2003

PARTNERSHIP ENTERPRISES

Category  LEGAL PERSONS AND ECONOMIC ORGANIZATIONS Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-02-23 Effective Date  1997-08-01  


Law of the People’s Republic of China on Partnership Enterprises

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Establishment of Partnership Enterprises
Chapter III  Partnership Enterprises’ Property
Chapter IV  Execution of Partnership Enterprise Affairs
Chapter V  Relations of Partnership Enterprises to Third Parties
Chapter VI  Entering into and Withdrawing from Partnerships
Chapter VII  Disbandment and Liquidation of Partnership Enterprises
Chapter VIII  Legal Liability
Chapter IX  Supplementary Provisions

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on February 23, 1997 and promulgated by Order
No.82 of the President of the People’s Republic of China on February 23,
1997)
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Establishment of Partnership Enterprises

    Chapter III  Partnership Enterprises’ Property

    Chapter IV  Execution of Partnership Enterprise Affairs

    Chapter V  Relations of Partnership Enterprises to Third Parties

    Chapter VI  Entering into and Withdrawing from Partnerships

    Chapter VII  Disbandment and Liquidation of Partnership Enterprises

    Chapter VIII  Legal Liability

    Chapter IX  Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is formulated with a view of standardizing partnership
enterprises’ activities, protecting the legitimate rights and interests of
partnership enterprises and their partners, maintaining the social and
economic order, and promoting the development of the socialist market economy.

    Article 2  “Partnership enterprise” mentioned in this Law refers to a
profit-making organization established within the territory of China according
to this Law with their partners associated under a partnership agreement, each
making capital contributions, carrying out business operations, distributing
profits, undertaking risks and bearing unlimited and joint liability for the
partnership enterprise’s debts.

    Article 3  A partnership agreement shall be in written form after
consultation and agreement among all the partners according to law.

    Article 4  In concluding a partnership agreement and establishing a
partnership enterprise, the parties shall follow the principles of
voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility.

    Article 5  Partnership enterprises shall not use words such as “limited”
or “limited liability” in their names.

    Article 6  In engaging in business activities, partnership enterprises
must observe laws and administrative regulations and abide by professional
ethics.

    Article 7  Property, legitimate rights and interests of partnership
enterprises and their partners shall be protected by law.
Chapter II  Establishment of Partnership Enterprises

    Article 8  The following conditions shall be fulfilled for the
establishment of a partnership enterprise:

    (1) two or more partners each of which to bear unlimited liability
according to law;

    (2) a written partnership agreement;

    (3) capital contributions actually made by each of partners;

    (4) the name of the partnership enterprise; and

    (5) the place of business and conditions necessary for partnership
operations.

    Article 9  A partner shall be a person with full capacity for civil
conduct.

    Article 10  Those prohibited by laws or administrative regulations from
engaging in profit-making activities shall not be partners of a partnership
enterprise.

    Article 11  A partner may make his capital contributions in currency, or
by providing material objects, land use rights, intellectual property rights
or other property rights. The capital contributions above-mentioned shall be
legal property or property rights owned by the partner.

    Capital contributions in other forms than in currency may, if necessary,
be appraised and evaluated by all the partners through consultation, or by a
statutory evaluation institution with the authorization of all the partners.

    A partner may provide personal services as capital contributions after
consultation and agreement among all the partners. The evaluation of
contributions in the form of services shall be determined by all the partners
through consultation.

    Article 12  Partners shall perform their duties of capital contribution in
terms of the form, amount and time limit of such contribution, as agreed upon
among them in the partnership agreement.

    Capital contributions actually made by each of the partners according to
the partnership agreement shall be regarded as contributing to the partnership
enterprise.

    Article 13  A partnership agreement shall include the following items:

    (1) the name of the partnership enterprise and address of its place of
business;

    (2) the purpose of partnership and the business scope of the partnership
enterprise;

    (3) names and residences of each partner;

    (4) the form, amount and time limit for each partner to make capital
contributions;

    (5) the method of distributing profits and undertaking risks;

    (6) execution of the partnership enterprise’s affairs;

    (7) entering into and withdrawal from partnership;

    (8) disbandment and liquidation of the partnership enterprise; and

    (9) default liability.

    A partnership agreement may include the operation term of the partnership
enterprise and the means of dispute settlement among partners.

    Article 14  A partnership agreement takes effect upon the signing and
sealing by all the partners of the partnership agreement. Any partner shall
enjoy rights and undertake liabilities according to the partnership agreement.

    The partnership agreement may be revised or supplemented if all the
partners reach agreement through consultation.

    Article 15  Anyone who applies for registration of the establishment of a
partnership enterprise shall submit to the enterprise registration authority
documents such as a written application for registration, a partnership
agreement and partners’ identity certificates.

    Where it is required by laws or administrative regulations that the
establishment of the partnership enterprise must be subject to the examination
and approval by the department concerned, the applicant shall submit an
approval document in applying for registration of establishment.

    Article 16  The enterprise registration authority shall, within 30 days as
of the date of receiving the documents of application for registration, make a
decision whether or not to grant registration. It shall grant registration and
issue a business licence to the applicants that meet the requirements
stipulated in this Law, and shall not grant registration to those who fail to
meet the requirements stipulated in this Law and give them a written reply
explaining the reasons.

    Article 17  The date of the issuance of the partnership enterprise’s
business licence shall be the date of the establishment of a partnership
enterprise.

    No partner may engage in any profit-making activities in the name of the
partnership enterprise that has not yet taken out the business licence.

    Article 18  A partnership enterprise intending to establish a branch shall
apply for the registration of establishment of the branch to the enterprise
registration authority in the place where the branch is to be located for a
business licence.
Chapter III  Partnership Enterprises’ Property

    Article 19  During the period in which a partnership enterprise exists,
capital contributions made by partners and all proceeds earned on behalf of
the partnership enterprise shall be the property of the partnership enterprise.

    Property of a partnership enterprise shall be under the unified management
and use of all the partners according to this Law.

    Article 20  Partners shall not claim the partitioning of property of the
partnership enterprise before the liquidation of the enterprise unless
otherwise provided for by this Law.

    If partners privately transfer or dispose of the property of the
partnership enterprise before the liquidation of the enterprise, the
partnership enterprise shall not on that ground act against a third party who
has acted in good faith and has not informed of the case.

    Article 21  During the period in which a partnership enterprise exists,
any partner who intends to transfer to a person who is not one of the partners
all or part of his property shares in the partnership enterprise must obtain
the consent of all other partners.

    The transfer of all or part of the shares of property in the partnership
enterprise between partners shall be notified to the other partners.

    Article 22  Where a partner transfers his share of property according to
law, the other partners shall, on identical terms, have priority in acquiring
the share.

    Article 23  Where those who are not partners, with the consent of all the
partners, acquire shares of property in the partnership enterprise according
to law, they shall become the partners of the partnership enterprise upon the
modification of the partnership agreement and shall enjoy rights and undertake
liabilities according to the modified partnership agreement.

    Article 24  Where a partner puts his share of property in the partnership
enterprise in pledge, he shall obtain the consent of all other partners.

    If a partner, without the consent of all other partners, puts his share of
property in the partnership enterprise in pledge, his act shall be void or
treated as withdrawal from partnership. If he thereby causes losses to the
other partners, he shall bear liability for compensation according to law.
Chapter IV  Execution of Partnership Enterprise Affairs

    Article 25  Each partner shall have the equal right to execute the
partnership enterprise’s affairs. All the partners may jointly execute the
enterprise’s affairs, or, as agreed upon in the partnership agreement or by
decision of all the partners, authorize one or more partners to execute the
enterprise’s affairs.

    The partner executing the partnership enterprise’s affairs shall
externally represent the partnership enterprise.

    Article 26  Where one or more partners has(have) been authorized to
execute the partnership enterprise’s affairs as stipulated in the preceding
Article, the other partners shall no longer execute the enterprise’s affairs.

    Partners not participating in the execution of affairs shall have the
right to supervise the partners executing affairs and inspect the execution.

    Article 27  Where one or more partners execute(s) the partnership
enterprise’s affairs, the partner(s) shall report the execution of affairs,
the business operations and financial condition of the partnership enterprise
to the other partners not participating in the execution of affairs. Proceeds
earned in the execution of the partnership enterprise’s affairs shall belong
to all the partners and losses and civil liability incurred therefrom be
undertaken by all the partners.

    Article 28  Partners shall have the right to consult the account book for
finding out about the business operations and financial condition of the
partnership enterprise.

    Where partners make decisions on items relevant to the partnership
enterprise according to law or the partnership agreement, unless otherwise
provided for by this Law or by the partnership agreement, the items may, by
decision of all the partners, be decided on a one-person-one-vote basis.

    Article 29  Where partners separately execute the partnership enterprise’s
affairs as agreed upon in the partnership agreement or by decision of all the
partners, any of partners may address oppositions to the other partners on the
execution of affairs. If an opposition is addressed, the execution of the
affairs involved shall be suspended. In case of occurrence of a dispute, all
the partners may jointly make a decision thereon.

    If the partner(s) authorized to execute the partnership enterprise’s
affairs fail(s) to act in accordance with the partnership agreement or the
decision of all the partners, the other partners may make a decision to
withdraw such authorization.

    Article 30  Partners shall not individually or in co-operation with others
engage in businesses competitive with their partnership enterprise.

    Partners shall not trade with their partnership enterprise except
otherwise agreed upon in the partnership agreement or with the consent of all
the partners.

    Partners shall not engage in any activity damaging the interests of the
partnership enterprise.

    Article 31  The execution of the following affairs in a partnership
enterprise shall be subject to the consent of all the partners:

    (1) disposing of real estate of the partnership enterprise;

    (2) changing the name of the partnership enterprise;

    (3) transferring or disposing of intellectual property rights or other
property rights of the partnership enterprise;

    (4) applying to the enterprise registration authority for registration of
changes;

    (5) offering others a security on behalf of the partnership enterprise;

    (6) appointing persons who are not partners to act as managerial
executives of the partnership enterprise; or

    (7) dealing with other relevant affairs as agreed upon in the partnership
agreement.

    Article 32  Partners shall share profits and losses of the partnership
enterprise in proportion as agreed upon in the partnership agreement. In
absence of stipulations for such proportion in the partnership agreement, each
partner shall share profits and losses equally.

    A partnership agreement shall not stipulate for the distribution of all
profits to part of the partners or for the sharing of all losses among part of
the partners.

    Article 33  During the period in which the partnership enterprise exists,
partners may, as agreed upon in the partnership agreement or by decision of
all the partners, increase their capital contributions to the partnership
enterprise for the purpose of expanding the business scale or making up losses.

    Article 34  The annual or periodic plan detailed for profit distribution
and loss sharing in a partnership enterprise shall be decided through
consultation of all the partners or as agreed upon in the partnership
agreement.

    Article 35  Managerial executives appointed by a partnership enterprise
shall perform their duties within the scope of power authorized by the
partnership enterprise.

    Managerial executives appointed by a partnership enterprise who exceed the
scope of power authorized by the partnership enterprise in engaging in
business activities, or cause losses to the enterprise intentionally or
through gross negligence shall bear the liability for compensation according
to law.

    Article 36  Partnership enterprises shall establish their enterprise
financial and accounting systems in accordance with the provisions of laws and
administrative regulations.

    Article 37  Partnership enterprises shall perform the duty of paying taxes
according to the laws.
Chapter V  Relations of Partnership Enterprises to Third Parties

    Article 38  No restrictions imposed by a partnership enterprise on rights
of a partner to execute the enterprise’s affairs and externally represent the
enterprise may act against a third party who has acted in good faith and has
not been informed of the case.

    Article 39  A partnership enterprise shall pay off its debts first out of
all its property. If the property of the partnership enterprise is
insufficient to pay off its due debts, each partner shall bear the unlimited
and joint liability for paying off debts.

    Article 40  Where a partnership enterprise pays its debts out of its
property and the debts cannot be paid off in full, each partner shall repay
the difference with his property other than his capital contributions to the
partnership enterprise in proportion as stipulated in the first paragraph of
Article 32 of this Law.

    Any partner who overpays his share of the debts to bear the joint
liability shall have the right to claim compensation from the other partners.

    Article 41  A creditor of one partner of a partnership enterprise shall
not set off the creditor’s rights against his debts owed to the partnership
enterprise.

    Article 42  Where a partner owes personal debts, his creditor shall not
take his place in the partnership enterprise to exercise the partner’s rights.

    Article 43  Where a partner’s own property is not sufficient to pay off
his personal debts, the partner may pay the debts out of his proceeds shared
in the partnership enterprise. Alternately, the creditor may apply to a
people’s court for compulsory execution of the property shares of the partner
in the partnership enterprise to pay off the debts.

    The other partners shall have priority in acquiring the property shares of
the partner.
Chapter VI  Entering into and Withdrawing from Partnerships

    Article 44  A person intending to enter into partnership shall obtain the
consent of all original partners and shall conclude a written entering
agreement according to law.

    In concluding the entering agreement, the original partners shall inform
the new partner of the business operations and financial condition of the
partnership enterprise.

    Article 45  A partner newly entering into the partnership shall enjoy
the equal rights and undertake equal liabilities with the original partners.
If, however, otherwise stipulated in the entering agreement, such stipulations
shall prevail.

    The new partner shall undertake joint liability for the debts of the
partnership enterprise incurred before he enters into the partnership.

    Article 46  Where the partnership agreement stipulates the period of
operation of the partnership enterprise, partners may withdraw from the
partnership under any of the following circumstances:

    (1) Facts resulting in withdrawal from partnership as agreed upon in the
partnership agreement occur;

    (2) The withdrawal from partnership has been approved by all the partners;

    (3) Facts resulting in difficulties for partners to continue participation
in the partnership enterprise occur; or

    (4) The other partners have seriously broken the duties as agreed upon in
the partnership agreement.

    Article 47  Where the partnership agreement does not stipulate the period
of operation of the partnership enterprise, partners may withdraw from
partnership without adversely affecting the execution of affairs in the
partnership enterprise and shall inform the other partners 30 days before.

    Article 48  A partner unilaterally withdrawing from partnership in
violation of the provisions of the two preceding articles shall compensate for
losses caused to the other partners.

    Article 49  A partner shall naturally withdraw from a partnership under
any of the following circumstances:

    (1) Where he dies or is declared dead according to law;

    (2) Where he is declared a person having no capacity for civil conduct;

    (3) Where he loses personal capacity for paying debts; or

    (4) Where all his property shares in the partnership enterprise have been
executed by a people’s court.

    The withdrawal from partnership as stipulated in the preceding paragraph
shall take effect on the date the fact occurs.

    Article 50  A partner may be removed by decision of the other partners
through agreement under any of the following circumstances:

    (1) Where he fails to perform the obligation of capital contributions;

    (2) Where he intentionally or through gross negligence causes losses to
the partnership enterprise;

    (3) Where he acts improperly in executing the affairs of the partnership
enterprise; or

    (4) Where other facts occur as agreed upon in the partnership agreement.

    A decision on removal of a partner shall be notified in writing to the
removed person. The removal shall take effect in the result of the withdrawal
of the removed person on the date when he receives the notice.

    The removed person may, within 30 days from the date receiving the notice
of removal, bring a lawsuit to a people’s court if he refuses to accept the
decision on his removal.

    Article 51  Where a partner dies or is declared dead according to law, his
successor who is legally enpost_titled to the property shares in the partnership
enterprise shall, as agreed upon in the partnership agreement or with the
consent of all the partners, have the status of the partner as of the date the
succession begins.

    If the legal successor is unwilling to be a partner, the partnership
enterprise shall return the property shares he inherits according to law.

    If the legal successor is a minor, his guardian may, with the consent of
the other partners, exercise rights on his behalf till the minor comes of age.

    Article 52  Where a partner withdraws from partnership, the other partners
shall clear accounts with him under the financial condition of the partner
enterprise at the time of his withdrawal and shall return his property shares.

    In the case of unsettled affairs in a partnership enterprise at the time
of a withdrawal from the partnership, the clearance of accounts shall be
carried out upon settlement of such affairs.

    Article 53  The method for returning property shares in the partnership
enterprise to a withdrawing partner shall be stipulated in the partnership
agreement or decided by all the partners. The shares may be returned to the
withdrawing partner in currency or in kind.

    Article 54  A withdrawing partner shall bear liability jointly with the
other partners for debts of the partnership enterprise incurred before his
withdrawal from partnership.

    Article 55  Where property of a partnership enterprise is less than its
debts at the time of a partner’s withdrawal, the partner shall share the
losses according to the provisions of the first paragraph of Article 32 in
this Law.

    Article 56  Where the registered items of a partnership enterprise
change, or need to be renewed, due to entering into or withdrawal from
partnership, a revision of the partnership agreement or for other reasons, the
partnership enterprise shall, within 15 days from the date of making the
decision on changes or the facts occur, apply to the enterprise registration
authority for such registration.
Chapter VII  Disbandment and Liquidation of Partnership Enterprises

    Article 57  A partnership enterprise shall be disbanded under any of the
following circumstances:

    (1) The period of operation as agreed upon in the partnership agreement
expires and partners are unwilling to continue the operations;

    (2) The facts resulting in the disbandment as agreed upon in the
partnership agreement occur;

    (3) The disbandment has been decided upon by all the partners;

    (4) Partners have not formed the statutory number;

    (5) The purpose of partnership has been achieved or cannot be achieved as
agreed upon in the partnership agreement;

    (6) The business licence has been revoked according to law; or

    (7) Other reasons stipulated in laws and administrative regulations for
the disbandment of the partnership enterprise arise.

    Article 58  A partnership enterprise shall be liquidated after being
disbanded and shall notify its creditors by notice or announcement.

    Article 59  The liquidators of a partnership enterprise after its
disbandment shall be composed of all the partners. If the partners are not all
eligible, one or more partners or a third party may, with the consent of over
half of all the partners and within 15 days after the disbandment of the
enterprise, be appointed as the liquidator(s).

    In case of failure to appoint the liquidators within 15 days, partners or
other interested persons may apply to a people’s court for the appointment of
liquidators.

    Article 60  Liquidators shall execute the following affairs during
liquidation:

    (1) checking up on the property of the partnership enterprise, and
separately formulating a balance sheet and a detailed inventory of property;

    (2) disposing of the unsettled affairs relevant to the liquidation of the
partnership enterprise;

    (3) paying off taxes owed by the enterprise;

    (4) clearing up claims and debts;

    (5) disposing of, after paying off the debts of the partnership
enterprise, its remaining property; and

    (6) participating in civil lawsuits on behalf of the partnership
enterprise.

    Article 61  The property of a partnership enterprise shall, after the
payment of liquidation expenses, be applied to make repayment in the following
order:

    (1) wages of employees and labour insurance expenses owed by the
partnership enterprise;

    (2) taxes owed by the partnership enterprise;

    (3) debts incurred by the partnership enterprise; and

    (4) capital contributions returnable to partners.

    With regard to the remaining property of a partnership enterprise after
repayment in the order abovementioned, it shall be distributed in proportion
as stipulated in the first paragraph of Article 32 in this Law.

    Article 62  Where all property of a partnership enterprise is not
sufficient to pay off its debts at the time of liquidation, the provisions of
Articles 39 and 40 in this Law shall apply.

    Article 63  After the disbandment of a partnership enterprise, its
original partners shall

ANIMAL EPIDEMIC PREVENTION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Standing Committee of the National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.87

The Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China, adopted at the 26th Meeting of the Standing Committee of the
Eighth National People’s Congress on July 3, 1997, is hereby promulgated, and shall enter into force as of January 1, 1998.

President of the People’s Republic of China Jiang Zemin

July 3, 1997

Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China ContentsChapter I General Provisions

Chapter II Prevention of Animal Epidemics

Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics

Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products

Chapter V Supervision over Animal Epidemic Prevention

Chapter VI Legal Liability

Chapter VII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted for the purpose of intensifying the administration of animal epidemic prevention, preventing, bringing under control
and exterminating animal epidemics, promoting the development of livestock, fish breeding and poultry raising and protecting human
health.

Article 2

This Law is applicable to animal epidemic prevention activities within the territory of the People’s Republic of China.

For quarantine of entry and exit animals or animal products, the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal
and Plant Quarantine shall apply.

Article 3

“Animal” referred to in this Law means livestock, poultry and other animals raised by man or caught legally.

“Animal product” referred to in this Law means animals’ raw hides, hairs, semen, embryos and breeder eggs as well as non-processed
products such as trunks, grease, viscera, blood, down, bones, horns, heads and hoofs.

“Animal epidemic” referred to in this Law means animal infectious diseases and parasitic diseases.

“Animal epidemic prevention” referred to in this Law includes prevention, control and extermination of animal epidemics as well as
quarantine of animals and animal products.

Article 4

Quarantine inspection and supervision shall be conducted pursuant to this Law over trunks, heads and viscera of slaughtered animals.
Those up to standards for foods after quarantine inspection shall be subjected to hygienic inspection and supervision in accordance
with the provisions of the Food Hygiene Law of the People’s Republic of China.

Article 5

The state institutes a policy of focusing on prevention of animal epidemics.

Article 6

The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall be in charge of animal epidemic prevention
throughout the country.

The animal husbandry and veterinary administrative departments under local people’s governments at or above the county level shall
be in charge of animal epidemic prevention within their respective administrative areas.

The supervising agencies for animal epidemic prevention under people’s governments at or above the county level shall execute animal
epidemic prevention and supervision on animal epidemic prevention.

The supervising agencies for animal epidemic prevention in the armed forces shall be responsible for epidemic prevention for active-duty
animals in the armed forces and animals raised by the armed forces for their own use.

Article 7

People’s governments at all levels shall strengthen the leadership over animal epidemic prevention.

Article 8

The state encourages and supports scientific research on animal epidemic prevention, spreads advanced achievements of scientific research,
popularizes scientific knowledge of animal epidemic prevention, and improves the level of animal epidemic prevention.

Article 9

Any unit or individual that has made achievements or contributions in animal epidemic prevention or scientific research on animal
epidemic prevention shall be rewarded by the people’s government or the animal husbandry and veterinary administrative department.

Chapter II Prevention of Animal Epidemics

Article 10

In the light of seriousness of damage caused by animal epidemics to the breeding production and human health, animal epidemics under
the control by this Law are composed of three classes:

(1)

Epidemics of Class I refer to those which cause serious damage to humans and animals and need to take urgent, rigorous measures to
compulsorily prevent, bring under control or exterminate them.

(2)

Epidemics of Class II refer to those which can cause great economic losses and need to take strict measures to bring under control
or exterminate them and avoid their spread.

(3)

Epidemics of Class III refer to those which are so common and so frequently occur that great economic losses may be caused and control
and purifying measures are required.

A detailed catalogue of epidemics of the three classes mentioned in the preceding paragraph shall be fixed and published by the animal
husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

Article 11

The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall formulate the national plan for animal
epidemic prevention.

The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall, in the light of animal epidemic situation
abroad and at home and in accordance with the requirements for protection of the breeding production and human health, formulate
and publish in time measures for animal epidemic prevention.

The state practises a system of immunization planning for execution of compulsory immunization against animal epidemics which cause
serious damage to the breeding production and human health. A catalogue of animal epidemics subjected to compulsory immunization
shall be formulated and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

For other animal epidemics than those subjected to compulsory immunization, the animal husbandry and veterinary administrative departments
under local people’s governments at or above the county level shall formulate prevention plans and report them to the people’s governments
at the same level for approval and implementation.

Article 12

The state should take measures to prevent and exterminate animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and
human health.

Medicine, biological products or other relevant materials needed in prevention and extermination of animal epidemics shall be reserved
in a proper quantity and shall be included in the plan for national economy and social development.

Article 13

The supervising agencies for animal epidemic prevention shall strengthen animal epidemic prevention by conducting popularization and
education, technical advice, technical training and consultancy services and shall organize the implementation of plans for immunization
against animal epidemics.

Animal epidemic prevention organs in townships, nationality townships and towns shall, under the guidance of the supervising agencies
for animal epidemic prevention, organize the prevention of animal epidemics.

Article 14

Units and individuals that engage in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products shall, pursuant
to this Law and the relevant state provisions, complete planned immunization against and prevention of animal epidemics, and shall
accept the monitoring and supervision from the supervising agencies for animal epidemic prevention.

Article 15

Any animal farm should exterminate animal epidemics in time. Stud stock and breeding poultry shall be kept healthy up to the standards
set by the state.

Article 16

Means of transport, padding materials and packing materials for animals or animal products shall meet the requirements for animal
epidemic prevention set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

Animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic diseases, and carcasses
of animals which died of illness or died due to an unidentified cause must be disposed of according to the relevant provisions of
the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council and shall not be dealt with at will.

Article 17

The storage, use and transportation of animal-borne pathogenic microorganisms shall conform to the management systems and operational
rules set by the state.

The transportation of animal epidemic materials for special need in scientific research, teaching and epidemic prevention shall conform
to the relevant state provisions.

Any unit engaging in scientific research on animal epidemics shall, according to the relevant state provisions, conduct strict management
of experimental animals in order to prevent the spread of animal epidemics.

Article 18

Marketing of any animal or animal product in the following categories shall be prohibited:

(1)

those related to an animal epidemic disease occurring in a cordoned-off epidemic area;

(2)

those susceptible to an epidemic disease in an epidemic area;

(3)

those subjected to quarantine inspection according to law but failing to undergo or pass quarantine inspection;

(4)

those infected with an epidemic disease;

(5)

those which died of illness or died due to an unidentified cause; or

(6)

those not listed above but failing to conform to the state provisions regarding animal epidemic prevention.

Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics

Article 19

The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall exercise unified control over and publish
animal epidemic information nationwide, or may, when necessary, authorize the animal husbandry and veterinary administrative departments
under people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to publish animal
epidemic information within their own administrative regions.

Article 20

Any unit or individual that finds an animal(s) having an epidemic disease or suspect of having an epidemic disease shall in time report
to the local supervising agency for animal epidemic prevention. The latter shall promptly take measures and report the case to the
higher authority according to the relevant state provisions.

No unit or individual may conceal, falsely report or hinder another person from reporting animal epidemic information.

Article 21

In the case of an animal epidemic of Class I, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s
government at or above the county level shall dispatch its personnel to the scene forthwith to delimit the epidemic point, the epidemic
area and the threatened area, collect epidemic materials, investigate into the epidemic source, report in time to the people’s government
at the same level for a decision of cordoning off the epidemic area, and report the epidemic situation and the related information
level by level to the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

The local people’s government at or above the county level shall organize departments and units concerned without delay to take compulsory
measures for control and extermination of the animal epidemic such as isolation, massacre, destruction, disinfection and emergency
immunization vaccination to exterminate the epidemic disease promptly, and shall inform the neighbouring areas of the case.

During the sanitary cordon, animals or animal products having the epidemic disease or suspect of having the epidemic disease are prohibited
from moving out of the epidemic area, and animals coming from outside the epidemic area shall be prohibited from entering the epidemic
area. As required for the extermination of the animal epidemic, persons, means of transport and relevant articles which leave or
enter the cordoned-off area shall be disinfected and imposed upon other restrictions.

Where the epidemic area involves two or more administrative regions, the decision on the cordon of the epidemic area shall be made
by the common people’s government at the next higher level than the concerned administrative regions, or jointly by the people’s
governments at the next higher level than the concerned administrative regions.

Article 22

In the case of an animal epidemic of Class II, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s
government at or above the county level shall delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area.

The local people’s government at or above the county level shall, when necessary, organize departments and units concerned to take
control and extermination measures such as isolation, massacre, destruction, disinfection, emergency immunization vaccination and
imposition of restrictions upon entering and leaving of the epidemic area by animals, animal products and relevant articles that
are susceptible to the epidemic disease.

Article 23

The disestablishment of the epidemic point, the epidemic area and the threatened area and the lifting of the cordon of the epidemic
area shall be announced by the organ that made the original decision.

Article 24

In the case of an animal epidemic of Class III, the people’s government at the county or township level shall organize the prevention
and purification of the epidemic according to the plans for animal epidemic prevention and the provisions of the animal husbandry
and veterinary administrative department under the State Council.

Article 25

The provisions of Article 21 in this Law shall apply if an animal epidemic of Class II or Class III spreads violently.

Article 26

For the purpose of control or extermination of major animal epidemic situations, the supervising agencies for animal epidemic prevention
may dispatch their personnel to the inspecting stations having been set up according to law by the locality to undertake supervision
and inspection. When necessary, provisional supervising and inspecting stations for animal epidemic prevention may be set up subject
to the approval of the people’s government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government
in order to perform supervision and inspection.

Article 27

In the case of an epidemic disease contracted commonly by both human beings and livestock, the animal husbandry and veterinary administrative
department, the public health administrative department and other units concerned shall exchange information on the epidemic situation
and shall take control and extermination measures in time.

Article 28

Any unit or individual within an epidemic area shall observe the stipulations of the people’s government at or above the county level
and its animal husbandry and veterinary administrative department for the control and extermination of the animal epidemic.

Article 29

In the case of an animal epidemic, transportation departments such as civil aviation, railways, highways and waterways shall give
priority to the transportation of personnel and related materials for control and extermination of the epidemic situation, and post
and telecommunications departments shall deliver and transmit reports on the epidemic situation in time.

Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products

Article 30

Supervising agencies for animal epidemic prevention shall, in accordance with the national standards, the trade standards and quarantine
measures set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and in the light of the objects
to be quarantined, carry out the quarantine of animals and animal products.

Article 31

Supervising agencies for animal epidemic prevention shall have quarantine officers responsible for the quarantine of animals and animal
products. Quarantine officers shall possess the necessary professional skills. The detailed measures for qualifications and issuance
of qualification certificates shall be formulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State
Council.

The animal husbandry and veterinary administrative departments at or above the county level shall step up the training, evaluation
and administration of quarantine officers. No quarantine officer may be permitted to take up the post for quarantine unless he has
obtained the corresponding qualification certificate.

Quarantine officers shall observe quarantine rules in carrying out quarantine and bear liability for the quarantine results.

Article 32

The state exercises slaughter at designated points and centralized quarantine of livestock like pigs and other animals.

The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set categories
of livestock and scopes of regions within their respective administrative regions to practise slaughter at designated points and
centralized quarantine. Specific slaughterhouses (or points) shall be determined by the people’s governments in cities (including
cities without districts) and counties after studies by the departments concerned organized by them.

Supervising agencies for animal epidemic prevention shall carry out quarantine of animals slaughtered in slaughterhouses (or points)
and affix to slaughtered animals their uniform stamps for having been inspected. Slaughter quarantine in slaughterhouses and joint
meat processing factories determined subject to consultation between the animal husbandry and veterinary administrative department
and the commodity circulation department under the State Council shall be handled pursuant to the relevant provisions of the State
Council and shall be under supervision according to law.

Article 33

For quarantine of livestock like pigs and other animals slaughtered by farmers themselves for their own use, the people’s governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate control measures.

Article 34

Supervising agencies for animal epidemic prevention shall collect fees for their legal quarantine inspections according to the provisions
of the financial and price control departments under the State Council and shall not collect other additional fees or repeat charging
for the same item of quarantine.

Article 35

Supervising agencies for animal epidemic prevention shall not engage in business activities.

Article 36

Those who intend to introduce breeding animals and their semen, embryos and breeder eggs from another place in the country shall first
apply to the supervising agency for animal epidemic prevention of the locality for examination and approval of quarantine and shall
be subject to quarantine inspection.

Article 37

Wild animals having been caught by man which are likely to spread animal epidemics shall not be sold and transported before passing
quarantine inspection by the supervising agency for animal epidemic prevention in the place where the wild animals are caught or
where the wild animals are to be received.

Article 38

If any animal or animal product has passed quarantine inspection, the supervising agency for animal epidemic prevention shall issue
a quarantine certificate and, at the same time for any animal product, affix thereto an inspection mark used by the supervising agency
for animal epidemic prevention or seal it with the inspection mark.

If any animal or animal product has not passed quarantine inspection, the owner shall conduct disinfection for epidemic prevention
or take other measures for innocent treatment. If innocent treatment cannot be carried out, the animal or animal product must be
destroyed.

Article 39

Animals can be sold, transported, put on display, shows or contests on the strength of the quarantine certificate. Animal products
can be sold or transported on the strength of the quarantine certificate and the inspection mark.

Article 40

The quarantine certificate shall not be transferred, altered or forged.

The format and control measures for the quarantine certificate shall be formulated by the animal husbandry and veterinary administrative
department under the State Council.

Chapter V Supervision over Animal Epidemic Prevention

Article 41

Supervising agencies for animal epidemic prevention shall conduct supervision on the work of animal epidemic prevention according
to law.

In performing duties of monitoring and supervision, supervising agencies for animal epidemic prevention may collect samples of animals
or animal products, seize them for inspection or make sample inspections, conduct inspections retroactively or re-inspect animals
or animal products with no quarantine certificates, and may isolate, seal up or dispose of animals having epidemic diseases or suspected
of having epidemic diseases or animal products contaminated by epidemic diseases.

Article 42

Any consignor of animals or animal products to be transported by railways, highways, waterways or by air must provide the quarantine
certificate in consigning for shipment. Any consignee must undertake the shipment on the strength of the quarantine certificate.

Supervising agencies for animal epidemic prevention shall have the right to supervise and inspect the transportation of animals and
animal products according to law.

Article 43

Functionaries of animal epidemic prevention supervision shall produce their certificates in performing duties of supervision and inspection.
Any unit or individual concerned shall lend support and cooperation to them.

Supervising agencies for animal epidemic prevention and their staff shall not collect fees for supervision and inspection of animal
epidemic prevention.

Article 44

Selecting sites and designing for works of animal farms, warehouses, slaughterhouses, joint meat processing factories, other designated
slaughterhouses or points and refrigeration sites for animal products shall conform to the requirements of animal epidemic prevention
stipulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

Article 45

Raising and marketing of animals or production and marketing of animal products by animal farms, slaughterhouses, joint meat processing
factories and other designated slaughterhouses (or points) shall conform to the requirements for animal epidemic prevention stipulated
by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and shall be subject to the supervision
and inspection of supervising agencies for animal epidemic prevention.

Diagnosis and treatment of animals shall be engaged in by qualified professional technicians who possess the permit for diagnosis
and treatment of animals issued by the animal husbandry and veterinary administrative departments.

Persons suffering from epidemic diseases contracted commonly by both human beings and livestock shall not directly engage in diagnosis
and treatment of animals, raising and marketing of animals or production and marketing of animal products.

Chapter VI Legal Liability

Article 46

Any violator of the provisions of this Law who commits any of the following acts shall be given a warning by the supervising agency
for animal epidemic prevention. In case of refusal by the violator to make corrections, the supervising agency for animal epidemic
prevention shall deal with the case according to law on the part of the violator who shall pay the expense therefor.

(1)

failing to vaccinate or disinfect for immunization timely animals he raises or markets as required by the compulsory immunization
plan against animal epidemics and the relevant state provisions;

(2)

failing to clean and disinfect means of transport, padding materials or packing materials for animals and animal products according
to the relevant state provisions; or

(3)

failing to dispose of animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic
diseases, and carcasses of animals which died of illness or died due to an unidentified cause according to the relevant state provisions.

Article 47

Any violator of the provisions of Article 17 of this Law who stores, uses or transports animal-borne pathogenic microorganisms, or
transports animal epidemic materials shall be given a warning and may be concurrently fined not more than RMB 2,000 yuan by the supervising
agency for animal epidemic prevention.

Article 48

Any violator of the provisions of this Law who markets any of the following animals or animal products shall be ordered by the supervising
agency for animal epidemic prevention to stop the business operations and, with the illegal gains and animals and animal products
having not yet been sold confiscated, to take effective measures to withdraw animals and animal products having been sold. If the
circumstances are serious, the offender may be concurrently fined less than five times of the illegal gains.

(1)

those related to an animal epidemic occurring in a cordoned-off epidemic area;

(2)

those susceptible to an epidemic in an epidemic area;

(3)

those subjected to quarantine inspection according to law but failing to pass quarantine inspection;

(4)

those infected with an epidemic;

(5)

those which died of illness or died due to an unidentified cause; or

(6)

those not listed above but failing to conform to the state provisions regarding animal epidemic prevention.

Article 49

Any violator of the provisions of this Law who markets animals or animal products subjected to quarantine inspection according to
law but without quarantine certificates shall be ordered, with the illegal gains confiscated, to stop the business operations by
the supervising agency for animal epidemic prevention. Animals or animal products having not yet been sold shall undergo quarantine
inspection retrospectively according to law and be dealt with according to the provisions of Article 38 of this Law.

Article 50

Any violator of the provisions of Article 42 of this Law who fails to implement the provisions for the shipment of animals or animal
products on the strength of the quarantine certificate shall be given a warning and ordered to make corrections by the supervising
agency for animal epidemic prevention. If the circumstances are serious, the consignor and the consignee may be separately fined
less than three times of the freight.

Article 51

If anyone transfers, alters or forges the quarantine certificate, the supervising agency for animal epidemic prevention shall confiscate
the illegal gains and withdraw the quarantine certificate. Anyone who transfers or alters the quarantine certificate shall be concurrently
fined not less than RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan; if the illegal gains exceed RMB 5,000 yuan, the offender shall
be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times of that amount. Anyone who forges
the quarantine certificate shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan; if the illegal gains exceed
RMB 30,000 yuan, the offender shall be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times
of that amount. If a crime has been constituted, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Article 52

If a unit engaging in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products, in violation of the provisions
of the first paragraph of Article 45 of this Law, fails to conform to the requirements for animal epidemic prevention, the supervising
agency for animal epidemic prevention shall give a warning and order it to make corrections. If it refuses to make corrections, the
offender shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan.

Article 53

If a unit, in violation of the provisions of this Law, conceals, falsely reports or hinders another person to report animal epidemic
information, the supervising agency for animal epidemic prevention shall give a warning and concurrently impose a fine not less than
RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan. The person in charge directly responsible and other persons directly responsible
shall be imposed administrative sanctions according to law.

Article 54

Any violator of the provisions of this Law who evades quarantine inspection, resulting in a serious animal epidemic which causes great
losses to the breeding production or does serious harm to human health, shall be investigated for criminal responsibility according
to law.

Article 55

If any animal quarantine officer, in violation of the provisions of this Law, issues the quarantine certificate and affixes the inspection
mark on animals or animal products having not undergone quarantine inspection or having not passed quarantine inspection, the unit
to which he belongs or the competent authority at the next higher level shall give him a demerit or disqualify him as an animal quarantine
officer. If the circumstances are serious, the offender shall be discharged from his office.

If the illegal act mentioned in the preceding paragraph causes damage to the interested party, the unit to which the animal quarantine
officer belongs shall bear the liability for compensation.

Article 56

Any supervisor of animal epidemic prevention who abuses powers, neglects duties, commits malpractices for selfish gains, conceals
or delays the report on epidemic situations, or forges quarantine inspection results, if a crime has been constituted, shall be investigated
for criminal responsibility according to law. If a crime has not been constituted, the offender shall be imposed administrative sanctions.

Article 57

Whoever hinders a supervisor of animal epidemic prevention in the performance of duties according to law shall, if a crime has been
constituted, be investigated for criminal responsibility according to law. If a crime has not been constituted, the offender shall
be imposed administrative penalty for public security violations according to law.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 58

This Law shall enter into force as of January 1, 1998.



 
The Standing Committee of the National People’s Congress
1997-07-03

 







REGULATIONS OF SHANGHAI MUNICIPALITY ON OVERSEAS CHINESE CONTRIBUTIONS OR DONATIONS

Regulations of Shanghai Municipality on Overseas Chinese Contributions or Donations

    

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

CHAPTER TWO RIGHTS OF THE DONOR

CHAPTER THREE TREATMENT FOR DONATIONS

CHAPTER FOUR ADMINISTRATION OF ACCEPTANCE OF DONATIONS

CHAPTER FIVE LEGAL LIABILITIES

CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 1 The present Regulations are formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China and other relevant laws
and regulations of China, and after taking into consideration the actual circumstances of this municipality, with a view to strengthening
the administration of handling overseas Chinese contributions or donations, protecting and stimulating the patriotic zeal and love
for ancestral home of overseas Chinese, and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization.

   Article 2 The term “overseas Chinese contributions or donations” in the present Regulations refers to the acts and activities of overseas Chinese,
overseas Chinese organizations and overseas Chinese invested enterprises in the role of donors, voluntarily contributing or donating
money or goods and of organizations in the role of donees accepting the money or goods and making use thereof.

The goods contributed or donated shall be used for the advancement of culture, education, science, technology, sports, public health,
overseas Chinese affairs, environmental improvement and other causes for public well being.

   Article 3 The term “organizations in the role of donee” or “donee organizations” in the present Regulations refers to the enterprises, institutions,
social organizations and other social groups that accept or host the acceptance of contributions or donations or organizations that
accept or host the acceptance of contributions or donations in the name of administrative departments.

   Article 4 Overseas Chinese donations shall be carried out in line with the principles of voluntarism and full respect for the wish and intent
of donors.

Overseas Chinese contributions and donations shall be carried out in compliance with laws, regulations and relevant rules, and in
accord with the needs of national economy and social development.

   Article 5 Overseas Chinese contributions and donations shall be protected by law, and no units or individual persons shall be allowed to misappropriate
or embezzle the money or goods contributed or donated.

   Article 6 The department in charge of overseas Chinese affairs under the Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the “Municipal
Overseas Chinese Affairs Office”) is the administrative department in charge of the handling of overseas Chinese contributions or
donations. The department in charge of overseas Chinese affairs under a District (County) People’s Government (hereinafter referred
to as “District (County) Overseas Chinese Affairs Office”) is the administrative department in charge of the handling of overseas
Chinese contributions or donations within its jurisdiction, and is subject to the guidance of the Municipal Overseas Chinese Affairs
Office with respect to its work. The Municipal and District (County) Overseas Chinese Affairs Offices shall be responsible for the
implementation of the present Regulations, and shall have the duty and responsibility to administer, guide, supervise and inspect
the work with regard thereto.

The relevant departments under the People’s Government at all levels of this municipality shall, within their own terms of reference,
lend assistance and cooperation in the implementation of the present Regulations.

   Article 7 The government departments, enterprises, state owned institutions, social organizations, other social groups, and individual persons
of this municipality shall abide by and carry out the present Regulations.

   Article 8 The donor shall have the right to decide the nature, the variety, quantity, amount, uses and prospective donee(s) of the money and
goods contributed or donated.

   Article 9 The donor shall have the right to supervise and examine the use(s) of the money or goods contributed or donated by the donor. The
donor shall have the right to make personal checks on the project which the donor has donated or to authorize the Municipal and District
(County) Overseas Chinese Affairs Office or other relevant unit or individual person to make checks thereon. The donor may also authorize
an auditing agency to conduct auditing.

With respect to acts that are against the donor’s wish and intent, the donor shall have the right to make inquiries and to lodge complaints,
whereupon the Municipal and District (County) Overseas Chinese Affairs Office or relevant higher authorities of the donee unit shall
take action to rectify or otherwise deal with such acts.

   Article 10 The donor shall have the right to request that his/her name or other designated names be inscribed on his/her gift project.

If the donor requests that his/her gift project shall bear his/her name, such a request must be approved by the District (County)
People’s Government or the Municipal People’s Government.

If the donor requests that a statue be set up in the donor’s or another designated person’s image, approval by the Municipal People’s
Government must be obtained.

CHAPTER THREE TREATMENT FOR DONATIONS

   Article 11 A contribution or donation in foreign currency that will be used by the done unit for making payments outside the territory of the
People’s Republic of China in accordance with the wish and intent of the donor shall be submitted to the Municipal Overseas Chinese
Affairs Office for examination and approval. When approval by the foreign exchange administrative authorities is obtained, a separate
foreign currency account shall be opened at a designated bank, and the money shall be earmarked for its specified purposes only.

   Article 12 Among the goods contributed or donated that have been approved for importation and have passed customs inspection, that part that
is enpost_titled to tax reduction or exemption shall be administered in accordance with relevant provisions of the State laws and regulations
by customs authorities, and the goods imported shall be subject to the supervision and inspection of the customs authorities.

The donee unit shall not be allowed to transfer to a third party or sell the imported goods that are contributed or donated. When
there is an actual need for their transfer to a third party or for sale, it shall only be done with the donor’s consent as well as
the approval of the original examination and approval authorities. If the period of the customs supervision and inspection has not
yet expired, the transfer or sale requires the approval of the customs authorities according to the relevant provisions of the State
laws and regulations.

   Article 13 Preferential tax treatment shall be awarded to overseas Chinese who contribute or donate their lawful profits earned from their investment(s)
in enterprises in the municipality for purposes defined in the second Section of Article 2 of the present Regulations, after they
present the certificate of contribution or donation issued by the Municipal Overseas Chinese Affairs Office, and after approval by
the tax authorities is obtained.

   Article 14 To a gift project to which overseas Chinese have made contributions or donations and whose construction has been approved by the
People’s Government at any level, the planning department shall give priority in incorporating it into its plans and the relevant
government departments shall lend their support and cooperation. Priority shall also be given to the requisition or use of land
needed for such a project in accordance with the land administration laws and regulations of the State. Tax reduction or exemption
to which such a construction project is enpost_titled shall be administered in accordance with relevant laws and regulations.

   Article 15 The relevant departments may give encouragement and commendation to a donor that has made contributions or donations; and may confer
an honorary post_title to one whose contributions are outstanding.

CHAPTER FOUR ADMINISTRATION OF ACCEPTANCE OF DONATIONS

   Article 16 In making contributions or donations, an Overseas Chinese donor shall express the intention to make a contribution or donation to
the intended done unit whereupon the latter shall report to the Municipal or District (County) Overseas Chinese Affairs Office through
proper administrative channels.

In case a donor decides to make a contribution or donation impromptu, the donee unit may first accept the contribution or donation
and within a month after the event, complete the reporting procedure.

   Article 17 A unit that accepts or undertakes the acceptance of contribution or donation shall submit the following documents when going through
the procedures of reporting to the Overseas Chinese Affairs Office concerned:

(1) Documents evidencing the intention to make the contribution or donation;

(2) Official form for reporting contribution or donation made by overseas Chinese; and

(3) Official opinion(s) of the higher administrative department of the donee unit.

   Article 18 The Municipal or District (County) Overseas Chinese Affairs Office shall make a reply to the donee unit within 10 days after the
receipt of the documents required in making its report. If some special circumstance calls for an extension of the given period,
the period of time within which a reply must be made shall not exceed 30 days, and failure to reply within the given period of time
shall be deemed as consent.

   Article 19 Upon receipt of contributed or donated money or goods, the donee unit shall issue an official and valid receipt to the donor, and
shall keep a formal record of the money or goods.

The donee shall take good care of the money or goods contributed or donated and put them to good use in accordance with the expressed
wishes of the donor.

   Article 20 For a construction project to which overseas Chinese have made contributions or which they have donated, the donee units shall as
a general rule form a preparatory group for the construction, and shall authorize a construction supervising agency to exercise control
of the construction project.

   Article 21 A donee unit shall make periodic self. checks on the uses of the money or goods contributed or donated; for a project of considerable
scale, auditing shall be conducted. The results of the auditing shall be reported by the donee unit to the Overseas Chinese Affairs
Office in charge and also to the donor.

   Article 22 No unit or individual person shall be allowed to solicit with importunity contributions or donations from overseas Chinese. A donee
unit shall not be allowed to make requests at its own discretion for additional contributions or donations of money or goods from
a donor.

   Article 23 To intermediaries between overseas Chinese donors and donee units, and the donee units or their administrative offices and staff
that have rendered outstanding service in implementing the present Regulations, relevant units and departments may give encouragement
and commendation.

   Article 24 In any one of the following cases, the Municipal or District (County) Overseas Chinese Affairs Office shall give instructions for
correction to be made and impose penalties depending on the seriousness of the case:

1. If a donee unit accepts a contribution or donation without reporting it as provided for in Article 16 of the present Regulations,
it shall be instructed to make a report within a prescribed period of time. Failure to comply with the instruction shall subject
it to the penalty of disciplinary warning or a fine of no more than 5,000 yuan;

2. If a donee unit fails to make self. checks or conduct auditing as provided for in Article 21 of the present Regulations, it shall
be given a disciplinary warning;

3. If a donee unit is liable for soliciting with importunity contributions or donations from overseas Chinese in violation of Articles
4 and 22 of the present Regulations, it shall be subjected to a fine of no more than 20,000 yuan;

4. If goods contributed or donated are sold without authorization in violation of Article 12 of the present Regulations, the illegal
gains from such a sale shall be confiscated, and a fine of no more than 30,000 yuan shall be imposed; or

5. If a donee unit fails to take good care of or make good use of money or goods contributed or donated in violation of Article 5
and the second Section of Article 19 of the present Regulations, which results in a loss, it shall be subjected to a disciplinary
warning or a fine of no more than 30,000 yuan. For unauthorized alteration of the designated function or use of a gift project, the
illegal gains therefrom shall be confiscated, or a fine of no more than 30,000 yuan shall be imposed.

   Article 25 Misappropriation, embezzlement, corruption or theft of money or goods contributed or donated, evasions of taxes or smuggling activities
in the name of overseas Chinese contributions or donations or other illegal activities shall be dealt with by relevant authorities
in accordance with the law. Those whose act constitutes a crime shall be prosecuted for their criminal liability.

   Article 26 A party that refuses to accept as final the decision of an administrative punishment made by an administrative department may apply
for administrative reconsideration or bring an administrative action in accordance with the Administrative Litigation Law of the
People’s Republic of China and the Regulations on Administrative Reconsideration.

If the party does not apply for administrative reconsideration or bring an action but fails to comply with the decision of punishment,
the department imposing the administrative punishment may apply to the People’s Court for enforcement.

   Article 27 Administrative personnel engaged in the work of handling overseas Chinese contributions or donations shall observe discipline and
abide by the law and enforce the law impartially. Those who are derelict of their duty, abuse their power, or engaged in malpractice
for personal gains shall be disciplined, If such an act constitutes a crime, the criminal liability of the wrongdoer shall be investigated
into.

CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

   Article 28 The present Regulations may be used as reference with respect to contributions or donations by compatriots in Hong Kong and Macao,
foreign nationals and their social organizations, and enterprises invested by them.

   Article 29 The Municipal Overseas Chinese Affairs Office shall be responsible for interpreting the present Regulations with respect to their
applications.

   Article 30 The present Regulations shall become effective on June 1, 1997.

    






REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF THE PRINTING INDUSTRY

Category  CULTURE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-03-08 Effective Date  1997-05-01  


Regulations on the Administration of the Printing Industry

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Establishment of Printing Enterprises
Chapter III  Printing of Publications
Chapter IV  Printing of Printed Matters for Packaging and Decoration
Chapter V  Printing of Other Printed Matters
Chapter VI  Penalty Provisions
Chapter VII  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No. 212 of the State Council of the People’s

Republic of China on March 8, 1997)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated with a view to strengthening
the administration of the printing industry, safeguarding the legitimate
rights and interests of the operators of the printing industry and the
public interest of society and promoting socialist material civilization
and spiritual civilization.

    Article 2  These Regulations apply to the printing operations of
publications, printed matters for packaging and decoration and other printed
matters.

    The publications referred to in these Regulations include newspapers,
periodicals, books, maps, new year paintings, pictures, calendars, pictorial
albums as well as the decorative covers of audio-visual products and
electronic publications.

    The printed matters for packaging and decoration referred to in these
Regulations include trademark signs, colour packaging boxes(bags), paper
packages, printed iron cans and advertising publicity materials with
introduction of products as their contents, etc.

    The other printed matters referred to in these Regulations include
documents, materials, diagrams and tables, vouchers and name cards, etc.

    The printing operations referred to in these Regulations mean type
setting, plate making, printing, binding and mounting, duplicating,
photocopying and typing, etc.

    Article 3  Operators of the printing industry must comply with the
relevant laws, regulations and other rules of the State concerning the
administration of the printing industry, improve quality and continuously
satisfy the requirements of society.

    Printing of publications, printed matters for packaging and decoration
and other printed matters containing reactionary, obscene and superstitious
contents and such other contents the printing of which are categorically
prohibited by the orders of the State is banned.

    Article 4  The department of information and publication administration
under the State Council shall be responsible for the supervision and
control of the printing industry pursuant to the provisions of these
Regulations; among which the supervision and control of the printing
operations of printed matters for packaging and decoration shall be the
responsibility of the organs authorized by the State Council. The department
of public security and the department of industry and commerce administration
under the State Council shall be responsible for the supervision and control
of the printing industry within their respective domain of responsibilities.

    The departments of administration responsible for information and
publications and printed matters for packaging and decoration of local
people’s governments at or above the county level and their responsibilities
shall be determined by the people’s governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government.

    Article 5  Social institutions of the printing industry shall exercise
self-disciplined management in accordance with their constitutions and
under the guidance of competent departments.
Chapter II  Establishment of Printing Enterprises

    Article 6  The State practises licensing system of printing operations.
Any unit and individual shall not engage in printing operations without
approval.

    Article 7  The establishment of a printing enterprise requires the
following qualifications:

    (1) name of the enterprise and its constitution;

    (2) defined business scope;

    (3) site of production operations and such conditions for production
operations as the necessary equipment;

    (4) organization and personnel which meet the requirements of its business
scope; and

    (5) other conditions prescribed by relevant laws and regulations.

    Examination and approval of the establishment of a printing enterprise
shall, in addition to the provisions of the preceding paragraph, comply with
the State plan concerning the aggregate, structure and distribution of
printing enterprises.

    Article 8  For the establishment of a printing enterprise for
publications, an application shall be submitted to the department of
information and publication administration of the people’s government of the
province, or autonomous region, or municipality directly under the Central
Government of the locality wherein it is to be located and a license for
printing publications obtained upon examination and approval, and an
application submitted to the department of public security in accordance with
the relevant provisions of the State on presentation of the license for
printing publications and upon verification, approval and obtaining the
license for special trade, an application submitted to the department of
industry and commerce administration for registration on presentation of the
license for printing publications and the license for special trade and
publications can be printed only upon obtaining the business license.

    Article 9  For the establishment of a printing enterprise for printed
matters for packaging and decoration, an application shall be submitted to the
department of administration of printed matters for packaging and decoration
designated by the people’s government of the province, or autonomous region,
or municipality directly under the Central Government of the locality wherein
it is to be located and a license for printing printed matters for packaging
and decoration obtained upon examination and approval, and an application
submitted to the department of public security in accordance with the relevant
provisions of the State on presentation of the license for printing printed
matters for packaging and decoration and the license for special trade
obtained upon examination and approval, and an application submitted to the
department of industry and commerce administration on presentation of the
license for printing printed matters for packaging and decoration and the
license for special trade for registration and printed matters for packaging
and decoration can be printed only upon obtaining the business license.

    Article 10  For the printing enterprise already established for printed
matters for packaging and decoration to apply for concurrent printing
operations of publications, an application shall be submitted to the
department of information and publication administration of the province,
or autonomous region, or municipality directly under the Central Government
of the locality wherein it is located and the license for printing
publications obtained upon examination and approval, and an application
submitted to the department of public security and the department of industry
and commerce administration in accordance with the relevant provisions of the
State for change in registration and printing of publications can only be
undertaken upon verification and approval.

    Article 11  For the printing enterprise already established for
publications to apply for concurrent printing operations of printed matters
for packaging and decoration, an application shall be submitted to the
department of administration of printed matters for packaging and decoration
designated by the people’s government of the province, or autonomous region,
or municipality directly under the Central Government of the locality wherein
it is located, and the license for printing printed matters for packaging and
decoration obtained upon examination and approval, an application submitted to
the department of public security and the department of industry and commerce
administration in accordance with the relevant provisions of the State for
change in registration and printing of printed matters for packaging and
decoration can only be undertaken upon verification and approval.

    Article 12  Any enterprise or individual applying for printing operations
of other printed matters shall submit an application to the department of
information and publication administration of the local people’s government
at or above the county level of the locality wherein it or he or she is
located and obtain the license for printing other printed matters upon
examination and approval, and submit an application to the department of
public security in accordance with the relevant provisions of the State on
presentation of the license for printing other printed matters and obtain the
license for special trade upon examination and approval, and submit an
application to the department of industry and commerce administration on
presentation of the license for printing other printed matters and the license
for special trade for registration and operations can only be started on
obtaining the business license.

    Printing enterprises having obtained the license for printing publications
or the license for printing printed matters for packaging and decoration
can engage in printing operations of other printed matters prescribed by
these Regulations.

    Article 13  Establishment of Chinese-foreign equity joint ventures and
Chinese-foreign contractual joint ventures for the printing of publications or
other printed matters should complete other formalities according to law upon
the consent of the department of information and publication administration of
the people’s government of the province, or autonomous region or municipality
directly under the Central Government of the locality wherein the said
enterprise is to be located and upon examination and approval by the
department of information and publication administration under the State
Council after the application is submitted.

    Article 14  Establishment of Chinese-foreign equity joint ventures and
Chinese-foreign contractual joint ventures for the printing of printed matters
for packaging and decoration should go through other formalities according to
law upon the consent of the department of administration of printed matters
for packaging and decoration designated by the people’s government of the
province, or autonomous region or municipality directly under the Central
Government of the locality wherein the said enterprise is to be located and
upon examination and approval by the organ authorized by the State Council
after the application is submitted.

    Article 15  Establishment of all categories of printing enterprises
with sole foreign capital and business operations shall be prohibited.

    Article 16  Change in major particulars in registration, suspension of
operations, change of trade, amalgamation, separation or shifting by an
operator of the printing industry shall go through examination and approval
by the original department of examination and approval, and go through
change in registration or revocation of registration in the department of
public security and the department of industry and commerce administration
where the registration was originally processed.

    Article 17  Establishment of an internal printing press by a unit shall,
upon completing the formalities of registration in the department of
information and publication administration and the department of security
of the local people’s government at or above the county level of the locality
wherein it is located, submit the same to the department of public security
for the record in accordance with the relevant provisions of the State and it
shall not engage in printing business operations; those engaging in printing
business operations should go through formalities pursuant to the provisions
of this Chapter.

    Article 18  The provisions of this Chapter apply to such single item of
printing business operations as type setting, plate making, binding and
mounting, duplicating, photocopying and typing.
Chapter III  Printing of Publications

    Article 19  The State encourages the printing enterprises of publications
in the timely printing of publications embodying the latest achievements in
cultures of excellence at home and abroad, in attaching importance to the
printing of best quality valuable academic works of traditional culture, in
the improvement of printing quality and correct use of the language of the
motherland.

    Article 20  The printing enterprises of publications shall not print
publications the publication of which are categorically prohibited by the
State and print publications published by non-publishing units.

    Article 21  Printing contract system shall be practised in the printing
of publications. A printing contract should be signed between the unit
entrusting the printing and the printing enterprise taking the order in
accordance with the relevant provisions of the State in printing each and
every type of publication.

    Article 22  In taking an order from a publishing unit entrusting the
printing of books and periodicals, the printing enterprise must examine,
verify and keep the letter of authority for the printing of books and
periodicals with the stamp of the publishing unit affixed thereon; in
taking an order from a publishing unit entrusting the printing of a
newspaper, the printing enterprise must examine and verify the certificate
of registration for newspapers; in taking an order from a publishing unit
entrusting the printing of supplements to newspapers and periodicals, the
printing enterprise must, in addition to the examination and verification
of the certificate of registration, examine and verify the approval document
or permit for printing of the department of information and publication
administration.

    Article 23  In taking an order for the printing of publications with
internal materials, the printing enterprise must examine and verify the permit
for printing issued by the department of information and publication
administration of the people’s government of the province, or autonomous
region or municipality directly under the Central Government.

    Article 24  In trans-provincial, trans-autonomous regional and
trans-municipal printing of publications, the printing enterprise must, in
addition to the examination and verification of the approval document issued
by the department of information and publication administration of the
people’s government of the province, or autonomous region, or municipality
directly under the Central Government of the locality where the unit
entrusting the printing is located, examine and verify the permit for printing
issued by the department of information and publication administration of the
people’s government of the province, or autonomous region or municipality
directly under the Central Government of the locality where the said printing
enterprise is located.

    Article 25  In taking an order for the printing of external publications,
the printing enterprise must, on presentation of legal certificate of
copyright, be subjected to the approval of the department of information and
publication administration of the people’s government of the province, or
autonomous region or municipality directly under the Central Government; the
publications printed must be shipped out of the country in entirety and must
not be sold inside the country.

    Article 26  The unit entrusting the printing must, in accordance with
the relevant provisions of the State, carry the name and address of the
publishing unit, book number, periodical number or edition number, date of
publication or duration of the periodical, real name and address of the
printing enterprise taking the order, as well as other relevant particulars on
the publication the printing of which has been entrusted.

    Article 27  The printing enterprise taking the order must not sell,
print additional number of copies without authorization or accept the
entrustment of a third person in printing additional number of copies
of the publication the printing of which has been entrusted and must not
engage in pirate printing of the publication.

    Article 28  The printing enterprise taking the order must not let, lend,
sell or transfer in any other form the paper mold and printing films of the
publication the printing of which has been entrusted to other units or
individuals.

    Article 29  The printing enterprises must not engage in compilation,
printing, collection of subscriptions and distribution of publications, and
must not print and sell publications in forging or pirating other people’s
names.
Chapter IV  Printing of Printed Matters for Packaging and Decoration

    Article 30  The printing enterprises of packaging and decoration must
not print counterfeit or forged trademark signs and printed matters of
commodity packaging and decoration of others, and must not print such
publicity materials as false advertisements and directions which might
be misleading to the consumer.

    Article 31  In taking orders for the printing of advertisements and
publicity materials with introduction of products as their contents, the
printing enterprises must, in accordance with the relevant provisions of
the State, examine and verify the permit for printing issued by the
department of administration of printed matters for packaging and decoration,
and examine and verify the business license and the certification of
qualification for advertising operations of the unit entrusting the
printing.

    Article 32  Printing of trademark signs shall be carried out pursuant to
the relevant provisions of trademark printing management of the State.

    Article 33  The printing enterprise taking the orders for the printing
of printed matters for packaging and decoration should deliver in entirety
the finished products, semi-finished products, waste products it has printed
and the plates, paper molds, films and original scripts to units entrusting
the printing and must not keep the same on their own.

    Article 34  Any unit taking orders for the printing of printed matters
for packaging and decoration from outside the country must be subjected to
the examination and verification of the department of administration of
printed matters for packaging and decoration designated by the people’s
government of the province, autonomous region and municipality directly
under the Central Government of the locality wherein it is located; the
printed matters for packaging and decoration printed must be shipped out of
the country in entirety and must not be distributed inside the country.
Chapter V  Printing of Other Printed Matters

    Article 35  Printing of classified documents, materials, diagrams and
tables shall be handled in accordance with the provisions of the State
concerning the control of the duplication of carriers of State secrets.

    Article 36  For the printing of notices, announcements, work identity
cards for major events, passes, vouchers and coupons in circulation for
use in society, the unit entrusting the printing of the same must produce
the certificate of the competent department and go through the formalities
for the permit for printing at the department of public security of the
locality wherein the printing enterprise taking the orders is located
in accordance with the relevant provisions of the State, and the same
shall be printed in the designated printing enterprises.

    For the printing of such special-purpose printed articles as vouchers and
coupons with value or vouchers and coupons without value, letters of
introduction, work identity cards, membership identity cards, exit and entry
identity cards with post_titles of the units thereon of organs, societies, armed
forces, schools, enterprises and institutions for internal use, the units
entrusting the printing of the same must produce certificates for the
entrustment of printing.

    The enterprises taking the orders for printing must not keep samples
and sample sheets of the printed articles referred to in the preceding two
paragraphs; for samples and sample sheets required to be kept for business
references, consent should be obtained from the unit entrusting the printing
of the same, stamps of “sample copy” and “sample sheet” should be affixed on
the printed articles to be kept which should be in safe keeping and must not
be lost.

    Article 37  Printing of religious articles shall be handled in accordance
with the provisions of the State concerning the administration of religious
printed matters.
Chapter VI  Penalty Provisions

    Article 38  Establishment of a printing enterprise engaging in printing
operations without authorization in violation of the provisions of these
Regulations shall be banned by the department of public security and the
department of industry and commerce administration, its illegal income,
major special-purpose tools and equipment for illegal activities confiscated
and a fine of more than two times and less than ten times of the illegal
income imposed; for that which has no illegal income, a fine of less than
RMB 20,000 Yuan shall be imposed.

    Article 39  A printing enterprise engaging in printing of publications
without obtaining the permit for printing publications and without
authorization in violation of the provisions of these Regulations shall be
directed to suspend production and operations by the department of information
and publication administration of the local people’s government at or above
the county level designated by the people’s government of the province,
autonomous region and municipality directly under the Central Government,
its printed publications and illegal income confiscated and a fine of
more than two times and less than ten times of the general fixed price
of the printed publications imposed.

    Article 40  A printing enterprise engaging in printing of printed matters
for packaging and decoration without obtaining the permit for printing
printed matters for packaging and decoration and without authorization
in violation of the provisions of these Regulations shall be directed to
suspend production and operations by the department of administration of
printed matters for packaging and decoration of the local people’s government
at or above the county level designated by the people’s government of the
province, autonomous region and municipality directly under the Central
Government, its printed matters for packaging and decoration printed and
illegal income confiscated, and a fine of more than two times less than ten
times of the general fixed price of the printed matters for packaging and
decoration printed imposed.

    Article 41  A printing enterprise of publications having committed any
of the following acts shall be administered a warning, its illegal income
confiscated, and a fine of more than two times less than ten times
of the general fixed price of the publications printed imposed by the
department of information and publication administration of the local
people’s government at or above the county level designated by the people’s
government of the province, autonomous region and municipality directly
under the Central Government in the light of circumstances; those having
committed serious offences, their licenses shall be revoked by the original
license issuing authority:

    (1) illegally taking order for the printing of publications entrusted by
others;

    (2) printing of publications forging or pirating the name of another
person;

    (3) pirate printing the publication of another person;

    (4) illegally printing additional copies of or selling the publications
the printing of which is entrusted;

    (5) compiling and printing, collection of subscriptions and distribution
of publications;

    (6) rental, lending, sale or transfer to others in any other forms of the
paper molds and printing films of the publication the printing of which
is entrusted by the publishing unit without authorization; and

    (7) taking orders for the printing of external publications without
approval.

    Article 42  Any printing enterprise for printed matters for packaging
and decoration having committed any of the following acts, a warning shall
be administered, its illegal income confiscated and a fine of more than
two times less than ten times of the general fixed price of the printed
matters printed imposed by the department of administration for printed
matters for packaging and decoration of the local people’s government at or
above the county level designated by the people’s government of the
province, autonomous region and municipality directly under the Central
Government in the light of circumstances; where the offence is serious,
its license shall be revoked by the original license issuing authority:

    (1) illegally taking orders for the printing of printed matters for
packaging and decoration entrusted by others;

    (2) pirate printing of printed matters for packaging and decoration of
others; and

    (3) taking orders for the printing of external printed matters for
packaging and decoration on one’s own without approval.

    Article 43  Any printing enterprise or individual printing publications,
printed matters for packaging and decoration or other printed matters
which contain reactionary, obscene and superstitious contents or other
contents the printing of which are categorically forbidden by the order
of the State, illegally printing publications the publication of which are
categorically forbidden by the order of the State or publications published
by non-publication units, or illegally printing such other printed matters
as identity cards, documents and vouchers and coupons with value, shall be
penalized in accordance with relevant laws and regulations.

    Article 44  Functionaries of departments of printing administration
whose abuse of power, neglect of duty and malpractices for selfish gains
constitute a criminal offence shall be investigated for criminal
responsibilities according to law; disciplinary sanctions shall be meted out
according to law to those whose acts do not constitute a crime.
Chapter VII  Supplementary Provisions

    Article 45  No other fees should be charged except for the collection of
cost fee according to the official rate for the issuance of licenses in
pursuance of these Regulations.

    Article 46  These Regulations shall come into force as of May 1, 1997.






CRIMINAL LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA




The National People’s Congress

Order of the President of the People’s Republic of China

No.83

The Criminal Law of the People’s Republic of China has been revised at the Second Session of the Fifth National People’s Congress
on March 14, 1997, hereby promulgate the revised edition, and shall enter into force as of October 1, 1997.

President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin

March 14, 1997

Criminal Law of the People’s Republic of China ContentsPart 1 General Provisions

Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the

Criminal Law

Chapter II Crimes

Section 1 Crimes and Criminal Responsibility

Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation

of a Crime

Section 3 Joint Crimes

Section 4 Crimes committed by a unit

Chapter III Punishments

Section 1 Types of Punishments

Section 2 Public Surveillance

Section 3 Criminal Detention

Section 4 Fixed-term Imprisonment and Life Imprisonment

Section 5 The Death Penalty

Section 6 Fines

Section 7 Deprivation of Political Rights

Section 8 Confiscation of Property

Chapter IV The Concrete Application of Punishments

Section 1 Sentencing

Section 2 Recidivists

Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service

Section 4 Combined Punishment for Several Crimes

Section 5 Suspension of Sentence

Section 6 Commutation of Punishment

Section 7 Parole

Section 8 Limitation

Chapter V Other Provisions Part 2 Specific Provisions

Chapter I Crimes of Endangering the State Security

Chapter II Crimes of Endangering Public Security

Chapter III Crimes of Undermining the Socialist Market Economic Order

Section 1 Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard

Commodities

Section 2 Crimes of Smuggling

Section 3 Crimes of Impairing Order of Administering upon Companies

and Enterprises

Section 4 Crimes of Undermining Order of Administering upon Banking

Section 5 Crimes of Financial Fraud

Section 6 Crimes of Endangering Taxes Collection and Administration

Section 7 Crimes of Infringing upon Intellectual Property Rights

Section 8 Crimes of Disturbing Market Order

Chapter IV Crimes of Infringing upon the Rights of the Person and the

Democratic Rights of Citizens

Chapter V Crimes of Property Violation

Chapter VI Crimes of Obstructing the Administration of Public Order

Section 1 Crimes of Disturbing Public Order

Section 2 Crimes of Impairing Judicial Activities

Section 3 Crimes of Impairing Regulations of National Boundary

(Borderline)

Section 4 Crimes of Impairing Regulations of Cultural Relics

Section 5 Crimes of Endangering Public Health

Section 6 Crimes of Undermining Protection of Environmental Resource

Section 7 Crimes of Smuggling, Trafficking in, Transporting and

Manufacturing Narcotic Drugs

Section 8 Crimes of Organizing, Forcing, Luring, Sheltering and

Introducing Women into Prostitution

Section 9 Crimes of Manufacturing, Trafficking in and Disseminating

Pornographic Articles

Chapter VII Crimes of Endangering Interests of National Defence

Chapter VIII Crimes of Embezzlement and Bribery

Chapter IX Crimes of Dereliction of Duty

Chapter X Crimes Contrary to Duties Committed by Servicemen

Supplementary Provisions

Part 1 General Provisions

Chapter I The Tasks, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law

Article 1

This Law is formulated with a view to punishing crimes and protecting the people, and in accordance with the Constitution, and in
the light of the concrete experiences in fighting against crimes and the actual circumstances.

Article 2

The tasks of the Criminal Law of the People’s Republic of China are to use criminal punishments to fight against all criminal acts
in order to defend the security of the State; to defend the political power of the people’s dictatorship and socialist system; to
protect property owned by the State and the property collectively owned by the working people; to protect the citizens’ privately
owned property; to protect the citizens’ rights of the person and their democratic and other rights; to maintain public order and
economical order, and to safeguard the smooth progress of the cause of the socialist revolution and socialist construction.

Article 3

Where an act is expressly defined in laws as a criminal act, it shall be determined and punished as a criminal act in accordance with
the law; where an act is not expressly defined in the laws as a criminal act, it shall not be determined and punished as a criminal
act.

Article 4

Anyone who commit a crime shall be equal in applying the law. No one is privileged to be beyond the law.

Article 5

The lightness or heaviness of the punishments shall be in accordance with the criminal acts and the criminal responsibility of the
criminals.

Article 6

This Law is applicable to anyone who commits a crime within the territory of the People’s Republic of China, unless the case is covered
by special legal provisions.

This Law is also applicable to anyone who commits a crime on board a ship or an aircraft of the People’s Republic of China.

If the criminal act or its consequence takes place within the territory of the People’s Republic of China, the crime shall be deemed
to have been committed within the territory of the People’s Republic of China.

Article 7

This Law is applicable to the citizens of the People’s Republic of China who commit crimes prescribed in this Law outside the territory
of the People’s Republic of China; however, they may not be investigated if for those crimes this Law prescribes a maximum punishment
of fixed-term imprisonment of not more than three years.

This Law is applicable to state functionaries and servicemen of the People’s Republic of China who commit crimes outside the territory
of the People’s Republic of China.

Article 8

This Law may be applicable to any foreigner who commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China, against the
state of the People’s Republic of China or against its citizens, if for that crime this Law prescribes a minimum punishment of fixed-term
imprisonment of not less than three years; however, this does not apply to a crime that is not punishable according to the law of
the place where it was committed.

Article 9

This Law is applicable to the crimes prescribed in the international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of
China and over which the People’s Republic of China has criminal jurisdiction within its obligation in accordance with the treaties.

Article 10

If any person commits a crime outside the territory of the People’s Republic of China for which according to this Law he would bear
criminal responsibility, he may still be dealt with according to this Law, even if he has already been tried in a foreign country.
However, if he has already received criminal punishment in the foreign country, he may be exempted from punishment or given a mitigated
punishment.

Article 11

The criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities shall be resolved through diplomatic channels.

Article 12

If an act committed after the founding of the People’s Republic of China and before the entry into force of this Law was not deemed
a crime under the laws in force at the time, those laws shall apply. If the act was deemed a crime under the laws in force at that
time and is subject to prosecution under the provisions of Section 8, Chapter IV of the General Provisions of this Law, criminal
responsibility shall be investigated according to those laws. However, if this Law does not deem it a crime or imposes a lighter
punishment, this Law shall apply.

The effective judgments made in accordance with the laws in force at that time before the entry into force of this Law, shall keep
their effectiveness.

Chapter II Crimes

Section 1 Crimes and Criminal Responsibility

Article 13

A crime refers to an act that endangers the sovereignty and territorial integrity and security of the state; dismembers the state
and subverts the political power of the people’s dictatorship and overthrows the socialist system; disrupts social order and economic
order; violates property owned by the state or collectively owned by the working people; violates the citizens’ privately owned property
or infringes upon the citizens’ rights of the person and their democratic and other rights; and any other act that endangers society
and is punishable according to law. However, an act that is clearly of minor importance and little harm shall not be considered a
crime.

Article 14

An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences
but who wishes or allows such consequences to occur.

Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes.

Article 15

A negligent crime refers to a crime committed by a person who should have foreseen that his act would possibly produce socially dangerous
consequences but who fails to do so through negligence or, having foreseen the consequences, readily believes that they can be avoided,
the result being that these consequences do occur.

Criminal responsibility shall be borne for negligent crimes only when the law so provides.

Article 16

If an act in fact results in harmful consequences due to unavoidable or unforeseeable causes rather than intent or negligence, it
shall not be a crime.

Article 17

Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility.

Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who commits homicide, intentionally injuring another person resulting
in serious bodily injury or death, rape, robbery, selling narcotic drugs, arson, causing explosion, or spreading poisons, shall bear
criminal responsibility.

Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.

If a person is not punished because he has not reached the age of 16, the head of his family or his guardian shall be ordered to discipline
and educate him. When necessary, he may also be taken in by the government for reeducation.

Article 18

If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he is unable to recognize or control his own conduct, and such a
circumstance is confirmed by a forensic doctor, he shall not bear criminal responsibility, but his family members or guardian shall
be ordered to keep him under strict surveillance and arrange for his medical treatment. When necessary, he may also be arranged for
medical treatment under coercion by the government.

Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in
a normal mental state.

Any mental patient who does not lose completely the ability to recognize or control his own conduct and commits a crime shall bear
criminal responsibility, but he may be given a lighter or mitigated punishment.

Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility.

Article 19

Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.

Article 20

Where a person conducts an act to stop an unlawful infringement in order to avert an immediate and unlawful infringement of the state’s
interest or of the public interest or of his own or another person’s rights of the person, or property rights, or other rights, resulting
in harm to the unlawful infringer, such an act shall be justifiable defence, and criminal responsibility shall not be borne for such
an act.

Criminal responsibility shall be borne if justifiable defence apparently exceeds the limits of necessity and causes serious harm;
however, a mitigated punishment or exemption from punishment shall be given.

Where a defence is conducted to an immediate violent crime of committing physical assault, committing homicide, robbery, rape, kidnapping,
and other crimes seriously endangering the security of a person, and it causes bodily injury or death to the unlawful infringer,
such an act shall not be defence that exceeds the limits of necessity, and criminal responsibility shall not be borne for such an
act.

Article 21

Criminal responsibility shall not be borne for an act that a person is compelled to commit in an emergency to avert an immediate danger
to the state’s interest or the public interest or to his own or another person’s rights of the person or property rights or other
rights, and that causes harm.

Criminal responsibility shall be borne if an act committed in an emergency to avert danger exceeds the limits of necessity and causes
undue harm; however, a mitigated punishment or exemption from punishment shall be given.

The provisions of the first paragraph of this Article with respect to averting danger to oneself shall not apply to a person who is
charged with specific responsibility in his post or profession.

Section 2 Preparation for a Crime, Criminal Attempt and Discontinuation of a Crime

Article 22

Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime.

An offender who prepares for a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment
or be exempted from punishment.

Article 23

A criminal attempt refers to a case where an offender has already begun to commit a crime but is prevented from completing it for
reasons independent of his will.

An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with one who completed the crime, be given a lighter or mitigated punishment.

Article 24

Discontinuation of a crime refers to cases where, in the process of committing a crime, the offender voluntarily quits continuing
the crime or voluntarily and effectively prevents the consequences of the crime from occurring.

Where an offender who discontinues a crime and causes no harm, exempted from punishment shall be given; where an offender causes harm,
a mitigated punishment shall be given.

Section 3 Joint Crimes

Article 25

A joint crime refers to an intentional crime committed by two or more persons jointly.

A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not be punished as a joint crime; those who should bear criminal
responsibility shall be individually punished according to the crimes they have committed.

Article 26

A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a
principal role in a joint crime.

A criminal group refers to any relatively stable criminal organization which is composed of more than three persons for the purpose
of committing a crime jointly.

A ringleader who organizes and leads a criminal group shall be given a punishment according to all the crimes the group has committed.

A principal criminal unless otherwise stipulated in the third paragraph shall be given a punishment according to all the crimes that
he participates in or organizes or commands.

Article 27

An accomplice refers to any person who plays a secondary or auxiliary role in a joint crime.

An accomplice shall be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment.

Article 28

A person who is compelled to participate in a crime shall, according to the circumstances of his crime, be given a mitigated punishment
or be exempted from punishment.

Article 29

A person who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he has played in the joint crime. Anyone
who instigates a person under the age of 18 to commit a crime shall be given a heavier punishment.

If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment.

Section 4 Crimes Committed by a Unit

Article 30

A company, enterprise, institution, organ, or public organization that conducts an act harmful to society, where such an act is stipulated
as a crime, shall bear criminal responsibility.

Article 31

A unit which commits a crime shall be punished with a fine, and the person(s) directly in charge and other person(s) directly involved
in the crime shall be given a punishment. Where Specific Provisions of this Law or other laws stipulate otherwise, such stipulation
shall be applied.

Chapter III Punishments

Section 1 Types of Punishments

Article 32

Punishments are divided into principal punishments and supplementary punishments.

Article 33

The principal punishments are as follows:

(1)

public surveillance;

(2)

criminal detention;

(3)

fixed-term imprisonment;

(4)

life imprisonment; and

(5)

the death penalty.

Article 34

The supplementary punishments are as follows:

(1)

fines;

(2)

deprivation of political rights; and

(3)

confiscation of property.

Supplementary punishments may be imposed independently.

Article 35

Deportation may be imposed independently or supplementarily to a foreigner who commits a crime.

Article 36

If a victim has suffered economic losses as a result of a crime, the criminal shall, in addition to receiving a criminal sanction
according to law, be sentenced to make compensation for the economic losses in the light of the circumstances.

If a criminal who bears civil responsibility and is punished with a fine in the meantime, has no enough property to pay off, or is
punished with confiscation of property, he shall first bear responsibility of civil compensation to the victim.

Article 37

If the circumstances of a person’s crime are minor and do not require punishment, he may be exempted from criminal sanctions; however,
he may, according to the different circumstances of each case, be reprimanded or ordered to make a statement of repentance, offer
an apology, pay compensation for the losses or be subject to administrative punishment or administrative sanctions by the competent
department.

Section 2 Public Surveillance(*1)

Article 38

The term of public surveillance shall not be less than three months and not more than two years.

Where a criminal is sentenced to public surveillance, his sentence shall be executed by a public security organ.

Article 39

A criminal who is sentenced to public surveillance must observe the following rules during the term in which his sentence is being
executed:

(1)

observe laws and administrative regulations, submit to supervision;

(2)

forbidden to exercise the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration
without approval of the public organ;

(3)

report on his own activities according to the demand of the organ executing the public surveillance;

(4)

observe the stipulation on meeting with guests by the organ executing the public surveillance; and

(5)

report and obtain approval from the organ executing public surveillance for departure from the county or city where he lives or change
in residence.

Criminals sentenced to public surveillance shall, while engaged in labour, receive equal pay for equal work.

Article 40

Upon the expiration of a term of public surveillance, the executing organ shall immediately announce the termination of public surveillance
to the criminal sentenced to public surveillance and to his unit or the masses of the place of his residence.

Article 41

A term of public surveillance shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody
before the execution of the judgment, each day spent in custody shall be considered as two days of the term sentenced.

Section 3 Criminal Detention

Article 42

A term of criminal detention shall not be less than 1 months and not more than 6 months.

Article 43

Where a criminal is sentenced to criminal detention, his sentence shall be executed by the public security organ in the vicinity.

During the period of execution, a criminal sentenced to criminal detention may go home for one to two days each month; an appropriate
remuneration may be given to those who participate in labour.

Article 44

A term of criminal detention shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody
before the execution of the judgment, each day in custody shall be considered as one day of the term sentenced.

Section 4 Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment

Article 45

A term of fixed-term imprisonment, unless otherwise stipulated in Article 50 and Article 69 , shall not be less than 6 months and
not more than 15 years.

Article 46

A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for execution.
Anyone who is able to work shall participate in labour, and accepts education and reform.

Article 47

A term of fixed-term imprisonment shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody
before the execution of the judgment, each day in custody shall be considered as one day of the term sentenced.

Section 5 The Death Penalty

Article 48

The death penalty shall only be applied to criminals who have committed the most heinous crimes. If the immediate execution of a criminal
punishable by death is not deemed necessary, a two-year suspension of execution may be pronounced simultaneously with the imposition
of the death sentence.

All death sentences except for those that according to law should be decided by the Supreme People’s Court, shall be submitted to
the Supreme People’s Court for approval. Death sentences with a suspension of execution may be decided or approved by a higher people’s
court.

Article 49

The death penalty shall not be imposed on persons who had not reached the age of 18 at the time the crime was committed or to women
who are pregnant at the time of trial.

Article 50

If a person sentenced to death with a suspension of execution does not commit an intentional crime during the period of suspension,
his punishment shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of that two-year period; if he performs great meritorious
service, his punishment shall be commuted to fixed-term imprisonment of not less than 15 years and not more than 20 years upon the
expiration of that two-year period; if it is verified that be has committed an intentional crime, the death penalty shall be executed
upon the approval of the Supreme People’s Court.

Article 51

The term of suspension of execution of a death penalty shall be counted from the date the judgment becomes final. The term of a fixed-term
imprisonment that is commuted from a death penalty with suspension of execution shall be counted from the date of expiration of the
term of suspension of execution of a death.

Section 6 Fines

Article 52

The amount of any fine imposed shall be determined according to the circumstances of the crime.

Article 53

A fine may be paid in a lump sum or in installments within the time limit specified in the judgment. If a fine is not paid upon the
expiration of that time limit, the payment shall be compelled. If a person is unable to pay all the fine, a people’s court shall,
when it finds that the person subjected to execution has any other property, pursue the payment at any time. If a person has true
difficulties in paying because of an unavoidable disaster, the fine may be reduced or remitted according to the circumstances.

Section 7 Deprivation of Political Rights

Article 54

Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights:

(1)

the right to vote and to stand for election;

(2)

the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession, and of demonstration;

(3)

the right to hold a position in a state organ; and

(4)

the right to hold a leading position in any state-owned company or enterprise, institution or people’s organization.

Article 55

A term of deprivation of political rights shall not be less than one year and not more than five years, except as stipulated in Article
57 of this Law.

If a person sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation
of political rights shall be the same as the term of public surveillance, and the punishments shall be executed simultaneously.

Article 56

Criminals who commit crimes of endangering the state security shall be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary
punishment; Criminals who commit crimes of intentional homicide, rape, arson, causing explosion, spreading poisons, robbery and other
crimes which seriously undermine public order may also be sentenced to deprivation of political rights as a supplementary punishment.

If deprivation of political rights is imposed independently, stipulation of the Specific Provisions of this Law shall be applied.

Article 57

Criminals who are sentenced to death or to life imprisonment shall be deprived of political rights for life.

If a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to
a fixed-term imprisonment, the term of the supplementary punishment of deprivation of political rights shall be changed to not less
than three years and not more than ten years.

Article 58

A term of deprivation of political rights as a supplementary punishment shall be counted from the date on which imprisonment or criminal
detention ends or from the date on which parole begins. Deprivation of political rights shall of course be in effect during the period
in which the principal punishment is being executed.

Criminals who are sentenced to deprivation of political rights shall observe laws and administrative regulations and relevant stipulations
on supervision and administration promulgated by the Department of Public Security under the State Council, submit to supervision;
and shall not exercise the rights of freedom stipulated in Article 54 of this Law.

Section 8 Confiscation of Property

Article 59

Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal. When all of the
property of a criminal is confiscated, necessaries of life for the criminal and his dependent family members shall be left out.

When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family members own or should own shall not be
subject to confiscation.

Article 60

If it is necessary to use a confiscated property to repay legitimate debts that the criminal incurred before his property is confiscated,
such debts shall be paid at the request of the creditors.

Chapter IV The Concrete Application of Punishments

Section 1 Sentencing

Article 61

When sentencing a criminal, a punishment shall be imposed based on the facts, nature and circumstances of the crime, the degree of
harm done to society and the relevant provisions of this Law.

Article 62

In cases where the circumstances of a crime call for a heavier or a lighter punishment under the provisions of this Law, the criminal
shall be sentenced to a punishment within the limits of the prescribed punishment.

Article 63

In cases where the circumstances of a crime call for a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal shall be
sentenced to a punishment less than the prescribed punishment.

Even if the circumstances of a crime do not warrant a mitigated punishment under the provisions of this Law, the criminal may, upon
approval of the Supreme People’s Court, be sentenced to a punishment less than the prescribed punishment according to the special
particulars of the case.

Article 64

All property illegally obtained by a criminal shall be recovered, or compensation shall be ordered. Legal property of the victim shall
be returned. Contrabands and possessions of the criminal that were used in the crime shall be confiscated. The property confiscated
and fine shall be turned over to the State Treasury, and shall not be misappropriated or disposed without authorization.

Section 2 Recidivists

Article 65

If a criminal commits another crime punishable by fixed-term imprisonment or heavier penalty within five years after serving his sentence
of not less than fixed-term imprisonment or receiving a pardon, he is a recidivist and shall be given a heavier punishment. However,
this shall not apply to cases of negligent crime.

For criminals who are paroled, the period stipulated in the preceding paragraph shall be counted from the date the parole expires.

Article 66

A criminal who has committed a crime of endangering the state’s security at any time after serving his sentence or receiving a pardon
shall, if he commits another crime of endangering the state’s security, be dealt with as a recidivist.

Section 3 Voluntary Surrender and Rendering Meritorious Service

Article 67

Voluntary Surrender refers to the case that anyone who voluntarily surrenders himself to a judicial organ after committing a crime,
and truthfully confesses his crime. A criminal who conducts voluntary surrender may be given a lighter or mitigated punishment. Those
whose crimes are relatively minor may be exempted from punishment.

If a suspected criminal or defendant under compulsory measure or criminal who serves a sentence truthfully confesses his other crimes
that is unknown to a judicial organ, he shall be dealt with as voluntary surrender.

Article 68

A criminal who is verified that he discloses another person’s crime, or provides key clues that lead to solve another case or renders
other meritorious service may be given a lighter or mitigated punishment. Those who renders great meritorious service may be given
a mitigated punishment or be exempted from punishment.

Those who not only conducts voluntary surrender but also renders great meritorious service shall be given a lighter punishment or
be exempted from punishment.

Section 4 Combined Punishment for Several Crimes

Article 69

For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his
term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer
than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance
may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty
years.

If among the crimes there are any for which a supplementary punishment is imposed, the supplementary punishment must still be executed.

Article 70

If after a judgment has been pronounced but before the punishment has been completely executed it is discovered that b

CIVIL AIR DEFENSE LAW

Civil Air Defense Law of the People’s Republic of China

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on October 29, 1996
and promulgated by Order No.78 of the President of the People’s Republic of China on October 29, 1996) 

Contents 

Chapter I     General Provisions 

Chapter II    Priority of Protection 

Chapter III   Civil Air Defense Works 

Chapter IV    Communications and Warning 

Chapter V     Evacuation 

Chapter VI    Mass Organizations for Air Defense  

Chapter VII   Education in Civil Air Defense 

Chapter VIII  Legal Liability 

Chapter IX    Supplementary Provisions 

Chapter I 

General Provisions 

Article 1 This Law is enacted for the purpose of organizing effective civil air defense, preserving safety of people’s lives and
property and ensuring the smooth progress of the socialist modernization drive. 

Article 2 Civil air defense is a component part of national defense. In light of the need of national defense, the State mobilizes
and organizes the masses to take protective measures for preventing or minimizing damage caused by air raid. 

For civil air defense, the guidelines of making long-term preparation, giving priority to the building of key works and suiting both
peacetime and wartime needs shall be applied and the principles of coordinating its buildup with the development of the economy and
combining it with urban construction shall be carried out. 

Article 3 People’s governments at or above the county level shall incorporate civil air defense construction into their plans for
national economic and social development. 

Article 4 The expenses for civil air defense shall be jointly borne by the State and the society.  

The proportion borne by the Central Government shall be incorporated in the central budget, while the proportions borne by the local
people’s governments at or above the county level shall be incorporated in their budgets respectively. 

Relevant units shall bear their proportions of the expenses for civil air defense in accordance with relevant State regulations. 

Article 5 In accordance with relevant regulations, the State adopts preferential policies with regard to construction of civil air
defense projects. 

The State encourages and supports enterprises, institutions, public organizations and individuals to invest in various ways in construction
of civil air defense works. In time of peace, such works shall be used and managed by the investors and the income therefrom shall
be owned by them. 

Article 6 The State Council and the Central Military Commission shall exercise leadership in the work of civil air defense throughout
the country. 

As authorized by the State Council and the Central Military Commission, the major military commands shall exercise leadership in
the work of civil air defense in the areas under their command. 

Local people’s governments at or above the county level and the military organs at the corresponding level shall exercise leadership
in the work of civil air defense in their administrative areas respectively. 

Article 7 The competent national department for civil air defense shall administer the work of civil air defense throughout the country. 

The competent departments for civil air defense of the major military commands shall administer the work of civil air defense in
their areas respectively. 

The competent departments for civil air defense of the local people’s governments at or above the county level shall administer the
work of civil air defense in their administrative areas respectively. 

The competent departments for civil air defense of the State organs at the central level shall administer the work of civil air defense
of their own organs. 

Provisions for the establishment and the functions and duties of the competent departments for civil air defense shall be formulated
by the State Council and the Central Military Commission. 

The relevant departments for planning and construction of the people’s governments at or above the county level shall be responsible
for the work of civil air defense within the limits of their respective functions and duties. 

Article 8 All organizations and individuals shall have the right of being protected by civil air defense and must perform their duties
in civil air defense according to law. 

Article 9 The State protects civil air defense facilities from damage. All organizations and individuals are prohibited to destroy
or seize civil air defense facilities. 

Article 10 People’s governments and military organs at or above the county level shall give awards to organizations and individuals
that have achieved outstanding successes in work of civil air defense. 

Chapter II 

Priority of Protection 

Article 11 Cities enjoy priority in civil air defense. The State applies a system whereby different categories of cities are provided
with different grades of protection. 

Provisions for differentiating the cities for different grades of protection shall be formulated and the standards for such protection
established by the State Council and the Central Military Commission. 

Article 12 People’s governments of  cities shall devise air defense programmes and draw up plans for their enforcement and may
organize exercise when necessary. 

Article 13 People’s governments of cities shall work out plans for construction of civil air defense works and incorporate them into
their overall urban plans. 

Article 14 In constructing trunk lines of underground traffic and other underground projects in a city, consideration shall be given
to the needs of civil air defense. 

Article 15 All projects for storing grains, medicines, oils and other necessary goods and materials for wartime use shall be built
underground or in other concealed places. 

Article 16 Relevant departments must take effective measures of protection towards important economic targets and work out plans
dealing with emergencies and doing rush repairs. 

“Important economic targets” mentioned in the preceding paragraph include important industrial and mining enterprises, scientific
research bases, hubs of communications, signal centers, bridges, reservoirs, warehouses and power stations. 

Article 17 The competent departments for civil air defense shall, in accordance with relevant regulations, conduct supervision over
and inspection of the civil air defense construction projects of cities and economic targets. The units under inspection shall provide
them with truthful reports and the necessary information and materials. 

Chapter III 

Civil Air Defense Works 

Article 18 Civil air defense works include underground protective structures that are constructed particularly for sheltering people
and goods and materials, civil air defense command and medical aid in time of war, and basements that are constructed in combination
with the surface buildings and that can be used for air defense in time of war. 

Article 19 The State provides guidance to construction of different categories of civil air defense works in accordance with the
different requirements of protection. 

The State formulates plans for construction of civil air defense works in accordance with the need of national defense and in light
of the level of urban construction and economic development. 

Article 20 Under the prerequisite of ensuring their functions in time of war, civil air defense works shall be constructed in such
a way as to benefit economic development, production and life of the people and the development and use of such works in time of
peace. 

Article 21 The competent departments for civil air defense shall be responsible for organizing construction of such works as civil
air defense commands, shelters for public use and main passages for evacuation. Other relevant departments shall be responsible for
organizing construction of special works for medical aid and for storage of goods and materials. 

The relevant units shall be responsible for constructing works for sheltering their own employees, goods and materials. 

Article 22  Basements that can be used for air defense in time of war shall, in accordance with the relevant regulations of
the State, be constructed in new buildings of cities for civil use. 

Article 23 The design, construction and quality of civil air defense works must conform to the protection and quality standards established
by the State. 

The final design and manufacture of special equipment for civil air defense works must conform to the standards established by the
State. 

Article 24 The relevant departments of the people’s governments at or above the county level shall, in accordance with law, guarantee
the land needed for construction of civil air defense works, and provide the necessary conditions for constructing civil air defense
works that connect such infrastructures as roads, power supply, heat supply, water supply and drainage and communications systems
in urban areas. 

Article 25 The competent departments for civil air defense shall oversee and inspect the maintenance and management of civil air
defense works. 

The competent departments for civil air defense shall be responsible for the maintenance and management of civil air defense works
for public use. 

The relevant units shall in accordance with State regulations, maintain and manage civil air defense works already built or put to
use, and keep them in good repair. 

Article 26 The State encourages peacetime use of civil air defense works for economic development and the daily lives of the people.
However, such use may not impair their functions as air defense works. 

Article 27 No organizations or individuals may conduct any operation that may impair the use of civil air defense works or weaken
their protective capacities, discharge waste water or gas or dump waste material into any civil air defense works, or produce or
store any explosives, hypertoxics, inflammables, radioactive substances or corrosives therein. 

Article 28 No organizations or individuals may without approval dismantle any civil air defense works as specified in Article 21
of this Law. Where it is truly necessary to dismantle such works, the matter must be reported to the competent department for civil
air defense for approval, and the unit that dismantles the works shall be responsible for reconstruction or compensation. 

Chapter IV 

Communications and Warning 

Article 29 The State ensures unimpeded civil air defense communications and warning in order that air defense warning signals are
promptly and accurately transmitted and sent out and civil air defense is effectively organized and directed. 

Article 30 The competent national department for civil air defense shall be responsible for working out national plans of construction
projects for civil air defense communications and warning and organizing the establishment and management of the national network
of civil air defense communications and warning. 

The competent departments for civil air defense of the local people’s governments at or above the county level shall be responsible
for working out plans of construction projects for civil air defense communications and warning in their administrative areas and
organizing the establishment and management of their local networks of civil air defense communications and warning. 

Article 31 Post and telecommunications departments, military communications departments and competent departments for civil air defense
shall guarantee civil air defense communications by way of fulfilling their respective tasks prescribed by the State and carrying
out the plans of construction projects for civil air defense communications and warning. 

Article 32 Post and telecommunications departments, military communications departments and radio administration authorities shall
guarantee provision of the circuits and frequency required by the competent departments for civil air defense in establishing communications
and warning networks, the relevant units and individuals shall provide convenience for installation of facilities of civil air defense
communications and warning, and may not obstruct it. 

No organizations or individuals may use the same frequency or the same acoustic signals as those specially used by the State for
civil air defense communications or air defense warning. 

Article 33 In time of war, the communications, broadcasting and television systems must give first priority to the transmission and
sending out of air defense warning signals. 

Article 34 The relevant military departments shall communicate air intelligence to the competent departments for civil air defense
and assist the latter in training special personnel in this field. 

Article 35 All facilities for civil air defense communications and warning must be kept in good repair. 

Civil air defense warning facilities shall be maintained and controlled by the units in which they are installed and may not be dismantled
without approval. 

When necessary, the local people’s governments at or above the county level may organize trial air defense warning and shall make
it known to the public five days before the trial. 

Article 36 In time of peace, all facilities for civil air defense communications and warning shall be used in cases of emergency
and disaster. 

Chapter V 

Evacuation 

Article 37 Civil air defense evacuation shall be directed in a unified manner by the people’s governments at or above the county
level. 

Civil air defense evacuation must be carried out in accordance with the order issued by the State. No organization may go into action
without such order. 

Article 38 People’s governments at or above the county level shall organize relevant departments to formulate plans for urban civil
air defense evacuation according to need. 

Evacuation zones shall be predetermined by the people’s government of the administrative area where such zones are located, if the
zones extend to cover two or more administrative areas, they shall be predetermined by the people’s government at the next higher
level. 

Article 39 People’s governments at or above the county level shall organize relevant departments and units to make ample preparations
for arrangement of the urban population to be evacuated and for storage, transport and supply of goods and materials. 

Article 40 Where it is necessary to evacuate rural population, the local people’s government shall have them evacuated to nearby
places, which should be adhered to as a principle. 

Chapter VI 

Mass Organizations for Air Defense 

Article 41 Local people’s governments at or above the county level shall, in light of the need of civil air defense, have relevant
departments establish mass organizations for air defense. 

The tasks to be performed by mass organizations for air defense in time of war include dealing with emergencies, doing rush repairs,
providing medical aid, preventing and extinguishing fire, engaging in epidemic prevention, disinfection and sterilization, eliminating
contamination, ensuring signal communications, rescuing people, doing emergency transportation of goods and materials and maintaining
public order, and in time of peace they shall assist the departments for fighting against floods and earthquakes in dealing with
emergencies and doing disaster relief. 

Article 42 The following departments shall be responsible for organizing mass organizations for air defense: 

(1) The departments for urban construction, public utilities and power supply shall organize teams to deal with emergencies and do
rush repairs; 

(2) Public health and medical departments shall organize medical aid teams; 

(3) Public security departments shall organize fire-fighting teams and public security teams; 

(4) The departments for public health, chemical industry and environmental protection shall organize anti-chemical and anti-epidemic
teams; 

(5) The post and telecommunications departments shall organize communications teams; and 

(6) The transportation departments shall organize transportation teams. 

The Red Cross organizations shall provide first aid according to law. 

Article 43 The equipment, apparatus and funds needed by mass organizations for air defense shall be provided by competent departments
for civil air defense and the units that organize them. 

Article 44 Mass organizations for air defense shall carry out specialized training in accordance with the training program and plans
formulated  by the competent departments for civil air defense. 

Chapter VII 

Education in Civil Air Defense 

Article 45 The State develops civil air defense education to help citizens enhance their awareness of the importance of national
defense and acquire the basic knowledge and skills of civil air defense. 

Article 46 The competent national department for civil air defense shall be responsible for organizing and formulating civil air
defense education plans and specifying the contents for such education. 

The competent education departments and the competent departments for civil air defense at various levels shall arrange civil air
defense education among students at school. 

Civil air defense education for the personnel of State organs, public organizations, enterprises and institutions shall be arranged
by the units to which they belong; and such education for other persons shall be arranged by urban and rural people’s governments
at the grassroots level. 

Article 47 The relevant departments for the press, publishing, broadcasting, film, television and culture shall assist in developing
civil air defense education. 

Chapter VIII 

Legal Liability 

Article 48 A party that, in violation of the relevant regulations of the State, fails to construct,  in its newly-constructed
building for civil use in an urban area, a basement to be used for air defense in time of war shall be given a disciplinary warning
by the competent department for civil air defense of the people’s government at or above the county level and be ordered to build
it within a time limit, and may also be fined not more than 100,000 yuan. 

Article 49 A party that commits any of the following acts shall be given a disciplinary warning by the competent department for civil
air defense of the people’s government at or above the county level and be ordered to set it right within a time limit, and in the
case of an individual a fine of not more than 5,000 may also be imposed on him  and in the case of a unit a fine ranging from
10,000 to 50,000 yuan may also be imposed on it; the party shall be liable for the losses according to law, if any: (1) occupying
civil air defense works; 

(2) failing to construct civil air defense works in conformity with the protection standards and quality standards established by
the State; 

(3) altering, in violation of the relevant regulations of the State, the major structure of civil air defense works, dismantling
equipment or facilities for such works or endangering the safety or impairing the functions of the works by any other means; 

(4) refusing to reconstruct the civil air defense works that were dismantled; 

(5) using the special frequency for civil air defense communications or the same acoustic signals as those used for air defense warning
or dismantling, without approval, equipment or facilities for civil air defense communications and warning; 

(6) obstructing the installation of facilities of civil air defense communications and warning and refusing to stop doing so ; or 

(7) discharging waste water or gas or dumping waste material into civil air defense works. 

Article 50 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, intentionally damages civil air defense facilities or produces
or stores in civil air defense works such hazards as explosives, hypertoxics, inflammables or radioactive substances, shall be punished
in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security if the violation does
not constitute a crime; otherwise, he shall be investigated for criminal responsibility according to law. 

Article 51 Any member of the competent departments for civil air defense who neglects his duty, abuses his power, conducts malpractices
for personal gain, or commits any other violations or negligence, shall be investigated for criminal responsibility according to
law if the case constitutes a crime; otherwise, he shall be subjected to administrative sanction according to law. 

Chapter IX 

Supplementary Provisions 

Article 52 The standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government may formulate measures for implementation in accordance with this Law. 

Article 53 This Law shall go into effect as of January 1, 1997.

Notice: All Rights Reserved to the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People’s Congress.




REGULATIONS FOR CUSTOMS CHECK

Regulations of the PRC For Customs Check

    

(Promulgated on January 3, 1997 by Decree No. 209 of the State Council of the People’s Republic of China)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II MANAGEMENT OF RELEVANT MATERIALS

CHAPTER III IMPLEMENTATION OF CUSTOMS CHECKS

CHAPTER IV DISPOSAL OF RESULTS OF CUSTOMS CHECKS

CHAPTER V LEGAL RESPONSIBILITIES

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY RULES

   Article 1 These Regulations are hereby formulated with a view of establishing and perfecting the Customs check system and strengthening Customs
supervision and control so as to maintain a normal import and export order, protect the legetimate rights and interests of parties
concerned, guarantee national tax revenue, and promote the development of foreign trade.

   Article 2 For the purpose of theses Regulations, the term “Customs check” means the check made by the Customs within three years from the date
when import and export goods are passed or within the Customs supervision and control period of bonded goods or imported goods with
deducted or exempted duties of the account books, vouchers, Customs declaration documents and other relevant materials (hereinafter
referred to as relevant materials) and the relevant import and export goods of the unit covered in the check to supervise and control
the authenticity and legality of the import and export activities of the said Unit.

   Article 3 The Customs shall carry out check on the following enterprises and units directly related to import and export activities:

(1) Enterprises and units engaged in foreign trade.

(2) Enterprises engaged in processing trade.

(3) Enterprises engaged in bonded business.

(4) Enterprises and units utilizing or handling imported goods with decucted duties or with duties exempted.

(5) Enterprises engaged in Customs declaration.

(6) Other enterprises and units engaged in businesses directly related to import and export activities set by the General Administration
of Customs.

   Article 4 When carrying out checks, the Customs and its staff shall be objective, impartial, practical and realistic, honest and clean; keep
commercial secrets of the units under check, and refrain themselves from infringing upon the legetimate rights and interests of the
units under check.

CHAPTER II MANAGEMENT OF RELEVANT MATERIALS

   Article 5 Activities related to import and export businesses shall be authentically, correctly and completely recorded in and reflected by
account books, vouchers, accounting reports and other accounting materials established and worked out by the enterprises and units
directly related to import and export activities.

   Article 6 The enterprises and units directly related to import and export activities shall keep the account books, vouchers, accounting reports
and other accounting materials in accordance with the time limits prescribed in relevant laws and regulations for keeping them. The
Customs declaration documents, and documents for import and export and other materials directly related to import and export businesses
shall be kept for a period of three years as from the date when the import/export goods are released.

   Article 7 If enterprises and units directly related to import and export activities have a perfect accounting system and their book keeping
and business accounting can be carried out by computers, their accounting records stored in and printed from the computers shall
be treated as accounting materials and printed out as written records for keeping in accordance with these Regulations.

   Article 8 Enterprises and units directly related to import and export activities shall, according to Customs requirements, submit materials
concerning the purchase, marketing, processing, utilizing, loss and inventory of import and export goods.

CHAPTER III IMPLEMENTATION OF CUSTOMS CHECKS

   Article 9 The Customs shall set focal points of Customs checks and draw up annual plans for Customs checks according to the requirements of
Customs supervision and control and the specific situation of import and export enterprises and units as well as import and export
goods.

   Article 10 When carrying checks, the Customs shall, three days before the start of the checks, notify the enterprises and units to be checked
(hereinafter referred to as the units for check) in written form. Under special circumstances and with the approval of the Director
General of the Customs, the Customs can carry out checks without prior notice.

   Article 11 When the Customs implements checks, a check panel shall be formed. The check panel shall consist of two persons at least.

   Article 12 When carrying out checks, Customs officers shall show their Customs Check Certificates.

The Customs Check Certificates shall be produced and issued by the General Administration of Customs in a unified way.

Customs offiers who have a direct link with the unit being checked shall not take part in the check of these units.

   Article 14 The Customs can exercise the following power when carrying out checks:

(1) To consult and copy relevant material.

(2) To enter the production and operation areas and storage areas of the units being checked to inspect the production and operation
situation and the goods related to import and export activities.

(3) To inquire into situations and matters related to import and export activities with the legal representative, the person in charge
and other related personnel of the units being checked.

(4) To inquire about the deposit accounts in commercial banks or other financial institutions of the units being checked with the
approval of the Director General of the Customs.

   Article 15 Should the Customs discover during conduction of checks that the relevant materials are possibly transferred, concealled, distorted
or scrapped by the units being checked, it can seal and keep the relevant materials temporarily with the approval of the Director
General of the Customs. This measure shall by no means hamper the normal production and operation activities of the units being
checked.

After the Customs ascertains the facts of the matters concerned or obtains the evidence, it shall release the seal of the relevant
materials immediately.

   Article 16 Should the Customs discover while conducting checks that the import and export goods of the units being checked are suspecious of
breaking the Customs Law and other relevant laws and regulations, it can seal and keep the relevant import and export goods.

   Article 17 The units being checked shall cooperate with the Customs during its conduction of checks and provide necessary working conditions
for the Customs.

   Article 18 The units being checked shall accept Customs checks, make true reports to the Customs, and provide the relevant materials without
refusal, delay or concealment.

In the case of book keeping by computers, the units being checked shall provide the Customs with softwares for book keeping, user’s
guide and relevant materials.

   Article 19 When the Customs consults or copies the relevant materials of the units being checked or enters their production and operation areas
or storage areas to make inspections, the legal representative or the chief leader or their authorized representatives shall be present
to check account books, open storage areas, move goods or untie packings at the request of the Customs.

   Article 20 During Customs checks, enterprises and units that have financial contacts or other business relations with the units being checked
shall faithfully report relevant matters of the units being checked to the Customs and provide the Customs with relevant materials
and evidences.

   Article 21 After conduction of checks, the Customs Check Panel shall submit a check report to the Customs. Comments of the units being checked
shall be solicited before the check report is submitted to the Customs. The units being checked shall, within 7 days as from the
date when it receives the check report, and hand over its comments in written form to the Customs.

   Article 22 The Customs shall, within 30 days as from the date when it receives the check reports, make decisions on the checks and send these
decisions to the units being checked.

CHAPTER IV DISPOSAL OF RESULTS OF CUSTOMS CHECKS

   Article 23 If customs duties or other import taxes are discovered to be paid insufficiently or evaded, the Customs shall collect these duties
or taxes according to stipulations in the Customs Law and other laws and regulations concerning taxation. Where the taxes are insufficiently
paid or evaded due to infringement on stipulations on the part of the units being checked, the Customs shall impose taxes according
to the Customs Law and other laws and regulations concerning taxation.

Units being checked that fail to pay taxes retrospectively within the period set by the Customs shall be subject to mandatory measures
taken by the Customs according to the first clause of Article 37 of the Customs Law.

   Article 24 The import and export goods sealed off or seized according to Article 16 of these Regulations shall be released immediately when
suspicion of law infringement is ruled out through Customs checks. If these goods are proved to be illegal through Customs checks,
the Customs shall deal with the units being checked according to the Customs Law and the Regulations for Imposing Administrative
Penalities Under the Customs Law.

   Article 25 Units being checked shall be sanctioned by the Customs in accordance with the Customs Law and the Regulations for Imposing Administrative
Penalties Under the Customs Law should they be found during Customs checks to have broken Customs supervision and control rules.

   Article 26 The units being checked that are discovered during Customs checks to have been engaged in smuggling and thereby committing crimes
shall be subject to criminal prosecution pursuant to law. Smuggling cases that are not serious enough to become criminal shall be
handled in accordance with the Customs Law and the Regulations for Imposing Administrative Penalties Under the Customs Law.

   Article 27 The taxes that are levied or collected retrospectively, the smuggled goods and illegal revenues that are consficated, and the fines
that are imposed by the Customs during Customs checks shall be turned into the state coffers.

   Article 28 Disputes concerning tax payment that may arise between the units being checked and the Customs shall be settled according to Article
46 of the Customs Law.

   Article 29 The units being checked out shall be fined by the Customs for a sum between 10,000 yuan and 30,000 yuan if they conduct one of the
following acts and fail to make corrections with the prescribed time limits, or be deprived of qualification for Customs declaration
if their cases are serious enough, with their chief leaders and other persons immediately involved being fined a sum between 1,000
and 5,000 yuan:

(1) Providing the Customs with false information or concealing important facts.

(2) Refusing or delaying supply of relevant materials.

(3) Transferring, concealing, distorting or scrapping the relevant materials.

   Article 30 If the units being checked have not set up or worked out the relevant materials, the Customs shall order them to make up within prescribed
time limits. Failure to obey shall lead to fines ranging 10,000 and 50,000 yuan. Units involved in serious cases shall also be deprived
of Customs declaration qualifications, and their leaders and other persons directly responsible shall be subject to fines ranging
between 1,000 and 5,000 yuan.

   Article 31 Customs staff who neglect their duties, engage in malpractices or irregularities, abuse their power, or receive or extort properties
from the units being checked during performance of duties and consequently commit criminal offenses shall be subject to criminal
prosecutions persuant to law. Those involved in cases not so serious as to be criminal shall be handled administratively.

   Article 32 These Regulations shall be implemented by the General Administration of Customs.

   Article 33 These Regulations shall enter into force from the date of promulgation.

    






CATALOGUE FOR THE GUIDANCE OF FOREIGN INVESTMENT INDUSTRIES

Category  FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TECHNOLOGICAL COOPERATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-12-31 Effective Date  1997-12-31  


Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries

Catalogue for the Encouragement of Foreign Investment Industries
Catalogue of Restricted Foreign Investment Industries
Catalogue of Prohibited Foreign Investment Industries

(Approved by the State Council on December 29, 1997, and revised and

promulgated by the State Planning Commission, the State Economy and Trade
Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on
December 31, 1997)
Catalogue for the Encouragement of Foreign Investment Industries

    I. Agriculture, Forestry, Husbandry, Fishery and Related Industries

    1. Cultivation and development of wasteland, waste mountain, flood land
(except those with military facilities), as well as improvement of median- and
low-yield field

    2. Development of fine high-yielding and new varieties and technology for
crops such as sugar crops, fruit trees, vegetables, flowers and plants, forage
grass

    3. Serial production of soilless cultivation of vegetables, flowers
and plants

    4. Planting of forest trees and introduction of fine seeds of forest
trees

    5. Breeding of good strains of domestic animals and aquatic fingerlings
(not including the good strains of the rare ones of our country)

    6. Cultivation of famous aquatic products

    7. New varieties of effective and safe agricultural chemicals and
pesticides (80 percent and over death rate, safe to people, animals and crops)

    8. High-density fertilizers (potash fertilizer, phosphate fertilizer)

    9. New technology for the production of agricultural films, and
development of new products (fibre film, photolysis film, multifunctional
film and raw materials)

    10. Antibacterial raw medicines for animals (including antibiotics and
chemical compound medicines)

    11. New products and preparations of antiscolic, insecticide and
anticoddiosis medicine for animals

    12. Development of feed additives and feed protein resources

    13. New technology and equipment for the storage, preservation,
desiccation, and processing of foodgrains, vegetables, fruits, meat products,
and aquatic products

    14. Forestry chemicals and new technology and products for the
comprehensive utilization of “sub-quality, small and firewood” lumber and
bamboo in the forest area

    15. Construction and management of comprehensive utilization of
irrigation works (with the Chinese party taking the holding or leading
position)

    16. New water-saving irrigation technology and equipment manufacture

    17. New farm implements technology and equipment manufacture

    18. Ecological and environmental treatment and control and construction
projects

    II. Light Industry

    1. Design, processing, and manufacture of moulds for non-metal products

    2. Paper pulp (with an annual production of 170,000 tons and over wood
pulp, and having corresponding raw materials bases)

    3. Post ornament and processing of leather as well as its new technology
and equipment manufacture

    4. Production of mercuryless alkaline manganese storage battery and
lithium-ion battery

    5. Production of high-tech involved special industrial sewing machine

    6. Production of ployamide film

    7. Production of new high-efficiency enzyme preparations

    8. Production of synthetic spices and single icon spices

    9. Research and popularization of the applied technology of freon
substitution

    10. Processing of diactate cellulose for cigarettes and collection of
filaments

    III. Textile Industry

    1. Wood pulp for textile chemical fibres (with an annual production of
100,000 tons and over and having corresponding raw materials bases)

    2. Special textiles for industry

    3. Printing and dyeing of high emulation chemical fibres and high-grade
textile cloth and their post arrangement and processing

    4. Production of auxiliaries, oils, dyes and chemicals for textile

    IV. Communication and Transportation as well as Post & Telecommunications
Industries

    1. Equipment and technology for railway transportation: the design and
manufacture of locomotives and main parts, the design and manufacture of
wiring and equipment, related technology and equipment manufacture for
high-speed railway, manufacture of the equipment for communications signal
and transportation safety monitoring, manufacture of electric railway
equipment and instrument

    2. Construction and management of feeder railway, local railway, bridge,
tunnel, and ferry facilities (wholly foreign-owned enterprises are not allowed)

    3. Design and manufacture of new highway and port mechanical equipment

    4. Construction and management of city subway and light track (with
the Chinese party taking the holding or leading position)

    5. Construction and management of highway, independent bridge and tunnel

    6. Construction and management of port facilities for public wharfs (with
the Chinese party taking the holding or leading position)

    7. Construction and management of civil airport (with the Chinese party
taking the holding or leading position)

    8. Equipment manufacture for honey-comb mobile communications DCS/CDMA
system

    9. Manufacture of transmission equipment for 2.5GB/S and over optical
synchronized and microwave synchronized digital series

    10. Manufacture of measuring instrument and meter for 2.5GB/S optical
communications, radio communications and data communications

    11. Manufacture of ATM switchboard equipment

    V. Coal Industry

    1. Design and manufacture of coal mining, transportation and washing
equipment

    2. Coal mining and washing (for special and rare kinds of coal, the
Chinese party will take the holding or leading position)

    3. Production of water coal pulp and liquefied coal

    4. Comprehensive development and utilization of coal

    5. Comprehensive development and utilization of low calorific value fuel
and accompanying resources

    6. Coal pipeline transmission

    7. Coal rake gas exploration and exploitation

    VI. Power Industry

    1. Construction and management of thermal power station with generating
unit capacity of 300,000 kilowatts and over

    2. Construction and management of hydropower station with power generation
as its main function

    3. Construction and management of nuclear power station (with the Chinese
party taking the holding or leading position)

    4. Construction and management of clean coal burning technology power
station

    5. Construction and management of new energy power station (including
solar energy, wind energy, magnetic energy, earth heat energy, tide energy
and bio-matter energy, etc.)

    VII. Ferrous Metallurgical Industry

    1. 50 tons and over superhigh power electric furnace process (with
out-of-furnace refining and continuous casting) and 50 tons and over
converting process

    2. Stainless steel smelting

    3. Production of cold-rolled silicon steel plates

    4. Production of cold and hot-rolled stainless steel plates

    5. Petroleum steel pipe

    6. Scrap steel processing and disposal

    7. Iron and manganese mine concentration

    8. Production of direct reduction iron and melting reduction iron

    9. Mining of high-alumina bauxite, hard clay ore and production of chamotte

    10. Deep processing of acicular coke, hard coke and coke oil

    11. Dry coke quenching production

    VIII. Non-Ferrous Metal Industry

    1. Production of monocrystalline silicon (with diameter 8 inches and
over), multicrystalline silicon

    2. Production of hard alloy, tin compound, antimony compound

    3. Production of non-ferrous compounds, new type alloys

    4. Copper, lead, zinc mine opening (wholly foreign-owned enterprises
are not allowed)

    5. Aluminum mine opening (wholly foreign-owned enterprises are not
allowed) and alumina production with a capacity of 300,000 tons and over per
year

    6. Rare earth application

    IX. Petroleum, Petrochemical and Chemical Industries

    1. Production of ion film for caustic soda

    2. Ethylene with an annual production of 600,000 tons and over (with the
Chinese party taking the holding or leading position)

    3. Polyvinyl chloride resin (with the Chinese party taking the holding or
leading position)

    4. Comprehensive utilization of C5C9 products that are by-products of
ethylene

    5. Engineering plastics and plastic alloys

    6. Supporting raw materials for synthesized materials: biphenol-A,
styrene-butadiene latex, pyridine, 4.4′ diphenylmethane diisocyanate and
methylbenzene diisocyanate

    7. Basic organic chemical raw materials: comprehensive utilization of
the derived products of benzene, methylbenzene, dimethylbenzene (O-, M-, P-)

    8. Synthetic rubber: production of liquid styrene-butadiene rubber, butyl
rubber, isoamyl rubber, ethyl rubber, butadiene neoprene rubber, butadiene
rubber, acrylic rubber, chlorinated rubber

    9. Fine chemistry: new products and technology of dye (pigment),
intermediate, catalytic agent, auxiliary and petroleum additives, processing
technology for the commercialization of dye (pigment), high-tech chemicals for
electronics and paper-making, production of food additives, feed additives,
leather chemical products, oilwell auxiliaries, surface active agent, water
treatment agent, adhesive, inorganic fibre, inorganic powder agent feeder

    10. Production of chloridized titanium dioxide

    11. Production of coal chemical products

    12. Comprehensive utilization of waste gases, waste liquids, waste slag

    13. Production of purification agent, catalytic agent and other
auxiliaries for automobile exhaust

    14. Development and application of new tertiary oil recovery technology
for raising oil recovery ratio (with the Chinese party taking the holding or
leading position)

    15. Construction and management of oil and gas transmission pipelines, as
well as oil depot and oil wharf (with the Chinese party taking the holding or
leading position)

    X. Mechanical Industry

    1. Manufacture of high-performance welding robot and high-efficiency
welding and assembling production line equipment

    2. Production of high temperature resistant insulation material (with F, H
insulation class) and insulation products

    3. Manufacture of equipment of the trolley car for mining, loading and
transporting in the well, 100 tons or over mechanical power-driven dump
truck for mining, mobile crusher, 3,000 cubic metre/hour or over bucket
excavator, 5 cubic metres or over mining loader, total cross-section lane
entry-drilling machine

    4. Manufacture of web- and sheet-fed multi-colour off-set printing machine

    5. Manufacture of washing equipment for mechanical and electric wells and
production of chemicals

    6. Manufacture of turbine compressor and combined powder machine for the
complete set of equipment for an annual production of 300,000 tons and over
synthetic amine, 480,000 tons and over urea, 300,000 tons and over ethylene
(with the Chinese party taking the holding or leading position)

    7. Manufacture of complete sets of equipment such as new knitting machine,
new paper (including pulp) making machine

    8. Development and manufacture of delicate on-line measuring instrument

    9. New technology of safe production and environmental protection
monitoring instrument as well as equipment manufacture

    10. New meter spare parts and material (mainly new switches and function
material for meters such as intelligent sensors, electrical adapters,
flexible circuit plate, fibre switch, and proximity switch)

    11. Research, design and development centre for important basic machinery,
basic components and major technical equipment

    12. Proportional servohydraulic technology, low-power pneumatic control
valve, and filling static sealing production

    13. Production of precision die, precision cavity mould, and mould
standard parts

    14. Manufacture of 250,000 ton/day and over city sewage disposal
equipment, industrial sewage film treatment equipment, up-flow anaerobic
fluidized bed equipment and other biological sewage disposal equipment,
slab making equipment of powder coal dust (50,000-100,000 ton/year), recycling
equipment for waste plastics, equipment for desulphurization and denigration
of industrial boiler, large high-temperature resistant and acid resistant bag
dust remover

    15. Manufacture of delicate bearings and special bearings for various
kinds of main engines

    16. Manufacture of car-related key spare parts: complete brakes, complete
drive rod, transmission, fuel pump of diesel engine, piston (including piston
ring), valve, hydraulic tappet, carton shaft, booster, filter (3 filter),
even speed carton joint, shock absorber, seat adjustment, car lock, backview
mirror, glass lifter, compound meter, lights, bulb, high-strength special
fastener

    17. Manufacture of car and motorcycle moulds (including strike mould,
plastics filling mould, mould-pressing mould, etc.) and clippers (welding
clipper, testing clipper, etc.)

    18. Manufacture of casting body for car and motorcycle

    19. Technology research centre and design and development centre for cars
and motorcycles

    20. Production of special-purpose cars such as desert car for petroleum
industry

    21. Manufacture of key spare parts for motorcycles: carburettor, magneto,
starting motor, lights, and disk brake

    22. New technology and equipment manufacture for water quality on-line
monitoring instrument

    23. Manufacture of special machinery and equipment for flood control and
emergency rescue

    24. Manufacture of wetland earthmover and dredging machinery

    25. Manufacture of complete sets of 10 ton/h and over feed processing
equipment, and production of their key spare parts

    26. Design and manufacture of new petroleum exploration and exploitation
instrument and equipment

    XI. Electronics Industry

    1. Production of 0.35 micron wire width and below large integrated circuit

    2. Production of new electronic spare parts (including slice spare parts)
and electric and electronic spare parts

    3. Production of optic-electro parts, sensitive spare parts and sensor

    4. Manufacture of large- and medium-size electronic computer

    5. Production of compatible digital TV, HDTV, digital tape video recorder

    6. Development of special-purpose materials for semi-conductor and
photo-electronics

    7. Manufacture of new displayer (plate displayer and screen)

    8. Manufacture of CAD, CAT, CAM, CAE and other computer application systems

    9. Manufacture of equipment, instrument and industrial mould for
electronics

    10. Manufacture of hydrological data collection instrument and equipment

    11. Manufacture of satellite communications system equipment

    12. Manufacture of DCS equipment

    13. Manufacture of air traffic control equipment (wholly foreign-owned
enterprises are not allowed)

    14. Development and manufacture of high-capacity CD and magnetic disk
memory and their parts

    15. Development and manufacture of new printing devices (lazerprinter,
etc.)

    16. Equipment manufacture for data communications multimedia system

    17. Production of monomode optical fibre

    18. Equipment manufacture for access-to-the-network communications system

    19. New technology and manufacture of equipment supporting communications
networks

    20. Manufacture of wide-band ISDN equipment

    XII. Building Materials and Equipment and Other Non-metal Mineral Product
Industry

    1. High-quality floating glass production line with a daily melting
capacity of 500 tons and over

    2. High-grade sanitation porcelain production line with an annual
production of 500,000 pieces and over and production of its matching metal and
plastic parts

    3. New building materials (walling materials, decoration and renovation
materials, water-proof materials, insulation materials)

    4. New dry-process cement production line with a daily production of 4,000
tons and over cement chamotte (restricted to production in the central and
western regions of China)

    5. Bulk cement storage and transportation facilities

    6. Glass fibre (direct melting process production line) with an annual
production of 10,000 tons and over and glass fibre reinforced plastic products

    7. Inorganic non-metal material and products (quartz glass, artificial
crystal)

    8. High-grade refractory material for glass, porcelain or glass fibre
furnaces and kilns

    9. Technology for deep processing of plate glass as well as equipment
manufacture

    10. Manufacture of tunnel drilling machine and city subway excavating
equipment

    11. Manufacture of special equipment for city sanitation

    12. Manufacture of tree and plant removing and planting machinery and
equipment

    13. Manufacture of road grader, tar finisher

    XIII. Medicine Industry

    1. Chemical medicines protected by the patent law or administratively
protected by our country, medical intermediate which we have to import

    2. Production of antipyretic and analgesic medicines by adopting new
technology and equipment

    3. Vitamins: nicotinic acid

    4. New anticarcinogen and new cardio-vascular and cerebrovascular medicines

    5. Medicines and pharmaceutics: new preparations and products by adopting
new technologies such as buffer, control, target and skin-penetrating

    6. Amino acid: serine, tryptophan, histidine, etc.

    7. New packing material and container for medicine and advanced
pharmaceutical equipment

    8. New, effective and economical contraceptive medicines and devices

    9. New technology, equipment and instrument for product quality control of
prepared traditional Chinese medicine and changing preparation packing

    10. New technology for analysis and new technique and equipment for
extraction of the effective part of traditional Chinese medicine

    11. New medicines which are produced using biological engineering
technology

    12. Development and application of new adjuvant

    13. Production of diagnosis agents for hepatitis, AIDS and radiation
immunization

    XIV. Medical Apparatus Manufacturing Industry

    1. 80 kilowatts and over medical X-ray apparatus with intermediate
frequency technology, computer control technology and digital image processing
technology and with small radiation dosage

    2. Electronic endoscope

    3. Medical tubes

    XV. Aviation and Aerospace Industry

    1. Design and manufacture of civil planes (with the Chinese party taking
the holding or leading position)

    2. Manufacture of spare parts of civil planes

    3. Design and manufacture of aeroplane engines (with the Chinese party
taking the holding or leading position)

    4. Manufacture of airborne equipment

    5. Manufacture of light gas turbine engines

    6. Design and manufacture of civil satellites (with the Chinese party
taking the holding or leading position)

    7. Manufacture of civil satellite pay load (with the Chinese party taking
the holding or leading position)

    8. Manufacture of spare parts of civil satellites

    9. Technological development for civil satellite application

    10. Design and manufacture of civil carrier rocket (with the Chinese party
taking the holding or leading position)

    XVI. New Industries

    1. Micro-electronic technology

    2. New materials

    3. Biological engineering technology (not including gene engineering
technology)

    4. Network technology of information, communications systems

    5. Isotope, irradiation and laser technology

    6. Ocean and ocean energy development technology

    7. Technology for seawater desalination and utilization

    8. Energy-saving technology development

    9. Technology for recycle and comprehensive utilization of resources

    10. Projects for the control of environment pollution as well as
monitoring and treatment technology

    XVII. Service Industry

    1. Information consultancy of international economy, science and
technology, environmental protection

    2. Maintenance and post-sale service of delicate instruments and
equipment

    3. Construction of new high-tech and new product development centre and
enterprise incubation

    XVIII. Permitted Projects in Which All Products Are to Be Directly Exported

Catalogue of Restricted Foreign Investment Industries

                              (A)

    I. Light Industry

    1. Production of washing machines, refrigerators, freezers

    2. Synthetic embro, alcohol ether, alcohol sulphate

    3. Production of air-conditioner and refrigerator compressors with shaft
power lower than 2,000 watts

    II. Textile Industry

    1. Chemical fibre reeled silk woven by means of conventional chipper

    2. Production of viscose staple fibre with a single-line capacity of
20,000 ton/year below

    III. Petroleum, Petrochemical and Chemical Industries

    1. Production of barium salt

    2. Construction of refinery of less than 5,000,000 tons

    3. Retreading of cross-ply tyre and old tyre (not including meridian tyre)
and production of low-performance industrial rubber attachments

    4. Production of titanium dioxide through sulphuric acid method

    IV. Mechanical Industry

    1. Equipment manufacture for ordinary dacron filament and staple fibre

    2. Manufacture of diesel power generating units

    3. Production of various kinds of ordinary abrasives (including corundum,
carborundum), grinding wheel with diameter less than 400mm and artificial
diamond saw blade

    4. Production of electric drill, power-driven grinder

    5. Ordinary carbon steel welding rods

    6. Ordinary standard fasteners, small- and medium-size ordinary bearings

    7. Ordinary lead acid accumulators

    8. Containers

    9. Elevators

    10. Aluminium alloy wheel hub

    V. Electronics Industry

    1. Satellite television receivers and key parts

    2. Digital programmed local and user switches

    VI. Medicine Industry

    1. Production of chloramphenicol, lincomycin, gentamycin,
dibydrostreptomycin, amikacin, tetracycline hydrochloride, terramycin,
acetylspiramycin, medemycin, leucomycin, erythromycin, ciprofloxacin,
norfloxacin and ofloxacin

    2. Production of analgin, aspirin, paracetamol, vitamin B1, vitamin B2
and vitamin B6

    VII. Medical Apparatus Manufacturing Industry

    1. Production of low- and medium-class B-mode supersonic displayers

    VIII. Transportation Service Industry

    1. Taxi (the purchase of cars is restricted within China)

    2. Gas station (restricted to construction and management of enterprises
attached to expressway)

                              (B)

    I. Agriculture, Forestry, Husbandry, Fishery and Related Industries

    1. Development and production of seeds of foodgrains, cotton and oil crops
(with the Chinese party taking the holding or leading position)

    2. Processing and export of precious varieties of logs (wholly
foreign-owned enterprises are not allowed)

    3. Inshore and inland water area fishing (wholly foreign-owned enterprises
are not allowed)

    4. Planting and breeding of traditional Chinese medicinal materials
(wholly foreign-owned enterprises are not allowed)

    II. Light Industry

    1. Production of table salt, industrial salt

    2. Production of non-alcoholic beverage of foreign brand (including solid
beverage)

    3. Production of millet wine and well-known spirits

    4. Tobacco processing industry producing cigarettes and filter tips

    5. Processing and production of blue wet hide of pig, ox, and sheep

    6. Production of natural spices

    7. Processing of fat

    8. Paper and paperboard

    III. Textile Industry

    1. Wool spinning, cotton spinning

    2. Raw silk, grey silk fabric

    3. High-emulation chemical fibres and special chemical fibres such as
arylon, carbon fibre (wholly foreign-owned enterprises are not allowed)

    4. Fibre-grade and non-fibre-use polyester, acrylic fibre, spandex (wholly
foreign-owned enterprises are not allowed)

    IV. Communication and Transportation as well as Post & Telecommunications
Industries

    1. Construction and management of main lines of railways (with the Chinese
party taking the holding or leading position)

    2. Water transportation (with the Chinese party taking the holding or
leading position)

    3. Entry and exit automobile transportation (wholly foreign-owned
enterprises are not allowed)

    4. Air transportation (with the Chinese party taking the holding or
leading position)

    5. General aviation (with the Chinese party taking the holding or l

MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF PARTNERSHIP ENTERPRISE REGISTRATION

Category  ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-11-19 Effective Date  1997-11-19  


Measures of the People’s Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Registration for the Establishment
Chapter III  Change(s) in Registration
Chapter IV  Nullification of Registration
Chapter V  Registration of Branch Office(s)
Chapter VI  Annual Inspection and License Management
Chapter VII  Legal Liability
Chapter VIII  Supplementary Provision

(Promulgated by Decree No. 236 of the State Council of the People’s

Republic of China on November 19, 1997)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated in accordance with the
Partnership Enterprise Law of the People’s Republic of China(hereinafter
referred to as the Partnership Enterprise Law) for the purpose of confirming
the management qualifications of partnership enterprises and standardizing
the act of partnership enterprise registration.

    Article 2  Formalities for enterprise registration shall be completed
in pursuance of the provisions of the Partnership Enterprise Law and these
Measures for the establishment, change and nullification of a partnership
enterprise.

    Article 3  A partnership enterprise may engage in business operations
only upon the approval and registration by the enterprise registration
organ in accordance with law and obtainment of a business license.

    A partnership enterprise shall engage in business operations in
accordance with law within the registration matters approved by the
enterprise registration organ.

    Article 4  An organ of industry and commerce administration shall be
the partnership enterprise registration organ(hereinafter referred to as
the enterprise registration organ).

    The department of industry and commerce administration under the State
Council shall take charge of the work of partnership enterprise registration
nationwide.

    Municipal and county organs of industry and commerce administration
shall be responsible for the partnership enterprise registration in areas
under their respective jurisdiction.
Chapter II  Registration for the Establishment

    Article 5  The qualifications prescribed in Article 8 of the Partnership
Enterprise Law shall be met for the establishment of a partnership enterprise.

    Article 6  For the establishment of a partnership enterprise, the
representative designated by all the partners or their jointly entrusted
agent shall apply to the enterprise registration organ for registration
for the establishment thereof.

    Article 7  The registration matters of a partnership enterprise shall
include the name, business site, business scope, the mode of operations of the partnership enterprise and the names of partners and
their residences,
amount of contribution and mode of contribution.

    For any partnership enterprise that determines the partner conducting
the affairs of the partnership enterprise or the establishment of branch
offices, the registration matters shall also include information on the
partner conducting the affairs of the partnership enterprise or the branch
offices.

    Article 8  The following documents shall be presented to the enterprise
registration organ for the application for the establishment of a partnership
enterprise:

    (1)An application letter for the registration for the establishment
signed by all partners;

    (2)Identification papers of all partners;

    (3)A letter of authority for the representative designated by all
partners or the jointly entrusted agent;

    (4)The partnership agreement;

    (5)Certificates of contribution ownership rights;

    (6)Certificate of the business site; and

    (7)other documents the presentation of which are prescribed by the
department of industry and commerce administration under the State Council.

    For partnership enterprises the establishment of which are subject to
examination and approval provided for by laws and administrative regulations,
relevant approval documents shall also be presented. For any partnership
enterprise that agrees in the partnership agreement or is decided by all
partners to entrust one or several partners to conduct the affairs of the
partnership enterprise, a letter of authority of all partners shall also
be presented.

    Article 9  An enterprise registration organ shall, within 30 days from
the date of receipt of all documents presented by an applicant pursuant to
the provisions of Article 8 of these Measures, make a decision of approval
and registration or that of no registration.

    Article 10  The date of issuance of a business license for a partnership
enterprise shall be the date of establishment of the partnership enterprise.
Chapter III  Change(s) in Registration

    Article 11  An application for change(s) in registration shall be
submitted to the original enterprise registration organ within 15 days from
the date of making the decision for change(s) or occurence of the change(s)
for the occurence of change(s) in the registration matters of a partnership
enterprise.

    Article 12  The following documents shall be presented to the original
enterprise registration organ for the application for change(s) in
registration by a partnership enterprise:

    (1)An application letter for change(s) in registration;

    (2)The decision on change(s) signed all partners or the testimonial
documents of the occurence of change(s); and

    (3)other documents the presentation of which are prescribed by the
department of industry and commerce administration under the State Council.

    For change(s) in matters subject to examination and approval provided for
by laws and administrative regulations, relevant approval documents shall
also be presented.

    Article 13  An enterprise registration organ shall, within 30 days from
the date of receipt of all documents in conformity with the provisions of Article 12 of these Measures, make a decision of approval
for change(s) in
registration or that of no registration for the change(s).

    The enterprise registration organ shall reissue a business license
in the event of the change(s) in registration matters of a partnership
enterprise involving change(s) in the business license.
Chapter IV  Nullification of Registration

    Article 14  A partnership enterprise that is disbanded in pursuance of the provisions of Article 57 of the Partnership Enterprise
Law shall, within
15 days from the date of completion of settlement, go through the formalities
of nullification of registration at the original enterprise registration
organ.

    Article 15  The following documents shall be presented when a partnership
enterprise goes through the formalities of nullification of registration:

    (1)An application letter for the nullification of registration signed
by all partners;

    (2)The settlement statement signed by all partners; and

    (3)other documents the presentation of which are prescribed by the
department of industry and commerce administration under the State Council.

    A partnership enterprise shall hand in the business license when
going through the formalities of nullification of registration.

    Article 16  A partnership enterprise is terminated upon nullification of registration by an enterprise registration organ.
Chapter V  Registration of Branch Office(s)

    Article 17  A partnership enterprise shall apply to the enterprise
registration organ of the locality wherein the branch office(s) is(are)
located for the registration for the establishment of a branch office(s).

    Article 18  The registration matters of a branch office shall include
the name, business site, business scope, mode of operattions of the branch
office and the name and residence of the responsible person of the branch
office.

    The business scope and mode of operations of a branch office shall not
exceed those of the partnership enterprise.

    Article 19  The following documents shall be presented to the enterprise
registration organ for the establishment of a branch office by a partnership
enterprise:

    (1)An application letter for the registration for the establishment of a branch office;

    (2)The decision for the establishment of a branch office signed by all
partners;

    (3)A copy of the business license of the partnership enterprise with
the seal of the enterprise registration organ affixed;

    (4)A letter of authority for the responsible person entrusted by all
partners to conduct the affairs of the branch office and his/her
identification papers;

    (5)Certificate of the business site; and

    (6)other documents the presentation of which are prescribed by the
department of industry and commerce administration under the State Council.

    For a partnership enterprise whose establishment of a branch office is
subject to examination and approval as provided for under laws and
administrative regulations, relevant approval documents shall also be
presented.

    Article 20  Application by a partnership enterprise for change(s) in
registration or nuliification of registration of its branch office shall
be handled with reference to the provisions governing change(s) in
registration and nullification of registration of partnership enterprises of
these Measures.
Chapter VI  Annual Inspection and License Management

    Article 21  Partnership enterprises shall, pursuant to the requirements
of enterprise registration organs, present annual inspection reports and
other documents within the specified time and be subject to annual inspection.

    Article 22  Enterprise registration organs shall examine the annual
inspection documents presented by partnership enterprises to confirm their
qualifications for continued operations.

    Article 23  The business license of a partnership enterprise has an
original copy and a copy. The original copy and the copy are equally
authentic legally.

    A partnership enterprise may, according to business requirements, apply
to the enterprise registration organ for the issuance of a number of copies
of the business license.

    A partnership enterprise shall place the original copy of the business
license in an eye-catching position at the business site.

    Article 24  No unit or individual shall forge, alter, sell, lease, lend
or transfer the business license in other forms.

    In the event of loss or damage of the business license, a partnership
enterprise shall publish a statement to declare it null and void in the
newspaper designated by the enterprise registration organ and apply to the
enterprise registration organ for obtainment of a new license or change the
license.

    Article 25  Formats of the original copy and the copy of business licence
of partnership enterprise shall be formulated by the department of industry
and commerce administration under the State Council.
Chapter VII  Legal Liability

    Article 26  Whoever engages in business operations in the name of a
partnership enterprise without the approval and registration of the enterprise
registration organ in accordance with law and obtainment of a business
license shall be ordered by the enterprise registration organ to stop the
business operations and may be imposed a fine of less than RMB 5000 Yuan.

    Article 27  Whoever presents fake documents or adopt other fraudulent
means in going through partnership enterprise registration for the
obtainment of partnership enterprise registration shall be ordered by
the enterprise registration organ to make a rectification and may be
imposed a fine of less than RMB 5000 Yuan; where the circumstances are
serious, the enterprise registration shall be nullified and the business
license revoked.

    Article 28  Whoever fails to go through change(s) in registration in
accordance with the provisions of these Measures in the event of change(s)
in registration matters of a partnership enterprise shall be ordered by
the enterprise registration organ to make a rectification within the
specified time; whoever fails to go through change(s) in registration on
expiry of the specified time shall be imposed a fine of less than RMB 2000
Yuan.

    Article 29  The settler of a partnership enterprise who fails to submit
the settlement statement to the enterprise registration organ or conceal
important facts or there are major omissions in the settlement statement
submitted shall be ordered by the enterprise registration organ to make a
rectification.

    Article 30  A partnership enterprise that fails to go through the
nullification of registration upon disbandment and completion of settlement
shall be revoked of its business license by the enterprise registration organ.

    Article 31  A partnership enterprise that fails to accept annual
inspection pursuant to the provisions of these Measures shall be ordered
by the enterprise registration organ to accept annual inspection within
the specified time and may be imposed a fine of less than RMB 3000 Yuan;
a partnership enterprise that fails to accept annual inspection on expiry
of the specified time shall be nullified of its registration and revoked
of the business license.

    Article 32  A partnership enterprise that conceals the truth and
indulges in fraudulent practices in annual inspection shall be ordered
by the enterprise registration organ to make a rectification and may be
imposed a fine of less than RMB 3000 Yuan.

    Article 33  A partnership enterprise that fails to place the original
copy of its business licence in an eye-catching position at the business
site shall be ordered by the enterprise registration organ to make a
rectification within the specified time.

    Article 34  A partnership enterprise that leases, lends or transfers
the business license in other forms shall be ordered by the enterprise
registration organ to make a rectification and may be imposed a fine of less than RMB 5000 Yuan; where the circumstances are serious,
registration
of the enterprise shall be nullified and the business license shall be
revoked.

    Any lessee, borrower or tranferee in other forms of the business license
that engages in business operations shall be ordered by the enterprise
registration organ to stop the business operations and may be imposed a
fine of less than RMB 5000 Yuan.

    Article 35  Any functionary of enterprise registration organs who
abuses power, indulges in self-seeking misconducts, accepts bribes or
infringes on the legitimate rights and interests of partnership enterprises
which constitute a crime shall be investigated of criminal liability;
where no crime has been constituted, administrative sanctions shall be
administered according to law.
Chapter VIII  Supplementary Provision

    Article 36  These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.






OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE AMENDING OF THE PROVISIONS CONCERNING THE ADMINISTRATION OF VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY NAVIGATING IN THE WATERS OF THE YANGTZE RIVER(APPENDIX: THE THIRD REVISED TEXT)

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-05-26 Effective Date  1997-08-01  


Official Reply of the State Council Concerning the Amending of the Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration
of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River(Appendix: the Third Revised Text)

Official Reply
APPENDIX: PROVISIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE

(May 26, 1997)

Official Reply

    The Ministry of Communications:

    The State Council has approved the amending of Article 3 of the Provisions
of the People’s Republic of China for the Administration of Vessels of Foreign
Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River as follows: “The
Yangtze River waters as mentioned in these Provisions refer to the main course
waters west of the line between Liuheiwu in the lower reaches of the mouth of
the Liuhe River (31 degrees 30 minutes north latitude, 121 degrees 18 minutes
east longitude) and Shixingan in the lower reaches of the mouth of the Shiqiao
River on the Chongming Island (31 degrees 37 minutes north latitude, 121
degrees 22 minutes east longitude), and east of the line between Yaozui on the
north bank in the middle reaches of the Yangtze River (29 degrees 29 minutes
north latitude, 113 degrees 6 minutes east longitude) and Qizhou on the south
bank, and east of the line between the Qilishan Mountains on the south bank of
the Xiangjiang River in the outlet of the Dongting Lake (29 degrees 24 minutes
north latitude, 113 degrees 7 minutes east longitude) and Luxizhou on the
north bank (29 degrees 25 minutes north latitude, 113 degrees 6 minutes east
longitude).

    The ports as mentioned in these Provisions refer to the ports along
the Yangtze River waters which are open to vessels of foreign nationality
according to the provisions of the preceding paragraph.”

    The Provisions of the People’s Republic of China for the Administration of
Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River
shall be correspondingly revised according to this Official Reply and
promulgated by your Ministry for implementation.

APPENDIX: PROVISIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE
ADMINISTRATION OF VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY NAVIGATING IN THE WATERS OF
THE YANGTZE RIVER (The Third Revised Text)

    (Approved by the State Council on April 9, 1983, promulgated by the
Ministry of Communications on April 20, 1983, amended three times with the
approval of the State Council on February 6, 1986, June 6, 1992 and May 26,
1997, and promulgated by Decree No. 7 of the Ministry of Communications
on August 1, 1997)

    Article 1  The Yangtze River is an inland waterway of the People’s
Republic of China. These Provisions have, in accordance with the Rules of the
People’s Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign
Nationality, been formulated with a view to safeguarding the sovereignty of
the People’s Republic of China, ensuring the safety of vessels and maintaining
the order of traffic in the Yangtze River waters and its ports.

    Article 2  All motorized and non-motorized vessels and other water-borne
vehicles of transport of foreign nationality (hereinafter referred to as
“vessels”) sailing in, or berthing at, waters or ports of the Yangtze River
of the People’s Republic of China shall comply with these Provisions and all
relevant laws, administrative regulations and rules of the People’s Republic
of China.

    Article 3  The Yangtze River waters as mentioned in these Provisions refer
to the main course waters west of the line between Liuheiwu in the lower
reaches of the mouth of the Liuhe River (31 degrees 30 minutes north latitude,
121 degrees 18 minutes east longitude) and Shixingan in the lower reaches of
the mouth of the Shiqiao River on the Chongming Island (31 degrees 37 minutes
north latitude, 121 degrees 22 minutes east longitude), and east of the line
between Yaozui on the north bank in the middle reaches of the Yangtze River
(29 degrees 29 minutes north latitude, 113 degrees 6 minutes east longitude)
and Qizhou on the south bank, and east of the line between the Qilishan
Mountains on the south bank of the Xiangjiang River in the outlet of the
Dongting Lake (29 degrees 24 minutes north latitude, 113 degrees 7 minutes
east longitude) and Luxizhou on the north bank (29 degrees 25 minutes north
latitude, 113 degrees 6 minutes east longitude).

    The ports as mentioned in these Provisions refer to the ports along
the Yangtze River waters which are open to vessels of foreign nationality
according to the provisions of the preceding paragraph.

    Article 4  These Provisions shall be enforced by the Harbour
Superintendency Administration of the People’s Republic of China, and all
vessels shall subject themselves to its supervision and control.

    Article 5  No vessels may enter the Yangtze River waters or its ports
without the approval of the Harbour Superintendency Administration of the
People’s Republic of China. Those permitted to enter the Yangtze River
waters shall be subject to inspection of the Health Quarantine Office, the
Harbour Superintendency Administration, the Border Inspection Office, the
Customs and the Animal and Plant Quarantine Office, and complete all relevant
formalities. The abovementioned authorities are enpost_titled to exercise on
board supervision, if and when they deem it necessary.

    Article 6  Vessels entering the Yangtze River waters shall not engage
in shipping business between the various ports along the Yangtze River
and between these ports and the port of Shanghai, nor shall they engage
in other unauthorized operations.

    Article 7  A vessel entering the Yangtze River ports shall comply with
the following stipulations:

    (1) One week prior to its scheduled passage through the port of
Shanghai, appoint the port agent company for foreign vessels to complete entry
formalities and seek approval from the Harbour Superintendency Administration
at the next port of call on the Yangtze River.

    (2) 24 hours prior to passing through the port of Shanghai (or upon
departure from the last port of call if the voyage takes less than 24 hours),
report such information as the estimated time for passing through the port of
Shanghai and arrival at the port on the Yangtze River, the size of the vessel,
its fore and aft drafts, and maximum height above the actual waterline, to
the Harbour Superintendency Administration through the port agent for
foreign vessels.

    (3) Shall duly advise any alteration in the time reported as required
under this Article.

    Article 8  Vessels sailing in the Yangtze River waters or shifting berths
at its ports shall apply to the Harbour Superintendency Administration at the
port of arrival along the Yangtze River for pilotage, and for passing through
the port of Shanghai, shall apply to the Shanghai Harbour Superintendency
Administration for pilotage.

    Article 9  Upon arrival at the port, vessels shall immediately submit
the entry report and other relevant forms and statements, ship’s papers and
relevant documents for examination and subject themselves to inspection.
Before leaving the port, vessels shall report the time of departure and the
port of destination to the Harbour Superintendency Administration and complete
the departure formalities through the port agency for foreign vessels and may
leave the port only after port clearance has been obtained.

    Article 10  Vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing
at its ports shall during the day fly the national flag of the People’s
Republic of China at the top of the front mast and the national flag of the
country of registry at the stern; an “H” flag shall in addition be flown when
there is a pilot on board. On entering or leaving ports or shifting berths,
vessels shall also display signal-letters and other prescribed signals.

    Article 11  Vessels making use of their VHF radio-telephone in the
Yangtze River waters or its ports shall comply with the Interim Measures
Governing the Use of VHF Radio-Telephone by Foreign Vessels promulgated by
the Ministry of Communications of the People’s Republic of China.

    Article 12  In the Yangtze River waters, a vessel’s radio-telegraph and
radio-telephone transmitters can only be used for communications with the
riverside and coastal radio-stations of the People’s Republic of China, and
they can only be used in ports in case of emergency, and reports shall be made
to the Harbour Superintendency Administration immediately thereafter.

    In the Yangtze River waters and its ports, a vessel’s signal rockets,
flame signals or signal guns can only be used in case of emergency, and
reports shall be made to the Harbour Superintendency Administration
immediately thereafter.

    Article 13  Vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing
at its ports are prohibited from conducting the following activities:

    (1) taking photographs or drawing sketches of military installations
and military vessels, or videotaping or surveying the same;

    (2) shooting, swimming, fishing and setting off firecrackers or
fireworks; or

    (3) other activities endangering the national security, rights and
interests, safety and order of the People’s Republic of China.

    Article 14  Vessels sailing in the Yangtze River waters shall anchor
as near to the outer limit of the fairway as possible, and shall not
occupy the main channel of navigation under extraordinary circumstances
such as inclement weather and flood peaks, when temporary anchoring is
required, and shall promptly report the time and position of anchoring and the
time of departure to the nearest Harbour Superintendency Administration, and
no crew member shall go ashore without the permission of the local public
security organs.

    Article 15  Vessels sailing in the Yangtze River waters shall not
proceed at a speed that may endanger the safety of other vessels and
installations on the river banks.

    Article 16  Matters concerning navigation, berthing and prevention of
collisions of vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing at
its ports shall be carried out in accordance with the Rules Governing
Prevention of Collision in Inland Waterways promulgated by the Ministry of
Communications of the People’s Republic of China.

    Article 17  While using signals, vessels shall comply with the Rules
Governing Prevention of Collisions in Inland Waterways and other relevant
signal regulations promulgated by the Ministry of Communications of the
People’s Republic of China; signals not specified therein shall be displayed
in accordance with the relevant international regulations.

    Article 18  No vessels sailing in the Yangtze River waters or berthing
at its ports shall discharge or dispose of oils, oily mixtures or other
pollutants or refuse into the water.

    Article 19  Matters provided for in these Provisions shall be handled
in accordance therewith, while those not set forth herein shall be
dealt with in accordance with the Rules of the People’s Republic of China
Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality and other
relevant stipulations.

    Article 20  These Provisions shall come into effect as of the date of
promulgation.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...