CONTENTS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS CHAPTER II COPYRIGHT ADMINISTRATIVE AUTHORITIES CHAPTER III OWNERSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT CHAPTER IV COPYRIGHT LICENCING CONTRACTS CHAPTER V EXERCISE OF AND LIMITATIONS ON RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT CHAPTER VI ADMINISTRATIVE SANCTIONS CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
CHAPTER I GENERAL PROVISION Article 1. The present Regulations are formulated according to the Article 54 of the Copyright Law of the People’s Republic Article 2. The term “works” used in the Copyright Law refers to original intellectual creations in the literary, artistic and Article 3. The term “creation” mentioned in the Copyright Law refers to intellectual activities from which literary, artistic and The making of arrangement and the provision of consultation, material means or supporting service, done for others in (1) Written works are works expressed in writing, such as novels, poems, essays and thesis; (2) Oral works are works, such as unprepared speeches, lectures and court debates, which are created in spoken words and (3) Musical works are works, with or without accompanying words, which can be sung or performed, such as symphony and songs; (4) Dramatic works are works, such as dramas, operas and local art forms, which are created for stage performance; (5) Qu Yi works are works created mainly for being performed in a way involving recitation, singing, or both, such (6) Choreographic works are works which are or can be expressed in successive body movements, gestures and facial (7) Works of fine art are two- or three-dimensional works created in lines, colours or other medium which, (8) Photographic works are the kind of artistic works created by recording images on light-sensitive materials with the aid (9) Cinematographic, television and videographic works are works which, being recorded on some material, consist (10) Drawings of engineering designs and product designs and the accompanying descriptions are drawings (11) Maps, diagrams and other graphic works refer to two- or three-dimensional works showing geographical Article 5. The exploitation referred to in the present Law in relation to works shall mean the doing of the following acts: (1) Reproduction is the making of if one or more copies of a work by means like printing, photocopying, copying by (2) Performance is the public presentation of a work through vocal sound, facial movements and body movements, directly (3) Broadcasting is the communication of works through wireless radio waves and cable television system; (4) Exhibition is the public display of works of fine art and photography, whether their original copies or reproductions; (5) Distribution is the provision of copies of a work to the public by means such as sale and rental, in so far (6) Publication is the public distribution of copies of the edited version of a work; (7) Making of cinematographic, television and video works means the fixation for the first time of a (8) Adaptation is the creation of new original works on the basis of pre-existing ones by changing their original (9) Translation is the conversion of the language of a work into another language; (10) A notation is the explanation of characters, words and sentences used in a literary work; (11) Compilation is the creation of a work by assembling a number of selected pre-existing works, in whole (12) Sorting-out is the rearrangement of pre-existing works or materials by changing their former state of being Article 6. As used in the Law, the terms listed below shall mean the following: (1) News of current events refers to the mere report of facts or happenings conveyed by newspapers, periodicals and radio (2) Sound recordings refers to the original recordation of any sounds; (3) Video recordings refers to the original recordation of a series of related images, with or without (4) Radio and television broadcasts refer to the programme communicated by radio or television station by means (5) Producer of sound recordings refers to a person who makes sound recordings; (6) Producer of video recordings refers to a person who makes video recordings; (7) Performer refers to persons who perform literary and artistic works professionally or not professionally.
CHAPTER II COPYRIGHT ADMINISTRATIVE AUTHORITIES Article 7. The national Copyright Administration, being an administrative department for copyright matters under the State (1) To implement copyright-related laws and regulations and to promulgate rules in relation to copyright administration; (2) To investigate and redress cases of infringement of copyright that are of nation-wide influence; (3) To approve the formation of and to supervise the operation of collective administration of copyright, (4) To undertake administration as far as external copyright relation is concerned; (5) To administer copyright of which the State is the owner; (6) To provide guidance for local copyright authorities with their performance of administrative functions; (7) To carry out other duties assigned by the State Council in relation to copyright administration. Article 8. The copyright department under the local governments are responsible for copyright administration within their
CHAPTER III OWNERSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT SECTION I OWNERSHIP OF COPYRIGHT Article 9. Unless the Law provided otherwise, copyright shall belong to citizens who have created works and the legal and non-legal entities The conditions laid down by the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China must be satisfied Article 10. Persons who have glossed or sorted-out preexisting works shall enjoy the copyright in the works thus created, in so far as Article 11. Where joint authors failed to reach an agreement on the exercise of copyright in a work of joint authorship which can not Article 12. In the case of works of compilation, being in the form of encyclopedias, dictionaries, text books or photo books of large Article 13. Permission to make necessary alteration shall be implied where the copyright owner has authorized the making cinematographic, Article 14. Where copyright in a work created within the fulfillment of duties belongs to the author, the author may ask his Within 2 years after the creation of the work, the author may, with the permission of the institution, permit a third Even after the expiry of the said 2 years, the institution may continue with use of the work in the course of its business. The aforementioned 2 years period after the creation of the work shall be calculated from the date on which the work Article 15. Material and technical conditions mentioned in paragraph 2 of Article 16 (1) of the Law shall mean fund, equipments Article 16. In the case of a work of unknown author, the copyright, except the right of indication of authorship, shall be exercised Article 17. Article 18 of the Law, which says that transfer of ownership of the original copy of a work of fine art shall not
SECTION II INHERITANCE OF COPYRIGHT Article 18. Inheritance of economic rights contained in copyright shall be executed in accordance with the Law of Inheritance. Article 19. In the case where one of the co-authors of a work of joint authorship dies without having heir in post_title or other beneficiary, Article 20. Right of indication of authorship, right of revision and right of integrity contained in copyright shall, In the absence of heir in post_title or other beneficiary, right of indication of authorship, right of Article 21. Copyright enjoyed by the State shall be enforced by the copyright administrative authority on behalf of the State. Article 22. In the case of posthumous works, the right of disclosure may be exercised by the author’s heir in post_title or other beneficiary SECTION III COMING INTO EXISTENCE OF COPYRIGHT AND CALCULATION OF THE TERM OF PROTECTION Article 23. Copyright protected under this Law shall emerge on the date when a work is created. Article 24. In the case of a work of unknown author, the term of protection in relation to economic rights shall be 50 years Article 25. In the case of works by foreign authors that have first published in China, the term of protection shall be calculated The first publication in China mentioned in the paragraph 2 of Article 2 of the Law in relation to works of foreigners Works of foreigners first published outside China shall be deemed first published in China if it is published in Unpublished works of foreigners shall also be deemed first published in China if their authorized adaptations
SECTION IV LIMITATIONS ON RIGHTS Article 26. As used in the Law, a published work refers to a work which has been made known to the public by means stipulated in the Article 27. The following conditions have to be satisfied for an act to be deemed appropriate quotation of published works by act to (1) The quotation is made solely for the purpose of introducing or reviewing the source works or making clear (2) What has been quoted does not form a major or substantial part of the work of the quoter; (3) The interests of the copyright owner of the work being quoted shall not be prejudiced. Article 28. Article 22(3) of the Law refers to unavoidable inclusion of published works as is justified by the purpose of Article 29. Making use of published works of other persons by virtue of Article 22 (6) and (7) shall not harm the normal exploitation Article 30. In the case of performance of published works as is permitted by Article 22 (9) of the Law, no fees shall be charged on Article 31. Article 22 (11) of the Law shall be applicable only to works originally created in Chinese.
CHAPTER IV COPYRIGHT LICENCING CONTRACTS Article 32. It is a requirement that contracts with copyright owners and licence obtained for using their works be made in writing, except Article 33. In default of a clear indication in a contract in relation to the grant of exclusive right to use, only non-exclusive right Article 34. The provision of standard forms of various copyright licencing contracts shall be the responsibility of the National Article 35. The person who has obtained exclusive right in relation to the use in a certain way of a work shall have the right
CHAPTER V EXERCISE OF AND LIMITATIONS ON RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT Article 36. As is used in the Law and the Regulation, rights related to copyright mean the right enjoyed by publishers in their publications, Article 37. Publishers, performers, producers of audio and video recordings and radio and television stations, in the course of exercising Article 38. Publishers shall enjoy exclusive right of exploitation in typographical design of the books, newspapers and periodicals Article 39. By virtue of Article 30 of the Law, legal protection shall be available for the exclusive right a publisher obtained to Article 40. In the case where manuscripts was submitted to a publisher on the author’s own initiative, the publisher shall, within Article 41. Articles 29, 30, 31 and 33 of the Law shall not be applicable to the case where the cost of publication of a work Article 42. The state of being out of print in relation to a work mentioned in Article 31 of the Law shall be established if a period Article 43. To object to the reprinting of his or her work in whole or in part by virtue of paragraph 2 of Article 32 of the Law, the Article 44. No time limit shall be set on the term of protection in relation to the rights provided for in Article 36 In the case of the term of protection in relation to the right of remuneration the performers enjoyed by virtue Article 45. With reference to Article 35 of the Law, payment of remuneration by performers to copyright owner shall be done Article 46. Performance by foreign performers taking place in China shall be protected by the Law. Article 47. Audio and video recordings produced and distributed in China by foreign producers shall be protected by the Law. Article 48. To object to the performance, recording or making broadcasts of his or her work by virtue of paragraph 2 of Article 35, Article 49. To use published works of other persons by virtue of paragraph 2 of Article 32, paragraph 2 of Article 35, paragraph
CHAPTER VI ADMINISTRATIVE SANCTIONS Article 50. Infringements against copyright enumerated in Article 46 of the Law shall be liable to the administrative sanctions to Article 51. The amount of the fine to be imposed for infringements against copyright enumerated in Article 46 of the Law (1) Infringing act given by Article 46 (1) of the Law shall be liable to a fine of from 100 to 5 000 yuan in RMB; (2) Infringing acts given by Article 46 (2), (3), (4), (5), and (6) of the Law shall be liable to a fine of 10 000 (3) Infringing act given by Article 46 (7) of the Law shall be liable to a fine of from 1 000 to 50 000 yuan in RMB Article 52. Copyright administrative authorities under the local governments shall be empowered to redress the infringements The National Copyright Administration shall investigate and redress the following infringements against copyright: (1) Infringements against copyright that are of nationwide influence; (2) Infringements against copyright where a foreign party is involved; (3) Infringements against copyright that should be redressed by the National Copyright Administration, as the Administration Article 53. In exercising its right of imposing administrative sanctions, copyright administrative authority may order the
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS Article 54. Copyright owners may exercise their copyrights by way of collective administration. Article 55. The interpretation of this Regulation shall be the responsibility of the National Copyright Administration. Article 56. This Implementing Regulation shall enter in force on June 1, 1991.
|