Home China Laws 2003 Page 12

2003

REGULATIONS ON CIVIL AIRCRAFT RIGHTS REGISTRATION

Category  CIVIL AVIATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-10-21 Effective Date  1997-10-21  


Regulations of the People’s Republic of China on Civil Aircraft Rights Registration



(Promulgated by Decree No. 233 of the State Council of the People’s

Republic of China on October 21, 1997)

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
Civil Aviation Law of the People’s Republic of China.

    Article 2  Handling of formalities of civil aircraft rights registration
in the People’s Republic of China shall abide by these Regulations.

    Article 3  The competent department of civil aviation under the State
Council shall take charge of the work of civil aircraft rights registration,
set up a civil aircraft rights registration book and uniformly record the
particulars of civil aircraft rights registration.

    Particulars of rights registration of the same civil aircraft shall
be recorded in the same rights registration book.

    Article 4  In going through formalities of registration of ownership, the
right of possession or mortgage rights of a civil aircraft, the obligee of the
civil aircraft shall, pursuant to the provisions of the competent department
of civil aviation under the State Council, fill out separately application
forms for the registration of ownership, the right of possession and mortgage
rights of the civil aircraft and present the corresponding documents
prescribed in Article 5 to Article 7 of these Regulations to the competent
department of civil aviation under the State Council.

    In going through formalities of registration of priority rights of a civil
aircraft, the creditor of priority rights of the civil aircraft shall, within
three months from the date of termination of rescue or safekeeping and
maintenance and pursuant to the provisions of the competent department of
civil aviation under the State Council, fill out the application form for the
registration of priority rights of civil aircraft and present documents
adequate to prove his/her legal status and relevant documents of obligation to
the competent department of civil aviation under the State Council.

    Article 5  In going through formalities of registration of ownership of a
civil aircraft, the owner of the civil aircraft shall present the following
documents or their duplicated copies checked and found to be correct:

    (1) the civil aircraft nationality registration certificate;

    (2) document of proof obtained on the ownership of the civilian aircraft;
and

    (3) other necessary relevant documents the presentation of which is
required by the competent department of civil aviation under the State
Council.

    Article 6  In going through formalities of registration of the right of
possession of a civil aircraft, the possessor of the civil aircraft shall
present the following documents or their duplicated copies checked and found
to be correct:

    (1) the civil aircraft nationality registration certificate;

    (2) the civil aircraft ownership registration certificate or the
corresponding document of proof of ownership; for civil aircraft
the mortgage of which has been designated, relevant documents of proof
shall also be provided;

    (3) the purchase-sale contract or lease contract of civil aircraft
in conformity with the provisions of Section 2 or Section 3 of Article 11
of the Civil Aviation Law of the People’s Republic of China; and

    (4) other necessary relevant documents the presentation of which is
required by the competent department of civil aviation under the State
Council.

    Article 7  In going through formalities of registration of mortgage
rights of civil aircraft, the mortgage creditor and mortgage debtor shall
present the following documents or their duplicated copies checked and found
to be correct:

    (1) the civil aircraft nationality registration certificate;

    (2) the civil aircraft ownership registration certificate or
corresponding documents of proof of ownership;

    (3) the civil aircraft mortgage contract; and

    (4) other necessary relevant documents the presentation of which is
required by the competent department of civil aviation under the State
Council.

    Article 8  In the case of designation of one mortgage right for more
than two civil aircraft or more than two items of mortgage rights for
the same civil aircraft, the civil aircraft mortgage creditor and
mortgage debtor shall separately go through formalities of registration of
mortgage rights with respect to each and every civil aircraft or each and
every item of mortgage rights.

    Article 9  The competent department of civil aviation under the State
Council shall, within seven working days from the date of receipt of
an application for registration of rights of a civil aircraft, examine
the particulars of the application for registration of rights. For the
application found to conform to the provisions of these Regulations upon
examination, a corresponding civil aircraft rights registration certificate
shall be issued to the obligee of the civil aircraft and corresponding
particulars provided for in Article 10 to Article 13 of these Regulations
recorded in a civil aircraft rights registration book in the light of
different circumstances; for the application found not in conformity with
the provisions of these Regulations, the obligee of a civil aircraft shall be
notified in writing.

    Article 10  The competent department of civil aviation under the State
Council shall, in issuing a civil aircraft rights registration certificate
to the owner of a civil aircraft, record the following particulars in a civil
aircraft rights registration book:

    (1) nationality, nationality mark and registration mark of the civil
aircraft;

    (2) name or post_title, address and name of his/her legal representative of
the owner of the civil aircraft;

    (3) in the case of a civil aircraft jointly owned by several persons,
information on joint ownership by them of the civil aircraft shall be
recorded;

    (4) the way in which and the date on which the ownership of the civil
aircraft was obtained;

    (5) name of the manufacturer, date of manufacture and place of manufacture
of the civil aircraft;

    (6) value, material of aircraft fuselage and main technical data of the
civil aircraft;

    (7) for a civil aircraft the mortgage of which has been designated,
information on the designation of mortgage rights shall be recorded;

    (8) registration date of the ownership of the civil aircraft; and

    (9) other particulars prescribed by the competent department of civil
aviation under the State Council.

    Article 11  The competent department of civil aviation under the State
Council shall, in issuing a civil aircraft right of possession registration
certificate to the possessor of a civil craft, record the following
particulars in the civil aircraft rights registration book:

    (1) nationality, nationality mark and registration mark of the civil
aircraft;

    (2) name or post_title, address and name of his/her legal representative of the
possessor, owner or lessor of the civil aircraft;

    (3) the way in which and the date on which the right of possession of the
civil aircraft was obtained and the agreed terms of possession;

    (4) registration date of the right of possession of the civil aircraft;
and

    (5) other particulars prescribed by the competent department of civil
aviation under the State Council.

    Article 12  The competent department of civil aviation under the State
Council shall, in issuing a civil aircraft mortgage rights registration
certificate to a civil aircraft mortgage creditor, record the following
particulars in the civil aircraft rights registration book:

    (1) nationality, nationality mark and registration mark of the civil
aircraft mortgaged;

    (2) names or post_titles, addresses and names of their legal representatives
of the mortgage creditor and mortgage debtor;

    (3) amount of creditor’s rights, interest rate and time period of
compensation guaranteed for the civil aircraft mortgaged;

    (4) registration date of the mortgage rights of the civil aircraft; and

    (5) other particulars prescribed by the competent department of civil
aviation under the State Council.

    Article 13  The competent department of civil aviation under the State
Council shall, in issuing a civil aircraft priority rights registration
certificate to a civil aircraft priority rights creditor, record the following
particulars in the civilian aircraft rights registration
book:

    (1) nationality, nationality mark and registration mark of the civil
aircraft on which creditor’s rights occur;

    (2) name or post_title, address and name of his/her legal representative of the
creditor of priority rights of the civil aircraft;

    (3) name or post_title, address and name of his/her legal representative of the
owner, operator, lessee of the civil aircraft on which creditor’s rights
occur;

    (4) amount of creditor’s rights advocated by the creditor of priority
rights of the civil aircraft and time and causes of the occurrence of
the creditor’s rights;

    (5) registration date of priority rights of the civil aircraft; and

    (6) other particulars prescribed by the competent department of civil
aviation under the State Council.

    Article 14  For the same civil aircraft more than two items of
mortgage rights have been designated, the competent department of civil
aviation under the State Council shall carry out the registration pursuant
to the order of precedence of the application date of mortgage rights
registration.

    Article 15  A civil aircraft obligee shall, in the event of changes
in particulars in civil aircraft rights registration, go through
formalities of changes in registration at the competent department of
civil aviation under the State Council on the strength of the relevant
civil aircraft rights registration certificate and documents proving
the changes.

    In the event of changes in mortgage contract of a civil aircraft,
the mortgage creditor and mortgage debtor shall jointly go through formalities
of changes in registration at the competent department of civil aviation
under the State Council.

    Article 16  The competent department of civil aviation under the State
Council shall, within seven working days from the date of receipt of an
application for changes in registration of civil aircraft rights, examine
the particulars of changes in registration applied for. For the application
found to conform to the provisions of these Regulations upon examination,
annotations shall be made in the relevant rights registration certificate and
the civil aircraft rights registration book; for the application found not in
conformity with the provisions of these Regulations, the obligee of the civil
aircraft shall be notified in writing.

    Article 17  In the event of any of the following circumstances, the
obligee of a civil aircraft shall go through formalities of nullification
of registration at the competent department of civil aviation under the
State Council on the strength of the relevant civil aircraft rights
registration certificate and documents of proof:

    (1) transfer of ownership of the civil aircraft;

    (2) destruction or missing of the civil aircraft;

    (3) termination of lease relationship of the civil aircraft or termination
of possession by the possessor of the civil aircraft;

    (4) elimination of creditor’s rights guaranteed under mortgage rights of
the civil aircraft;

    (5) elimination of priority rights of the civil aircraft; or

    (6) other circumstances provided for by the competent department of civil
aviation under the State Council.

    Article 18  The competent department of civil aviation under the State
Council shall, within seven working days from the date of receipt of an
application for the nullification of registration, examine the particulars
of nullification of registration applied for. For the application found to
conform to the provisions of these Regulations upon examination, the relevant
civil aircraft rights registration certificate shall be withdrawn and the
rights registration in the civil aircraft rights registration book nullified
correspondingly, and a civil aircraft rights registration nullification
certificate issued to the obligee of the civil aircraft in the light of
specific circumstances; for the application found not in conforming with the
provisions of these Regulations, the obligee of the civil aircraft shall be
notified in writing.

    Article 19  An applicant going through formalities of civil aircraft
rights registration shall pay a registration fee. The rate of registration
fee shall be fixed by the competent department of civil aviation under the
State Council in conjunction with the competent department of price control
under the State Council.

    Article 20  These Regulations shall enter into force as of the date of
promulgation.






REPLY OF THE STATE ADMINISTRATION FOR INDUSTRY AND COMMERCE ON DEFINING THE TERM AFFILIATE IN PARAGRAPH 1 OF ARTICLE 35 OF THE REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON BUSINESS ENTITY REGISTRATION ADMINISTRATION

The State Administration for Industry and Commerce

Reply of the State Administration for Industry and Commerce on Defining the Term Affiliate in Paragraph 1 of Article 35 of the Regulations
of the People’s Republic of China on Business Entity Registration Administration

GongShangQiZi [1997] No.222

September 2, 1997

Liaoning Administration for Industry and Commerce:

We have studied the Request of the Administration for Industry and Commerce of Benxi, Liaoning for Instructions for Defining the Term
Affiliate in Paragraph 1 of Article 35 of the Regulations of the People’s Republic of China on Business Entity Registration Administration
(BenGongShangFa [1997] No.38). And in accordance with the provision stating “The State Administration for Industry and Commerce reserves
the right to interpret the regulations.” in Article 38 of the Regulations of the People’s Republic of China on Business Entity Registration
Administration (hereinafter referred to as the Regulations), we now reply as follows:

I.

The term “Affiliate” in Paragraph 1 of Article 35 of the Regulations refers to any commercial organization invested and established
by business entities with a fixed operating location, which operates directly in its own name without corporate capacity and whose
civil liabilities are borne by its holding business entity.

II.

Business entities should observe provisions set forth in Articles 17 and 35 of the Regulations and related provisions in the Implementing
Rules of the Regulations of the People’s Republic of China on Business Entity Registration Administration (hereinafter referred to
as the Implementing Rules) for the establishment of affiliates without independent capacity to assume civil liabilities through applications
by the holding business entities for registration alteration and operation registration. The affiliates should operate only after
obtaining their business license. Operations in the name of affiliates without the registration approval should be punished in accordance
with Paragraph 1 of Article 30 of the Regulations and Paragraph 1 of Article 66 of the Implementing Rules.

III.

In compliance with related state laws and regulations, branches, sub-branches, small local branches, business departments and savings
houses legitimately established by commercial banks and credit unions all belong to the category of affiliates and should therefore
complete business registration procedures and claim their business license in accordance with the above-mentioned provisions prior
to their operation. For your reference and implementation, the Administration for Industry and Commerce once explicitly confirmed
this principle in our reply to Guangdong Administration for Industry and Commerce dated March 5, 1997 (Reply to YueGongShangHan [1996]
No.416) and our reply to Liaoning Administration for Industry and Commerce dated July 14, 1997 (Reply to LiaoGongShang [1997] No.29).



 
The State Administration for Industry and Commerce
1997-09-02

 







PROVISIONAL REGULATIONS ON CONTRACT TAX

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-07-07 Effective Date  1997-10-01  


Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Contract Tax



(Adopted at the 55th Standing Session of the State Council on April 23,

1997  Promulgated by Decree No. 224 of the State Council of the People’s
Republic of China on July 7, 1997)

    Article 1  Accepting units and individuals in transfer of ownership
rights for land and housing within the territory of the People’s Republic
of China who are payers of contract tax should, pursuant to the provisions
of these Regulations, pay contract tax.

    Article 2  The transfer of ownership rights for land and housing
referred to in these Regulations mean the following acts:

    (1)transfer of land use right of the state-owned land;

    (2)transfer of land use right including sale, grant and exchange;

    (3)purchase and sale of housing;

    (4)grant of housing; and

    (5)exchange of housing.

    Transfer of land use right of section (2) of the preceding paragraph
does not include the transfer of contracted management right of rural
collective land.

    Article 3  The rate of contract tax is 3-5%.

    The applicable rate of contract tax shall be determined by the People’s
Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government within the range prescribed in the preceding
paragraph in the light of the actual conditions of their respective regions,
and the same shall be submitted to the Ministry of Finance and the State
Taxation Administration for the record.

    Article 4  Basis for the calculation of contract tax is:

    (1)realized price of transfer of land use right of the state-owned
land, sale of land use right and purchase and sale of housing;

    (2)for grant of land use right and grant of housing, it shall be
verified and determined by the collection organs with references to market
price of sale of land use right and purchase and sale of housing; and

    (3)difference in price for the land use right and housing exchanged
for the exchange of land use right and exchange of housing.

    In case of realized price of the preceding paragraph obviously lower
than the market price and without justifiable reasons or the difference
in price for the land use right and housing exchanged is obviously irrational
and without justifiable reasons, the basis shall be verified and determined
by the collection organs with references to market price.

    Article 5  The amount of contract tax payable shall be calculated and
collected in accordance with the rate laid down in Article 3 and the basis
for calculation prescribed in Article 4 of these Regulations.

    Formula of calculation for amount payable:

    Amount payable=basis for calculation x rate

    The amount payable shall be calculated in RMB. In cases of settlement
in foreign exchange of transfer of land and housing ownership right,
conversion shall be made into RMB in accordance with the middle price
of the market exchange rate of RMB announced by the People’s Bank of China
on the date of occurence of tax obligation.

    Article 6  Reduction or exemption of contract tax shall be effected
in any of the following circumstances:

    (1)exemption for state organs, institutions, societies and military units
accepting land and housing for office accomodation, teaching, medical service,
scientific research and military facilities;

    (2)exemption for urban and township workers and staff members in
purchasing public housing for the first time as provided for;

    (3)reduction or exemption shall be approved according to circumstances
for re-purchasing of housing due to destruction and loss of housing due to
force majeure; and

    (4)other items the reduction and exemption of contract tax of which
is provided for by the Ministry of Finance.

    Article 7  The taxpayers whose contract tax have been reduced or
exempted upon approval change the use of the land and housing in question
which is no longer within the scope of reduction or exemption of contract
tax as provided for in Article 6 of these Regulations should make up
the tax money already reduced or exempted.  

    Article 8  The day on which the taxpayer signs the land or housing
ownership right transfer contract or the day on which the taxpayer obtains
other vouchers of the nature of land or housing ownership right transfer
contract shall be the time of occurence of tax obligation of contract tax.

    Article 9  The taxpayer should, within ten days starting from the date
of occurence of tax obligation, submits tax declarations at the contract tax
collection organ of the locality wherein the land or housing is located
and makes the tax payment within the prescribed time period of the contract
tax collection organ.

    Article 10  The contract tax collection organ should issue contract tax
payment receipt for the taxpayer upon completion of tax payment by the
taxpayer.      

    Article 11  The taxpayer should complete the formalities for registration
for change in land or housing ownership right at the department of land
administration or the department of housing property administration in
accordance with law on the presentation of contract tax payment receipt
and other prescribed documents.

    The department of land administration or the department of housing
property administration shall not process the formalities for registration
for change in land or housing ownership right for the taxpayer’s failure to
produce the contract tax payment receipt.

    Article 12  The financial organ or local tax organ of the locality
wherein the land or housing is located shall be the contract tax collection
organ. Specific collection organs shall be determined by the People’s
Governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
under the Central Government.

    The department of land administration and the department of housing
property administration should provide relevant information for the contract
tax collection organs and assist the contract tax collection organs in the
collection of contract tax according to law.

    Article 13  Collection and administration of contract tax shall be
enforced pursuant to the provisions of these Regulations and relevant laws
and regulations.

    Article 14  The Ministry of Finance shall formulate rules on the basis
of these Regulations.

    Article 15  These Regulations shall come into force as of October 1,
1997. promulgated by the
Administrative Council of the Central People’s Government on April 3, 1950
is simultaneously annulled.






DECISION OF THE STATE COUNCIL ON AUTHORIZING THE GOVERNMENT OF THE HONGKONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION TO TAKE OVER ASSETS FROM THE FORMER HONGKONG GOVERNMENT

Category  SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-06-28 Effective Date  1997-07-01  


Decision of the State Council on Authorizing the Government of the Hongkong Special Administrative Region to Take Over Assets From
the Former Hongkong Government

(Adopted at the 59th Executive Meeting of the State Council on June 26,

1997, and promulgated by the State Council on June 28, 1997)

    The State Council has decided to authorize the Government of the Hongkong
Special Administrative Region of the People’s Republic of China to take over
and be responsible for the verification of all assets and liabilities from the
former Hongkong government as of July 1, 1997, and to conduct independent
management of the assets pursuant to the relevant laws of the Hongkong Special
Administrative Region.






DECISION OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE REVISION OF THE INTERIM PROVISIONS GOVERNING THE MANAGEMENT OF THE COMPUTER INFORMATION NETWORKS IN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONNECTING TO THE INTERNATIONAL NETWORK

Category  PUBLIC SECURITY Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-05-20 Effective Date  1997-05-20  


Decision of the State Council Regarding the Revision of the Interim Provisions Governing the Management of the Computer Information
Networks in the People’s Republic of China Connecting to the International Network


APPENDIX: INTERIM PROVISIONS GOVERNING THE MANAGEMENT OF THE COMPUTER

(Promulgated by Decree No. 218 of the State Council of the People’s

Republic of China on May 20, 1997)

    The State Council has decided to revise the Interim Provisions Governing
the Management of the Computer Information Networks in the People’s Republic
of China Connecting to the International Network as follows:

    1. “The Leading Group of Economy Informationizing under the State Council”
mentioned in Article 5 shall be amended as “the Informationization Leading
Group under the State Council”.

    2. A new paragraph shall be added to Article 8 as the second paragraph:
“Any input organization intending to engage in profit-making activities of
international connection shall apply for an international connection licence
with the authority or organization in charge of mutually-connected
organizations that is enpost_titled to accept applications for profit-making
activities of international connection. No international connection services
may be conducted without such an international connection licence.”

    The second paragraph of Article 8 shall be changed into two paragraphs as
the third and fourth paragraphs respectively and be amended as: “Any input
organization intending to engage in non-profit making activities shall report
to the authority or organization in charge of mutually-connected organizations
that is enpost_titled to accept applications for non-profit making activities, for
examination and approval. Without approval, no international connection may be
processed by joining the interconnection network.” “When applying for an
international connection licence or going through examination and approval
procedures, the input organization shall provide the materials such as the
nature and application scope of its computer information network, and the
address of main engine it needs.”

    A new paragraph shall be added to Article 8 as the fifth paragraph: “The
unified pattern of an international connection licence shall be drawn up by
the Leading Group.”

    3. Two new paragraphs shall be added to Article 9 as the second and third
paragraphs: “Any input organization engaging in profit-making activities of
international connection shall, in addition to the requirements it must
satisfy as prescribed in the preceding paragraph of this Article, possess the
capacity to provide the users long-term services.” “If any change takes place
and makes an input organization engaging in profit-making activities of
international connection no longer satisfy the requirements prescribed in the
first and second paragraphs of this Article, its international connection
licence shall be revoked by the authority or organization that issued it. If
any change takes place and makes an input organization engaging in non-profit
making activities no longer satisfy the requirements prescribed in the first
paragraph of this Article, it shall be disqualified from processing
international connection by the examination and approval authority or
organization.”

    4. Article 14 shall be amended as: “Any violator of Article 6, 8 or 10 of
these Provisions shall be ordered to stop international connection and given a
warning by the public security organ, and may be concurrently fined not more
than 15,000 yuan; his illegal gains, if any, shall be confiscated.”

    This Decision shall come into effect on the date of promulgation.

    The Interim Provisions Governing the Management of the Computer
Information Networks in the People’s Republic of China Connecting to the
International Network shall be republished after being correspondingly revised
and necessarily modified in wording according to this Decision.
APPENDIX: INTERIM PROVISIONS GOVERNING THE MANAGEMENT OF THE COMPUTER
INFORMATION NETWORKS IN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONNECTING TO THE
INTERNATIONAL NETWORK
(Promulgated by Decree No.195 of the State Council of the People’s Republic of
China on February 1, 1996, and revised in accordance with the Decision of the
State Council Regarding the Revision of the Interim Provisions Governing the
Management of the Computer Information Networks in the People’s Republic of
China Connecting to the International Network, promulgated on May 20, 1997)

    Article 1  These Provisions are formulated for the purpose of
strengthening the control on the computer information networks connecting to
the international network, safeguarding the healthy development of
international computer information exchange.

    Article 2  Any computer information networks connecting to the
international network within the territory of the People’s Republic of China
shall be complied with these Provisions.

    Article 3  The meanings of the following terms used in these Provisions
shall be:

    (1) Computer information networks connecting to the international
network (hereinafter called as international connection) means the connection
of the networks between the computer information network within the territory
of the People’s Republic of China and the computer information network abroad,
for the purpose of realizing international exchange of information.

    (2) Interconnection network means the computer information network
with which the international connection is processed directly;
mutually-connected organization means the organization which is responsible
for the operation of the interconnection network.

    (3) Input network means the computer information network with which the
international connection is processed through joining the interconnection
network; input organization means the organization which is responsible for
the operation of the input network.

    Article 4  The State carries out the principles of overall planning,
unified standard, managing by different levels and promoting the development
on the international connection.

    Article 5  The Informationization Leading Group under the State
Council (hereinafter called as the Leading Group) shall be responsible for
coordinating and resolving the key problem concerning the international
connection.

    The office of the Leading Group shall formulate the detailed
administrative measures according to these Provisions, make clear the rights,
duties and responsibilities of the supply organizations of international
access and exit information channel, mutually-connected organizations, input
organizations and users, and be responsible for the inspection and supervision
on the work of international connection.

    Article 6  If a computer information network is to be connected to an
international network, the international access and exit information channel
provided by the state public telecommunication net under the Ministry of Post
and Telecommunication shall be used.

    Any organization or individual shall not establish or use other
information channel to undertake international connection by itself or
himself.

    Article 7  The established interconnection networks shall, adjusted
according to the concerning provisions of the State Council, be managed by the
Ministry of Post and Telecommunication, Ministry of Electronics Industry,
State Commission of Education and China Science Academy respectively.

    The establishment of a new interconnection network shall be approved by
the State Council.

    Article 8  The input network shall be internationally connected through
the interconnection network.

    Any input organization intending to engage in profit-making activities of
international connection shall apply for an international connection licence
with the authority or organization in charge of mutually-connected
organizations that is enpost_titled to accept applications for profit-making
activities of international connection. No international connection services
may be conducted without such an international connection licence.

    Any input organization intending to engage in non-profit making activities
shall report to the authority or organization in charge of mutually-connected
organizations that is enpost_titled to accept applications for non-profit making
activities, for examination and approval. Without approval, no international
connection may be processed by joining the interconnection network.

    When applying for an international connection licence or going through
examination and approval procedures, the input organization shall provide the
materials such as the nature and application scope of its computer information
network, and the address of main engine it needs.

    The unified pattern of an international connection licence shall be drawn
up by the Leading Group.

    Article 9  Any input organization, whether engaging in profit-making
activities of international connection or non-profit making activities, shall
satisfy the following requirements:

    (1) It shall be a legal person as enterprise or as institution established
according to the law;

    (2) It shall have relevant computer information network and facilities,
and relevant technicians and management personnel;

    (3) It shall have complete safety and confidential management system and
technical protection measures;

    (4) Other requirements satisfied with the provisions by law and the State
Council.

    Any input organization engaging in profit-making activities of
international connection shall, in addition to the requirements it must
satisfy as prescribed in the preceding paragraph of this Article, possess the
capacity to provide the users long-term services.

    If any change takes place and makes an input organization engaging in
profit-making activities of international connection no longer satisfy the
requirements prescribed in the first and second paragraphs of this Article,
its international connection licence shall be revoked by the authority or
organization that issued it. If any change takes place and makes an input
organization engaging in non-profit making activities no longer satisfy the
requirements prescribed in the first paragraph of this Article, it shall be
disqualified from processing international connection by the examination and
approval authority or organization.

    Article 10  If any computer or computer information network used by an
individual, legal person or other organization (hereinafter called as user)
is needed to be internationally connected, it shall be internationally
connected through input network.

    If the computer or computer information network prescribed in the
preceding paragraph is needed to join the input network, it shall be agreed
by the input organization and registered.

    Article 11  The supply organization of international access and exit
information channel, mutually-connected organization and input organization
shall establish relevant network management center, strengthen the management
on itself and its users according to the concerning provisions by the law and
the State Council, improve the safety control of the network information and
ensure to provide the users the good and safe service.

    Article 12  The mutually-connected organization and input organization
shall be responsible for the technical training and management education of
itself and its users concerning international connection.

    Article 13  Any organization or individual engaged in business of
international connection shall comply with the relevant laws and
administrative regulations of the State, carry out strictly the safety and
confidential system, and shall not take advantage of international connection
to commit law-breaking activities or crimes such as endangering the state
safety, leaking the state secrets, and shall not produce, look up, copy or
disseminate the information obstructing the social public security, or
concerning obscenity and lust.

    Article 14  Any violator of Article 6, 8 or 10 of these Provisions shall
be ordered to stop international connection and given a warning by the public
security organ, and may be concurrently fined not more than 15,000 yuan; his
illegal gains, if any, shall be confiscated.

    Article 15  If any violator of these Provisions breaks other relevant law
or administrative regulation, he shall be punished according to the relevant
provisions of the law or administrative regulation; if a crime has been
constituted, criminal responsibility shall be investigated according to the
law.

    Article 16  The connection of the computer information network with
Taiwan, HongKong and Macau shall be carried out in reference to these
Provisions.

    Article 17  These Provisions shall come into force from the date of
promulgation.






RULES ON THE MANAGEMENT EXPORT OF CANNED MUSHROOMS

Rules on the Management Export of Canned Mushrooms

     (Effective Date:1997.04.07–Ineffective Date:)

(Jointly formulated by the State Administration for the Inspection of Import and Export Commodities and the Ministry of Foreign Trade
and Economic Cooperation on April 1, 1997)

   Article 1 These Rules are formulated hereby with the aim of improving the business order of export of canned and salted mushrooms, bettering
the quality of export products, and safeguarding the general interests of the country.

   Article 2 The commodities covered by these Rules are canned and salted mushrooms for export, with their serial numbers being 20031010.01 and
07119033 respectively.

   Article 3 Distribution of export quotas (excluding exports to the European Union)

1. Distribution and readjustment of quotas shall be carried out according to the principle of fairness, justice, and competitiveness.

2. Business operations in scale and with good economic returns shall be encouraged, and quotas shall be distributed according to the
actual use of quotas by local foreign trade companies and those directly affiliated to various ministries and commissions (hereinafter
referred top as the various units) as well as the prices of their exports and the quality of their export commodities.

3. Distribution of quotas shall be carried out according to the following principle:

1) On the basis of determining the total quotas for the following year, the base amount of quotas of the various units shall be calculated
according to their proportions against the total amount of quotas in the current year.

2) The base amount of quotas of the units that use their quotas at a rate below the national average between January and September
of the current year (as is shown in Customs statistics, the same below) shall be cut by 10-15 per cent (with the specific figures
to be fixed according to the overall situation of the use of quotas by the various units). The fixed rate of cut shall be appli to
all units subject to quota cuts. The cut quotas shall be re-distributed as a reward to units that use their quotas at a rate above
the national average.

If the rates of quota use by the various units are all above 70 per cent (including 70 per cent), or if the national average is above
80 per cent (including 80 per cent), there shall be no rewards or punishments.

3) The base amount of quotas of the units whose export prices determined according to clauses on FOB prices are 5-10 per cent below
the national average sold at the same market from January to September of the current year (as shown in statistics of export licenses,
the same below) shall be cut by 5-10 per cent (with the specific figures to be fixed during distribution of quotas according to the
overall situation of the export prices of the various units). The fixed rate of cut shall be applied to all units subject to quota
cuts. The cut quotas shall be redistributed as a reward to units that export at prices the same as or above the national average
and those whose export commodities are name-brand and of high quality.

4) If the total amount of quotas need be readjusted or increased, the increased amount shall be distributed according to the rules
in the preceding clause to units that boast big rates of quota use, that export at high prices, and whose export commodities are
name-brand and of high quality.

4. Re-distribution of quotas by the various units shall also be carried out according to stipulations in Clause 3 of these Rules.
The amount of quotas distributed to each export enterprise shall not be smaller than 500 tons at minimum. Local foreign trade companies
and those directly affiliated to various ministries and commissions whose amount of quotas exceeds 5,000 tons shall distribute these
quotas to six enterprises at maximum. Those whose amount of quotas is below 5,000 tons (including 5,000 tons) shall distribute these
quotas to three enterprises at maximum. The results of distribution of quotas by the various units shall be reported timely to (the
Administration of Foreign Trade) of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the China Chamber of Foodstuffs, Native
Produce and Animal Products Importers and Exporters (hereinafter referred to as the Chamber). The Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation shall publish in International Business Daily name lists of the enterprises that have won re- distributed quotas.

   Article 4 Management of export licenses

1. Export licenses for canned and salted mushrooms shall be issued by departments authorized by the Ministry of Foreign Trade and
Economic Cooperation.

2. The departments shall issue export licenses in strict accordance with the duplicates of export contracts examined and signed by
the Chamber.

3. Export enterprises applying for export licenses shall declare the sanitation registration code of the enterprises producing export
commodities, the batch numbers of production, and the trade marks (or fixed trade marks if the trade marks are provided by foreign
businessmen). The departments issuing licenses shall write down these details in the Note columns of export licenses.

   Article 5 Quality control of export commodities

1. Canned and salted mushrooms shall be processed and produced only in factories or workplaces that have gone through sanitation registration
with commodity inspection departments.

2. Factories using salted mushrooms to produce canned mushrooms shall win approval from the State Administration of Commodity Inspection
and organize production according to prescribed production technology and quantity.

3. Canned mushrooms and salted mushrooms shall be inspected by commodity inspection departments on the spot before they are exported.
Vouchers for obtaining export licenses shall be provided to commodities passing inspections. To be written in these vouchers shall
be the serial numbers of sanitation registration of the factories or workplaces producing canned or saled mushrooms, specifications
and quantities of the canned or salted mushrooms, and destination tags. In case of commodities exported in other export ports, the
commodity inspection departments in these ports shall carry out examination, exchange of vouchers, and pass in accordance with stipulations
of the State Administration of Commodity Inspection.

4. Commodity inspection departments concerned shall make regular report of the amount of canned or salted mushrooms they have inspected
for export to the State Administration of Commodity Inspection, with copies sending to the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation and the Chamber.

Article Coordination of export operations

1. The Chamber shall coordinate export of canned and salted mushrooms. It shall, in particular, strengthen coordination of the targeted
markets, prices and transactions of canned and salted mushrooms for export.

2. The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall authorize the Chamber to take charge of preliminary examination of
the prices of export contracts and follow-up supervision and examination after completion of export. The Chamber shall feed relevant
information to pertinent administrative departments.

3. Rules on the coordination of export of canned and salted mushroon’s shall be formulated by the Chamber.

   Article 7 The canned or salted mushrooms exported by production enterprises that have been granted by the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation to handle foreign trade independently shall be commodities produced by these enterprises themselves.

   Article 8 The canned or salted mushrooms exported by foreign-funded enterprises shall be commodities produced by these enterprises themselves,
and the amount of export shall not exceed the limit set by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation. They shall also
subject themselves to the unified coordination by the Chamber via the China Association of Foreign-funded Enterprises.

   Article 9 Custom offices shall pass canned or salted mushrooms declared for export on the strength of export licenses and commodity inspection
vouchers.

   Article 10 Rules on punishment

1. Enterprises that export at low prices or commodities of poor quality, waste or transfer quotas without authorization, sell export
licenses, or violate stipulations of these Rules in other aspects shall be criticized, warned, have their quotas cut, or deprived
of the power to handle foreign trade independently after confirmation of their cases and the seriousness of their cases.

2. Departments in charge of issuance of export licenses and those in charge of issuance of commodity inspection vouchers that violate
stipulations of these Rules shall be handled according to regulations on the management of export licenses and on commodity inspection.

   Article 11 The right to explain these Rules will stay with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation. Should any stipulations in
other regulations contradict these Rules, these Rules shall prevail.

    






MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA FOR SUPERVISING IMPORT EXHIBITS

The General Administration of Customs

Decree of the General Administration of Customs

No.59

Measures of the Customs of the People’s Republic of China for Supervising Import Exhibits has been amended, and repromulgated again,
the law will enter into force as of April 1, 1997, Measures of the Customs of the People’s Republic of China for Supervising Import
Exhibits which is promulgated in November 3, 1975 is nullified at the same time.

Director of the General Administration of Customs: Qian Guanlin

February 14, 1997

Measures of the Customs of the People’s Republic of China for Supervising Import Exhibits

Article 1

These Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China for the purpose of promoting foreign
trade in our country and international exchange in respects of the economy, science and technology, culture and sports and facilitating
the holding of exhibitions in China by companies, trade associations, non-governmental organizations, government agencies, etc. from
foreign countries or from the Hong Kong, Macao and Taiwan regions.

Article 2

Import exhibits (hereinafter referred to as exhibits) used in these Measures include the following goods and articles:

(1)

goods and articles to be used in an exhibition for display or demonstration;

(2)

articles necessary for demonstrating the machines or appliances on display;

(3)

building or decoration materials for exhibitors to set up their temporary exhibition stands; and

(4)

films, slides, videotapes, audiotapes, manuals, advertisements, etc. to be used for demonstrating and publicizing the exhibits.

Article 3

Exhibits listed as goods to be temporarily imported with Customs consent shall be exempted an application for an import licence and
the payment of import Customs duties and other taxes or charges at importation. Import exhibits shall be subject to Customs supervision
and shall have Customs formalities completed in accordance with the provisions of these Measures.

Article 4

Any unit receiving an exhibition to be held in China shall in advance send a copy of the relevant approval document to the Customs
office at the place of exhibition and complete the recordation formalities with the Customs office at the place of exhibition.

Article 5

Where Customs dispatches officers to be stationed at the site of the exhibition for the performance of supervision duties, the host
unit or sponsor unit of the exhibition shall provide them with offices and necessary office equipment, and shall pay to Customs the
prescribed fees.

Article 6

All exhibits shall be reshipped out of the territory within six months of the date of importation. If it is necessary to extend the
time limit for reshipping them out of the territory, the matter shall be reported to the competent Customs office for approval and
such extension shall not exceed six months at the longest.

For an exhibition which will last more than six months, the host unit or its agent shall report in advance to the General Administration
of Customs for verification.

Article 7

When importing exhibits, the host unit of the exhibition and the exhibitors or their agents shall provide a guarantee to Customs.
The guarantee may be a cash deposit equal to the tax payment, a letter of guarantee from a bank or another financial institution,
or other forms of guarantee acceptable to Customs.

Where an exhibition is to be held at a place designated by Customs or at a place under the supervision of officers dispatched by Customs,
there may be an exemption from providing any guarantee to Customs.

Article 8

The host unit of an exhibition or its agent shall complete import declaration formalities for its exhibits with the Customs office
at the place of exhibition. The exhibits imported through a Customs office at a place other than the place of exhibition shall complete
transit formalities with the Customs office at the place of entry.

A host unit or its agent declaring import exhibits shall submit to Customs an exhibit list. The contents in the exhibit list shall
be complete and accurate and translated into Chinese.

Article 9

If any exhibits include articles which are subject to import restrictions in accordance with the stipulations of relevant laws or
regulations of the State except as provided for in Article 3 of these Measures, the host unit or its agent shall complete inspection
or approval formalities in accordance with the relevant provisions.

Article 10

The host unit of an exhibition or its agent shall notify Customs before unpacking the exhibits in preparation for Customs inspection
on the spot. When Customs inspect the exhibits, the owner of the exhibits or his agent shall be present and responsible for moving,
unsealing, re-sealing and re-packing the goods, and other work assisting with the inspection.

Article 11

Where printed matter, audiovisual products and other articles which shall be inspected as required by Customs are to be displayed
or used during an exhibition, approval shall be obtained from Customs upon inspection before display or use.

No printed matter and audiovisual products detrimental to politics, the economy, culture or morality of the State or which infringe
upon intellectual property may be displayed or used, and Customs shall, in light of the circumstances, confiscate them, send them
back out of the territory, or order the unit that displays them to use them after alteration.

Article 12

Without Customs permission, no exhibit shall be moved out of the place where the exhibit is supervised, and those which need to be
moved out for some reason shall be reported to Customs for verification and approval.

Article 13

After the close of an exhibition, the host unit of the exhibition or its agent shall promptly submit a list of exhibits to be verified
to the competent Customs office at the place of exhibition for examination. The exhibits which have not in time been reshipped out
of the territory shall be stored at a place or warehouse designated by Customs for supervision and shall be supervised by Customs.

Article 14

With regard to exhibits which have been rearranged as to be imported formally, Customs shall process import formalities in accordance
with the relevant provisions.

The host unit of an exhibition shall go through import clearance formalities promptly with Customs for exhibits which have been rearranged
as to be imported formally and shall be responsible for paying all arrears in taxes or charges to Customs for exhibitors or its agents.

Article 15

For all small articles for sale during an exhibition, the host unit or its agent shall submit to Customs for examination the approval
document of the foreign trade administration department of the State and pay import Customs duties and other taxes or charges at
the Customs office.

Article 16

Goods which have been confirmed by Customs as to be waived or presented as gifts by the owner of the exhibits shall be dealt with
by Customs in accordance with the relevant provisions.

If it is impossible to reship out of the territory exhibits which have been destroyed, lost or stolen, the host unit of the exhibition
or its agent shall report thereon to Customs promptly and go through relevant formalities. For exhibits destroyed, Customs shall
assess the taxes payable according to the extent of damage; and for exhibits lost or stolen, taxes shall be levied as usual as done
to the like products.

If exhibits have been damaged or lost due to force majeure, Customs shall, in light of their losses suffered, reduce or exempt from
Customs duties and import taxes.

Article 17

Customs shall, in accordance with the circumstances such as the category of the exhibition, the scale of exhibitors and the number
of visitors, reduce or exempt from import Customs duties and import taxes within the range of a reasonable quantity and total value
for the following goods which are not reshipped out of the territory once having been imported:

(1)

small packages of samples which can represent foreign goods in display activities, including samples of food or beverages (non-alcoholic)
imported with original packing or produced during the exhibition period with raw materials imported in bulk, and which shall be in
conformity with the following requirements:

a.

those provided and distributed free by exhibitors during the exhibition period among visitors only for their personal use or consumption;

b.

those clearly used as advertising samples and having a very low unit price;

c.

those which are not suitable for commercial use and in which per unit content is distinctly less than the minimum packing content
for retail; or

d.

those samples of food or beverages which, failing to be packed for distribution as provided for in subparagraph (l)c, have been really
consumed in the course of exhibition.

(2)

goods and materials imported for demonstrating the operation of machines or their components and parts on display in an exhibition
and consumed or damaged in the course of demonstration;

(3)

cheap goods used only once, such as paint, coatings and wall paper, imported by exhibitors for building, putting up or decorating
their exhibition stands;

(4)

literature, catalogues, manuals, price lists, posters, calendars with advertisements, photos not framed, etc. related to activities
of the exhibitors who provide and distribute them free among visitors during the exhibition period; and

(5)

archives, records, forms and other documents imported to be used in various kinds of international conferences or for other related
purposes.

This Article shall not be applicable to alcoholic beverages, tobacco products and fuel.

Article 18

If the goods mentioned in Subparagraph (1) of the preceding article need to be imported in excess of the restricted quantities, taxes
shall be levied as usual on that part exceeding the restrictions. If part of the goods and materials mentioned in Subparagraphs (2)
and (3) of the preceding article has not been used or consumed and isn’t reshipped out of the territory, import formalities shall
be completed according to the provisions and taxes shall be levied thereon according to rules and regulations. If articles mentioned
in Subparagraph (4) of the preceding article have not been entirely distributed during the exhibition period and need to remain within
the territory after the close of the exhibition, the host unit or its agent shall complete import formalities according to the provisions
of the State governing the import of printed matter and pay taxes according to rules and regulations.

Article 19

Where goods and articles other than those provided for in Article 17 are imported to hold an exhibition, taxes shall be levied thereon
without exception according to rules and regulations.

Article 20

Where exhibits are to be placed on exhibition with approval at two or more places of Customs establishment within the territory of
our country, the host unit of the exhibitions or its agent shall move them to the following place of Customs establishment for another
exhibition as required by Customs, and accept Customs supervision at the place of exhibition.

Where, at the close of an exhibition, part of the exhibits need to be shipped to another place of Customs establishment for another
related exhibition, with Customs consent, transit formalities shall be undertaken according to the relevant Customs provisions for
transit shipment.

Where, beyond the original approved exhibition plan, exhibits need another site for exhibition unexpectedly, or to be placed on another
exhibition, the host unit of the exhibition or its agent shall file with Customs a written application by presenting the approval
document that the original approving unit has consented to adding a site of exhibition or holding another exhibition, and after Customs
consent, undertake transit formalities according to the relevant Customs provisions for transit shipment.

Article 21

At the close of an exhibition, formalities for Customs verification shall be undertaken with the Customs office at the place of exhibition.
When the exhibits are actually reshipped out of the territory, the host unit of the exhibition or its agent shall submit to Customs
the relevant list for verification and transport documents to undertake exit formalities for the exhibits.

For the exhibits which need to be transported to another place of Customs establishment before being reshipped out of the territory,
transit formalities shall be undertaken according to the relevant Customs provisions for transit shipment.

Article 22

With regard to the goods which are imported for holding a technological exchange fair, a commodity exhibition or for engaging in similar
activities, Customs shall exercise supervision in accordance with the relevant provisions of these Measures.

Article 23

Whoever violates the provisions of these Measures shall be punished by Customs in accordance with the provisions of the Customs Law
of the People’s Republic of China, the Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the Customs Law of the people’s
Republic of China and other relevant laws and regulations of the State.

Article 24

The General Administration of Customs shall be responsible for the interpretation of these Measures.

Article 25

These Measures shall enter into force as of April 1, 1997.



 
The General Administration of Customs
1997-02-14

 







CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE PROMULGATION OF THE LIST OF LUYASHAN MOUNTAIN NATIONAL NATURE RESERVE AND OTHER NATIONAL NATURE RESERVES

Category  ENVIRONMENTAL PROTECTION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-12-08 Effective Date  1997-12-08  


Circular of the State Council Concerning the Promulgation of the List of Luyashan Mountain National Nature Reserve and Other National
Nature  Reserves


AOOENDIX:LIST OF THE LUYASHAN MOUNTAIN NATIONAL NATURE RESERVE AND

(Promulgated by the State Council on December 8, 1997)

    To:People’s Governments of all provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government and the departments
concerned under the State Council:

    The List of Luyashan Mountain National Nature Reserve and 17 Other
National Nature Reserves has been finalized upon examination by the
State Council and is hereby promulgated.

    The Luyashan Mountain National Nature Reserve and 17 other national
nature reserves are representative and typical in the protection of biodiversity in China. Establishment of national nature reserves
and
further strengthening of protection and administration are of great
significance in the protection of resources of the endangered species
in China, keeping the balance of the ecosystems and improving the ecological
environment. The people’s governments of the localities wherein the nature
reserves are situated and the departments concerned under the State Council
shall, in strict accordance with the provisions of the Regulations of the
People’s Republic of China on Nature Reserves and other relevant laws and
regulations, strengthen leadership and coordination over the work of the
nature reserves, satisfactorily handle the relations between the nature
reserves and local economic construction, production and life of residents
therein, grasp time in the organization for the compilation of protection
and construction plans of the nature reserves, gradually increase input,
constantly perfect the construction of matching facilities in the nature
reserves, set up and perfect administrative agencies with small but highly
trained staff, formulate stringent protective measures, strengthen unified
administration, and strive to improve the standards of administration to
ensure effective protection and administration of the nature reserves.

    People’s governments of the localities and the departments concerned
under the State Council shall not adjust or change at will the nature,
range and boundary lines of national nature reserves. In case adjustments
and changes are indeed necessary, a submission shall be filed to the
State Council for examination and finalization.

AOOENDIX:LIST OF THE LUYASHAN MOUNTAIN NATIONAL NATURE RESERVE AND
OTHER NATIONAL NATURE RESERVES (18 RESERVES IN TOTAL)

    Shanxi Province

       Luyashan Mountian National Nature Reserve

    Inner Mongolian Autonomous Region

       Xilinkuole Prairie National Nature Reserve

       Dalinor National Nature Reserve

       Xi Erduos National Nature Reserve

    Liaoning Province

       Dalian Spotted Seal National Nature Reserve

       Dandong Yalu River Mouth Wetland National Nature Reserve

    Jilin Province

       Momoke National Nature Reserve

    Heilongjiang Province

       Liangshui National Nature Reserve

       Raohe Northeast Heifeng(Black Peak) National Nature Reserve

    Jiangsu Province

       Dafeng Mi-lu(Bavid’s Deer) National Nature Reserve

    Anhui Province

       Shengjing Lake National Nature Reserve

    Henan Province

       Funiushan Mountain National Nature Reserve

    Guangdong Province

       Zhanjiang Mangrove National Nature Reserve

    Sichuan Province

       Gonggashan Mountain National Nature Reserve

       Longxi–Hongkou National Nature Reserve

    Guizhou Province

       Xishuizhong Subtropical Evergreen Broadleaf Forest National
Nature Reserve

    Qinghai Province

       Qinghai Lake National Nature Reserve

       Kokoxili National Nature Reserve






REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE AUDIT LAW

Category  FINANCE Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1997-10-21 Effective Date  1997-10-21  


Regulations for the Implementation of the Audit Law of the People’s Republic of China

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Audit Institutions and Auditors
Chapter III  Functions and Responsibilities of Audit Institutions
Chapter IV  Limits of Authority of Audit Institutions
Chapter V  Audit Procedures
Chapter VI  Legal Liability
Chapter VII  Supplementary Provision

(Promulgated by Decree No. 231 of the State Council of the People’s

Republic of China on October 21, 1997)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
provisions of the Audit Law of the People’s Republic of China (hereinafter
referred to as the Audit Law).

    Article 2  Audit constitutes acts of independent inspection of an auditee
by an audit institution according to law of the former’s accounting vouchers,
account books, accounting statements as well as relevant information and
assets of budgetary revenues and expenditures and financial revenues and
expenditures and supervision over the truthfulness, legitimacy and benefits
of budgetary revenues and expenditures and financial revenues and
expenditures.

    Article 3  Budgetary revenues and expenditures subject to audit
supervision mean revenues and expenditures integrated in budget management
as well as revenues and expenditures of extra-budgetary funds pursuant to
the provisions of the Budget Law of the People’s Republic of China and
other relevant provisions of the state.

    Financial revenues and expenditures subject to audit supervision mean
the revenues and expenditures of various funds the accounting affairs,
accounting settlement and accounting supervision of which are handled by
state-owned financial institutions, enterprises and institutions as well as
other units concerned subject to audit supervision as prescribed by the state
pursuant to state provisions on financial accounting system.

    Article 4  Audit institutions shall, pursuant to the functions and
responsibilities, limits of authority and procedures prescribed by the
Audit Law and these Regulations as well as other relevant laws and
regulations, exercise supervision through auditing.

    Audit institutions shall base their audit assessment, handling of
cases and penalties on laws, regulations and other relevant state
provisions on budgetary revenues and expenditures and financial revenues
and expenditures.

    Article 5  The main contents of supervision through auditing on budget
implementation by audit institutions consist of:

    (1) information on the official replies on budgets of various departments
at the corresponding levels given by the finance departments of people’s
governments at all levels pursuant to the approved budget of the same level by
the people’s congresses at the same level, adjustments and changes in
budgetary revenues and expenditures in the process of implementation of the
budget at the same level;

    (2) information on collection of budgetary revenues by collection
departments of budgetary revenues pursuant to laws, administrative
regulations and other relevant state provisions;

    (3) information on the allocation of funds for budgetary expenditures
of the corresponding levels by the finance departments of people’s governments
at all levels pursuant to the approved annual budgets and money outlay plans,
budget grades and procedures;

    (4) information on the funds allocated to people’s government at the next
lower level as subsidy for budgetary expenditures and handling of final
settlement by the finance department under the State Council and finance
departments of local people’s governments at and above the county level
pursuant to the provisions of laws and regulations and the budget management
system;

    (5) information on the implementation of annual budgetary expenditures
and budgetary rules, financial rules as well as related economic construction
and development of undertakings by all departments at the same level, and
information on the turnover of budgetary revenues by departments and units
tasked to turn over budgetary revenues;

    (6) information on the handling of collection of budgetary revenues and
allocation of budgetary expenditures by state treasuries at all levels
pursuant to relevant state provisions;

    (7) information on revenues and expenditures of budgeted funds under
special-purpose fund management pursuant to relevant state provisions; and

    (8) other matters in budget implementation prescribed by laws and
regulations.

    Article 6  The main contents of supervision through auditing exercised
by audit institutions over other budgetary revenues and expenditures consist
of:

    (1) information on the management and utilization of extra-budgetary
funds and reimbursable budgetary funds by finance departments of people’s
governments at all levels pursuant to the provisions of laws, regulations
and other relevant state provisions;

    (2) information on the management and utilization of extra-budgetary
funds by all departments at the same level pursuant to the provisions of
laws, regulations and other relevant state provisions; and

    (3) the final settlement of all departments at the same level and the
final settlement of the government at the next lower level.
Chapter II  Audit Institutions and Auditors

    Article 7  The National Audit Administration shall, under the leadership
of the Premier of the State Council, take charge of the audit work throughout
the country and perform the functions and responsibilities prescribed by the
Audit Law and the State Council.

    Local audit institutions at all levels shall, under the leadership of
the administrative leader of the people’s governments at the corresponding
level and the audit institution at the next higher level, be responsible for
the audit work within their respective administrative areas and perform the
functions and responsibilities prescribed by laws, regulations and the
people’s government at the corresponding level.

    Article 8  Audit institutions of prefectural administrations set up by
people’s governments of provinces and autonomous regions directly under the
Central Government shall be responsible and report on their work to the
prefectural administrations and audit institutions of people’s governments of
provinces and autonomous regions directly under the Central Government, and
their audit work shall be directed chiefly by the audit institutions of
people’s governments of provinces and autonomous regions directly under the
Central Government.

    Article 9  Basis for the compilation of draft budgets for annual expenses
by audit institutions necessary for the performance of functions and
responsibilities:

    (1) laws and regulations;

    (2) decision and requirements of the people’s government at the
corresponding level;

    (3) functions, responsibilities, missions and plan of the audit
institution;

    (4) standards for staffing quota; and

    (5) budget implementation of the preceding year and variable factors in
the current year.

    Budget for expenses necessary for the performance of functions and
responsibilities by the audit institution shall be listed separately in
the budget at the corresponding level and guaranteed by the people’s
government at the corresponding level.

    Article 10  The system of technical qualifications of the auditing
speciality for auditors shall be practised. Specific measures shall be
observed in accordance with the relevant state provisions.

    Audit institutions may, as required by work, appoint persons with
related professional knowledge with respect to audit matters to participate
in audit work.

    Article 11  In handling audit matters, when auditors encounter any of
the following circumstances, they shall withdraw on their own; the auditees
have the right to file applications for the withdrawal of the auditors:

    (1) having husband-and-wife relationship, direct blood relationship,
collateral relationship by blood in three generations as well as close
relationship by marriage with the responsible person and other persons in
charge concerned of the auditee;

    (2) having relations of economic interest with the auditee or the
audit matters; and

    (3) having other relations of interest with the auditee or the audit
items which may adversely affect fair performance of official duties.

    Withdrawal of auditors shall be decided by the responsible person of
an audit institution; withdrawal of the responsible person of an audit
institution shall be decided by the people’s government at the corresponding
level or the responsible person of the audit institution at the next higher
level.

    Article 12  In the appointment and removal of persons in charge and their
deputies of local audit institutions at all levels, views of the audit
institution at the next higher level shall be sought in advance.

    Article 13  Persons in charge of audit institutions not having any of
the following circumstances during the tenure of office shall not be
removed or replaced at random:

    (1) being investigated of criminal responsibility for crime;

    (2) having been given administrative sanctions for serious violation
of law and negligence of duty and no longer suitable for the position
of the person-in-charge of an audit institution;

    (3) failure to perform duties for more than one year due to health
reasons; and

    (4) failure to meet other requirements of the position prescribed by
the state.
Chapter III  Functions and Responsibilities of Audit Institutions

    Article 14  Audit institutions shall exercise supervision through
auditing over state organs, armed forces units, political parties and
organizations and social groups having direct relations of budget turnover
and allocations with the finance department of the people’s government at
the corresponding level in accordance with law, and exercise supervision
through auditing over enterprises and institutions having direct relations
of budget turnover and allocations with the finance department of the
people’s government at the corresponding level in accordance with law.

    Article 15  Extra-budgetary funds subject to supervision through auditing
mean the following budgetary funds not included in budget management of
state organs, institutions, social groups for collection, withdrawal and
arrangement for use in or for the performance of governmental functions:

    (1) Various additional revenues and other funds and foundation funds
raised managed by finance departments and not included in the budget;

    (2) collection of various administrative fees and collection of
institutional charges by administrative organs and institutions and not
included in the budget;

    (3) funds collected by relevant competent government departments from
subordinate units; and

    (4) other budgetary funds and foundation funds not included in budget
management.

    Article 16  Audit institutions shall, on the termination of each
budget year, carry out audit on budget implementation and other budgetary
revenues and expenditures. When necessary, audit institutions may conduct
audit and inspection on relevant items in the budgetary revenues and
expenditures in the current budget year or in past budget years.

    Article 17  The report on audit results prepared by the audit institution
on budget implementation at the corresponding level shall contain the
following contents:

    (1) information on the finance department in the concrete
organization in budget implementation at the corresponding level;

    (2) information on the collection departments of budgetary revenues
in the organization of budgetary revenues at the corresponding level;

    (3) information on the state treasury at the corresponding level in
handling the business of budgetary revenues and expenditures;

    (4) audit assessment on budget implementation at the corresponding level
by the audit institution;

    (5) problems existing in budget implementation at the corresponding level
and measures taken by the audit institution in accordance with law;

    (6) views and suggestions put forth by the audit institution for handling
and improving the work of budget implementation at the corresponding level;
and

    (7) other information the report of which is required by the government
at the corresponding level.

    Article 18  The National Audit Administration shall exercise supervision
through auditing in accordance with law over all financial revenues and
expenditures of the Central Bank and its branches occurring in engagement in
financial business activities and in the performance of functions and
responsibilities of financial supervision and control.

    The report on audit results on central budget implementation submitted
by the National Audit Administration to the Premier of the State Council
shall include information on the financial revenues and expenditures of the
Central Bank.

    Article 19  Audit institutions shall, in accordance with law, exercise
supervision through auditing over the following state-owned financial
institutions:

    (1) the state policy bank;

    (2) state-owned commercial banks;

    (3) state-owned non-bank financial institutions; and

    (4) banks or non-bank financial institutions wherein state-owned assets
occupy a holding position or dominating position.

    Article 20  Audit institutions shall, in accordance with law, exercise
supervision through auditing over the following enterprises wherein
state-owned assets occupy a holding position or dominating position:

    (1) enterprises wherein the state-owned capital accounts for over fifty
percent of the total capital of the enterprises; and

    (2) enterprises wherein the state-owned capital accounts for less than
fifty percent of the total capital of the enterprises, however investors of
the state-owned assets in essence possess the holding right.

    Unless there are provisions otherwise by the State Council, the
supervision through auditing over the enterprises listed in the preceding
paragraph exercised by audit institutions shall be carried out with reference
to the provisions of Articles 20 and 21 of the Audit Law.

    Article 21  State construction projects subject to supervision through
auditing mean capital construction projects and technological transformation
projects chiefly with the investment of state-owned assets or accommodation
of funds.

    Financial revenues and expenditures of building, design, construction,
purchasing and other units directly related to the state construction
projects shall be subject to supervision through auditing by audit
institutions.

    Article 22  Audit institutions shall, in accordance with law, exercise
supervision through auditing over the implementation of the general budget
or budget estimate, annual budget implementation and annual final
settlements and final settlements on the completion of projects of
state construction projects.

    Article 23  Social security funds subject to supervision through
auditing include such social insurance funds as pension, medicare, work
injuries, unemployment, birth, etc., social relief funds such as relief,
disaster relief, assistance to poor areas etc., as well as social welfare
funds for the development of the cause of social welfare.

    Funds donated by society subject to supervision through auditing include
money, marketable securities and articles in kind donated by domestic and
foreign enterprises, societies and individuals for non-profit social
undertakings.

    Article 24  Audit institutions shall, in accordance with law, exercise
supervision through auditing over the following items of assistance and
loans of international organizations and foreign governments:

    (1) items of loans provided by international financial institutions,
foreign governments and their institutions to the Chinese Government and
its institutions;

    (2) items of loans provided by international organizations, foreign
governments and their institutions to Chinese enterprises and institutions
and guaranteed by the Chinese Government and its institutions;

    (3) items of assistance and grants provided by international
organizations, foreign governments and their institutions to the Chinese
Government;

    (4) items of assistance and grants provided by international
organizations, foreign governments and their institutions to societies
entrusted by the Chinese Government to administer the relevant foundation
funds and funds; and

    (5) other items utilizing the assistance and loans of international
organizations and foreign governments.

    Article 25  Audit institutions shall, in conducting special-purpose
audit investigations, produce the written notice of special-purpose audit
investigations to the localities, departments, units and persons concerned
under investigation and explain relevant details; the localities, departments,
units and persons concerned shall accept investigation, relate the information
truthfully and provide relevant material.

    Article 26  Audit institutions shall, in accordance with the relations
of budgetary and financial subordination of the auditees, determine the
scope of audit jurisdiction; where the scope of audit jurisdiction cannot
be determined in accordance with the relations of budgetary and financial
subordination, the scope of audit jurisdiction shall be determined in
accordance with the relations of supervision and administration of the
state-owned assets.

    Audit institutions with audit jurisdiction over the chief investment
body shall exercise supervision through auditing over enterprises and
institutions with investment by two or more than two investment bodies of
the state-owned assets.

    Article 27  Audit institutions shall, in accordance with the determined
scope of audit jurisdiction, exercise supervision through auditing and
conduct special-purpose audit investigations.
Chapter IV  Limits of Authority of Audit Institutions

    Article 28  In the process of the exercise of supervision through auditing
by audit institutions in accordance with law, the auditees shall, in
accordance with the time limit and requirements prescribed by the audit
institutions, provide the audit institutions with the relevant information
and material on budgetary revenues and expenditures or financial revenues and
expenditures.

    The information and material to be provided by the auditees to the audit
institutions shall include information on the establishment of accounts in
banks and non-bank financial institutions by the auditees, audit reports
produced by public audit firms entrusted by the auditees, reports on assets
verification, asset appraisal reports as well as other reports relating to
the handling of amalgamation, separation and final accounts of enterprises and
institutions.

    Article 29  Finance departments, taxation departments and other
departments of people’s governments at all levels shall submit the
following information to the audit institutions at the corresponding
levels:

    (1) budgets of the corresponding levels approved by people’s congresses
at the corresponding levels, budgets of all departments of the corresponding
levels approved by the finance departments of people’s governments at the
corresponding levels, annual revenue plans of budget revenue collection
departments as well as budgets of all subordinate units approved by all
departments at the corresponding levels;

    (2) monthly statements, yearly statements and final accounts on
the implementation of budget revenues and expenditures and the fulfillment
of revenue plans of budget revenue collection departments at the corresponding
levels as well as final accounts of revenues and expenditures of
extra-budgetary funds and revenues and expenditures of reimbursable
financial funds;

    (3) comprehensive yearly statistical statements on finance and taxation
work, briefings, and rules and regulations relating to finance, budget,
taxation, fiscal matters and accounting; and

    (4) draft final accounts of departments compiled in summary by all
departments at the corresponding levels.

    Article 30  Audit institutions shall have the power to inspect the
financial accounting settlement system of management of budgetary revenues
and expenditures and financial revenues and expenditures by employment of
electronic computers by the auditees. The auditees shall provide the audit
institutions with the electronic data and relevant information of budgetary
revenues and expenditures and financial revenues and expenditures stored and
processed by employment of electronic computers.

    Article 31  Audit institutions shall, in carrying out investigations
among units or individuals concerned of issues relating to audit matters,
have the power to look into and inquire about all deposits in financial
institutions by the auditees and obtain testimonial material; the financial
institutions concerned shall provide assistance and testimonial material.

    Audit institutions shall, in making inquiry about the deposits in
financial institutions by the auditees, carry the inquiry notice signed and
issued by persons in charge of the audit institutions at and above the county
level and undertake to keep the secrets.

    Article 32  Audit institutions shall, when having the basis to hold that
the auditees may transfer, conceal, alter or destroy accounting vouchers,
account books, accounting statements as well as other information relating to
budgetary revenues and expenditures or financial revenues and expenditures,
have the power to take measures in gathering evidences; they shall, when
necessary and with the approval of the persons in charge of the audit
institutions, have the power to temporarily seal up for safekeeping account
books and other material relating to budgetary revenues and expenditures or
financial revenues and expenditures of the auditees in contravention of
state provisions.

    Article 33  When audit institutions exercise supervision through auditing
in accordance with law, the auditees shall not transfer and conceal the
following assets in their possession acquired in contravention of state
provisions:

    (1) financial allocations, bank loans and materials acquired through
falsification and cheating;

    (2) assets acquired through enjoyment of such preferential policies as
state subsidy, assistance, premium, interest exemption, tax reduction, tax
exemption and tax refund in contravention of state provisions;

    (3) money and goods in kind collected from other persons in contravention
of state provisions;

    (4) benefits acquired through disposing of state-owned assets
in contravention of state provisions; and

    (5) other assets acquired in contravention of state provisions.

    Audit institutions may, pursuant to legal procedures, notify the
departments with duties of administering the allocation of funds or duties
of supervision over the use of funds of the auditees to temporarily suspend
the allocation of funds directly related to the acts of budgetary revenues
and expenditures or financial revenues and expenditures in violation of
state provisions and to suspend the use of the funds already allocated.

    Article 34  When audit institutions in the exercise of supervision
through auditing in accordance with law discover embezzlement, abusive use
or illegal use of loan funds on the part of the auditees in contravention
of state provisions, they may suggest that the state-owned financial
institutions concerned take corresponding measures to ensure the safety
of the loan funds.

    Article 35  Audit institutions may, in relation to audit matters, issue
circulars about their audit results to the relevant government departments
and put forth views and suggestions on related issues.

    Audit institutions may publish audit results to the public on the
following audit matters:

    (1) those as required to be published to the public by the people’s
government at the corresponding level or the audit institution at the next
higher level;

    (2) those which attract public concern of society; and

    (3) audit results of other audit matters the publication of which for
society has been prescribed by laws and regulations.
Chapter V  Audit Procedures

    Article 36  Audit institutions shall, in pursuance of the provisions
of laws, regulations and other relevant state provisions and requirements
of the people’s government at the corresponding level and the audit
institution at the next higher level, determine the priorities in the
yearly audit work and compile an annual plan of audit items.

    Article 37  Audit institutions may, in the performance of audit
according to law, directly serve the audit papers or serve the audit
papers by post. In the case of those served directly, the date of signature
for receipt on the receipt annotated by the auditees shall be the date of
service; in the case of those served by post, the date of receipt annotated
on the receipt shall be the date of service.

    Article 38  In the performance of audit, auditors shall proceed
in accordance with the following provisions:

    (1) compile audit work drafts, make detailed and accurate record of
issues discovered in audit and annotate the sources of material.

    (2) gather and obtain original material, related documents and goods
in kind capable of proving the audit items; when it is impossible or not
suitable to obtain the original material, related documents and goods in
kind, such methods as duplication and photography may be employed to
obtain testimonial material.

    (3) make records of contents of meetings and conversations relating to
audit matters or require the provision of recorded material of meetings
in accordance with the requirements of audit work.

    Article 39  The testimonial material obtained by auditors from
investigations among units and individuals concerned should have the
signatures or seals of the providers; those material unable to obtain
the signatures or seals of the providers, auditors should annotate reasons
thereon.

    Article 40  Prior to the submission of audit reports to audit
institutions, audit teams shall seek the views of the auditees. The
auditees should, within ten days from the date of receipt of the
audit reports, submit their views in writing. No submission of views
in writing within ten days from the date of receipt of the audit
reports shall be construed as having no objection.

    Audit teams should examine the views of the auditees on the audit
reports, further verify the information, make necessary revision in the
audit reports on the basis

PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL SEABORNE CONTROLER TRANSSHIPMENT AT THE SHANGHAI PORT (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)

Provisions on the Administration of International Seaborne Controler Transshipment at the Shanghai Port (For Trial Implementation)

     Article 1 The present Provisions are formulated in order to promote the growth of international seaborne container transshipment at
the Shanghai port, to protect the legitimate rights and interests of the business persons, and to speed up the construction of the
Shanghai International Shipping Center.

   Article 2 The international seaborne container transshipment as defined in the present Provisions refers to the business activities of transshipping,
loading and unloading of containers and their cargoes that are loaded onto the vessels starting shipment from outside the mainland,
are transferred to the vessels engaged in international shipping at the Shanghai port, and then shipped to the designated port of
a third country or region.

   Article 3 The present Provisions are applicable to business activities of international seaborne container transshipment and their related
agency activities at the Shanghai port.

   Article 4 The Administrative Committee of the Shanghai Port shall be responsible for the organization and coordination of the international
seaborne container transshipment at the Shanghai port, and the office of the Administrative Committee of the Shanghai Port shall
take charge of the related specific work.

The Communications Office of the Shanghai People’s Government (hereinafter referred to as the “Municipal Communications Office”) is
responsible for the administration of international seaborne container transshipment at the Shanghai port.

The Shanghai Customs and the Shanghai Harbor Superintendency Administration are responsible for the supervision and administration
of international seaborne container transshipment at Shanghai port in accordance with the relevant provisions of the State and their
respective duties.

   Article 5 The following enterprises may be engaged in the business activities of international seaborne container transshipment at the Shanghai
port:

1. International maritime shipping companies qualified for international container shipment at the Shanghai port (hereinafter referred
to as “marine carriers”)

2. Port enterprises qualified for port business activities involving international container shipment and possessing the site, facilities
and personnel that meet the requirements set by the Shanghai Customs and the Shanghai Harbor Superintendency Administration regarding
supervision and administration (hereinafter referred to as “port business operators”).

3. Domestic waterway and road transportation enterprises qualified for international container shipment at the Shanghai port (hereinafter
referred to as “port area short-distance carriers”).

Agencies qualified to act for international vessels at the Shanghai port (hereinafter referred to as “shipping agents”) may undertake
international seaborne container transshipment by authorization of marine carriers.

   Article 6 To be engaged in international container transshipment business at the Shanghai port, marine carriers from China’s Special Administrative
Region of Hong Kong, the regions of Macao and Taiwan, or foreign countries shall authorize, in accordance with the regulations, shipping
agents who are, qualified to act for vessels of both Chinese and foreign nationalities.

   Article 7 Enterprises that meet the requirements as specified in Article 5 of the present Provisions and are to be engaged in international
seaborne container transshipment shall apply for registration according to the following procedures:

1. Marine carriers and shipping agents shall go to the Municipal Communications Office and the Administrative Committee of the Shanghai
Port with required written documents for registration, and then go to the Shanghai Customs to complete the formalities of filing
for the record.

2. Port business operators shall submit a written application together with the relevant documents verified and issued by the competent
administrative departments of communications, to the Shanghai Customs (and also to the Shanghai Harbor Superintendency Administration
if they are to be engaged in the transshipment of dangerous goods). The Shanghai Customs and the Shanghai Harbor Superintendency
Administration shall issue, after examination and verification in accordance with the requirements of supervision and administration,
an approval document within fifteen days to those that meet the requirements, Duplicated copies of the approval document shall be
sent to the Municipal Communications Office and the Office of the Administrative Committee of the Shanghai Port for the record.

(3) Port area short-distance carriers shall submit a written application to the Shanghai Customs, which shall issue a license after
verification and approval of the specific means of transportation in accordance with the requirements of supervision and administration.

   Article 8 Containers and their cargoes for international transshipment shall leave this country within three months after declaration of entry
of the shipping vessels. Relevant provisions shall apply if the three- month period is exceeded.

   Article 9 The following goods are prohibited from transshipping:

1. Goods coming from or being shipped to countries or regions with which China has suspended trade;

2. Goods prohibited by China’s laws and regulations from entering or leaving the country;

3. Goods prohibited from being transported by international conventions of which China is a signatory or member, or by international
practices accepted by China.

   Article 10 Shipping agents and port business operators engaged in international seaborne container transshipment shall not provide services
such as agency, loading, unloading, or storage for enterprises not qualified to be engaged in international container shipment.

   Article 11 Port business operators engaged in international seaborne container transshipment shall, in the light of the actual conditions of
the dock, strictly obey the rules of operation for international container transshipment and ensure that the said transshipment be
given priority.

   Article 12 Shanghai agents for entering vessels shall in accordance with the relevant regulations, declare their entry to the responsible supervision
and administration departments after they have docked, and, together with shipping agents for leaving vessels, ensure dovetailed
operation of international transshipment containers with regard to entry and departure.

   Article 13 The entry, departure and storage of international transshipment containers shall, in accordance with the regulations, be subject
to the supervision and administration of the Shanghai Customs, and when dangerous goods are involved, shall also be subject to the
supervision and administration of the Shanghai Harbor Superintendency Administration.

   Article 14 The Shanghai Customs and the Shanghai Harbor Superinteendency Administration shall ensure continuous service either on weekdays or
on holidays as required by transshipment business. Meanwhile, they shall simplify the procedures of inspection and clearance to give
timely inspection and clearance to international transshipment containers and their cargoes.

   Article 15 Inspection and clearance of international transshipment containers that may be hazardous to the port shall be carried out by the
Shanghai Customs and the Shanghai Harbor Superintendency Administration in accordance with their respective functions of supervision
and administration and in accordance with the procedures stipulated by law.

   Article 16 Port business operators engaged in international seaborne container transshipment at the Shanghai port shall report, before the fifth
of each month, the entry, departure, and storage of international transshipment containers during the previous month to the Shanghai
Customs, and duplicated copies of the report shall be submitted to the Municipal Communications Office, and, also to the Shanghai
Harbor Superintendency Administration when dangerous goods are involved.

   Article 17 With respect to the fees charged, international seaborne container transshipment at the Shanghai port shall be given preferential
treatment in accordance with the relevant regulations of the State and the Shanghai Municipality. A unified standard of the items
and rates of fees shall be made public by the Shanghai Port Authority.

   Article 18 Enterprises engaged in international seaborne container transshipment and relevant departments of supervision and administration
shall adopt the advanced computer network technology, and transmit timely, accurately and completely, the dynamic information datum
of the containers, to ensure the high operational efficiency of international seaborne container transshipment.

Department and enterprises with the right conditions shall, within the overall planning and under the guidance of the Municipal Information
Port office, speed up the work of adopting Electronic Data Interchange (EDI) technology to raise the level of the administration
of international seaborne container transshipment at the Shanghai port.

   Article 19 Specific matters concerning the supervision and administration of international seaborne container transshipment at the Shanghai
port shall be dealt with in accordance with the relevant provisions of the of the Shanghai Customs and of the Shanghai Harbor Superintendency Administration.

   Article 20 The Municipal Communications Office shall be responsible for the interpretation of the present Provisions.

   Article 21 The present Provisions shall be implemented on a trial basis on September 1,1997.

    






CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...