prohibited.

    Article 3  Overall planning of the national economy, urban planning and
the distribution of major construction projects must take into consideration
flood prevention and safety and conditions of water resources and must have
special-purpose planning or authentication of such areas as flood prevention
and waterlogged land drainage, water supply, protection of water resources,
water and soil conservation, prevention and treatment of water pollution and
economy in water use.

    Article 4  The priority in water conservancy construction during the
period of implementation of this Policy shall be: flood prevention control
harnessing projects of rivers and lakes, urban flood prevention, construction
for the safety of flood storage and detention areas, maintenance and
construction of sea dykes, renewal and transformation of existing water
conservancy installations, especially elimination of dangers and consolidation
of sick and dangerous reservoirs and embankments, drinking water for humans
and animals in drought-stricken areas, trans-regional water diversion projects
and projects of water sources in regions short of water resources, water
supply, economy in water and protection of water resources, irrigation
and drainage of farmland, water and soil conservation, integrated utilization
of water resources, hydro-power generation and research and development
projects of water conservancy technology.

    Article 5  The State steps up water resources management, carries out the
policy of comprehensive planning, rational development, integrated utilization
and ecological protection in water conservancy construction and adheres to
the combination of elimination of the evil effects of disasters with water
conservancy construction, the combination of treatment of the symptoms with
treatment of the rootcauses, the combination of new construction with
transformation and the combination of development of resources with economy
in water consumption.

    Article 6  The State implements the policy of giving priority to the
development of the water conservancy industry, encourages all walks of life
of society and foreign investors to invest in the construction of water
conservancy projects through multi-channels and in various forms. Under
the criteria of adhering to social benefits, effective ways of water
conservancy industrialization shall be actively explored to accelerate
the process of water conservancy industrialization. Efforts shall be made
to improve the economic performance of water conservancy works. Requirements
of urban and rural inhabitants for water shall be met and overall planning
for the requirements of industry and agriculture for water and shipping
shall be worked out. Importance shall be attached to water environment
protection and diversified management, gradually forming a benign operational
mechanism of input and output of the water conservancy industry.
Chapter II  Project Classification and Fund-Raising

    Article 7  Water conservancy projects are classified into two categories
according to their functions and roles: non-profit-intensive projects with
social benefits as the main purpose such as flood prevention and waterlogged
land drainage, key farmland irrigation and drainage works, urban flood
prevention, water and soil conservation and water resources protection belong
to category A; projects with economic benefits as the main purpose and certain
social benefits such as water supply, hydro-power generation, breeding in
reservoirs, water-bound tourism and water conservancy integrated management
belong to category B. Determination of a project of whether it is category A
or category B shall be made clear by the project examination and approval unit
in its official reply to the project proposal.

    Article 8  Construction funds of category A projects shall mainly be
arranged in central and local budgetary funds, water conservancy construction
funds and other budgetary funds available for water conservancy construction.
Specific government agencies or non-profit social institutions shall be
determined as the responsible main bodies of category A projects which
shall be responsible for the whole process of project construction and
bear the risks.

    Article 9  Construction funds of category B projects shall mainly be
raised through non-budgetary fund channels. Category B projects must
practise the project legal person responsibility system and capital fund
system and the capital fund rate shall follow the relevant state provisions.

    Article 10  Water conservancy construction projects are classified into
two categories of central projects and local projects according to their
roles and the beneficiary range. Central projects mean projects having
major impacts on the overall national economy such as cross-province
(autonomous region, municipality directly under the Central Government)
key harnessing works of major rivers and cross-province (autonomous region,
municipality directly under the Central Government), cross-valley water
diversion projects and projects of integrated utilization of water resources.
Local projects mean those projects which bring benefits to local areas such
as flood prevention and waterlogged land drainage, urban flood prevention,
irrigation and drainage, waterway realignment, water supply, water and soil
conservation, water resources protection and medium- and small-size
hydro-power station construction.

    Article 11  Investment of central projects shall be jointly borne by
the Central Government and the beneficiary provinces (autonomous regions,
municipalities directly under the Central Government) according to the
extent of benefit, scope of benefit and economic strength; treatment of
major water and soil erosion regions shall mainly be the responsibility of
local authorities and the Central Government shall give appropriate subsidy;
all other categories of water conservancy works of which local authorities
and departments are the beneficiaries shall be built with joint investment
by the beneficiary localities and departments according to the extent of
benefit in accordance with the principle of “he who benefits from it shall
share the burden”; the Central Government shall give appropriate subsidy
to important water conservancy construction projects in minority nationality
regions and poor areas through various channels.

    Article 12  Investment required for category A projects of flood
prevention and waterlogged land drainage and urban flood prevention in local
projects shall be arranged from within such local funds as local budgetary
funds, integrated agricultural development funds, funds of industry assisting
agriculture and special-purpose water conservancy funds and discount-interest
loans, and in the meantime importance shall be attached to the utilization of
funds of agricultural production management organizations and agricultural
labourers and input of their services.

    Article 13  People’s governments at all levels shall gradually increase
input into water conservancy construction in accordance with the growth of
finance at the corresponding levels and study and formulate preferential
policies of promoting water conservancy industrialization. There shall be
an appropriate increase for water conservancy construction in policy loans
from the State Development Bank and the Agricultural Development Bank and
loans from foreign governments and international financial institutions held
by the State for use.

    Article 14  For the purpose of expanding the sources of water conservancy
construction funds, central and local water conservancy construction funds
shall be established and measures for fund utilization management shall be
perfected pursuant to the relevant provisions of the Circular of the State
Council Concerning the Transmission of Interim Measures for Water Conservancy
Construction Fund Raising and Utilization Administration (Guo Fa [1997] No. 7).

    Article 15  People’s governments at the prefectural (municipal) level of
the localities of flood prevention and waterlogged land drainage and
harnessing works of important rivers where flood disasters frequently
occur may raise funds per project. The fund-raising proposal shall be
subject to the examination and approval of people’s governments at the
provincial level and submitted to the competent departments of planning and
finance under the State Council for the record. Relevant laws and relevant
provisions of the State Council shall be strictly adhered to in raising funds
from peasants. Vouchers used for fund-raising shall be uniformly printed by
the competent departments of finance at or above the provincial level.
Departments of audit and supervision shall exercise strict supervision
over fund utilization.

    Article 16  The pace of renewal and transformation of water conservancy
works shall be accelerated. People’s governments at all levels shall integrate
renewal and transformation of water conservancy works into plans and arrange
corresponding funds; water conservancy works depreciation fee shall only
be used for renewal and transformation of water conservancy works and
shall not be used for other purposes.
Chapter III  Price, Fee Collection and Administration

    Article 17  The State practises the system of utilization with payment
of water resources, levies and collects water resources fee in accordance
with law from units drawing water directly from underground or rivers and
lakes. Measures for the levying and collection of water resources fee and
its utilization administration shall be formulated by the State Council.
Pending its official promulgation by the State Council, relevant provisions
of provinces (autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government) shall be observed provisionally. The water resources
fee collected shall be included in budget management as a special-purpose
fund for special use.

    Article 18  The State practises the licence system for drawing water.
The competent department of water administration under the State Council
shall be responsible for the organization for implementation and supervision
and management of the license system for drawing water nationwide.
Specifically the provisions of the Measures for the Implementation of
the Licence System for Drawing Water (Decree No. 119 of the State Council)
promulgated by the State Council shall be observed.

    Article 19  Collection of administrative fees prescribed by relevant
provisions of laws, administrative regulations and relevant state policies
such as waterway works construction and maintenance management fee, water and
soil erosion prevention and treatment fee, waterway sand collection management
fee, compensation fee for occupying water sources for agricultural irrigation
and irrigation and draining works shall be effected in full amount by the
competent departments of water administration at all levels within two years;
measures for fee collection of water conservancy works under the direct
management of valley authorities shall be formulated by the departments of
finance and planning under the State Council in conjunction with the competent
department of water administration. The above-mentioned fees collected must be
used for the maintenance, construction and operational management of water
conservancy works.

    Article 20  The price of water supply, hydro-electricity and other
water conservancy products and services shall be determined rationally
to promote water conservancy industrialization. The price of water supply
of newly-constructed water conservancy works shall be determined in accordance
with the principle of meeting the operating cost and expenses, tax payment,
loan reimbursement and gaining reasonable profit. The price of water supply
of previously-built water conservancy works shall, in accordance with the
principle of the state water pricing policy, cost compensation and
reasonable profit and in the light of different uses, be gradually
adjusted to be in place within three years, and timely readjustments made
thereafter in the light of change in water supply cost. The competent
departments of price control of people’s governments at or above the
county level shall, in conjunction with the competent department of
water administration, determine and adjust water rate.

    Article 21  The competent departments of water administration at or
above the provincial level shall, in conjunction with the departments
concerned, carry out category A or category B classification with respect
to existing water conservancy construction projects. Specific measures for
classification shall be formulated separately. The maintenance and operations
management fee of category A projects shall be paid from financial budget
at various levels and the maintenance and operations management fee of
category B projects shall be paid from enterprise business revenues.

    Article 22  Upon water rate raise and collection in full amount of
water conservancy administrative charges relating to category B projects,
the managing units of category B water conservancy construction projects
shall be transformed into enterprises.

    Article 23  The department of water administration under the State
Council takes charge of supervision and management of value preservation
and value increment of state-owned water conservancy assets. A state-owned
assets management, supervision and operations system with clearly defined
powers and responsibilities shall be established in accordance with the
principle of uniform state ownership, government supervision and management at
different levels and autonomous operations by enterprises. Measures for the
management of value preservation and value increment of water conservancy
assets of collective ownership shall be formulated separately in accordance
with relevant state provisions.

    Article 24  The State encourages treatment of collectively-owned
barren mountains, barren valleys, barren hills, barren shoals and other
areas of water and soil erosion in such diverse forms as leasing, auction,
cooperative shares system and contracting and the 50-year duration for use
shall in principle be deemed as appropriate. The areas managed or treated
in the form of contracting, leasing or cooperative shares system may be
inherited or transferred in accordance with law within the prescribed duration
for use; whoever purchases the right to use has the right of inheritance,
transfer, mortgage and joint operations through equity participation.
Construction and management of small-size water conservancy works in various
forms shall be encouraged.
Chapter IV  Water Conservation, Water Resources Protection and Water
Conservancy Technology

    Article 25  Planned water use shall be stepped up, economy in water use
shall be strictly practised and water resources shall be allocated rationally.
All trades of national economy and all regions must implement various rules
for the management of water use prescribed by the State, make great
efforts to popularize water-saving technology and economize in various types
of water use.

    Article 26  Water-saving irrigation in agriculture shall be pushed in a
big way. Dry agricultural cropping technology and such water-saving
technologies as lining and brick laying of canals, pipeline water
transmission, spray irrigation, drip irrigation and seepage irrigation
shall be researched and extended and such mode of irrigation of waste of
water resources as flooding irrigation shall be changed as soon as possible.
Project examination and approval units at all levels shall give priority to
project listing and increase input in water-saving projects in agriculture.
The State Development Bank and the Agricultural Development Bank shall give
priority to arrange loans for water-saving projects which meet the terms
for loans and have the ability to pay back the loans. People’s governments
at all levels shall, in the light of circumstances, arrange discount interest
from finance for loans for water-saving projects in agriculture.

    Article 27  Provisions relating to economy in water use and quota
management of water consumption shall be strictly observed. Water user
units shall adopt such water-saving measures as water recycling and multiple
uses of water and make big efforts to develop and extend water-saving
technology. Regions short of water resources shall strictly restrict the
development of industries of heavy water consumption. Proposal for the
new construction of projects of heavy water consumption must include
special-purpose authentication on water use, or else the project must not
be listed or constructed. Whoever consumes water exceeding the fixed quota
shall pay the bill at a higher rate. Specific measures shall be formulated by
the people’s governments of provinces (autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government).

    Article 28  Water resources protection shall be stepped up. The
departments of water administration at or above the provincial level shall,
in conjunction with the departments concerned, compile special river basin
water resources protection planning and submit them for approval in accordance
with law. Local people’s governments at or above the county level shall,
pursuant to the river basin water resources protection planning approved
in accordance with law, organize the formulation of the water resources
protection planning of their respective administrative areas, integrate it
into the medium- and long-term plan and annual plan for national economic and
social development of the government at the corresponding level and
conscientiously carry out organizational work for their implementation.

    Article 29  The competent departments of water administration and other
departments concerned shall in the development, utilization and control of
water resources, make overall plans and take all factors into consideration,
maintain rational flow of rivers and rational water levels of lakes,
reservoirs and underground water bodies. People’s governments at
the provincial level shall delimit in accordance with law surface and
underground water sources for livelihood and drinking water, water bodies in
scenic spots and historical sites, important water bodies for fishery and
other water bodies of special economic and cultural value as protected areas
and take strict measures to guarantee that the water quality of the protected
areas conforms to the standards for use for prescribed uses.

    Article 30  People’s governments at all levels shall, pursuant to the
provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention
and Treatment of Water Pollution, step up the prevention and treatment of
water pollution. Enterprises causing water pollution shall undergo
consolidation and technical transformation, and take integrated measures
of prevention and treatment, utilize water resources rationally and reduce
the discharge of waste water and pollutants.

    Article 31  Economic compensation mechanism for the protection of water
resources and restoration of the ecological environment shall be established.
Any activity relating to livelihood and production and construction projects
must take precaution against water and soil erosion and water pollution.
Any unit causing water and soil erosion and water pollution shall be
responsible for the treatment and bear all expenses for the treatment.
Installation or reconstruction and expansion of pollutant discharge outlets
within the limits of canals, ditches and reservoirs shall be subject
to the approval of the competent departments of water administration.

    Article 32  The State encourages the research and development,
introduction and digestion and popularization and extension of water
conservancy technologies and water pollution prevention and treatment
technologies, with focuses on technologies of flood prevention, drought
fighting and disaster reduction, the technology of river course realignment,
the technology of silt clearing, key technologies of large-size water
conservancy works, water-saving technology, the technology of biological
treatment of water pollution, the technology of integrated utilization and
treatment of high-density organic waste water, the technology of scientific
discharge of polluted water, the technology of turning polluted water into
resources, and new materials, new structures and new techniques for water
conservancy construction. The levels of modernization in water conservancy
survey and design, project management and technical installations and
equipment shall be constantly improved and the water conservancy information
network shall be gradually established.
Chapter V  Implementation

    Article 33  The State Planning Commission shall be responsible for the
interpretation of this Policy. The competent department of water
administration under the State Council shall, in conjunction with the
departments concerned, formulate the rules for implementation and organize
its implementation. The rules of implementation shall be submitted to the
State Planning Commission for the record. The State Planning Commission
shall be responsible for the coordination of the problems encountered in
implementation.

    Article 34  The planning departments at the provincial level shall,
in conjunction with the departments of water administration at the provincial
level, work out specific schemes for implementation which shall be carried
out upon approval of people’s governments at the provincial level and
submitted to the State Planning Commission for the record.

    Article 35  This Policy shall enter into force as of the date of
promulgation and terminate by 2010.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...