Home China Laws 2003 Page 14

2003

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION ON ISSUES CONCERNING THE JOINT ANNUAL INSPECTION ON ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT EXAMINED AND APPROVED BY THE RELEVANT MINISTRIES AND COMMISSIONS OF THE STATE COUNCIL

The General Office of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Circular of the General Office of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Issues Concerning the Joint Annual Inspection
on Enterprises with Foreign Investment Examined and Approved by the Relevant Ministries and Commissions of the State Council

WaiJingMaoZiZi [1997] No.5

March 6, 1997

Commissions (departments, bureaus) of foreign trade and economic cooperation in all provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and municipalities separately listed on the State plan, Shengyang, Changchun, Harbin, Xi’an,
Chengdu, Nanjing, Wuhan, and Guangzhou, Wuhan and Shenzhen Foreign Investment Offices:

In line with the Circular on Joint Annual Inspection on Enterprises with Foreign Investment (WaiJingMaoZiFa [1996] No.773) issued
by Seven Departments of the State Council, for the purpose of facilitating the joint annual inspection on enterprises with foreign
investment approved by the departments of the State Council and established in different places, after consulting the National Foreign
Investment Steering Committee and the relevant ministries and commissions of the State Council, the relevant issues are hereby circularized
as follows:

I.

The joint annual inspection shall cover all enterprises with foreign investment examined and approved by the ministries and commissions
of the State Council, institutions directly under the State Council ,state bureaus under the administration of relevant ministries
and commissions of the State Council, China Aviation Industry Corporation, China Aerospace Industry Corporation, China Shipbuilding
Industry Corporation, China Weapon Industry Corporation, China Nuclear Industry Corporation, China Petrol-Chemical Industry Corporation,
China Non-ferrous Metal Industry Corporation and China General Logistics Department based on the company location principle. In
the joint annual inspection, the appropriate authority in charge of foreign investment examination and approval covering the area
where the enterprise locates inspects items that should be done by the foreign trade department.

II.

Please notify the enterprises concerned of the above requirements, inform other departments in the joint annual inspection and actively
coordinate with them to make the join annual inspection successful.



 
The General Office of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1997-03-06

 







PROVISIONAL REGULATIONS ON MANAGEMENT OF OPEN MARKET BUSINESS AND PRIMARY DEALERS

Provisional Regulations on Management of Open Market Business and Primary Dealers

     (Effective Date 1997.04.12)

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER II TRADING IN SECURITIES

CHAPTER III QUALIFICATIONS OF PRIMARY DEALERS AND VERIFICATIONS OF

THESE QUALIFICATIONS

CHAPTER IV RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PRIMARY DEALERS

CHAPTER V ALTERATION AND TERMINATION OF THE QUALIFICATION OF

PRIMARY DEALERS

CHAPTER VI RULES ON PUNISHMENT

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY ARTICLES

   Article 1 These Regulations have been formulated with a view to ensuring the smooth development of the open market business, safeguarding
the legitimate rights and interests of dealing parties, and promoting the steady development of China’s monetary market.

   Article 2 The open market business referred to in these Regulations means the activity of open buying and selling securities conducted
by the People’s Bank of China in order to attain the objective for its monetary policy.

   Article 3 Primary dealers in the open market business (hereinafter referred to as primary dealers) referred to in these Regulations
mean commercial banks, securities companies, and trust and investment companies which have been examined and designated
by the People’s Bank of China, and which are qualified for doing securities deals directly with the People’s Bank of China.

   Article 4 The People’s Bank of China shall take charge of examining and approving matters concerning the determination of, change
in or cancellation of the qualification of primary dealers.

   Article 5 The Open Market Business Operational Office (hereinafter referred to as the Operational Office) of the People’s Bank of
China shall take charge of the routine work of the open market business.

   Article 6 The categories of securities for trading refer to policy- oriented financial securities, fund-raising securities of the central
bank, national debts and other kinds of securities designated by the People’s Bank of China.

   Article 7 The categories of securities for trading shall include purchase, sale and counterpurchase.

   Article 8 In trading securities with the People’s Bank of China, primary dealers shall sign relevant agreements with the latter.

   Article 9 There shall be seven different time limits for counterpurchase i.e., 7 days, 14 days, 21 days, 28 days, 2 months, 3 months
and 4 months.

   Article 10 Securities trading shall normally be conducted by inviting bids, including bidding in terms of the amount and bidding in terms
of interest rates (or price bidding). Specific principles on winning bids shall be formulated by the Operational Office.

   Article 11 The liquidation of funds for securities trading shall be handled in accordance with the procedures for accounting examination
and calculation formulated by the relevant departments of the People’s Bank of China.

   Article 12 Securities registration, trust and transaction shall all be conducted with the Central National Debt Registration Settlement Co
Ltd and shall be handled in accordance with the regulations formulated by the company.

CHAPTER III QUALIFICATIONS OF PRIMARY DEALERS AND VERIFICATIONS OF THESE

   Article 13 Those applying to become primary dealers shall meet the following qualifications:

1. Commercial banks, securities companies and trust and investment companies which have been established as an independent
legal person with approval from the People’s Bank of China.

2. Abiding by state laws and decrees concerning economic affairs and finance, as well as provisions formulated by the
People’s Bank of China regarding the management of the ratio of assets to debts.

3. The registered capital of an urban cooperative bank, a securities company and a trust and investment company shall not be
less than 200 million yuan (including the amount of Renminbi converted from their foreign exchange capital).

4. The volume of securities trading by a securities company and a trust and investment company shall constitute a considerable
market share, have a relatively large agency business and qualified professionals, operate assets of fairly high quality,
be capable of making big profits, and have a perfect international managerial mechanism.

5. Having the ability and being willing to perform various obligations as specified by Article 4 of these Regulations; and

6. Other conditions prescribed by the People’s Bank of China.

   Article 14 Institutions that have been qualified as “independent primary dealers of national debts of the People’s Republic of China”
shall enjoy priority in becoming primary dealers.

   Article 15 Any agency that meets the conditions as listed in Article 13 of these Regulations may file an application for becoming a
primary dealer to the People’s Bank of China, send in an application form for the qualification for primary dealers in the
open market business, and submit the following materials:

1. A brief introduction of itself.

2. Business license (duplicate).

3. Duplicates of year-end balance sheets that have been audited by certified public accountant firm.

4. The specific department that will participate in the open market business and the composition of its staff; and

5. Other relevant data whose submission is required by the People’s Bank of China.

   Article 16 Any agency that has become a primary dealer following examination and approval shall be issued a “certificate of qualification
for primary dealers in the open market business” by the People’s Bank of China, with its name being made public.

CHAPTER IV RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PRIMARY DEALERS

   Article 17 Primary dealers shall enjoy the following rights:

1. Direct securities trading with the People’s Bank of China.

2. Priority in obtaining information on the open market business released by the People’s Bank of China, as well as
relevant data provided by the Operational Office.

3. Conveniences and services provided by the People’s Bank of China and relevant securities registration and settlement departments
in such areas as the opening of bank accounts, fund liquidation, securities trust and settlement, and technical support.

4. Taking part in activities including joint meetings of primary dealers held regularly by the People’s Bank of China, exchanges,
symposiums and training of staff.

5. Participation in discussion of rules and systems of the People’s Bank of China concerning the open market business.

6. Mutual trading of policy financial bonds and fund accommodation funds of the central bank in line with relevant stipulations
of the People’s Bank of China.

7. Other rights granted by law.

   Article 18 Primary dealers shall have the following obligations:

1. Active participation in securities trading. Those that do not participate in trading or bidding or offer quotations
in a trading day as stipulated by the Operational Office shall promptly explain its reasons and relevant background.

2. Fulfilment of the trading tasks assigned by the People’s Bank of China in times of special needs for macro-economic controls
so as to timely pass around intensions of monetary policies. The People’s Bank of China shall give due consideration to the
interests of primary dealers when assigning mandatory trading tasks.

3. Conduction of honest trading with the People’s Bank of China and offering of reasonable market quotations.

4. Supply of information concerning the fund position, the possession of securities and trading on the secondary securities market,
as well as other relevant data.

5. Regular supply of market information and market analytical data to the Operational Office, and timely report of major incidents.
And

6. Strict performance of other obligations as specified in relevant provisions on the management of the open market business.

CHAPTER V ALTERATION AND TERMINATION OF THE QUALIFICATION OF PRIMARY

   Article 19 The People’s Bank of China shall make annual examination of the qualification of primary dealers. Such examination shall
mainly cover the following aspects:

1. Participation in the open market business.

2. Performance in the securities business in a year.

3. Changes in assets and debts as well as losses and profits in a year.

4. Observation of stipulations in these Regulations and other regulations on the management of the open market business;
and

5. Other aspects that call for examination.

The People’s Bank of China shall announce the result of these examinations.

   Article 20 Primary dealers that change their names or merge with others shall go through qualification alteration procedures with the People’s
Bank of China.

   Article 21 Those that voluntarily give up their qualification for primary dealers shall go through corresponding procedures with
the People’s Bank of China and shall not, within two years, apply to become primary dealers again.

   Article 22 Those that fail to fulfil the trading tasks assigned by the People’s Bank of China shall have their qualification as primary dealers
suspended for one year.

   Article 23 Those that involve in serious cases of collaborate manipulating of prices in securities trading shall have
their qualifications as primary dealers revoked by the the People’s Bank of China and banned from applying for becoming primary
dealers once again for two years.

   Article 24 Those that commit other acts in violation of laws and regulations shall be dealt with in accordance with relevant laws
and regulations. Moreover, the People’s Bank of China shall, depending on the seriousness of their cases, suspend their qualification
for primary dealers for one year or revoke their qualification for primary dealers.

   Article 25 The People’s Bank of China shall publish the names of those primary dealers whose qualifications have been suspended or cancelled.

   Article 26 Those whose qualification for primary dealers have been suspended or revoked shall cease to enjoy various rights granted
by relevant provisions on the open market business, but shall continue to perform the obligations that they have not performed.

   Article 27 The qualifications and corresponding rights of those primary dealers whose business licenses have been revoked
by departments in charge of them shall terminate automatically.

   Article 28 Those failing to submitted materials to higher authorities in accordance with provisions or providing fraudulent materials shall
be given a warning.

   Article 29 Those that fail to strike deals or offer quotations for three successive trading days in a year without reporting to
higher authorities shall be criticized in the form of a circular.

   Article 30 Those that violate other provisions concerning the open market business shall be dealt with in accordance with relevant
provisions. Moreover, the People’s Bank of China shall, depending on the seriousness of their cases, impose upon them fines
ranging from 5,000 yuan to 30,000 yuan.

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY ARTICLES

   Article 31 The People’s Bank of China shall interpret and revise these Regulations.

   Article 32 These Regulations shall take force on the date of promulgation.

    






CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING MEASURES FOR TAX EXEMPTION,OFFSET AND REFUND OF EXPORT GOODS MANAGED BY PRODUCTION ENTERPRISES OR AGENCIES BY AGREEMENT

Category  CUSTOMS Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-02-25 Effective Date  1997-02-25  


Circular of the State Council Concerning Measures for Tax “Exemption,Offset and Refund” of Export Goods Managed by Production Enterprises
or Agencies by Agreement



(February 25, 1997)

    To further invigorate the state-owned large- and medium-size enterprises,
expand foreign trade and export and push ahead the agency system, the State
Council hereby decides on the measures for tax “exemption,
offset and refund”
of export goods managed by production enterprises authorized to engage in
import-export operations or entrusted to foreign trade enterprises as
agencies. The relevant questions are notified as follows:

    1.Range for tax “exemption, offset and refund”. Export goods managed by
all categories of production enterprises with import-export operational rights
or entrusted to foreign trade enterprises as agencies, unless otherwise
provided for, shall all implement the measures for tax “exemption, offset
and refund”.

    Implementation of measures for tax exemption for export goods by
enterprises with foreign business investment the establishment of which was
approved before December 31, 1993 shall continue up to December 31, 1998.
Measures for tax “exemption, offset and refund” shall likewise be carried
out on expiry.

    2.”Exemption” of tax in measures for tax “exemption, offset and refund”
means goods the export of which managed by production enterprises or entrusted
to foreign trade enterprises as agencies shall be exempted from the valued
added tax in the marketing link of the production enterprises;”offset” of tax means goods the export of which managed by production
enterprises or
entrusted to foreign trade enterprises as agencies shall be exempted from
or refunded of the tax payment already made for raw materials, parts and
components offsetting the payable tax payment of goods marketed domestically;
“refund” of tax means goods the export of which managed by production
enterprises or entrusted to foreign trade enterprises as agencies account
for more than 50% of the total sales of goods of the enterprises in the
corresponding period, the amount of tax which should be offset is greater
than the payable taxation and has not been completely offset in one
quarter, the portion of tax amount which has not been completely offset
shall be refunded upon approval by the competent tax office for export
refund.

    3.In carrying out measures for tax “exemption, offset and refund”,
the refund rate prescribed in the the Reduction of the Refund Rate for Export Goods>(Guo Fa[1995] No.29)
shall continue to be implemented, and the amount of tax “exemption, offset
and refund” shall be calculated on the basis of F.O.B. price of the export
goods.

    4.These Measures enter into force as of January 1, 1997. Specific
measures for implementation shall be formulated by the Ministry of Finance and
the State Taxation Administration.

    Measures for tax “exemption, offset and refund” for goods the export of which managed by production enterprises
with import-export operational rights
or entrusted to foreign trade enterprises as agencies constitue an important
reform of export refund control measures. People’s Governments at all
levels should proceed from the overall interest of the country, strengthen
leadership and actively support this reform. All departments concerned should
closely cooperate with one another, solve the questions which emerge in the
process of implementation in a timely manner, and in the meantime earnestly
sum up experiences so as to create conditions for the gradual expansion of the scope of implementation of the measures for tax “exemption,
offset and
refund” and the further perfection of the export refund mechanism.






REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF THE TRADITIONAL ARTS AND HANDICRAFTS

Category  INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-05-20 Effective Date  1997-05-20  


Regulations for the Protection of the Traditional Arts and Handicrafts



(Promulgated by Decree No. 217 of the State Council of the People’s

Republic of China on May 20, 1997)

    Article 1  These Regulations are formulated with a view to protecting
the traditional arts and handicrafts and promoting the prosperity and
development of the cause of the traditional arts and handicrafts.

    Article 2  The traditional arts and handicrafts referred to in these
Regulations mean varieties and techniques of handicrafts having a long
history of over one hundred years with superb craftsmanship handed down
from generations with complete technical processes, made with natural raw
materials with distinct national styles and local characteristics and
enjoying a good reputation at home and abroad.

    Article 3  The State implements the policy of protection, development
and improvement in respect of the varieties and techniques of the traditional
arts and handicrafts.

    The local People’s Governments at all levels should step up leadership
in the protection of the traditional arts and handicrafts and adopt effective
measures to support and promote the prosperity and development of the cause
of the traditional arts and handicrafts of the respective localities.

    Article 4  The department in charge of the protection of the traditional
arts and handicrafts under the State Council shall be responsible for the
protection of the traditional arts and handicrafts throughout the country.

    Article 5  The State practises the system of affirmation in respect of
the varieties and techniques of the traditional arts and handicrafts. The
varieties and techniques of the traditional arts and handicrafts in line
with the conditions stipulated in Article 2 of these Regulations shall be
affirmed as the varieties and techniques of the traditional arts and
handicrafts pursuant to the provisions of these Regulations.

    Article 6  The varieties and techniques of the traditional arts and
handicrafts shall be evaluated and examined by the evaluation and examination
board composed of specialists employed by the department in charge of the
protection of the traditional arts and handicrafts under the State Council;
the department in charge of the protection of the traditional arts and
handicrafts under the State Council shall grant affirmation and make public
announcements on the basis of the evaluation and examination conclusions of
the evaluation and examination board.

    Article 7  Enterprises and individuals engaging in the making of products
of the traditional arts and handicrafts may submit applications for the
protection of the varieties and techniques to the departments in charge of
the protection of the traditional arts and handicrafts of the local People’s
Governments at the county level, and recommendations made to the department
in charge of the protection of the traditional arts and handicrafts under
the State Council by the departments in charge of the protection of the
traditional arts and handicrafts of the People’s Governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
upon examination and verification.

    Article 8  Enterprises and individuals applying for the affirmation of
the varieties and techniques of the traditional arts and handicrafts should,
in compliance with the provisions of the department in charge of the
protection of the traditional arts and handicrafts under the State Council,
present complete, detailed and truthful information.

    Article 9  The State adopts the following protective measures in the
affirmation of the techniques of the traditional arts and handicrafts:

    (1)gathering, compiling and setting up of archives;

    (2)collection and storing up of excellent representative works;

    (3)determination of the classification of technical secrets and
protection of the secrets in accordance with law; and

    (4)subsidizing research and training of qualified personnel.

    Article 10  Outstanding works among varieties of the traditional arts
and handicrafts shall, upon evaluation and examination by the evaluation and
examination board composed of specialists employed by the department in
charge of the protection of the traditional arts and handicrafts under the
State Council, be named China art and handicraft treasures(hereinafter
referred to as treasures) by the department in charge of the protection
of the traditional arts and handicrafts under the State Council.

    Article 11  The State adopts the following protective measures in respect
of the treasures:

    (1)The treasures collected and purchased by the State shall be stored
by the China Arts and Handicrafts Gallery or the arts and handicrafts
galleries and museums of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government.

    (2)Export of the treasures shall be prohibited. Exhibition of the
treasures abroad must be subjected to the approval of the department in
charge of the protection of the traditional arts and handicrafts under the
State Council in conjunction with the departments concerned under the
State Council.

    Article 12  Individuals meeting the following conditions and engaging
in the making of products of the traditional arts and handicrafts for a
long duration may, upon evaluation and examination of the evaluation and
examination board, be conferred the post_title of Masters of Chinese Arts and
Handicrafts by the department in charge of the protection of the traditional
arts and handicrafts under the State Council:

    (1)those with outstanding achievements and enjoying a good reputation
at home and abroad; and

    (2)those with superb craftsmanship and forming their own schools.

    Article 13   The People’s Governments at all levels and departments and
units concerned should care for and support the creations of Masters of
Arts and Handicrafts, and create good working environment and conditions
for them in accordance with the following provisions:

    (1)The unit wherein the Master of Arts and Handicrafts is employed
sets up a Master’s studio for him or her;

    (2)A Master of Arts and Handicrafts is enpost_titled to engraving his or her
name on his or her works;

    (3)To create facilities for Masters of Arts and Handicrafts to take on
apprentices and pass on the techniques; and

    (4)The retirement age of Masters of Arts and Handicrafts may be
appropriately extended in accordance with the relevant provisions of
the State.

    Article 14  Overall planning and appropriate arrangements should be
worked out by the departments concerned of the People’s Governments above
the county level in respect of natural raw materials and materials
needed especially for the making of the varieties of the traditional
arts and handicrafts.

    Article 15  The State steps up protection in accordance with law and
strictly prohibits indiscriminate mining and digging in respect of such
rare minerals as gems and jades needed especially for the making of
varieties of the traditional arts and handicrafts.

    Article 16  The State encourages local People’s Governments at all levels
to take necessary measures to tap into and salvage techiniques of the
traditional arts and handicrafts, collect masterpieces of the traditional
arts and handicrafts, train personnel in techniques of the traditional arts
and handicrafts, and subsidize scientific research in the traditional arts
and handicrafts in the light of the actual conditions of the localities.

    Article 17  For enterprises engaging in the making of varieties of arts
and handicrafts with low economic benefits but high artistic values and
facing the techniques being lost, the People’s Government at all levels
should take necessary measures to render support and assistance.

    Article 18  Enterprises engaging in the making of products of the
traditional arts and handicrafts should establish and perfect the protection
or security system for the techniques of the traditional arts and handicrafts
and strengthen in real earnest the management of the techniques of the
traditional arts and handicrafts.

    Individuals engaging in the making of traditional arts and handicrafts
products should abide by the provisions of the relevant laws and regulations
of the State and must not divulge any technical secret and other commercial
secret known in the process of making the traditional arts and handicrafts
products.

    Article 19  For units and individuals making outstanding contributions
to the cause of inheriting, protecting and developing the traditional arts
and handicrafts, the State shall give rewards.

    Article 20  Whoever in violation of the provisions of these Regulations
having committed any of the following acts shall be given administrative
punishment or administrative penalty by the department concerned pursuant
to the provisions of the relevant laws and regulations; for those which
constitute a criminal offence, criminal liabilities shall be investigated
in accordance with law:

    (1)burglary or disclosure of technical secrets of the traditional arts
and handicrafts;

    (2)illegal mining of rare mineral resources for the making of traditional
arts and handicrafts or pirating and selling of rare mineral products for the
making of traditional arts and handicrafts; and

    (3)smuggling of art treasures out of the country.

    Whoever making and selling fake or imitated works of the traditional arts
and crafts with names of Masters of China Arts and Handicrafts affixed
thereon should bear civil liabilities in accordance with law; the departments
concerned may, in accordance with the provisions of the relevant laws and
regulations, impose administrative penalties.

    Article 21  These Regulations come into force as of the date of
promulgation.




FLOOD CONTROL LAW

Category  AGRICULTURE, FORESTRY AND METEOROLOGY Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-08-29 Effective Date  1998-01-01  


Flood Control Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Flood Control Planning
Chapter III  Control and Prevention
Chapter IV  Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works
Chapter V  Flood Control and Flood Fighting
Chapter VI  Guarantee Measures
Chapter VII  Legal Liability
Chapter VIII  Supplementary Provision

(Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on August 29, 1997, and promulgated by Order
No. 88 of the President of the People’s Republic of China on August 29, 1997)
Contents

    Chapter I  General Provisions

    Chapter II  Flood Control Planning

    Chapter III  Control and Prevention

    Chapter IV  Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works

    Chapter V  Flood Control and Flood Fighting

    Chapter VI  Guarantee Measures

    Chapter VII  Legal Liability

    Chapter VIII  Supplementary Provision
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted with a view to preventing and controlling
flood, taking precautions against and alleviating calamities by
flood and waterlogging, maintaining the safety of people’s lives and
property, and safeguarding the smooth progress of the socialist modernization
construction.

    Article 2  The work for flood control shall observe the principles of
unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated
measures for treatment and subordinating local interests to general interests.

    Article 3  The construction of flood control works should be incorporated
into the national economic and social development plan.

    Flood control funds shall be raised according to the principle of
combining government input with rational payment by beneficiaries.

    Article 4  The exploration and protection of water resources should be
subject to the overall arrangements for flood control and observe the
principle of combining the promotion of advantages with the elimination of
disadvantages.

    The control of rivers and lakes and the construction of flood control
works should conform to the comprehensive plans for river basins and be
integrated with the comprehensive exploration of water resources in river
basins.

    The comprehensive plans referred to in this Law mean those for the
exploration of water resources and the prevention and control of water
disasters.

    Article 5  The work for flood control shall be carried out in the light of
river basins or administrative areas and according to a system by which
unified planning shall be implemented at different levels and consideration
given to the administration of river basins as well as the administration of
administrative areas.

    Article 6  All units and individuals shall have the obligations to protect
flood control works and to take part in flood control and flood fighting
according to law.

    Article 7  People’s governments at all levels should intensify the unified
leadership over the work for flood control, organize departments and units
concerned, mobilize social forces, depend on scientific and technological
progress, harness rivers and lakes in a planned way and take measures to
enforce the construction of flood control works in order to consolidate and
enhance flood control capacity.

    People’s governments at all levels should organize departments and units
concerned and mobilize social forces to ensure flood control and flood
fighting and reconstruction and relief work after flood or waterlogging
calamities.

    People’s governments at all levels should lend support to flood storage
and detention areas and provide compensations and aids according to the state
provisions after flood storing and detaining.

    Article 8  The water conservancy administrative department under the State
Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible
for routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for
flood control nationwide. River basins administrative agencies set up by the
water conservancy administrative department under the State Council for major
rivers and lakes as designated by the state shall perform duties of
coordination, supervision and administration of flood control within their
jurisdiction as provided for by laws and administrative regulations and
authorized by the water conservancy administrative department under the State
Council.

    The construction administrative department and other relevant departments
under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be
responsible for relevant work of flood control within their scope of powers
and duties.

    Water conservancy administrative departments under local people’s
governments at or above the county level shall, under the leadership of the
people’s governments at the same level, be responsible for routine duties of
organization, coordination, supervision and guidance for flood control within
their respective administrative areas. Construction administrative departments
and other relevant administrative departments under local people’s governments
at or above the county level shall, under the leadership of the people’s
governments at the same level, be responsible for relevant work of flood
control within their scope of powers and duties.
Chapter II  Flood Control Planning

    Article 9  Flood control planning refers to the overall arrangement for
the prevention and control of flood and waterlogging calamities in a
certain river basin, river course or region, including river basin flood
control planning for major rivers and lakes designated by the state, flood
control planning of other rivers, river courses and lakes as well as regional
flood control planning.

    Flood control planning should be subject to the comprehensive planning of
a certain river basin or region. Regional flood control planning should be
subject to the flood control planning for a certain river basin.

    Flood control planning constitutes the basis for the control of
rivers and lakes and the construction of flood control works.

    Article 10  Flood control planning for major rivers and lakes designated
by the state shall, in accordance with comprehensive river basin planning for
these rivers and lakes, be formulated by the water conservancy administrative
department under the State Council in conjunction with other relevant
departments and the people’s government(s) of the province(s), autonomous
region(s) and municipality(s) concerned directly under the Central Government,
and submitted to the State Council for approval.

    Flood control planning for other rivers, river courses and lakes or
regional flood control planning shall, separately in accordance with
comprehensive river basin planning and comprehensive regional planning, be
formulated by water conservancy administrative departments under local
people’s governments at or above the county level in conjunction with other
relevant departments or regions, submitted to the people’s governments at the
same level for approval and then submitted to the water conservancy
administrative departments under the people’s governments at the next higher
level for the record. Flood control planning for rivers, river courses or
lakes involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government shall be drafted by the administrative
agency for the relevant river basin in conjunction with the water conservancy
administrative departments and other relevant departments under the people’s
government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s)
directly under the Central Government wherein the river, river course or lake
drains water and, after the people’s government(s) of the province(s),
autonomous region(s) and municipality(s) involved directly under the Central
Government examines it and comes up with comments, be submitted to the water
conservancy administrative department under the State Council for approval.

    Urban flood control planning shall, in accordance with the river basin
flood control planning and the regional flood control planning of the people’s
government at the next higher level, be formulated by the water conservancy
administrative department, the construction administrative department and
other relevant administrative departments under the people’s government of a
city which shall organize those administrative departments in the formulation
of the planning, and be included into the overall urban planning subject to
approval through the examination and approval procedures stipulated by the
State Council.

    Amendment to flood control planning should be subject to the approval from
the original approval organ.

    Article 11  The formulation of flood control planning should, following
the principle of ensuring key projects and considering others at the same
time, and integrating flood control with drought fighting, engineering
measures with non-engineering measures, take full account of the flood-drought
law, the relation of the upper and lower reaches and of both banks of a river,
and the requirements for flood control in the national economy, and be
coordinated with the national land planning and the overall land use planning
as well.

    Flood control planning should include the protected objects, aims and
tasks of flood control, flood control measures and action plans, delimit the
flooded area, the flood storage and detention area and the flood control
protected area, and determine the principle for use of the flood storage and
detention area.

    Article 12  Local people’s governments at or above the county level in
coastal areas which are threatened by storm tides should include the
prevention of storm tides into the flood control planning within their
respective areas, strengthen the construction of systems of anti-storm tides
works including sea walls (sea dykes), tidewater gates and coastal
shelter-forest, and supervise the design and construction of buildings and
constructions that should meet the requirements for the prevention of storm
tides.

    Article 13  Local people’s governments at or above the county level in
areas where mountain torrents may trigger landslides, collapses and mud-rock
flows and in other area where mountain torrents frequently occur should
organize the departments in charge of geological and mineral administration,
water conservancy administrative departments and other relevant departments to
conduct a general investigation on hidden dangers of landslides, collapses and
mud-rock flows, to delimit zones for focal control, and to take prevention and
control measures.

    Distribution of cities, towns and other inhabited areas as well as
factories, mines and trunk lines of railways and highways should avert the
threat of mountain torrents; for those having been built in places
threatened by mountain torrents, precautions should be taken.

    Article 14  Local people’s governments concerned in areas liable to
waterlogging such as plains, depressions, river networks and embankment areas,
valleys and basins should formulate planning for elimination and control of
waterlogging, organize relevant departments and units to take corresponding
control measures, improve drainage systems, develop types and varieties of
waterlogging-enduring crops and take integrated measures for controlling
flood and waterlogging, drought, saline and alkaline land.

    People’s governments of cities and towns should strengthen the
administration and construction of waterlogging drainage piping systems and
pumping stations in urban areas.

    Article 15  The water conservancy administrative department under the
State Council should, in conjunction with the relevant departments and the
people’s governments concerned of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government, formulate the planning
for controlling estuaries in the Yangtze River, Yellow River, Pearl River,
Liao River, Huai River and Hai River.

    Reclaiming land from seawaters in estuaries mentioned in the preceding
paragraph should conform to the planning for controlling estuaries.

    Article 16  Land to be used for realignment of river courses as planned in
flood control planning and land to be used for dykes in planned construction
projects may be delimited as planned reserve zones upon verification by the
land administrative department and the water conservancy administrative
department in conjunction with the involved areas, and submitted for approval
of the people’s government at or above the county level within the scope of
powers authorized by the State Council. If land within the planned reserve
zones involves that to be used in other projects, the land administrative
department and the water conservancy administrative department should consult
with departments concerned for verification of land.

    The planned reserve zones should be announced upon delimitation according
to the provisions of the preceding paragraph.

    No industrial or mining facilities not related to flood control may be
constructed within the planned reserve zones. If special circumstances exist
under which it is really necessary for state industrial and mining projects to
occupy land within the planned reserve zones mentioned in the preceding
paragraph, approval should be obtained according to the procedures set by the
state for capital construction and consultations should be made with the
relevant water conservancy administrative department.

    Land to be used for expanding or exploring man-made floodwater drainage
channels as determined in flood control planning may be delimited as planned
reserve zones to which the provisions in the preceding paragraph shall apply
upon verification by the land administrative department and the water
conservancy administrative department of the people’s government at or above
the provincial level in conjunction with other relevant departments and
regions and submitted for approval of the people’s government at or above the
provincial level within the scope of powers authorized by the State Council.

    Article 17  Construction of flood control works or other hydraulic works
and hydropower stations in rivers and lakes should conform to the requirements
of flood control planning. Reservoirs should keep adequate storage capacity
for flood control according to the requirements of flood control planning.

    When the feasibility study report for flood control works or other
hydraulic works and hydropower stations stipulated in the preceding paragraph
is submitted for approval pursuant to the procedures set by the state for
capital construction, a consent document for planning issued by the relevant
water conservancy administrative department which conforms to the requirements
of flood control planning should be enclosed as an appendix.
Chapter III  Control and Prevention

    Article 18  For the prevention and control of flood in rivers,
attention should be paid to flood storage as well as to flood discharge. The
smooth drainage of floodwater should be ensured by giving full play to flood
drainage capacity of river courses and flood redistribution and storage
functions of reservoirs, depressions and lakes, intensifying the protection of
river courses and taking measures to remove and dredge silt at regular
intervals in line with local conditions.

    For the prevention and control of flood in rivers, measures
should be taken to protect and expand the coverage of forest, grass and other
vegetation in river basins, conserve water resources and intensify the
comprehensive control of water and soil conservation in river basins.

    Article 19  In the realigning of river courses and building up
construction projects for leading the river direction or protecting
embankments, full consideration should be given to the relations between the
lower and upper reaches and between both sides of a river and the planned
realigning and leading line be followed. The direction of a river shall not be
changed at will.

    Planned realigning and leading lines for major rivers designated by the
state shall be worked out by river basin administrative agencies and submitted
to the water conservancy administrative department under the State Council for
approval.

    Planned realigning and leading lines for other rivers or river courses
shall be worked out by water conservancy administrative departments under
local people’s governments at or above the county level and submitted to the
people’s governments at the same level for approval. Planned realigning and
leading lines of rivers or river courses involving two or more provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
and of boundary river courses of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall, under the
leadership of river basin administrative agencies concerned, be worked out by
water conservancy administrative departments under the people’s governments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government of involved rivers or river courses and, after the people’s
governments concerned examine the proposed lines and come up with comments,
submitted to the water conservancy administrative department under the State
Council for approval.

    Article 20  Where the realignment of river courses or lakes involves
navigable waterways, full consideration should be given to the requirements
for navigation and views solicited in advance from the administrative
departments for transportation. The realignment of navigable waterways should
conform to the safety requirements for flood control in rivers and lakes and
views solicited in advance from the water conservancy administrative
departments.

    The realignment of river courses in rivers which are suitable for bamboo
and log rafting or in fishery water areas should take into account the needs
for bamboo and log water transportation and fishery development and views
should be sought in advance from the administrative departments for forestry
and fishery. The bamboo and log rafting in river courses should not affect the
safety of flood passage and flood control works.

    Article 21  The control of rivers and lakes shall follow the principle of
unified control in line with water systems combined with control at different
levels in order to strength the protection and ensure the smooth passage.

    Main courses of major rivers and lakes designated by the state, major
river courses and lakes involving two or more provinces, autonomous regions
or municipalities directly under the Central Government, boundary rivers and
lakes of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the
Central Government as well as river courses and lakes which serve as national
boundaries (borderlines) shall, according to the designation of the water
conservancy administrative department under the State Council, be under the
control of river basin administrative agencies and water conservancy
administrative departments under the people’s governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in
the place where rivers and lakes are drained. Other river courses and lakes
shall, according to the designation of the water conservancy administrative
department under the State Council or its authorized agencies, be under the
control of water conservancy administrative departments under local people’s
governments at or above the county level.

    The scope of control for any river course or lake with embankments shall
include the water area, sandbanks, beaches, the flood passage area, the
embankments and dyke protections between the embankments on both sides. The
scope of control for any river course or lake without embankments shall
include the water area, sandbanks, beaches and the flood passage area between
the all-time high flood levels or the designed flood levels.

    The scope of river courses and lakes under direct control of river basin
administrative agencies shall be delimited by river basin administrative
agencies in conjunction with local people’s governments concerned at or above
the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
The scope of control for other river courses and lakes shall be delimited by
local people’s governments concerned at or above the county level in
accordance with the provisions of the preceding paragraph.

    Article 22  The use of land and shore lines within the scope of control
for any river course or lake should conform to the requirements for flood
discharge and water flow.

    Within the scope of control for any river course or lake it is prohibited
to construct buildings or structures impeding flood discharge, dump garbage
and waste residues or engage in activities affecting the stability of river
flows, harming the safety of banks and embankments or other activities
impeding flood discharge in river courses.

    It is prohibited to plant trees or long-stalk crops impeding flood
discharge in river courses used for flood discharge.

    Restrictions of speed should be imposed in river courses where navigation
of ships may endanger the safety of embankments. Marks for speed restrictions
shall be set up upon the consultation between administrative departments for
transportation and water conservancy.

    Article 23  Enclosing a lake for cultivation is prohibited. Those
reclaimed lakes should be put in order according to the standards set by the
state for flood control and restored from farmland in a planned way.

    Enclosing river courses for cultivation is prohibited. If enclosure is
really necessary, scientific authentication should be carried out and on
confirmation by the water conservancy administrative department that there is
no impediment of flood discharge and water flow, submitted to the people’s
government at or above the provincial level for approval.

    Article 24  Local people’s governments should in a planned way organize
residents to move out of river courses for passage of floodwater.

    Article 25  Administrative agencies for rivers and lakes shall organize
the planting and maintenance of protective trees along banks and embankments.
Protective trees along banks and embankments shall not be felled without
authorization. If anyone intends to fell them, he must obtain the consent from
administrative agencies for river courses and lakes, go through the
formalities for a felling licence and complete the task of regeneration and
planting of trees as required.

    Article 26  For those bridges, approaches, wharves and other engineering
structures across a river which seriously intercept or block water, the water
conservancy administrative department concerned may, according to the flood
control standards, report to the people’s government at or above the county
level that will, within the scope of powers provided by the State Council,
order the construction unit to rebuild or dismantle them within a time limit.

    Article 27  The construction of bridges, wharves, roads, ferries,
pipelines, cables and engineering structures for tapping or draining water
which need to cut across rivers, through rivers or embankments, or to stand
on rivers should conform to flood control standards, shore lines planning,
navigation requirements and other technical requirements, and shall not
endanger the safety of embankments, affect the stability of river conditions
or impede the smooth passage of floodwater. Before the feasibility study
report of the involved project is to be submitted for approval according to
the procedures set by the state for capital construction, the engineering
construction scheme included in the report should be subjected to the
examination and approval of the relevant water conservancy administrative
department in accordance with the requirements for flood control as
mentioned above.

    If engineering structures mentioned in the preceding paragraph need to
occupy land within the scope of control for any river course or lake, or to
cut across the space over any river course or lake, or to go through
riverbeds, the construction unit should subject the position and border of
the engineering structures to the examination and approval of the relevant
water conservancy administrative department before completing the formalities
for starting the projects according to law. In the arrangement for the
construction project, the position and border should be followed as approved
by the water conservancy administrative department.

    Article 28  The water conservancy administrative department shall have the
right to inspect engineering structures constructed according to the
provisions of this Law within the scope of control for river courses or lakes.
When the water conservancy administrative department exercises inspection, the
inspected should truthfully provide the information and materials concerned.

    The acceptance of engineering structures mentioned in the preceding
paragraph upon completion should be taken part in by the water conservancy
administrative department.
Chapter IV  Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works

    Article 29  A flood control area means an area where floodwater is
likely to inundate, which is classified as a flooded area, a flood storage
and detention area or a flood control protected area.

    A flooded area means an area to which floodwater reaches without the
protection of works.

    A flood storage and detention area means a depression or a lake from
outside embankments including flood-diversion mouths for temporarily storing
floodwater.

    A flood control protected area means an area protected by flood control
works according to flood control standards.

    The scope of a flooded area, a flood storage and detention area or a flood
control protected area shall be delimited in the flood control planning or
the flood prevention scheme, reported to the people’s government at or above
the provincial level according to the scope of powers provided for by the
State Council and if approved, announced to the public.

    Article 30  People’s governments at all levels should, according to flood
control planning, exercise administration of the use of land within different
flood control areas.

    Article 31  Local people’s governments at all levels should strengthen
leadership over the safety and construction work within flood control areas
and organize relevant departments and units to conduct flood control education
among units and residents within flood control areas, to popularize flood
control know-how and to enhance their awareness of flood control. They should,
according to flood control planning and flood prevention schemes, establish
and perfect the flood control system as well as systems for hydrology,
meteorology, communications, early warning and monitoring of flood and
waterlogging in order to improve the capability for flood control. They should
organize units and residents within flood control areas to actively take part
in flood control work and take measures for flood control and flood evasion
in the light of local conditions.

    Article 32  People’s gov

RULES OF THE MINISTRY OF FOREIGN TRADE AND ECONOMIC COOPERATION FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT ON THE IMPLEMENTATION OF THE MEASURES ON THE ADMINISTRATION OF CODES FOR IMPORT AND EXPORT ENTERPRISES OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for Enterprises with Foreign Investment on the Implementation of the
Measures on the Administration of Codes for Import and Export Enterprises of the People’s Republic of China

WaiJingMaoBanFaZi [1997] No.498

August 25, 1997

Article 1

These rules for implementation (hereinafter referred to as “the Rules”) are hereby formulated in compliance with Article 13 of “Measures
on the Administration of Codes for Import and Export Enterprises of the People’s Republic of China” (hereinafter referred to as “the
Measures on Administration”).

Article 2

“Import and export enterprises” in the Measures on Administration refers to various enterprises with legal person status and permitted
by the State to engage in foreign trade and economic cooperation. The Rules are only applicable to enterprises with foreign investment
among them (including the Chinese-foreign equity joint ventures, the Chinese-foreign contractual joint ventures, the foreign-capital
enterprises and stock companies with foreign investment).

Article 3

All the enterprises with foreign investment established by law shall, in accordance with relevant provisions of the Rules, obtain
the codes for im/ex enterprises of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the codes for im/ex enterprises”).

Article 4

Departments with written Approval Certificate for Enterprises with Foreign Investment by MOFTEC and the Approval Certificates for
Enterprises with Investments of Taiwan, Hong Kong, Macao and overseas Chinese (hereinafter referred to totally as “the approval certificates”),
shall be the departments in charge of the codes for im/ex enterprises of local enterprises with foreign investment, the administrative
competence is not allowed to be transferred to any of the levels below. The administrative departments of the issuing of the approval
certificates must be capable of being net-linked with MOFTEC’s foreign investment statistics network and the issuing administration
network of the approval certificates, must be capable of inputting relevant information accurately, timely and completely as well
as having corresponding administrative measures. MOFTEC shall separately formulate verification rules for the qualification of the
administrative departments which issue the approval certificates.

Article 5

The sole codes for im/ex enterprises are applicable to the State’s macro-management over foreign trade and economic cooperation, foreign
trade operations of enterprises with foreign investment and electronic data interchange in international trade.

Article 6

The codes for im/ex enterprises have thirteen-digit numerals, the structure is as follows:

The first to the fourth digits are codes for the administrative regions in which the registrations of im/ex enterprises are made,
using “the Codes for the Administrative Regions of the People’s Republic of China” (GB/T2260-1995). Among them, the first and second
digits are codes for the provinces, autonomous regions or municipalitie directly under the Central Government in which the registrations
of the im/ex enterprises are made; the third and fourth digits are codes for cities (districts) under provinces (autonomous regions),
only used by special economic zones and cities under direct central planning (including 8 provincial capitals which were originally
municipalities separately listed on the State plan), other cities (districts) under provinces (autonomous regions) totally write
“00”.

The fifth to thirteenth digits are “Codes for the State Organizations and Units” of the im/ex enterprises checked and issued by the
State Bureau of Technical Supervision or its authorized organizations, adopting “Compiling Norms of the Codes for the State Organizations
and Units” (GB/T11714 – 1995).

Article 7

The codes for im/ex enterprises of foreign investment are issued by the examination and approval authorities (i.e. the administrative
departments of foreign trade and economic cooperation) which approve the establishments of enterprises with foreign investment. The
codes for im/ex enterprises shall be added to the contents of the approval certificates which are printed by MOFTEC. The administrative
departments of foreign trade and economic cooperation shall issue the codes for im/ex enterprises together with the approval certificates,
no other ways of issuing the codes for im/ex enterprises to enterprises with foreign investment shall be taken.

Article 8

New edition of the approval certificate is put into use on January 1, 1998. From January 1, 1998 to April 30, 1998, all the enterprises
with foreign investment established by law shall change their approval certificates with the new editions. The on-going approval
certificates shall be invalid on and after May 1, 1998.

Article 9

From January 1, 1998 to April 30, 1998, the enterprises with foreign investment established by law before January 1, 1997 and regarded
as qualified in the joint annual inspection performed by seven ministries and commissions under the State Council shall, providing
with the “Codes for the State Organizations and Units” issued by the State Bureau of Technical Supervision or its authorized organizations,
apply to the issuing organizations of the approval certificates for the new editions and get the codes for im/ex enterprises simultaneously.

Article 10

All the enterprises with foreign investment established by law during the year of 1997 shall, providing with the “Codes for the State
Organizations and Units” issued by the State Bureau of Technical Supervision or its authorized organizations, apply to the issuing
organizations of the approval certificates for the new editions and get the codes for im/ex enterprises simultaneously.

Article 11

Starting from January 1, 1998, all the enterprises with foreign investment established by law shall, providing with the approval documents
on the establishment given by the examination and approval authorities, apply to the State Bureau of Technical Supervision or its
authorized organizations for the “Codes for the State Organizations and Units”. Then these enterprises shall, providing with the
“Codes for the State Organizations and Units”, apply to the issuing organizations for the approval certificates, and mean-while,
get the codes for im/e enterprises.

Article 12

The codes for im/ex enterprises are the only codes for enterprises with foreign investment. The administrative departments of enterprises
with foreign investment at all levels shall use the codes for im/ex enterprises while going through business formalities concerning
im/ex quotas, im/ex licences, export bidding and capital increasing, business scope enlarging, share transfering, etc.

Article 13

Enterprises with foreign investment of which the places of registration are changed (i.e. “the codes for the administrative regions
of the People’s Republic of China” mentioned in Article 6 of the Rules are changed), while applying for the changing of the approval
certificates, must apply for new codes for im/ex enterprises.

Article 14

According to Article 9 of the Measures on Administration, MOFTEC shall set up the annual examination system of the codes for im/ex
enterprises. The annual examination of the codes for im/ex enterprises of enterprises with foreign investment shall be conducted
in combination with the joint annual inspection performed by seven ministries and commissions under the State Council including MOFTEC.
The enterprises with foreign investment shall, in accordance with the requirements of “Notice Concerning the Implementation of Joint
Annual Inspection to Enterprises with Foreign Investment” promulgated jointly by the above seven ministries and commissions, apply
for the annual examination on time. For those exceeding the time of application or failing to pass the joint examination, their codes
for im/ex enterprises shall be suspended from use or cancelled by the administrative departments.

Article 15

For enterprises with foreign investment which terminate operation as a result of cancellation of approval certificates, revocation
of business licences, suspension of operation, termination of operation due to time limit, declaration of bankruptcy or other reasons
according to laws, their codes for im/ex enterprises shall be suspended or cancelled as well.

Article 16

Enterprises with investments from Taiwan, Hong Kong, Macao and overseas Chinese shall act basing on these Rules.

Article 17

The Rules shall be interpreted by MOFTEC.

Article 18

The Rules shall enter into force as of the date of promulgation.



 
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1997-08-25

 







HIGHWAY LAW

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  Amendment
Date of Promulgation  1997-07-03 Effective Date  1998-01-01  


Highway Law of the People’s Republic of China

Contents
Chapter I  General Provisions
Chapter II  Highway Planning
Chapter III  Highway Construction
Chapter IV  Highway Maintenance
Chapter V  Highway Administration
Chapter VI  Toll Highways
Chapter VII  Supervision and Inspection
Chapter VIII  Legal Responsibility
Chapter IX  Supplementary Provision
APPENDIX:RELEVANT ARTICLES OF PENALTIES FOR VIOLATION OF PUBLIC SECURITY

(Adopted at the 26th Session of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on July 3, 1997  Promulgated by Order No. 86
of the President of the People’s Republic of China on July 3, 1997
Effective as of January 1, 1998)(Editor’s Note: For the revised text, see
the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress
regarding the revisions of Highway Law promlgated by the Order 24 of the
President of the People’s Republic of China on October 31, 1999)
Contents

    Chapter I     General Provisions

    Chapter II    Highway Planning

    Chapter III   Highway Construction

    Chapter IV    Highway Maintenance

    Chapter V     Highway Administration

    Chapter VI    Toll Highways

    Chapter VII   Supervision and Inspection

    Chapter VIII  Legal Responsibility

    Chapter IX    Supplementary Provisions
Chapter I  General Provisions

    Article 1  This Law is enacted with a view to enhancing highway
construction and administration, promoting the development of highways and
meeting the requirements of socialist modernization and people’s life.

    Article 2  This Law shall be applicable in engaging in highway planning,
construction, maintenance, operation, use and administration within the
territory of the People’s Republic of China.

   The highways referred to in this Law cover highway bridges, highway
tunnels and highway ferries.

    Article 3  Development of highways should follow the principle of overall planning, rational distribution, quality assurance, assurance
of unimpeded traffic, environmental protection and laying equal stress on
construction, transformation and maintenance.

    Article 4  People’s Governments at all levels should adopt strong
measures to foster and promote highway construction. Highway construction
should be integrated into the national socio-economic development plan.

    The State encourages and guides domestic and foreign economic
organizations to invest in highway construction and operations in accordance
with law.

    Article 5  The State assists and fosters national minority regions,
remote border regions and poor regions in the development of highway
construction.

    Article 6  Highways are classified as state highways, provincial highways,
county highways and village highways in accordance with their respective
status in the highway network, and are classified as expressways, grade-one
highways, grade-two highways, grade-three highways and grade-four highways
in accordance with technical grades. Specific classification standards shall
be worked out by the department of communications under the State Council.

    Construction of new highways should meet the requirements of technical
grades. Measures should be taken to gradually transform those previously
built highways outside the grades which fail to meet the requirements of the lowest technical grade into highways meeting the requirements
of technical grades.

    Article 7  Highways are under state protection. No unit or individual
shall destroy, damage or illegally occupy highways, land for highways and
ancillary facilities of highways.

    Every unit and individual have the obligation to care for highways, land
for highways and ancillary facilities of highways, have the right to report
and charge acts of destruction and damage of highways, land for highways,
ancillary facilities of highways and acts affecting highway safety.

    Article 8  The department of communications under the State Council
is in charge of the work related to highways throughout the country.

    The departments of communications of local People’s Governments above
the county level are in charge of the work related to highways within their
respective administrative areas; however, the duties and responsibilities of the departments of communications of local People’s
Governments above the
county level in the administration and supervision of state highways and
provincial highways shall be determined by the People’s Governments of the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.

    Village, national minority village and township People’s Governments
are responsibile for the construction and maintenance of village highways
within their respective administrative areas.

    The departments of communications of local People’s Governemnts above
the county level may decide that agencies of highway administration shall
perform their duties and responsibilities in highway administration in
accordance with the provisions of this Law.

    Article 9  All units and individuals shall be prohibited to establish
posts, collect toll, impose fines and intercept vehicles on highways.

    Article 10  The State encourages sci-tech research in the work related
to highways and shall give rewards to units and individuals that have
scored outstanding achievements in highway sci-tech research and applications.

    Article 11  Provisions for special-purpose highways in this Law apply to
special-purpose highways.

    Special-purpose highways mean the roads built, maintained and managed by
enterprises or other units which provide transport services exclusively or
mainly for those enterprises or units.
Chapter II  Highway Planning

    Article 12  Highway planning should be made in accordance with the
requirements of the national socio-economic development and national defense
buildup and in coordination with urban construction development planning and
development planning of other modes of communications and transport.

    Article 13  Land use planning for highway construction should be in line
with overall land use planning, and land used for construction of the year
should be integrated into annual land use plan for construction.

    Article 14  State highway planning shall be made by the department of communications under the State Council in conjunction with
the departments
concerned under the State Council and in consultation with the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
along the state highways and shall be submitted to the State Council for
approval.

    Provincial highway planning shall be made by the departments of communications of the People’s Governments
of the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government in
conjunction with the departments concerned at the same level and in
consultation with the People’s Governments at the next lower level along
the provincial highways and shall be submitted to the People’s Governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities under the Central
Governments for approval and submitted to the department of communications
under the State Council for the record.

    County highway planning shall be made by the departments of communications
of the People’s Governments at the county level in conjunction with the
departments concerned at the same level and shall be submitted to the
People’s Governments at the next higher level for approval upon examination
and finalization by the People’s Governments at the same level.

    Village highway planning shall be made by the village, national minority
village and township People’s Governments with the assistance of the
departments of communications of the People’s Governments at the county
level and shall be submitted to the People’s Governments at the county
level for approval.

    County highway and village highway planning approved as prescribed in
the third Paragraph and the fourth Paragraph should be submitted to the
departments of communications of the People’s Governments at the next
higher level of the approval organs for the record.

    Provincial highway planning should be in coordination with state highway
planning. County highway planning should be in coordination with provincial
highway planning. Village highway planning should be in coordination with
county highway planning.

    Article 15  Special-purpose highway planning shall be made by units
in charge of the special-purpose highways and shall be submitted to the
departments of communications of the People’s Governments above the county
level for examination and verification upon examination and finalization by
the competent departments at the next higher level.

    Special-purpose highway planning should be in coordination with highway
planning. Upon discovery of incoordination between special-purpose highway
planning and state highway, provincial highway, county highway and village
highway planning, the departments of communications of the People’s
Governments above the county level should put forth suggestions for revisions,
and the competent departments and units of the special-purpose highways
should make corresponding revisions.

    Article 16  Partial adjustments in state highway planning shall be
decided upon by the organs which originally made the plans. For state highway
planning which requires major revisions, the organs which originally made
the plans shall put forth schemes for revision to be submitted to the State
Council for approval.

    For approved provincial highway, county highway and village highway
planning that require revisions, the organs which originally made the plans
shall put forth schemes for revision to be submitted to the original approval
organs for approval.

    Article 17  Naming and numbering of state highways shall be determined
by the department of communications under the State Council; naming and
numbering of provincial highways, county highways and village highways
shall be determined by the departments of communications of the People’s
Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government in accordance with the relevant provisions of
the department of communications under the State Council.

    Article 18  In planning and building of new villages, townships and
development zones, the prescribed distance from the highways should be kept
and constructions should be avoided corresponding to either side of the
highways in order not to turn highways into streets and affect highway
operational safety and unimpeded traffic.

    Article 19  The State encourages the use of special-purpose highways
for public transport of society. The special-purpose highways when used
mainly for public transport of society, the competent unit of the special-
purpose highways or the sides concerned shall submit applications and the
special-purpose highway can be reclassified as provincial highway, county
highway or village highway with the consent of the competent unit of the
special-purpose highway and the approval of the department of communications
of the People’s Governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government.
Chapter III  Highway Construction

    Article 20  Departments of communications of the People’s Governments
above the county level should, pursuant to their duties and responsibilities,
maintain order in highway construction and enhance supervision and
administration in highway construction.

    Article 21  For the purpose of raising funds for highway construction
in addition to financial appropriations by People’s Governments at all
levels, decisions may be made to collect funds for highway construction
in accordance with law or the relevant provisions of the State Council;
and loans may also be sought from domestic and foreign financial institutions
or foreign governments in accordance with law.

    The State encourages investment by domestic and foreign economic
organizations in highway construction. Highway development and operating
companies may raise funds by issuing stocks and company bonds in accordance
with the provisions of laws and regulations.

    Revenue accrued from transfer of highway toll collection right in
accordance with the provisions of this Law must be used for highway
construction.

    Raising funds from enterprises and individuals for highway construction
must be based on requirements and possibilities, the principle of voluntarism
must be adhered to and there shall be no forcible apportionment, and must be
in line with the relevant provisions of the State Council.

    Funds for highway construction may also be raised in other ways which
are in line with the provisions of law or the State Council.

    Article 22  Highway construction should proceed in accordance with the
procedures of capital construction prescribed by the State and the relevant
provisions.

    Article 23  Highway construction projects should, pursuant to the
relevant provisions of the State, practise corporate responsibility system,
tender and bidding system and engineering supervision system.

    Article 24  Highway construction units should, in accordance with
the characteristics and technical requirements of highway construction
projects, select survey and design unit, construction unit and engineering
supervision unit with corresponding qualifications, and pursuant to the
provisions of relevant laws, rules and regulations and requirements of highway engineering technical standards, sign separate contracts
clearly
defining the rights and obligations of both sides.

    Feasibility study units, survey and design units, construction units
and engineering supervision units undertaking highway construction projects
must hold certifications of qualifications and quality prescribed by the
State.

    Article 25  Construction of highway construction projects must be
submitted to departments of communications of People’s Governments above
the county level for approval in accordance with the provisions of the
department of communications under the State Council.

    Article 26  Highway construction must conform to highway engineering
technical standards.

    Design units, construction units and engineering supervision units
undertaking highway construction projects should, pursuant to the relevant
provisions of the State, establish sound quality assurance system, practise
job responsibility system and carry out design, construction and supervision
in accordance with the relevant laws, rules and regulations as well as the
requirements of highway engineering technical standards and agreement in
the contracts to ensure the quality of highway engineering.

    Article 27  Land use for highway construction shall be processed
pursuant to the provisions of the relevant laws and regulations.

    Highway construction should implement the principle of earnestly
protecting cultivated land and economy in land use.

    Article 28  For requirements to use the state-owned barren mountains,
wasteland or requirements to dig sand, quarry and collect soil on the
state-owned barren mountains, wasteland, flood land and beach for highway
construction, when the formalities are completed pursuant to the provisions
of the relevant laws and regulations, no unit or individual shall obstruct
or illegally collect fees.

    Article 29  Local People’s Governments at all levels should render
support and assistance in highway construction land use and shifting of inhabitants according to law.

    Article 30  Design and construction of highway construction projects
should comply with the requirements for the protection of the environment,
protection of cultural relics and ancient sites and prevention of soil and
water loss in accordance with law.

    Highway construction projects in highway planning implementing national
defense requirements should carry out construction in strict accordance with
the plans to ensure the communications requirements of national defense.

    Article 31  When highway construction affects the normal use of railways,
water conservancy projects, electric and postal and telecommunications
facilities, the highway construction unit should seek the consent of the
departments concerned in advance; when highway construction causes damage
to the facilities concerned, the highway construction unit should repair
and restore the same in accordance with the technical standards not lower
than the original technical standards of the facilities, or give
corresponding financial compensation.

    Article 32  Construction units should install clear construction signs
and safety signs at either end of the construction sector of the road when
engaged in highway reconstruction. Signs should be installed at the
diversion entrance when vehicles are required to divert; temporary road
must be built to ensure the passage of vehicles and pedestrians when
impossible to divert.

    Article 33  Acceptance checks should be carried out in accordance with
the relevant provisions of the State upon completion of highway construction
projects and highway repair and restoration projects; those projects without
going through acceptance checks or those failing to pass acceptance checks
must not be handed over for use.

    Clear signs should be installed and lines marked on completed highways
in accordance with the provisions of the department of communications under
the State Council.

    Article 34  Local People’s Governments above the county level should
determine the land for highway use no less than one meter from the outer
fringe of the side trenchs(water trenches, slope-protection path at the
foot of slope, the same hereinafter) on either side of the highway.
Chapter IV  Highway Maintenance

    Article 35  Agencies of highway administration should conduct highway
maintenance in accordance with the technical specifications and operational
procedures prescribed by the department of communications under the State
Council to ensure the highways are constantly in a good technical state.

    Article 36  Highway maintenance expenses shall come from collection of fuel surcharge. Units and individuals in possession of vehicles
should pay
fuel surcharge in accordance with the relevant provisions of the State when
purchasing fuel. When fuel surcharge is levied and collected, no highway
maintenance fee should be levied and collected. Specific measures and steps
for implementation shall be formulated by the State Council.

    Pending the implementation of the measures for the levying and collection
of fuel surcharge, the existing measures for the levying and collection of highway maintenance fees shall still be in force. Highway
maintenance fee
must be used in highway maintenance and reconstruction. Departments of communications shall issue highway-maintenance-fee-received
sign to units
and individuals in possession of vehicles having paid highway maintenance
fee; highway-maintenance-fee-received sign should be placed in a visible
place in the vehicle. Vehicles without the highway-maintenance-fee-received
sign must not run on highways.      

    Article 37  People’s Governments at the county level and the village
level should render support and assistance in sand digging, quarrying,
soil collection and water collection required for highway maintenance.

    Article 38  People’s Governments at the county level and the village
level should, within the scope of rural obligatory labor and in accordance
with the relevant provisions of the State, organize rural inhabitants on
either side of highways in fulfilling the obligations of providing services
for highway construction and maintenance.

    Article 39  To ensure the personal safety of highway maintenance
personnel, highway maintenance personnel should wear uniforms eith safety
signs on them when engaging in maintenance operations; visible operations
signs should be installed on highway operations vehicles when employing
vehicles in maintenance operations.

    Under the prerequisite of not adversely affecting the passage of passing
vehicles, highway maintenance vehicles in operation shall be subjected to
the restrictions of highway road signs and the marked lines in their route
and direction of driving; passing vehicles should pay attention to avoid
or yield to highway maintenance vehicles and personnel.

    When construction of highway maintenance project affects the passage of vehicles and pedestrians, construction
units should handle the matter in
accordance with the provisions of Article 32 of this Law.

    Article 40  Agencies of highway administration should repair and restore
in time the state highways and the provincial highways the traffic of which is
suspended due to serious natural disasters; when agencies of highway
administration find it difficult to repair and restore them in time, local
People’s Governments above the county level should organize the organs,
societies, enterprises, institutions and rural and township inhabitants
of the locality in time in emergency repair, and may request local army
units for support to resume the traffic as quickly as possible.

    Article 41  Agencies of highway administration shall be responsible for
the soil and water conservation of the slopes and wasteland within the range
of land for highway use.

    Article 42  Planting of trees along highways shall be organized and
carried out by agencies of highway administration in accordance with highway
engineering technical standards.

    Trees on land for highway use must not be felled at will; for those trees
which need to be felled for renewal, formalities for examination and approval
in accordance with the provisions of the Republic of China> should be completed upon the consent of the department
of communications of the local People’s Government above the county level
and the task of supplementary planting for renewal fulfilled.
Chapter V  Highway Administration

    Article 43  Local People’s Governments at all levels should take measures
to step up highway protection.

    Departments of communications of local People’s Governments above the
county level should conscientiously perform their duties and responsibilities,
conduct the work of highway protection successfully according to law and
strive to adopt scientific management methods and advanced technical means
to improve highway management level, gradually perfect highway services
facilities and ensure that highways are in perfect condition, safe and
unimpeded in traffic.

    Article 44  No unit or individual shall occupy and dig highways without
authorization.

    For necessities to occupy, dig highways or reroute highways because of construction of railways, airports,
power stations, telecommunications
facilities, water conservancy projects and other construction projects,
the construction units should obtain the consent of the departments of communications concerned in advance; for those affecting communications
safety, consent has also to be obtained from the public security organs
concerned. For occupation, digging of highways or rerouting of highways,
the construction units should repair, restore, reconstruct the sector of the highway according to the technical standards not lower
than the
original technical standards or give corresponding financial compensation.

    Article 45  Construction of bridges or aqueducts or erection and laying
of wires or pipes and other facilities over or across highways, as well as
erection or laying of wires or pipes and cables and other facilities should
obtain the consent of the department of communications concerned in advance,
and for those affecting communications safety, consent has also to be obtained
from the public security organ concerned; the facilities to be constructed,
erected or laid should comply with the requirements of highway engineering
technical standards. For those causing damage to highways, compensation
should be given according to the extent of the damage.

    Article 46  No unit or individual shall set up stalls or sales points,
pile up goods, dump garbage, put up obstacles, dig trenches to draw water or
use the side trenches of highways to drain sewage or engage in other
activities damaging, polluting highways and affecting unimpeded traffic of highways.

    Article 47  No sand digging, quarrying, soil collection, waste dumping,
nor explosion operations and other activities endangering the safety of highways, highway bridges, highway tunnels and highway ferries
shall be
conducted within the range of 200 meters around big- and medium-size
highway bridges and ferries, within the range of 100 meters above highway
tunnels and from tunnel entrances as well as within a certain distance
within either side of highways.

    For construction of dykes and dams, shrinkage or expansion of river beds
necessitated by rushing to deal with an emergency or flood prevention
within the range of the preceding paragraph, submission of report should be
made in advance to the departments of communications of People’s Governments
of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government for approval in conjunction with the departments of water
administration, and effective measures taken to protect the security of the
highways, highway bridges, highway tunnels and highway ferries in question.

    Article 48  Except for agricultural machinery which need to drive for
a short distance on highways for local field operations, no iron-wheel
vehicles, tracked vehicles and other machinery which may damage highway
surface shall drive on highways. Those vehicles which have the actual
requirements to be driven on highways, approval has to be obtained from
department of communications of local People’s Government above the county
level, effective protective measures taken and they are driven at the time
and on the route designated by public security organs. Those causing damage
to highways should pay compensation according to the extent of damage.

    Article 49  The axle-load quality of vehicles running on highways
should conform to the requirements of highway engineering technical
standards.

    Article 50  Vehicles exceeding the standards of restrictions in weight,
height, width and length for highways, highway bridges, highway tunnels or
motor vehicle ferries must not run on highways, highway bridges or in
highway tunnels with restricted standards, and must not use motor vehicle
ferries. The vehicles exceeding the standards of restrictions for highways
or highway bridges which actually need to run thereon must be submitted to
the approval of departments of communications of local People’s Governments
above the county level, and effective protective measures taken in accordance
with requirements; those affecting traffic safety should also be subjected to
the approval of public

INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF SECURITIES AND FUTURES INVESTMENT CONSULTANCY

Category  SECURITIES Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-12-25 Effective Date  1998-04-01  


Interim Measures for the Administration of Securities and Futures Investment Consultancy

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Securities and Futures Investment Consultancy Agencies
Chapter III  Securities and Futures Investment Consultants
Chapter IV  Securities and Futures Investment Consultancy Business
Chapter V  Penalty Provisions
Chapter VI  Supplementary Provision

(Approved by the State Council on November 30, 1997 and promulgated by

the Securities Commission under the State Council on December 25, 1997)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Measures are formulated with a view to strengthening
the administration
of securities and futures investment consultancy activities
and safeguarding the lawful rights and interests of investors and public
interest of society.

    Article 2  These Measures must be complied with in engaging in securities
and futures investment consultancy business within the territory of the
People’s Republic of China.

    The securities and futures investment consultancy referred to in these
Measures means the activities of the agencies and their consultants engaging
in the securities and futures consultancy business in providing direct or
indirect paid-for consultancy services for securities and futures investors
or clients with securities and futures analyses, forecasts or proposals and
other services in the following forms:

    (1)to accept the entrustment of an investor or client and provide
securities and futures investment consultancy services;

    (2)to hold seminars, lectures and analysis meetings on securities and
futures investment consultancy;

    (3)to publish articles, commentaries and reports on securities and
futures investment consultancy in newspapers and periodicals, and to provide
securities and futures investment consultancy services through such mass
media as radio stations, television stations and others;

    (4)to provide securities and futures investment consultancy services
through telephone, fax, computer networks and other telecommunications
systems; and

    (5)other forms authenticated by the China Securities Supervisory and
Control Commission(hereinafter referred to as CSSCC).

    Article 3  A business permit must be obtained from CSSCC in pursuance of the provisions of these Measures for engaging in securities
and futures
consultancy business. No institution or individual shall engage in securities
and futures investment consultancy business in the forms listed in Article 2
of these Measures without the permission of CSSCC.

    Securities operations agencies, futures brokerage firms and their staff
should comply with the provisions of these Measures in engaging in securities
and futures investment consultancy business beyond the respective scope of
those agencies.

    Article 4  Relevant provisions of relevant laws, regulations, rules and
CSSCC must be complied with and the principle of objectiveness, fairness,
honesty and good faith must be adhered to in engaging in securities and
futures investment consultancy.

    Article 5  CSSCC and its authorized local securities and futures
supervisory and control departments(hereinafter referred to as local
securities control offices(securities commissions) shall be responsible
for the supervision and control of securities and futures investment
consultancy business and be responsible for the implementation of these
Measures.
Chapter II  Securities and Futures Investment Consultancy Agencies

    Article 6  The following qualifications shall be met for application for
the operational qualifications of an agency for securities and futures
investment consultancy:

    (1)for an agency engaging in either securities or futures investment
consultancy business respectively, there are over five full-time persons with
employment qualifications for securities and futures investment consultancy;
for an agency engaging in securities and futures investment consultancy
business simultaneously, there are over ten full-time persons with employment
qualifications for securities and futures investment consultancy; among
its high-ranking managerial personnel, there must be at least one person with
employment qualifications for securities or futures investment consultancy;

    (2)has a registered capital of over RMB one million Yuan;

    (3)has a fixed business site and telecommunications and other information
transmission facilities commesurate with the business;

    (4)has a company constitution;

    (5)has sound internal management rules; and

    (6)has other qualifications required by CSSCC.

    Article 7  Securities operations agencies and futures brokerage firms
should conform to the qualifications provided for in Article 6 of these
Measures before they may apply for engagement in securities and futures
investment consultancy business beyond the respective scope of those agencies.

    Other agencies engaging in consultancy businesses that conform to the
qualifications provided for in Article 6 of these Measures may apply for
concurrent operations of securities and futures investment consultancy
business.

    Article 8  An agency applying for operational qualifications for
securities and futures investment consultancy shall follow the following
procedures of examination and approval:

    (1)An applicant shall file an application at the local securities control
office(securities commission) of the locality authorized by CSSCC(where the
local securities control office(securities commission) is not authorized by
CSSCC, an applicant shall apply directly to CSSCC, same hereinafter), the
local securities control office(securities commission) puts forth preliminary
remarks on the examination upon agreement after examination and verification;

    (2)the local securities control office(securities commission) shall
submit the application papers agreed upon to CSSCC, and CSSCC shall issue a
business permit to the applicant upon examination and approval and despatch
a copy of the approval document to the local securities control office
(securities commission); and

    (3)CSSCC shall release to society the information on the applicants who
have obtained the business permits in the form of announcements.

    Article 9  An agency applying for operational qualifications for
securities and futures investment consultancy should present the following
documents:

    (1)an application form uniformly printed by CSSCC;

    (2)articles of associaation of the company;

    (3)business license of the legal entity;

    (4)list of high-ranking managerial personnel and professional staff
engaging in securities and futures investment consultancy of the agency and
their educational background, work experiences and certificates of employment
qualifications;

    (5)the mode of investment  consultancy business and rules and regulations
for internal management;

    (6)certificate for the business site, address for correspondence,
telephone number(s) and fax number(s) of the agnecy;

    (7)a capital certification report provided by a certified accountant; and

    (8)other documents the presentation of which is required by CSSCC.

    Article 10  A report on the changes shall be submitted to the local
securities control office(securities commission) within five working days
starting from the date of occurence of the changes when changes occur in the
business mode, business site, main person-in-charge and professional staff
with employment qualifications for securities and futures investment
consultancy and go through the formalities for the changes.

    Article 11  Securities and futures investment consultancy agencies should
apply to local securities control offices(securities commissions) for annual
inspection between January 1 and April 30 every year. The following documents
should be presented in going through the annual inspection:

    (1)an application report for annual inspection;

    (2)Annual business report; and

    (3)financial accounting statements audited by a certified accountant.

    Local securities control offices(securities commissions) should, within
20 working days starting from the date of receipt of the documents listed in
the preceding paragraph, put forth remarks of examination and verification
on the annual inspection applications; those agreed to upon examination and
verification shall be submitted to CSSCC for examination and approval.

    A securities and futures investment consultancy agency that fails to
present the annual inspection report on expiry of the specified time period
or fails to pass the annual inspection upon examination and verification
must not continue to engage in securities and futures investment consultancy
business.
Chapter III  Securities and Futures Investment Consultants

    Article 12  A person who engages in securities and futures investment
consultancy business must obtain the employment qualifications for securities
and futures investment consultancy and join an agency with operational
qualifications for securities and futures investment consultancy before he/she
may engage in securities and futures investment consultancy.

    Any person who has no emplyment qualifications for securities and
futures investment consultancy or who has the employment qualifications for
securities and futures investment consultancy however has not worked in a
securities and futures investment consultancy agency must not engage in
securities and futures investment consultancy business.

    Article 13  A securities and futures investment consultant who applies
to obtain employment qualifications for securities and futures investment
consultancy must have the following qualifications:

    (1)has the nationality of the People’s Republic of China;

    (2)has full ability for civil acts;

    (3)with moral integrity, honesty and has good professional ethics;

    (4)has not been subjected to criminal peanlty or severe administrative
sanctions relating to securities and futures business;

    (5)has an educational background of regular college course and above;

    (6)has more than two years of experience in securities business in the
case of a securities investment consultant, and has more than two years of
experience in futures business in the case of a futures investment consultant;

    (7)has passed the qualification examination for securities and futures
employees uniformly organized by CSSCC; and

    (8)other qualaifications prescribed by CSSCC.

    Article 14  A securities and futures investment consultant who applies
to obtain the employment qualifications for securities and futures investment
consultancy shall follow the following procedures for examination and
approval:

    (1)An applicant shall file an application at the local securities control
office(securities commission) of the locality authorized by CSSCC(where the
local securities control office(securities commission) is not authorized by
CSSCC, the applicant shall apply to CSSCC direct, same hereinafter), the
local securities control office(securities commission) shall put forth
remarks on the preliminary examination upon agreement after examination and
verification; and

    (2)the application papers agreed to upon examaination and verification by
the local securities control office(securities commisssion) shall be submitted
to CSSCC, CSSCC shall issue a certificate of qualification to the applicant
upon examination and approval and despatch a copy of the approval document to
the local securities control office(securities commission).

    Article 15  A securities and futures investment consultant who applies to
obtain employment qualifications for securities and futures investment
consultancy should present the following documents:

    (1)an application form uniformly printed by CSSCC;

    (2)the identity card;

    (3)the diploma(s);

    (4)report card of the qualification examaination for securities and
futures emplyees;

    (5)materials explaining past behavior issued by the employer unit or
the subdistrict office of the place of domicile; and

    (6)other materials required to be submitted by CSSCC.

    Article 16  When a securities and futures investment consultant who has
obtained the employment qualifications applies for business operations,
the securities and futures investment consultancy agency he/she joins
shall file an application at the local securities control office(securities
commission) of the locality wherein the agency is located, the application
shall be submitted to CSSCC for examination and approval upon consent of the local securities control office(securities commission)
after examination
and verification; whoever is approved for business operations shall be
issued a business license by CSSCC.

    Article 17  A securities and futures investment consultant with the
acquisition of the employment qualifications should go through annual
inspection for business operations simultaneously at the time of annual
inspection of the securities and futures investment consultancy agency he/she
has joined. A securities and futures investment consultant with the
acquisition of the employment qualifications who however has no business
operations in a securities and futures investment consultancy agency,
his/her employment qualifications will automatically become invalid at
the expiration of 18 months from the date of the acquisition.

    Article 18  No securities and futures investment consultant shall
concurrently engage in business operations in two or more than two securities
and futures investment consultancy agencies.
Chapter IV  Securities and Futures Investment Consultancy Business
Administration

    Article 19  A securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants should provide securities and futures investment
consultancy services for investors or clients with the acknowledged attitude
of the trade: discretion, honesty, diligence and fulfilment of responsibility.

    Articlw 20  A securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants should use the relevant information and materials
completely, objectively and accurately to provide investment analyses,
forecasts and proposals to investors or clients, and must not quote or
alter relevant information and materials out of context; sources and
copyright owners shall be annotated in quoting relevant information and
materials.

    Article 21  A securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants must not provide investment analyses, forecasts
or proposals to investors or clients on the basis of false information,
market rumors or inside information.

    Article 22  When publishing articles, reports or views on investment
consultancy in newspapers, periodicals, radio stations, television stations
or other media, a securities and futures investment consultant must annotate
the name of the securities and futures investment consultancy agency in which
he/she is employed and the true name of the individual and make full
explanation on investment risks. A securities and futures investment
consultancy agency must annotate the name and address of the agency, the
telephone number(s) for contact and the name(s) of the contact in providing
securities and futures investment consultancy faxes to investors or clients.

    Article 23  A securities and futures investment consultancy agency
should apply to the local securities control office(securities commission)
for the record in co-sponsorship or assisting in sponsorship of a page or
a program on securities and futures investment consultancy with newspapers,
periodicals, radio stations and television stations or in business cooperation
with departments of telecommunications services. Materials for the record
include contents of cooperation, time of beginning and termination,
layout of a printed sheet or time band of the program, the person-in-charge of the project, etc, and affix the seals of the units
of the two sides.

    Article 24  No securities and futures investment consultancy agency and
its investment consultants shall engage in the following activities:

    (1)engaging in securities and futures buying and selling as an agent of investors;

    (2)making commitments on returns on securities and futures investment to
investors;

    (3)agreement with investors on the sharing of returns or losses of the
investment;

    (4)buying and selling of stocks for himself/herself and securities with
the nature and function of stocks and futures;

    (5)manipulating the market or engaging in inside trading by exploiting
the consultancy services in collaboration with others; and

    (6)other fraudulent acts in securities and futures prohibited by
laws, rules and regulations.

    Article 25  The investment analyses, forecasts or proposals on the same
question provided to different clients by a securities and futures investment
consultancy should be consistent.

    A securities operations agency with self-managed businesses should be
consistent in providing consultancy suggestions on the same question to the
public of society and its self-managed department and must not mislead
the public of society out of requirements for profit-gaining of its self-
managed businesses in engaging in securities investment consultancy
business beyond the scope of the agency.

    Article 26  Securities and futures information briefs, newsflash and
trends compiled and issued by a securities operations agency or futures
brokerage firm for the internal use of the agency and the information systems
shall be restricted to use within the agency only and must not be provided
to the public of society through any channel.

    The underwriter or the person who recommends the listing and their
subordinate securities investment consultancy agencies of the company whose
public issuance of shares approved by CSSCC must not publish in mass media
its report on the analysis of investment value written for clients.

    Article 27  CSSCC and local securities control offices(securities
commissions) have the power to conduct inspection over the business activities
of securities and futures investment concultancy agencies and investment
consultants, the securities and futures investment consultancy agencies and
their investment consultants to be inspected should cooperate and not
interfere and obstruct.

    CSSCC and local securities control offices(securities commissions) and
their functionaries should pay attention to the protection of the business
secrets involved in the process of business inspection.

    Article 28  Securities and futures investment consultancy agencies
should put the investment consultancy materials they provide to investors
or public of society in safekeeping for two years starting from the date
of provision.

    Article 29  Local securities control offices(securities commissions)
shall, on the basis of the complaints or reports of investors or public of society, have the power to demand the securities and futures
investment
consultancy agencies and their investment consultants to explain the
situation and provide relevant materials.

    Article 30  Any unit or individual that uncovers the acts of securities
and futures investment consultancy agencies, investment consultants or other
agencies and individuals in violation of the provisions of these Measures
may lodge a complaint or make a report to local securities control offices
(securities commissions).

    Article 31  Local securities control offices(securities commissions)
should establish a case and investigate the acts in violation of the
provisions of these Measures and submit a report on the results of investigation to CSSCC for the record.
Chapter V  Penalty Provisions

    Article 32  Whoever engages in the securities and futures investment
consultancy business provided for in Article 2 of these Measures on one’s
own without the permission of CSSCC shall be ordered to suspend the business
by the local securities control office(securities commission), and
confisticated of the illegal gains and imposed a fine of the amount less
than the equivalent value of the illegal gains.

    Article 33  Any securities and futures investment consultancy agency
that commits any of the following acts shall be imposed a fine of more than
RMB 10,000 Yuan less than RMB 50,000 Yuan by the the local securities control
office(securities commission); where the circumstances are serious, the
local securities control office(securities commission) should submit a
report to CSSCC, and CSSCC shall impose a penalty of suspension or revocation
of its business qualifications:

    (1)there are false statements or major omissions in the documents and
materials submitted to CSSCC;

    (2)failure to fulfil the obligations of reporting and annual inspection
in accordance with the provisions of these Measures;

    (3)failure to go through the formalities for the changes in the relevant
information of the agency which have taken place in accordance with the
provisions of these Measures;

    (4)securities and futures investment consultants of the agency having
been subjected to administrative sanctions by the securities supervisory
and control department for violation of the provisions of these Measures; and

    (5)interfering with or obstructing the inspection and investigation of the local securities control office(securities
commission) or concealing and
destroying evidences.

    Article 34  Any securities and futures investment consultancy agency that
violates the provisions of Articles 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 and 28
shall be penalized on one count or be concurrently administered a warning,
confisticated of the illegal gains and imposed a fine of more than RMB
10,000 Yuan less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious,
the local securities control office(securities commission) should submit a
report to CSSCC and CSSCC shall impose a penalty of suspension or
nullification of the business qualification; where a crime has been
constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

    Article 35  Any securities operations agency or futures brokerage firm
that violates the provisions of Article 26 of these Measures shall be ordered
by the local securities control office(securities commission) to make a
rectification and concurrently administered a warning or imposed a fine of
more than RMB 10,000 Yuan less than RMB 50,000 Yuan.

    Article 36  Any securities and futures investment consultant that
violates the provisions of Articles 18, 19, 20, 21, 22 and 24 of these
Measures or fails to fulfil the obligations of reporting to and annual
inspection by the competent securities department in pursuance of the
provisions of these Measures shall be penalized on one count or concurrently
administered a warning, confisticated of the illegal gains and imposed a
fine of more than RMB 10,000 Yuan less than RMB 30,000 Yuan; where the
circumstances are serious, the local securities control office(securities
commission) shall submit a report to CSSCC which shall impose a penalty of suspension or nullification of its business qualification;
where a crime
has been constituted, criminal liability shall be investigated according to
law.

    Article 37  Any functionary of CSSCC or local securities control offices
(securities commissions) that neglects the duty, abuses power, indulges in
self-seeking misconduct constituting a crime shall be investigated of the
criminal liability; where a crime has not been constituted, administrative
sanctions shall be imposed according to law.
Chapter VI  Supplementary Provision

    Article 38  These Measures shall enter into force as of April 1, 1998.






INTERIM PROVISIONS ON BOARDS OF SUPERVISORS IN SOLELY STATE-OWNED COMMERCIAL BANKS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Invalidated
Date of Promulgation  1997-11-12 Effective Date  1997-11-12 Date of Invalidation  2000-03-15


Interim Provisions on Boards of Supervisors in Solely State-owned Commercial Banks



(Approved by the State Council on October 20, 1997 and promulgated

by Decree No. 3 of the People’s Bank of China on November 12, 1997) (Editor’s
Note: These Regulations have been annulled by the Board of Supervisors of Key State-Owned Financial Institutions> promulgated  
on March 15, 2000)

    Article 1  These Provisions are formulated in accordance with the
Commercial Bank Law of the People’s Republic of China and the Regulations on
Supervision and Management of State-owned Enterprises Property and for the
purpose of deepening the reform of the banking system, establishing boards of
supervisors in solely state-owned commercial banks and perfecting the
supervision mechanism in solely state-owned commercial banks.

    Article 2  A board of supervisors in any solely state-owned commercial
bank (hereinafter referred to as “a board of supervisors”) is an organization
that, stationed by the People’s Bank of China in a solely state-owned
commercial bank under the authorization of the State Council, exercises
supervision over the assets quality and conditions of preservation and
appreciation of the value of state-owned assets in the solely state-owned
commercial bank.

    Article 3  The main responsibilities of a board of supervisors are as
follows:

    (1) examining the financial statements of the solely state-owned
commercial bank and supervising and evaluating the quality of credit assets,
ratio management between assets and debts and the conditions of preservation
and appreciation of the value of state-owned assets in the solely state-owned
commercial bank;

    (2) carrying out supervision and evaluation of the business performance of
the chairman or president of the solely state-owned commercial bank and
proposing for his or her appointment and relief of the post, rewards and
penalties;

    (3) carrying out supervision over acts of the chairman or president who
performs the functions of the solely state-owned commercial bank and, may
require him or her to make corrections if he or she commits acts violating
laws, administrative regulations or rules of the bank; and

    (4) when necessary, proposing a meeting of the board of directors or of
high-ranking managerial staff of the solely state-owned commercial bank to
discuss major problems in operations and management.

    Article 4  A board of supervisors shall be responsible to the People’s
Bank of China and report on its work to the People’s Bank of China at regular
intervals.

    The People’s Bank of China should report on the work of boards
of supervisors to the State Council at regular intervals.

    Article 5  A board of supervisors shall be composed of the following
members:

    (1) one representative from the People’s Bank of China;

    (2) one representative each from the Ministry of Finance, the State
Economic and Trade Commission, the National Audit Administration and the
State Administration of State Assets;

    (3) one or two representatives from staff members of the solely
state-owned commercial bank; and

    (4) one or two experts in economics or law.

    Article 6  Any supervisor of a solely state-owned commercial bank should
fulfil the following requirements:

    (1) impartial and honest, faithful in the discharge of his duties and free
of violation of laws or discipline on record;

    (2) having an educational background of a graduate from economic or law
faculty of a university or above and engaged in economic or legal work for
more than 10 years;

    (3) having an excellent understanding of macro-policies, comprehensive
mastery of knowledge in the field of banking, financial accounting and law and
rich experiences in theory and practice of economic management; and

    (4) other requirements stipulated by the People’s Bank of China.

    Article 7  Representatives from the different departments in a board of
supervisors shall be nominated by these departments and appointed by the
People’s Bank of China upon verification of their qualifications.

    Representatives from staff members of a solely state-owned commercial bank
in its board of supervisors shall be elected democratically by staff members
of the bank and appointed by the People’s Bank of China upon verification of
their qualifications.

    Experts in economics or law in a board of supervisors shall be recommended
by the relevant departments and units and appointed by the People’s Bank of
China upon verification of their qualifications.

    The People’s Bank of China shall submit the list of members of the board
of supervisors to the State Council for the record.

    Article 8  The chairman of a board of supervisors shall be nominated from
among the supervisors by the People’s Bank of China and submitted to the State
Council for the appointment.

    Article 9  The chairman of a board of supervisors holds a full-time
position and other supervisors on the board hold part-time positions.

    Article 10  The high-ranking managerial staff and the person in charge of
financial affairs in a solely state-owned commercial bank shall not
concurrently serve as supervisors of their own bank.

    Article 11  The term of office of a supervisor shall be three years. A
supervisor may, if approved through verification by the People’s Bank of China
upon the expiration of the term of office, serve consecutive terms but shall
serve no more than two consecutive terms.

    Article 12  If the chairman of a board of supervisors no longer meets the
requirements for the position before the expiration of the term of office, the
People’s Bank of China shall report to the State Council for relief of the
post.

    If any other supervisor on a board of supervisors no longer meets the
requirements for the position before the expiration of the term of office, the
People’s Bank of China shall remove him or her from office upon verification
and report to the State Council for the record.

    Article 13  The meeting of a board of supervisors shall be convened once
a quarter. Upon proposal made by the chairman of the board of supervisors or
one-third or more of supervisors, an interim meeting may be convened.

    Article 14  The meeting of a board of supervisors can be held only if
two-thirds or more of the supervisors are present.

    Any resolution of a board of supervisors becomes effective with the
consent of more than half of all the supervisors.

    Article 15  The chairman of a board of supervisors may attend major
working meetings convened by the People’s Bank of China.

    Article 16  Members of a board of supervisors have the following rights
for the performance of functions and responsibilities:

    (1) attending major working meetings and business meetings convened by
the solely state-owned commercial bank, and understanding and mastering in
time related economic and financial policies;

    (2) consulting financial accounts and related information of the solely
state-owned commercial bank;

    (3) addressing inquiries to high-ranking managerial staff and relevant
professionals of the solely state-owned commercial bank; and

    (4) putting forth proposals for the operations and management of the
solely state-owned commercial bank.

    Article 17  Members of a board of supervisors shall not reveal business
secrets of the solely state-owned commercial bank.

    Article 18  Neither a board of supervisors nor its supervisors have the
right to interfere with autonomous management of the solely state-owned
commercial bank.

    Article 19  With the exception of the representative(s) appointed as a
supervisor(s) from among staff members of a solely state-owned commercial
bank, no other member of the board of supervisors shall accept remuneration
of the solely state-owned commercial bank.

    Article 20  The People’s Bank of China shall bear the expenses necessary
for the performance of functions and responsibilities of a board of
supervisors.

    Article 21  Matters related to a board of supervisors not stipulated in
these Provisions shall be handled in accordance with the relevant provisions
of the Regulations on Supervision and Management of State-owned Enterprises
Property.

    Article 22  The People’s Bank of China shall be responsible for
organizing the implementation of these Provisions.

    Article 23  These Provisions shall enter into force as of the date of
promulgation.






DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS REGARDING THE TREATMENT OF THE EXISTING HONG KONG LAWS ACCORDING TO ARTICLE 160 OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION BASIC LAW

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-02-23 Effective Date  1997-02-23  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Treatment of the Existing Hong Kong Laws According
to Article 160 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China



(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Eighth

National People’s Congress on February 23, 1997)

    The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the
People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Basic Law)
provides in its Article 160: “Upon the establishment of the Hong Kong Special
Administrative Region, the laws previously in force in Hong Kong shall be
adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee
of the National People’s Congress declares to be in contravention of this
Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they
shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as
prescribed by this Law.” Article 8 of the same Law provides: “The laws
previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity,
ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained,
except for any that contravene this Law, and subject to any amendment by the
legislature of the Hong Kong Special Administrative Region.” According to the
aforesaid provisions, and having deliberated the suggestions by the
Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region
regarding the treatment of the laws previously in force in Hong Kong, the
24th Meeting of the Eighth National People’s Congress hereby makes the
following decisions:

    1. The laws previously in force in Hong Kong, including the common law,
rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law, shall
be adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region, except for
those contravening the Basic Law.

    2. The ordinances and subordinate legislation previously in force in Hong
Kong, which are listed in Appendix I of this Decision, shall not be adopted
as laws of the Hong Kong Special Administrative Region for their contravening
the Basic Law.

    3. Some provisions of certain ordinances and subordinate legislation
previously in force in Hong Kong, which are listed in Appendix II of this
Decision, shall not be adopted as laws of the Hong Kong Special
Administrative Region for their contravening the Basic Law.

    4. The laws previously in force in Hong Kong which have been adopted as
laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall, starting July 1,
1997, make necessary modification, adaptation, restriction or exception in
applying, so as to tally with the relevant provisions of the Basic Law and
the status of Hong Kong after the resumption of the exercise by the People’s
Republic of China of the sovereignty over Hong Kong. For instance, the
application of the New Territories Land (Exemption) Ordinance shall conform
to the above-mentioned principles.

    In addition to the aforesaid principles, among the ordinances and
subordinate legislation previously in force,

    (1) If any laws concerning foreign affairs related with the Hong Kong
Special Administrative Region are inconsistent with any national law in force
in Hong Kong, the latter shall prevail, with conformation with the
international rights and obligations which the Central People’s Government
enjoys or bears.

    (2) Any provisions granting privileges to Britain or other nations or
regions of the British Commonwealth shall not be maintained, except for those
reciprocity provisions between Hong Kong and Britain or other nations or
regions of the British Commonwealth.

    (3) As for provisions concerning the rights, immunity and duties of
military forces stationed to Hong Kong by Britain, those not contravening the
Basic Law and the Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region
of the People’s Republic of China shall be maintained and apply to the
military forces stationed to Hong Kong by the Central People’s Government of
the People’s Republic of China.

    (4) Provisions concerning English language’s higher authenticity than
Chinese language shall be interpreted as both of them are formal languages.

    (5) Provisions containing citations of British laws may continue to be
referred to and apply during the transition process before any amendment has
been made to them, provided that they do not impair the sovereignty of the
People’s Republic of China or contravene the Basic Law.

    5. Unless the context otherwise requires, the laws previously in force in
Hong Kong adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region
under Article 4 of this Decision shall have their post_titles or expressions
interpreted and applied in accordance with the substitution principles
provided for in Appendix III.

    6. Any laws previously in force in Hong Kong adopted as laws of the
Hong Kong Special Administrative Region may be amended or invalidated in
accordance with the procedures stipulated by the Basic Law, if, in the
future, they are discovered to contravene the Basic Law.

    Appendix I

    The following ordinances and subordinate legislation among the laws
previously in force in Hong Kong shall not be adopted as laws of the Hong
Kong Special Administrative Region because of their contravening the Basic
Law:

    1. Trustees (Hong Kong Government Securities) Ordinance (Chapter 77,
Laws of Hong Kong);

    2. Application of English Law Ordinance (Chapter 88, Laws of Hong Kong);

    3. Foreign Marriage Ordinance (Chapter 180, Laws of Hong Kong);

    4. Chinese Extradition Ordinance (Chapter 235, Laws of Hong Kong);

    5. Colony Armorial Bearings (Protection) Ordinance (Chapter 315, Laws of
Hong Kong);

    6. Secretary of State for Defence (Succession to Property) Ordinance
(Chapter 193, Laws of Hong Kong);

    7. Royal Hong Kong Regiment Ordinance (Chapter 199, Laws of Hong Kong);

    8. Compulsory Service Ordinance (Chapter 246, Laws of Hong Kong);

    9. Army and Royal Air Force Legal Services Ordinance (Chapter 286, Laws
of Hong Kong);

    10. British Nationality (Miscellaneous Provisions) Ordinance
(Chapter 186, Laws of Hong Kong);

    11. British Nationality Act 1981 (Consequential Amendments) Ordinance
(Chapter 373, Laws of Hong Kong);

    12. Electoral Provisions Ordinance (Chapter 367, Laws of Hong Kong);

    13. Legislative Council (Electoral Provisions) Ordinance (Chapter 381,
Laws of Hong Kong); and

    14. Boundary and Election Commission Ordinance (Chapter 432, Laws of
Hong Kong).

    Appendix II

    Certain provisions of the following ordinances and subordinate
legislation among the laws previously in force in Hong Kong shall not be
adopted as laws of the Hong Kong Special Administrative Region because of
their contravening the Basic Law:

    1. The definition of “permanent residents of Hong Kong” in Section 2, and
the provisions of “permanent residents of Hong Kong” in Appendix 1,
Immigration Ordinance (Chapter 115, Laws of Hong Kong);

    2. Any provisions for the implementation in Hong Kong of the British
Nationality Act;

    3. Provisions concerning election in Urban Council Ordinance
(Chapter 101, Laws of Hong Kong);

    4. Provisions concerning election in Regional Council Ordinance
(Chapter 385, Laws of Hong Kong);

    5. Provisions concerning election in District Boards Ordinance
(Chapter 366, Laws of Hong Kong);

    6. Subordinate legislation A, Urban Council, Regional Council and Board
Election Expenses Order and subordinate legislation C, Resolution of the
Legislative Council, of Corrupt and Illegal Practices Ordinance (Chapter 288,
Laws of Hong Kong);

    7. Provisions concerning the interpretation and the purpose of the
Ordinance in Section 2(3), provisions concerning the “affection to previous
law” in Section 3 and provisions concerning the “interpretation of laws in
the future” in Section 4, of Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Chapter 383,
Laws of Hong Kong);

    8. Provisions concerning the Ordinance’s overriding position in
Section 3(2), of Personal Data (Privacy) Ordinance (Chapter 486, Laws of Hong
Kong);

    9. Major amendments, having been made since July 17, 1992, to the
Societies Ordinance (Chapter 151, Laws of Hong Kong); and

    10. Major amendments, having been made since July 27, 1995, to the Public
Order Ordinance (Chapter 245, Laws of Hong Kong).

    Appendix III:

    The laws previously in force in Hong Kong adopted as laws of the Hong
Kong Special Administrative Region shall generally have their post_titles and
expressions interpreted and applied in accordance with the following
substitution principles:

    1. Any reference of “the Queen”, “royal”, “the British Government”,
“Secretary of State” or other similar post_titles or expressions shall be regarded
as referring to the central or other competent authorities of China, if the
provisions are concerning the Hong Kong land use right or involving the
affairs under the central administration or the relationship between the Hong
Kong Special Administrative Region and the central authorities prescribed by
the Basic Law; in other context, they shall be regarded as referring to
the government of the Hong Kong Special Administrative Region.

    2. Any reference of “the Queen in Privy Council” or the “Privy Council”
shall be regarded as referring to the Court of Final Appeal of the Hong Kong
Special Administrative Region, if the provisions are concerning the right of
appeal; in other context, it shall be treated in accordance with the
provisions of the preceding paragraph.

    3. Any government organizations or semi-governmental organizations which
have their name preceded by “royal” shall delete the word “royal” and
regarded as organizations of the Hong Kong Special Administrative Region.

    4. Any reference of “this colony” shall be regarded as referring to the
Hong Kong Special Administrative Region; any provisions concerning the
territories of Hong Kong shall be applied after relevant interpretations have
been made in accordance with the map of the administrative division of the
Hong Kong Special Administrative Region published by the State Council.

    5. Any reference of “Supreme Court” and “High Court” shall be regarded as
respectively referring to the High Court and the Court of First Instance of
the High Court.

    6. Any reference of “Governor”, “Governor in Executive Council”, “Chief
Secretary”, “Attorney General”, “Chief Justice”, “Secretary for Home Affairs”,
“Secretary for Constitutional Affairs”, “Commissioner of Customs and Excise”
or “Judges” shall be regarded as respectively referring to the Chief Executive
of the Hong Kong Special Administrative Region, Chief Executive in the
Executive Council, Administrative secretary, Secretary of Justice, Chief
Justice of the Court of Final Appeal or Chief Judge of the High Court,
Secretary for Home Affairs, Secretary for Electoral Affairs, Commissioner of
Customs and Excise and Judges of the High Court.

    7. Any post_titles or expressions in the Chinese texts of laws previously in
force in Hong Kong, of or regarding the Legislative Council, the judiciary or
the executive authorities or the personnel thereof shall be interpreted and
applied in accordance with relevant provisions of the Basic Law.

    8. Any reference of “the People’s Republic of China”, “China” or other
similar post_titles or expressions shall be regarded as referring to the People’s
Republic of China including Taiwan, Hong Kong and Macao; any individual or
simultaneous reference of the mainland, Taiwan, Hong Kong or Macao shall be
regarded as referring to a part of the People’s Republic of China.

    9. Any reference of “foreign countries” or other similar post_titles or
expressions shall be regarded as referring to any country or region other
than the People’s Republic of China or, in accordance with the context of the
law or articles or sections, regarded as referring to “any area outside the
Hong Kong Special Administrative Region”; any reference of “foreigners” or
other similar post_titles or expressions shall be regarded as referring to any
persons other than citizens of the People’s Republic of China.

    10. Any provisions as “the stipulations of this ordinance shall not
prejudice nor may be regarded as prejudice to the rights of the Queen, her
crown prince or successor to the throne” shall be interpreted as “the
stipulations of this ordinance shall not prejudice nor may be regarded as
prejudice to the rights enjoyed by the Central Government or the government
of the Hong Kong Special Administrative Region according to the provisions of
the Basic Law and other laws.






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...