1997

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

The State Council

Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China on Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises

Decree [1991] No.85 of the State Council

June 30, 1991

Chapter I General Provisions

Article 1

These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China
on Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter referred to as the “Tax Law”).

Article 2

“Income from production and business operations” mentioned in Article 1 , paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means income
from production and business operations in manufacturing, mining, communications and transportation, construction and installation,
agriculture, forestry, animal husbandry, fishery, water conservation, commerce, finance, service industries, exploration and exploitation,
and in other trades.

“Income from other sources” mentioned in Article 1 , paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means profits (dividends), interest,
rents, income from the transfer of property, income from the provision or transfer of patents, proprietary technology, income from
trademark rights and copyrights as well as other nonbusiness income.

Article 3

“Enterprises with foreign investment” mentioned in Article 2 , paragraph 1 of the Tax Law and “foreign companies, enterprises and
other economic organizations which have establishments or places in China and engage in production or business operations” mentioned
in Article 2 , paragraph 2 of the Tax Law are, unless otherwise especially specified, generally all referred to as “enterprises”
in these Rules.

“Establishments or places” mentioned in Article 2 , paragraph 2 of the Tax Law refers to management organizations, business organizations,
administrative organizations and places for factories and the exploitation of natural resources, places for contracting of construction,
installation, assembly, and exploration work, places for the provision of labor services, and business agents.

Article 4

“Business agents” mentioned in Article 3 , paragraph 2 of these Rules means companies, enterprises and other economic organizations
or individuals entrusted by foreign enterprises to engage as agents in any of the following:

(1)

representing principals on a regular basis in the arranging of purchases and signing of purchase contracts and the purchasing of commodities
on commission;

(2)

entering into agency agreements or contracts with principals, storing on a regular basis products or commodities owned by principals,
and delivering on behalf of principals such products or commodities to other parties; and

(3)

having authority to represent principals on a regular basis in signing of sales contracts or in accepting of purchase orders.

Article 5

“Head office” mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to the central organization which is established in China by an enterprise
with foreign investment as a legal person pursuant to the laws of China and which is responsible for the management, operations and
control over such enterprise.

Income from production and business operations and other income derived by the branches within or outside China of an enterprise with
foreign investment shall be consolidated by the head office for purposes of the payment of income tax.

Article 6

“Income derived from sources inside China” mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to:

(1)

income from production and business operations derived by enterprises with foreign investment and foreign enterprises which have establishments
or places in China, as well as profits (dividends), interest, rents, royalties and other income arising within or outside China actually
connected with establishments or sites established in China by enterprises with foreign investment or foreign enterprises;

(2)

the following income received by foreign enterprises which have no establishments or sites in China:

(a)

profits (dividends) earned by enterprises in China;

(b)

interest derived within China such as on deposits or loans, interest on bonds, interest on payments made provisionally for others,
and deferred payments;

(c)

rentals on property leased to and used by lessees in China;

(d)

royalties such as those received from the provision of patents, proprietary technology, trademarks and copyrights for use in China;

(e)

gains from the transfer of property, such as houses, buildings, structures and attached facilities located in China and from the assignment
of land use rights within China;

(f)

other income derived from China and stipulated by the Ministry of Finance to be subject to tax.

Article 7

In respect of Chinese-foreign contractual joint ventures that do not constitute legal persons, each partner thereto may separately
compute and pay income tax in accordance with the relevant tax laws and regulations of the State; income tax may, upon approval by
the local tax authorities of an application submitted by such enterprises, be computed and paid on a consolidated basis in accordance
with the provisions of the Tax Law.

Article 8

“Tax year” mentioned in Article 4 of the Tax Law begins on January 1 and ends on December 31 under the Gregorian Calendar.

Foreign enterprises that have difficulty computing taxable income in accordance with the tax year stipulated in the Tax Law may, upon
approval by the local tax authorities of an application submitted by such enterprises, use their own 12month fiscal year as the tax
year.

Enterprises commencing business operations in the middle of a tax year or actually operating for a period of less than 12 months in
any tax year due to such factors as merger or shutdown shall use the actual period of operations as the tax year.

Enterprises that undergo liquidation shall use the period of liquidation as the tax year.

Article 9

“The competent authority for tax affairs under the State Council” mentioned in Article 8 , paragraph 3 and Article 19 , paragraph
3, subparagraph (4) of the Tax Law and Article 72 of these Rules refers to the Ministry of Finance and the State Tax Bureau.

Chapter II Computation of Taxable Income

Article 10

“The formula for the computation of taxable income” mentioned in Article 4 of the Tax Law is as follows:

(1)

Manufacturing:

(a)

taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations) + (non-business income) – (non-business expenses);

(b)

profit on sales = (net sales) – (cost of products sold) – (taxes on sales) – [ (selling expenses) + (administrative expenses) + (finance
expenses) ];

(c)

net sales = (gross sales) – [ (sales returns) + (sales discounts and allowances) ];

(d)

cost of products sold = (cost of products manufactured for the period) + (inventory of finished products at the beginning of the period)
– (inventory of finished products at the end of the period);

(e)

cost of products manufactured for the period = (manufacturing costs for the period) + (inventory of semifinished products and products
in process at the beginning of the period) – (inventory of semi-finished products and products in process at the end of the period);

(f)

manufacturing costs for the period = (direct materials consumed in production for the period) + (direct labour) + (manufacturing expenses).

(2)

Commerce:

(a)

taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations) + (non-business income) – (non-business expenses);

(b)

profit on sales = (net sales) – (cost of sales) – (taxes on sales) – [ (selling expenses) + (administrative expenses) + (finance expenses)
];

(c)

net sales = (gross sales) – [ (sales returns) + (sales discounts and allowances) ];

(d)

cost of sales = (inventory of merchandise at the beginning of the period) + { (purchase of merchandise during the period) – [ (purchase
returns) + (purchase discounts and allowances) ] + (purchasing expenses) } – (inventory of merchandise at the end of the period).

(3)

Service trades:

(a)

taxable income = (net business income) + (non-operating income) – (non-operating expenses);

(b)

net business income = (gross business income) – [ (taxes on business income) + (operating expenses) + (administrative expenses) +
(finance expenses) ].

(4)

Other lines of business:Computations shall be made with reference to the above formulas.

Article 11

The computation of taxable income of an enterprise shall, in principle, be on an accrual basis.

The following income from business operations of an enterprise may be determined by stages and used as the basis for the computation
of taxable income:

(1)

Where products or commodities are sold by instalment payment methods, income from sales may be recognized according to the invoice
date of the products or commodities to be delivered; income from sales may also be recognized according to the date of payment to
be made by the buyer as agreed upon in the contract;

(2)

Where construction, installation and assembly projects, and provision of labour services extend beyond one year, income may be recognized
according to the progress of the project or the amount of work completed;

(3)

Where the processing or manufacturing of heavy machinery, equipments and ships for other enterprises extends beyond one year, income
may be recognized according to the progress of the project or amount of work completed.

Article 12

Where Chinese-foreign contractual joint ventures operate on the basis of product sharing, the partners thereto shall be deemed to
receive income at the time of the division of the products; the amount of income shall be computed according to the price sold to
third party or with reference to prevailing market prices.

Where foreign enterprises are engaged in the cooperative exploration of petroleum resources, the partners thereto shall be deemed
to receive income at the time of the division of the crude oil; the amount of income shall be computed according to a price which
is adjusted periodically with reference to the international market prices of crude oil of similar quality.

Article 13

In respect of income obtained by enterprises in the form of non-monetary assets or rights and interests, such income shall be computed
or appraised with reference to prevailing market prices.

Article 14

“Exchange rate quoted by the State exchange control authorities” mentioned in Article 21 of the Tax Law refers to the buying rate
quoted by the State Administration of Exchange Control.

Article 15

In respect of income obtained by enterprises in foreign currency, upon payment of income tax in quarterly instalments in accordance
with the provisions of Article 15 of the Tax Law, taxable income shall be computed by converting the income into Renminbi according
to the exchange rate quotation on the last day of the quarter. At the time of final settlement following the end of the year, no
recomputation and reconversion need be made in respect of income in a foreign currency for which tax has already been paid on a quarterly
basis; only that portion of the foreign currency income of the entire year for which tax has not been paid shall, in respect of the
computation of taxable income, be converted into Renminbi according to the exchange rate quotation on the last day of the tax year.

Article 16

Where an enterprise is unable to provide complete and accurate certificates of costs and expenses and is unable to correctly compute
taxable income, the local tax authorities shall determine the rate of profit and compute taxable income with reference to the profit
level of other enterprises in the same or similar trade. Where an enterprise is unable to provide complete and accurate certificates
of revenues and is unable to report income correctly, the local tax authorities shall appraise and determine taxable income by the
use of such methods as cost (expense) plus reasonable profits.

When the tax authorities appraise and determine profit rates or revenues in accordance with the provisions of the preceding paragraph,
and where other treatment is provided by the laws, regulations and rules, such other treatment shall be applicable.

Article 17

Foreign air transportation and ocean shipping enterprises engaged in international transport business shall use 5% of the gross revenues
from passenger and cargo transport and shipping services arising within China as taxable income.

Article 18

Where an enterprise with foreign investment invests in another enterprise within China, the profits (dividends) so obtained from the
enterprise receiving such investment may be excluded from taxable income of the enterprise; however, expenses and losses incurred
in such abovementioned investments shall not be deducted from taxable income of the enterprise.

Article 19

Unless otherwise stipulated by the State, the following items shall not be itemized as costs, expenses or losses in the computation
of taxable income:

(1)

expenses in connection with the acquisition or construction of fixed assets;

(2)

expenses in connection with the transfer or development of intangible assets;

(3)

interest on capital;

(4)

various income tax payments;

(5)

fines for illegal business operations and losses due to the confiscation of property;

(6)

surcharges and fines for overdue payment of taxes;

(7)

the portion of losses due to natural disasters or accidents for which there has been compensation;

(8)

donations and contributions other than those used in China for public welfare or relief purposes;

(9)

royalties paid to the head office;

(10)

other expenses not related to production or business operations.

Article 20

Reasonable administrative expenses paid by a foreign enterprise with an establishment or site in China to the head office in connection
with production or business operations of the establishment or site shall be permitted to be itemized as expenses following agreement
by the local tax authorities after an examination and verification of documents of proof issued by the head office in respect of
the scope of the administrative expenses, total amounts, the basis and methods of allocation, which shall be provided together with
an accompanying verification report of a certified public accountant.

Administrative expenses in connection with production and business operations shall be allocated reasonably between enterprises with
foreign investment and their branches.

Article 21

Reasonable interest payments incurred on loans in connection with production and business operations shall be permitted to be itemized
as expenses following agreement by the local tax authorities after an examination and verification of documents of proof, which shall
be provided by the enterprises in respect of the loans and interest payments.

Interest paid on loans used by enterprises for the purchase or construction of fixed assets or the transfer or development of intangible
assets prior to the assets being put into use shall be included in the original value of the assets.

“Reasonable interest” mentioned in the first paragraph of this Article refers to interest computed at a rate not higher than normal
commercial lending rates.

Article 22

Entertainment expenses incurred by enterprises in connection with production and business operations shall, when supported by authentic
records or invoices and vouchers, be permitted to be itemized as expenses subject to the following limits:

(1)

Where annual net sales are 15 million yuan (RMB) or less, not to exceed 0.5% of net sales; for that portion of annual net sales that
exceeds 15 million yuan (RMB), not to exceed 0.3% of that portion of net sales.

(2)

Where annual gross business income is 5 million yuan (RMB) or less, not to exceed 1% of annual gross business income; for that portion
of annual gross business income that exceeds 5 million yuan (RMB), not to exceed 0.5% of that portion of annual gross business income.

Article 23

Exchange gains or losses incurred by enterprises during preconstruction or during production and business operations shall, except
as otherwise provided by the State, be appropriately itemized as gains or losses for that respective period.

Article 24

Salaries and wages, and benefits and allowances paid by enterprises to employees shall be permitted to be itemized as expenses following
agreement by the local tax authorities after an examination and verification of the submission of wage scales and supporting documents
and relevant materials.

Foreign social security premiums paid by enterprises to employees working in China shall not be itemized as expenses.

Article 25

Enterprises engaged in such businesses as credit and leasing operations may, on the basis of actual requirements and following approval
by the local tax authorities of a report thereon, provide year-by-year bad debt provisions, the amount of which shall not exceed
3% of the amount of the year-end loan balances (not including inter-bank loans) or the amount of accounts receivable, bills receivable
and other such receivables, to be deducted from taxable income of that year.

The portion of the actual bad debt losses incurred by an enterprise which exceeds the bad debt provisions of the preceding year may
be itemized as a loss in the current year; the portion less than the bad debt provisions of the previous year shall be included in
taxable income of the current year.

Bad debt losses mentioned in the preceding paragraph shall be subject to approval after examination and verification by the local
tax authorities.

Article 26

“Bad debt losses” mentioned in Article 25 , paragraph 2 of these Rules refers to the following accounts receivable:

(1)

due to the bankruptcy of the debtor, collection is still not possible after the use of the bankruptcy assets for settlement;

(2)

due to the death of the debtor, collection is still not possible after the use of the estate for repayment;

(3)

due to the failure of the debtor to fulfil repayment obligations for over two years, collection is still not possible.

Article 27

Accounts receivable already itemized as bad debt losses which are recovered in full or in part by an enterprise in a subsequent year
shall be included in taxable income of the year of recovery.

Article 28

Foreign enterprises with establishments or places in China may, except as otherwise provided by the State, deduct as expenses foreign
income tax, which has been paid on profits (dividends), interest, rents, royalties and other income received from outside China and
actually connected with such establishments or places.

Article 29

“Net assets or remaining property” mentioned in Article 18 of the Tax Law means the amount of all assets or property following deduction
of various liabilities and losses upon the liquidation of an enterprise.

Chapter III Tax Treatment for Assets

Article 30

“Fixed assets of enterprises” means houses, buildings and structures, machinery, mechanical apparatus, means of transport and other
such equipment, appliances and tools related to production and business operations with a useful life of one year or more. Items
not in the nature of major equipment which are used for production or business operations and which have a unit value of 2000 yuan
(RMB) or less, or with a useful life of two years or less may be itemized as expenses on the basis of actual consumption.

Article 31

The valuation of fixed assets shall be based on original cost.

The original cost of purchased fixed assets shall be the purchase price plus transportation expenses, installation expenses and other
related expenses incurred prior to the use of the assets.

The original cost of fixed assets manufactured or constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses incurred in their
manufacture or construction.

The original cost of fixed assets treated as investments shall, giving consideration to the degree of wear and tear of the fixed assets,
be such reasonable price as is specified in the contract, or a price appraised with reference to the relevant market price plus the
relevant expenses incurred prior to the use thereof.

Article 32

Depreciation of fixed assets of an enterprise shall be computed commencing with the month following the month in which they are first
put into use. The computation of depreciation shall cease in the month following the month in which the fixed assets cease to be
used.

All investments made during the development stage by enterprises engaged in the exploitation of oil resources shall, taking the oil
(gas) field as a unit, be aggregated and treated as capital expenditures; the computation of depreciation shall begin in the month
following the month in which the oil (gas) field commences commercial production.

Article 33

In respect of the computation of depreciation of fixed assets, the salvage value shall first be estimated and deducted from the original
cost of the assets. The salvage value shall not be less than 10% of the original value; any request for retaining a lower salvage
value or not salvage value must be approved by the local tax authorities.

Article 34

Depreciation of fixed assets shall be computed using the straight-line method. Where it is necessary to use any other method of depreciation,
an application may be filed by an enterprise which, following examination and verification by the local tax authorities, shall be
reported level-by-level to the State Tax Bureau for approval.

Article 35

The computation of the minimum useful life in respect of the depreciation of fixed assets is as follows:

(1)

for houses and buildings: 20 years;

(2)

for railway rolling stock, ships, machinery, mechanical apparatus, and other production equipment: 10 years;

(3)

for electronic equipment and means of transport other than railway rolling stock and ships, as well as as such fixtures, tools and
furnishings related to production and business operations: 5 years.

Article 36

Depreciation of fixed assets in the nature of investments during the development stage and subsequent stages of an enterprise engaged
in the exploitation of oil resources may be computed on a consolidated basis without retaining salvage value; the period of depreciation
shall not be less than six years.

Article 37

“Houses and buildings” mentioned in Article 35 , subparagraph (1) of these Rules means houses, buildings and attached structures used
for production and business operations, and living quarters and welfare facilities for employees, the scope of which is as follows:

— houses, including factory buildings, business premises, office buildings, warehouses, residential buildings, canteens, and other
such buildings;

— buildings, including towers, ponds, troughs, wells, racks, sheds (not including temporary, simply constructed structures such as
work sheds and vehicle sheds), fields, roads, bridges, platforms, piers, docks, culverts, gas stations as well as pipes, smokestacks,
and enclosing walls that are detached from buildings, machinery and equipment;

Facilities attached to buildings and structures mean auxiliary facilities that are inseparable from buildings and structures and for
which no separate value is computed, including, for example, building and structure ventilation and drainage systems, oil pipelines,
communication and power lines, elevators and sanitation equipment.

Article 38

The scope of railway rolling stock, ships, machinery, mechanical apparatus and other production equipment mentioned in Article 35
, subparagraph (2) of these Rules is as follows:

— “railway rolling stock” includes various types of locomotives, passenger coaches, freight cars, as well as auxiliary facilities
on rolling stock for which no separate value is computed;

— “ships” includes various types of motor ships as well as auxiliary facilities on ships for which no separate value is computed;

— “machinery, mechanical apparatus and other production equipment” includes various types of machinery, mechanical apparatus, machinery
units, production lines, as well as auxiliary equipment such as various types of power, transport and conduction equipment.

Article 39

The scope of electronic equipment, means of transport other than railway rolling stock and ships mentioned in Article 35 , subparagraph
(3) of these Rules is as follows:

— “electronic equipment” means equipment comprising mainly integrated circuits, transistors, electron tubes and other electronic
components whose primary functions are to bring into use the application of electronic technology (including software), including
computers as well as computer controlled robots, and digital control or program control systems.

— “means of transport other than railway rolling stock and ships” includes airplanes, automobiles, trams, tractors, motor bikes (boats),
motorized sailboats, sailboats, and other means of transport.

Article 40

Where, for special reasons, it is necessary to shorten the useful life of fixed assets, an application may be submitted by an enterprise
to the local tax authorities which following examination and verification shall be reported level-by-level to the State Tax Bureau
for approval.

Fixed assets which for special reasons as mentioned in the preceding paragraph require the useful life to be shortened include:

(1)

machinery and equipment subject to strong corrosion by acid or alkali and factory buildings and structures subject to constant shaking
and vibration;

(2)

machinery and equipment operated continually year-round for the purpose of raising the utilization rate or increasing the intensity
of use;

(3)

fixed assets of a Chinese-foreign contractual joint venture having a period of cooperation shorter than the useful life specified
in Article 35 of these Rules and which will be left with the Chinese party upon termination of the cooperation.

Article 41

Enterprises which acquire used fixed assets having a remaining useful life shorter than the useful life specified in Article 35 of
these Rules may, following agreement by the local tax authorities after examination and verification of certifying documents so submitted,
compute depreciation according to the remaining useful life.

Article 42

Where expenditures incur during the course of the use of fixed assets due to increased value caused by expansion, replacement, reconstruction
and technical innovation of fixed assets, the original value of fixed assets shall be increased; where the period of use of fixed
assets can be extended, the useful life shall be appropriately extended and the computation of depreciation adjusted accordingly.

Article 43

No further depreciation shall be allowed in respect of fixed assets which can be continued to be used after having been fully depreciated.

Article 44

The balance of proceeds from the transfer or disposal of fixed assets by an enterprise shall, after deduction of the undepreciated
amount or the salvage value and handling fees, be entered into the profit and loss account for the current year.

Article 45

Depreciation of fixed assets received as gifts by enterprises may be computed on the basis of reasonable valuation.

Article 46

Patents, proprietary technology, trademarks, copyrights, land-use rights and other intangible assets of enterprises shall be appraised
on the basis of the original value.

For alienated intangible assets, the original value shall be the actual amount paid based on a reasonable price.

For self-developed intangible assets, the original value shall be the actual amount of expenditure incurred in the course of development.

For intangible assets used as investment, the original value shall be such reasonable price as is stipulated in the agreement or contract.

Article 47

The amortization of intangible assets shall be computed using the straight-line method.

Intangible assets transferred or assigned or used as investments, where the useful life is stipulated in the agreement or contract,
may be amortized over the period of that useful life; the amortization period in respect of intangible assets for which no useful
life has been stipulated or which have been developed internally shall not be less than ten years.

Article 48

Reasonable exploration expenses incurred by enterprises engaged in the exploitation of petroleum resources may be amortized against
income from oil (gas) fields that have already commenced commercial production. The amortization period shall not be less than one
year.

Where operation of a contract field owned by a foreign oil company is terminated due to failure to find commercially viable oil (gas),
and where ownership of the contract for the exploitation of petroleum (gas) resources is not continued and management organizations
or offices for carrying on operations for the exploitation of petroleum (gas) resources are no longer maintained in China, reasonable
exploration expenses already incurred in respect of the terminated contract field shall, upon examination and confirmation and the
issuance of certification by the tax authorities, be permitted to be amortized against production income of a newly owned contract
field when the new contract for cooperative exploitation of oil (gas) resources is signed within ten years from the date of the termination
of the old contract.

Article 49

Expenses incurred by enterprises during the period of organization shall be amortized beginning with the month following the month
in which production and business operations commence; the period of amortization shall not be less than five years.

The period of organization mentioned in the preceding paragraph means the period from the date of approval of the organization of
the enterprise to the date of commencement of production and business operations (including trial production and trial business operations).

Article 50

Inventories of merchandise, finished products, goods in process, semi-finished products, raw materials, and other such materials of
enterprises shall be valued at cost.

Article 51

Enterprises may choose one of the following such methods: first-in, first-out; moving average; weighted average or last-in, first-out
as the method of computing actual costs in respect of the delivery or receipt and use of goods in stock.

Once a method of valuation has been adopted for use, no change shall be made thereto. Where a change in the method of valuation is
indeed necessary, the matter shall be reported to the local tax authorities for approval prior to the commencement of the next tax
year.

Chapter IV Business Dealings Between Associated Ente

WATER AND SOIL CONSERVATION LAW

Law of The People’s Republic of China on Water and Soil Conservation

     ORDER OF THE PRESIDENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA NO. 49

The Law of the People’s Republic of China on Water and Soil Conservation, adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of
the Seventh National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 29, 1991, is hereby promulgated and shall enter
into force as of June 29, 1991.

Yang Shangkun

President of the People’s Republic of China

June 29,1991

Chapter I General Provisions

   Article 1 This Law is formulated for the purpose of the prevention and control of soil erosion, the protection and rational utilization of
water and soil resources, the mitigation of disasters of flood, drought and sandstorm, the improvement of ecological environment
and the development of production.

   Article 2 As used in this Law, the term “water and soil conservation” means preventive and rehabilitative measures taken against soil erosion
which is caused by natural factors or human activities.

   Article 3 All units and individuals shall have the obligation to protect water and soil resources, prevent and control soil erosion, and also
have the right to report against and unit or individual that damages water and soil resources and causes soil erosion.

   Article 4 The state shall, in relation to the work of water and soil conservation, implement the policy of prevention first, overall planning,
comprehensive prevention and control, adoption of measures suited to local conditions, strengthening management and stress on beneficial
results.

   Article 5 The state council and the local people’s government at various levels shall regard the work of water and soil conservation as an
important duty, and adopt measures to ensure the prevention and control of soil erosion.

   Article 6 The department of water administration under the State Council shall be in charge of the work of water and soil conservation throughout
the county. The departments of water administration under the local people’ governments at or above the county level shall be in
charge of the work of water and soil conservation in areas under their respective jurisdiction.

   Article 7 The department of water administration under the State Council and those under the local people’s governments at or above the county
level shall, on the basis of investigation and assessment of water and soil resources, draw up water and soil conservation plans
in conjunction with other departments concerned. Such water and soil conservation plans shall be subject to the approval by the people’
government at the corresponding levels. Any water and soil conservation plan approved by the local people’s government at or above
the county level shall be submitted to the department of water administration under the people’s government at the next higher level
for the record. Any modification to be made to an approved water and soil conservation plan shall be re-submitted for approval to
the original approving department.

The people’s governments at or above the county level shall incorporate the tasks specified in the water and soil conservation plans
into their respective plans for national economic and social development, allocate special funds therefor and organize the implementation
thereof.

The people’s government at or above the county level shall, in line with the actual conditions of soil erosion, designate key areas
on which preventive and rehabilitative efforts against soil erosion shall be focused.

   Article 8 Units and individuals engaged in production and construction activities which may cause soil erosion must adopt measures, and construction
activities which may cause soil erosion must adopt measures to protect the water and soil resources, and shall be responsible to
take rehabilitative measures against the soil erosion resulted from their production and construction activities.

   Article 9 The people’s government at various levels shall intensify the publicity of and education in water and soil conservation, and popularize
scientific knowledge concerning water and soil conservation.

   Article 10 The state shall encourage the research in and raise the level of science and technology of water and soil conservation, popularize
the advanced technological personnel in the field of water and soil conservation.

   Article 11 Units and individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of soil erosion shall be awarded by the
people’s government.

Chapter II Prevention

   Article 12 The people’s governments at various levels shall organize every citizen to engage in afforestation and encourage the p1anting of
grass, thereby enlarging forest-covered areas and increasing vegetation.

   Article 13 The local people’s governments at various levels shall, in light of respective actual conditions, organize agricultural collective
economic organizations as well as state-owned agricultural, forest, and livestock farms to plant firewood forests, forage and green
manure crops, and to conduct in a planned way the closing of hillsides for facilitating afforestation and growing grass and the rotation
of closing and grazing periods, so as to check winds, fix drifting sand and preserve vegetation. Destroying forest or burning vegetation
for land reclamation and stripping vegetation and digging up tree stumps on steep hill slopes or in arid regions shall be prohibited.

   Article 14 Article 14 Reclamation of hillsides with a slope of over 25 degrees for cultivation of crops shall be prohibited.

The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in line with
the actual conditions of the areas under their respective jurisdiction, prescribe the reclamation-forbidden slope of below 25 degrees.

The specific area of the reclamation-forbidden slope shal1 be determined and announced by the local people’s government at the county
leve1.

Anyone who has conducted reclamation for cultivation of crops on the reclamation-forbidden slopes before the entry into force of this
Law shall, on the basis of capital farming construction and in the light of the actua1 conditions, gradually stop the cultivation
and, instead, plant trees, grow grass and restore the vegetation, or build terraced fields thereon.

   Article 15 Anyone who reclaims waste hillsides with a slope of above 5 degrees but under the prescribed reclamation — forbidden degrees must
obtain prior approval from the department of water administration under the people’s government at the county level1 anyone who intends
to reclaim waste hill slopes owned by the state may apply to the people’s government at or above the county level for going through
the procedures for land reclamation on1y after obtaining approval from the department of water administration under the people’s
government at the county level.

   Article 16 Felling of forest trees must be carried out in a rational manner and in line with the local conditions, and clear felling shall be
strictly controlled. Preventive measures against soil erosion f shall be adopted in the felling areas and on skid trai1s, and reforestation
shall be accomplished in good time after the felling. With respect to protective forests such as those for water supply conservation,
water and soil conservation, windbreak and sand — fixation, felling shall only be permitted for tending and regeneration of forests.

For any felling in a forest area, water and soil conservation measures, for the fel1ing area, worked out in accordance with the provisions
of the preceding paragraph, must be inc1uded in the felling p1an thereof.

After the felling plan is approved by the department of forestry administration, the water and soil conservation measures for the
fel1ing area shall be implemented under the supervision of the departments of water administration and forestry administration.

   Article 17 Water and soil conservation measures must be adopted to prevent soil erosion when preparations for afforestation, tending of young
growth, and cultivation of commodity trees such as oil-tea camellia and tung tree are done on hillsides with a slope of above 5 degrees.

   Article 18 In the construction of a rai1way, highway or water project, the disturbance of vegetation shall be minimized; waste sand, rocks and
earth thus created must be disposed of in an area specially designated for the purpose, and shall not be dumped out into any river,
lake, reservoir or any ditch or canal other than the specially designated area; slope protection must be built or other land management
measures adopted on hill slopes within the frontage of the railway and highway; after the project is completed, trees must be planted
and grass grown on the earth-fetching area, excavated land surface and the exposed land surface for the disposition of waste sand,
rock and earth, in order to prevent soil erosion.

In the establishment of a mining or electrical power enterprise or any other large or medium-sized industrial enterprise the abandoned
stripped topsoil, waste rock, tailings and residues must be disposed of in a specially designated area, and shall not be dumped out
into any river, lake, reservoir or any ditch or canal other than the specially designated area. If the vegetation is damaged on account
of the mining or construction, measures must be taken to rehabilitate the topsoil and vegetation, thereby preventing soil erosion.

   Article 19 When the construction of a railway, highway or a water project is carried out, a mining or electrical power enterprise or any other
large or medium-sized industria1; enterprise is established in a mountainous, hilly or sandstorm area, the environmental impact statement
for the project must include a water and soil conservation programme approved by the department of water administration. The water
and soil conservation programme shall be drawn up in accordance with the provisions of Article 18 of this Law.

Where a township col1ective mining enterprise is to be set up or an individua1 is to apply for mining, in accordance with the provisions
of the Law on Mineral Resources, in a mountainous, hilly or sandstorm area, a water and soil conservation programme approved by the
department of water administration under the people’s government at or above the county level must be submitted before the app1ication
for going through the approving procedures for mining operation is made.

Water and soil conservation facilities in a construction project must be designed, constructed and put into operation simultaneously
with the principal part of the project. When a construction project is completed and checked for acceptance, the water and soi1 conservation
facilities shal1 be checked for acceptance at the same time, with personnel from the department of water administration participating.

   Article 20 The local people’s governments at various levels shall take measures to strengthen the control over such production activities as
mining, earth-fetching, sand-digging and quarrying, so as to prevent soil erosion.

Earth-fetching, sand-digging and quarrying shall be prohibited in areas in danger of land-collapsing or land-sliding or where mudrock
flow is liable to occur. The scope of such areas shall be determined and announced by the local peop1e’s governments at or above
the county level.

Chapter III Rehabilitation

   Article 21 The people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the water and soil conservation plans, organize competent
administrative departments and units concerned to engage in a planned way in the rehabilitation of soil erosion.

   Article 22 In a water-eroded region, by taking a small river basin comprising the natural ravines and flanking hill slopes as a unit, a comprehensive
system for the prevention and control of soil erosion shall be set up on the basis of overall planning and comprehensive rehabilitation.

In a wind-eroded region, such measures as exploitation of water resources, water diversion for sand removal, planting of trees and
growing of grass, installation of artificial sand-break and forest network shall be adopted to build a protective system for windbreak
and sand-fixation, thereby controlling hazards of sand storms.

   Article 23 The state shall encourage the agricultural collective economic organizations and farmers in soil-eroded regions to carry out rehabilitation
of soil erosion, and shall also practice a policy of giving support as to fund, energy, grain, taxation, etc.; the specific measures
thereof shall be prescribed by the State Council.

   Article 24 The local people’s governments at various levels sha1l organize agricultura1 collective economic organizations and farmers to manage
in a planned way the cultivated land with a slope of above 5 degrees but under the reclamation-forbidden degrees, by taking in line
with different conditions such water and soil conservation measures as regulating drainage systems, building terraced fields, and
practicing a method of cultivation conducive to water and soi1 conservation.

   Article 25 In soil-eroded regions, any individual who contracts for the use of land owned by the collective shall include the responsibility
of rehabilitating soil erosion in the contract.

   Article 26 The rehabilitation of soil erosion on barren hills, waste valleys, barren hillocks and desolated beaches may be contracted to agricultural
collective economic organizations, individual farmers or lease-holding household groups.

Where the rehabilitation of soil erosion on barren hills, waste valleys, barren hillocks or desolated beaches are contracted out,
contracts for the rehabilitation of soil erosion shall be concluded according to the principle of the benefits derived there from
to be enjoyed by the contractors for the rehabilitation.

The trees planted on account of the contracted rehabilitation and the fruits yielded therefrom shall belong to the contractors; and
the land expanded as a result of the contracted rehabilitation shal1 be used by the contractors.

The state shall protect the lawful rights and interests of the parties to a contract for rehabilitation. Within the term of the contracted
rehabilitation, if a contractor dies, his or her successor(s) may, in accordance with the agreements stipulated in the contract,
continue to undertake the contract.

   Article 27 Any enterprise or institution must, in the course of construction or production, adopt water and soil conservation measures, and
shall be responsible for the rehabilitation of the soil eroded. If an enterprise or institution is unable to carry out the rehabilitation,
the department of water administration sha1l undertake the task, and the cost thus entailed shall be borne by the enterprise or institution
that has caused the soil erosion.

The expenses for the prevention and control of soil erosion arising in the course of construction shall be allocated from the capital
construction investment; the expenses for the prevention and control of soil erosion arising in the course of production shall be
allocated from the production cost.

   Article 28 The people’s governments at or above the county level shall organize departments concerned to inspect for acceptance the water and
soil conservation facilities bui1t and the trees and grass planted in soil-eroded regions.

The management and protection of water and soil conservation facilities, experimental sites, trees and grass planted and other rehabilitation
achievements shall be strengthened.

Chapter IV Supervision

   Article 29 The department of water administration under the State Council shall establish a monitoring network for water and soil conservation,
so as to conduct monitoring and prediction of the nation-wide soil erosion developments and publicly announce the results thereof.

   Article 30 Personnel in charge of supervision over water and soil conservation in the departments of water administration under the people’s
governments at or above the county level shall have the right to carry out on-the-spot inspection on the situations of soil erosion
and the prevention and control thereof in areas under their respective jurisdiction. Units and individuals that are being inspected
must truth-fu1ly report the situations and provide necessary working conditions for the inspection.

   Article 31 Any dispute arising among regions over the prevention and control of soil erosion sha1l be solved through consultation; if no settlement
is reached through consultation, the case shall be handled by the people’s government at the next higher level.

Chapter V Legal Responsibility

   Article 32 In the case of any violation of the provisions in Article l4 of this Law by cultivating crops on reclamation-forbidden hill slopes,
the department of water administration under the people’s government at the county level shall order the cessation of the reclamation
and the adoption of remedial measures, and may also impose a fine.

   Article 33 Where any enterprise, institution, or agricultural collective economic organization, without approva1 of the department of water
administration under the people’s government at the county leve1, reclaims waste hillsides with a slope of above 5 degrees but under
the reclamation-forbidden degrees, the department of water administration under the people’s government at the county level shal1order
the cessation of the reclamation and the adoption of remedial measures, and may also impose a fine.

   Article 34 In the case of earth-fetching, sand-digging or quarrying in areas in danger of land-collapsing or land-sliding or where mud-rock
flow is liable to occur, as designated by the local people’s government at or above the county level, the department of water administration
under the people’s government at or above the county level shall order the cessation of the above law-breaking acts and the adoption
of remedial measures, and shall also impose a fine.

   Article 35 In the case of tree-felling in forest areas without adopting water and soil conservation measures, thus causing serious soil erosion,
the department of water administration shall report thereon to the people’s government at or above the county level for a decision
to order a rectification within a fixed period of time and the adoption of remedial measures, and shall also impose a fine.

   Article 36 Any enterprise or institution that causes soil erosion in the course of construction or production and fails to carry out rehabilitation
may, in light of the harmful consequences thus entailed, be punishable with a fine or be instructed to suspend its business for rehabilitation;
the responsible persons concerned sha1l be subjected to administrative sanctions by the unit where they work or by the competent
departments at higher levels.

The imposition of a fine shall be subject to a decision by the people’s government at the county level on a report submitted by the
department of water administration under the people’s government at the county level. The decision on ordering the suspension of
business for rehabi1itation shal1 be made by the people’s government at the municipal or county level; the suspension of business
for rehabilitation for an enterprise or institution directly under the Central Government or a people’s government at the provincial
level shall be reported to the State Council or the provincial people’s government for approval.

Any individual who engages in mining causes soil erosion and fails to carry out rehabilitation shall be punished in accordance with
the provisions of the preceding two paragraphs.

   Article 37 Whoever hinders, by use of violence or threat, the performance of duty according to Law by personnel in charge of supervision over
water and soil conservation shall be investigated for criminal responsibility according to law; those who refuse to accept or hinders
the performance of duty by personnel in charge of supervision over water and soil conservation, but without resorting to violence
or use of threat, shall be punished by the public security organ in accordance with the Regulations on Administrative Penalties for
Public Security.

   Article 38 If any party is not satisfied with the decision on administrative sanctions, it may, within l5 days after the receipt of the notice
of sanctions, apply for reconsideration to the organ at the next higher level over the one that has made the decision. The party
may also directly bring a suit in a people’s court withinl5 days after the receipt of the said notice.

The reconsideration organ shall, within 60 days after the receipt of the application for reconsideration, make a reconsideration decision.
If the party concerned is not satisfied with the reconsideration decision, it may, within 15 days after the receipt of the reconsideration
decision, bring a suit in a people’s court. If the reconsideration organ fails to make a reconsideration decision within the time
limit, the party may, within 15 days after the expiration of the term for reconsideration, bring a suit in a people’s court.

If a party neither applies for reconsideration, nor brings a suit in a people’s court within the time limit, nor complies with the
decision on sanctions, the organ that has made the decision may apply to a people’s court for compulsory execution.

   Article 39 Any individual or unit that causes damage from soil erosion shall bear the responsibility of removing the damage, and shall compensate
the units and individuals that have directly suffered the damage.

Any dispute over the liability or amount of compensation may, upon the request by a party, be dealt with by the department of water
administration; if the party is not satisfied with the decision thus made, it may bring a suit in a people’s court. The party may
also directly bring a suit in a people’s court.

In case of irresistible natural disasters, if damage from soil erosion cannot be avoided despite of taking reasonable measures promptly,
the individual or unit concerned shall be exempted from responsibility.

   Article 40 In case a person in charge of supervision over water and soil conservation derelicts his or her duty or abuses his or her power and
thus brings losses to the public property or the interests of the state and the people, administrative sanctions shall be enforced
by the unit to which the offender belongs or by the competent department at a higher level; if the offence constitutes a crime, the
offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Chapter VI Supplementary Provisions

   Article 41 The State Council shall formulate the implementing regulations in accordance with this Law. The standing committees of the people’s
congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with
this Law and in the light of the respective actual conditions, formulate measures of implementation.

   Article 42 This Law shall enter into force as of the date of promulgation. The Regulations on the Work of Water and Soil Conservation promulgated
by the State Council on June 30, 1982 shall be annulled on the same date.

    

Source:China Internet Information Center

EDITOR:Victor






REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL ON DOMESTIC LISTING OF FOREIGN-ORIENTED STOCKS BY SHARE-HOLDING COMPANIES

Regulations of the State Council on Domestic Listing of Foreign-Oriented Stocks by Share-Holding Companies

     Article 1 These Regulations are hereby formulated in accordance with relevant stipulations in the Company Law of the People’s Republic
of China (hereinafter referred to as the Company Law) for the purpose of standardizing the issuance and trading of foreign-oriented
stocks for domestic listing by share-holding companies and safeguard the legitimate rights and interests of investors.

   Article 2 With approval from the Securities Committee of the State Council, share-holding companies (hereinafter referred to as the company)
can issue foreign-oriented stocks for domestic listing. If the total face value of the foreign-oriented stocks to be issued for domestic
listing exceeds US$30 million, however, the Securities Committee of the State Council shall report the case to the State Council
for approval.

The foreign-oriented stocks to be issued by the company for domestic listing as referred to in the preceding clause shall include
the foreign-oriented stocks for domestic listing to be issued by the company set up through fund raising and those to be issued by
the company through multiplication of capital.

The total amount of foreign-oriented stocks for domestic listing to be issued with approval from the Securities Committee of the State
Council shall be kept within the aggregate size of stocks fixed by the State.

   Article 3 The foreign-oriented stocks to be issued by the company for domestic listing shall take the form of registered stocks, use the Renminbi
yuan to mark their face value, be purchased and traded in foreign exchanges, and listed and traded at stock exchanges inside China.

The foreign-oriented stocks for domestic listing to be issued by the company to domestic investors (hereinafter referred to as domestic-
oriented stocks) shall take the form of registered stocks.

   Article 4 Investors in foreign-oriented stocks for domestic listing shall be limited to

1. Foreign natural persons, legal persons, and other organizations.

2. Natural persons, legal persons and other organizations in Hong Kong, Macao, and Taiwan.

3. Chinese citizens resided in foreign countries.

4. Other investors in foreign-oriented stocks for domestic listing specified by the Securities Committee of the State Council.

Investors in foreign-oriented stocks for domestic listing shall produce valid documents certifying their identification and qualification
when they purchase or trade foreign-oriented stocks for domestic listing.

   Article 5 Shareholders of the same kind of foreign-oriented stocks for domestic listing shall enjoy equal rights and fulfil equal obligations
as shareholders of domestic-oriented stocks, as stipulated in the Company Law.

The company can write into its articles of association specific stipulations on special matters concerning the exercise of rights
and performance of duties by its shareholders.

   Article 6 The company’s articles of association are binding to the company itself and its shareholders, directors, supervisors, managers, and
other senior management personnel.

The directors, supervisors, managers and other senior management personnel of the company shall be obliged to be loyal to and hardworking
for the company.

The other senior management personnel as mentioned in the two clauses preceding of this article include the financial leader of the
company, the secretary of its board of directors, and other people listed in the company’s articles of association.

   Article 7 The Securities Committee of the State Council and its supervision and management organ-the China Securities Supervision and Management
Committee (hereinafter referred to as the Supervision and Management Committee – shall exercise, in accordance with stipulations
in laws and administrative decrees, management and supervision of the issuance and trading and other related activities of foreign-oriented
stocks for domestic listing.

   Article 8 The company set up through funding raising shall meet the following qualifications if it applies for issuance of foreign-oriented
stocks for domestic listing:

1. Use of the funds it raises in line with State industrial policies.

2. Observance of relevant State regulations on the establishment of fixed asset investment projects.

3. Observance of relevant State regulations on the utilization of overseas capital.

4. Purchase of shares by the promoter no less than 35 per cent of the total amount of the capital stocks the company plans to issue.

5. Investment by the promoter of no less than 150 million Renminbi yuan.

6. Planned issuance to the society of stocks more than 25 per cent of the total amounts of the company’s stocks, or more than 15 per
cent of the total amounts of the company’s stocks if the total capital stocks it plans to issue exceed 400 million Renminbi yuan
in value.

7. Freedom from any major law-breaking behaviours in the last three years on the part of the original enterprise reorganized and transformed
into the company or the State-owned enterprise which is the major promote of the company.

8. Profitability for the past three years running on the part of the original enterprise reorganized and transformed into the company
or the State-owned enterprise which is the major promoter of the company.

9. Other conditions specified by the Securities Committee of the State Council.

   Article 9 The company that applies for issuance, through capital multiplication, of foreign-oriented stocks for domestic listing shall meet
the following qualifications apart from meeting the qualifications specified in the first three clauses of Article 8:

1. Completion of sales of the stocks the company has issued last time, conformity of the use of the funds raised therefrom with that
fixed at the time when they were raised, and excellent returns from the use of these funds.

2. Company possession of total net assets no less than 150 million Renminbi yuan in value.

3. Freedom on the part of the company from any major law-breaking behaviours during the time from the last issuance of stocks to the
time of the current application.

4. Profitability on the part of the company for the last three years running (in case of a company reorganized from an existing enterprise
or whose major promoter is a State-owned enterprise, the profitable years of this existing enterprise or State-owned enterprise can
be added into account).

5. Other conditions specified by the Securities Committee of the State Council.

The company that multiplies its capital for the first time by means of promotion shall also observe stipulations in Clause 6 of Article
8 of these Regulations when it applies for issuance of foreign-oriented stocks for domestic listing.

   Article 10 Applications for the issuance of foreign-oriented stocks for domestic listing shall be handled through the following procedures:

1. Application by the promoter or the company to the people’s government of a province, autonomous region or municipality or the relevant
departments under the State Council in charge of enterprise management and recommendation by the people’s government of a province,
autonomous region or municipality or the relevant departments under the State Council in charge of enterprise management to the Securities
Committee of the State Council.

2. Selection by the Securities Committee of the State Council after consultation with relevant departments under the State Council
of companies for issuance of foreign-oriented stocks for domestic listing.

3. Submission by the chosen companies of the documents listed in articles 11 and 12 of these Regulations to the Supervision and Management
Committee for examination.

4. Report by the Supervision and Management Committee of qualified companies to the Securities Committee of the State Council for
approval or to the State Council for approval as stipulated in the first clause of Article 2 of these Regulations before issuing
by these companies of foreign-oriented stocks for domestic listing.

   Article 11 The company set up through fund raising shall present the following documents to the Supervision and Management Committee if it applies
for issuing foreign-oriented stocks for domestic listing:

1. An application report.

2. The name of the promoter, the number of shares to be purchased by the promoter, the kind of investment, and certificate of capital
verification.

3. Resolutions of agreement reached at the meeting of the promoters on the open issuance of foreign-oriented stocks for domestic listing.

4. Documents issued by departments authorized by the State Council or the people’s government of a province, autonomous region or
municipality to approve the establishment of the company.

5. Recommendations by the people’s government of a province, autonomous region or municipality or the relevant department under the
State Council in charge of enterprise management.

6. The Notice of Pre-verification of Enterprise post_title issued by a company registration department.

7. The draft of the articles of association of the company.

8. The prospectus.

9. Feasibility study report on the use of funds, and document of approval of the establishment of the fixed asset investment project
if the funds to be raised are to be used for fixed asset investment in a project whose establishment calls for approval.

10. Financial statements of the original enterprise or of the State- owned enterprise who is the major promoter for the last three
years that have been audited by chartered accountants or their accounting firms and auditing reports signed and sealed by more than
two chartered accountants and their accounting firms.

11. Asset evaluation reports signed and sealed by more than two professional evaluators and the organs they work with, and documents
of verification and documents of approval of State ownership of stocks from State assets management departments if State assets are
involved.

12. Legal opinions on relevant matters signed and sealed by more than two lawyers and their firms.

13. Plans and contracts on the underwriting of stocks.

14. Other documents required by the Supervision and Management Committee.

   Article 12 The company that applies for the issuance of foreign-oriented stocks for domestic listing by way of capital multiplication shall
present the following documents to the Supervision and Management Committee:

1. An application report.

2. Resolutions of agreement reached at the meeting of the promoters on the open issuance of foreign-oriented stocks for domestic listing.

3. Documents issued by departments authorized by the State Council or the people’s government of a province, autonomous region or
municipality to approve the issuance of new stocks through capital multiplication.

4. Recommendations by the people’s government of a province, autonomous region or municipality or the relevant department under the
State Council in charge of enterprise management.

5. The business license of the company issued by a company registration department.

6. The articles of association of the company.

7. The prospectus.

8. Feasibility study report on the use of funds, and document of approval of the establishment of the fixed asset investment project
if the funds to be raised are to be used for fixed asset investment in a project whose establishment calls for approval.

9. Financial statements of the company for the last three years that have been audited by chartered accountants or their accounting
firms and auditing reports signed and sealed by more than two chartered accountants and their accounting firms.

10. Legal opinions on relevant matters signed and sealed by more than two lawyers and their firms.

11. Plans and contracts on the underwriting of stocks.

12. Other documents required by the Supervision and Management Committee.

   Article 13 The timing between the issuance by the company of foreign- oriented and domestic-oriented stocks for domestic listing can be shorter
than 12 months.

   Article 14 The company shall invite registered accountants and their firm meeting State qualifications to carry out auditing or re- examination
of its financial statements.

   Article 15 The company shall carry out accounting and compile financial statements in line with relevant State regulations.

If the financial statements released by the company to the investors in foreign-oriented stocks for domestic listing should be readjusted
as required by the accounting rules of other countries or regions, explanations shall be given on the relevant differences.

   Article 16 The company that issues foreign-oriented stocks for domestic listing shall disclose information to the public and write into its
articles of association the venue, form and other specific matters concerning such disclosure.

   Article 17 The information-disclosing documents of the company issuing foreign-oriented stocks for domestic listing shall be produced in the
Chinese language. If copies in a foreign language are necessary, a commonly used foreign language shall be used. If different interpretations
of these Chinese and foreign copies arise, the Chinese copy shall prevail.

   Article 18 The company that issues foreign-oriented stocks for domestic listing shall entrust a domestic securities organization set up with
approval from the People’s Bank of China and acknowledged by the Management and Supervision Committee to serve as its principal underwriter
or one of its principal underwriters.

   Article 19 The company that issues foreign-oriented stocks for domestic listing shall open a foreign exchange account with a domestic bank qualified
to handle foreign exchange business. Matters concerning the opening of such an accountant shall be handled in line with relevant
State regulations on the management of foreign exchanges.

The principal underwriter that underwrites foreign-oriented stocks for domestic listing shall transfer, with the time limit set in
the underwriting agreement, the funds it raises into the foreign exchange account of the company issuing the foreign-oriented stocks
for domestic listing.

   Article 20 Agency transactions of foreign-oriented stocks for domestic listing shall be handled by securities organizations set up with approval
from the People’s Bank of China and acknowledged by the Management and Supervision Committee.

   Article 21 Shareholders of foreign-oriented stocks for domestic listing can entrust agents to exercise their rights as shareholders. The agent
exercising the right of a shareholder on behalf of this shareholder shall produce valid documents verifying its qualifications.

   Article 22 The equity holder of foreign-oriented stocks for domestic listing can register its shares in the name of a nominal holder.

The equity holder of foreign-oriented stocks for domestic listing shall disclose information about changes in the ownership of its
shares in accordance with law.

   Article 23 The trading, custody, liquidation and settlement, transfer, and registration shall abide by laws, administrative decrees and relevant
rules of the Securities Committee of the State Council.

   Article 24 With approval from the Securities Committee of the State Council, foreign-oriented stocks for domestic listing and their derivative
forms can be circulated and transferred in foreign countries.

The derivative forms as referred to in the previous clause refer to stock warrants and overseas stock deposits.

   Article 25 The company that issues foreign-oriented stocks for domestic listing shall use Renminbi to calculate and announce the dividends and
other items its pays to shareholders and pay them in foreign exchanges. The management of the capital funds raised by the company
and the foreign exchanges needed by the company to pay dividends and other items shall be handled according to State regulations
on the management of foreign exchanges.

If it is written into the company’s articles of association that other organizations shall be entrusted to exchange currencies for
payments to shareholders, the case shall be handled according to stipulations of these articles of association.

   Article 26 The dividends and other incomes from the foreign-oriented stocks for domestic listing can be remitted abroad after payment of taxes
in accordance with law.

   Article 27 The Securities Committee of the State Council can work out implementing rules in line with these Regulations.

   Article 28 These Regulations shall take force on the date of their promulgation. The Rules of Shanghai Municipality on the Management of Special
Renminbi Stocks promulgated by the People’s Bank of China and the Shanghai Municipal Government on November 22, 1991 and the Provisional
Regulations of Shenzhen City on the Management of Special Renminbi Stocks promulgated by the People’s Bank of China and the Shenzhen
City People’s Government on December 5, 1991 shall be nullified on the same day.

    






INTERIM MEASURES FOR THE PARTICIPATION IN SWAP OF THE FOREIGN EXCHANGE HELD BY RESIDENTS IN CHINA OR TO BE USED BY RESIDENTS GOING ABROAD FOR PRIVATE BUSINESS

Category  BANKING Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1991-12-01 Effective Date  1991-12-01  


Interim Measures for the Participation in Swap of the Foreign Exchange Held by Residents in China or to Be Used by Residents Going
Abroad for Private Business



(Approved by the State Council on November 10, 1991 and promulgated by

the State Administration of Exchange Control on December 1, 1991)

    Article 1  These Measures are formulated to protect the economic
interests of returned overseas Chinese, the family members of overseas
Chinese and residents in China who have foreign exchange receipts, and to
facilitate the use of foreign exchange by residents in China who are
permitted to go abroad for private business.

    Article 2  Residents in China mentioned in these Measures refer to
Chinese citizens residing in the People’s Republic of China and foreigners
(including stateless personnel) setting in the People’s Republic of China.

    Article 3  Foreign exchange held by residents in China mentioned in these
Measures refers to foreign exchange remittances from abroad to residents in
China, their foreign currency deposits in domestic banks and foreign currency
cash in their possession.

    Foreign exchange to be used by residents in China going abroad for
private business mentioned in these Measures refers to travelling and
miscellaneous expenses in connection with their visits abroad to family
members or relatives, their settlement abroad and their selfpaid study
abroad; as well as the retirement pay, severance pay, subsidies for leave
from work or pension for the disabled and the survivors and other expenses
for those residents who go abroad for permanent residence.

    Article 4  When a resident in China receives the advice of remittance
from abroad, he/she has the discretion:

    (1) to sell the remittance to the foreign exchange swap center via the
bank;

    (2) to deposit the remittance with the bank;

    (3) to sell the remittance to the bank at the exchange rate published by
the State Administration of Exchange Control, and get certificates of
overseas Chinese remittances from the bank.

    Article 5  The local branch office of the State Administration of
Exchange Control shall designate a bank, on behalf of the local foreign
exchange swap center, to buy the foreign exchange from residents in China or
sell the foreign exchange to those going abroad for private business.

    Article 6  Foreign exchange deposits of, or cash held by, residents in
China may be sold to the foreign exchange swap center through the bank. The
bank shall, at the buying rate for swap advised by the local branch office of
the State Administration of Exchange Control, purchase the US dollars or HK
dollars from residents in China, and at the selling rate for swap, sell the
needed amounts of such currencies to the residents in China. When residents
in China sell foreign currencies other than US dollars and HK dollars to the
bank, the bank shall first, at the foreign exchange rate published by the
State Administration of Exchange Control, convert them into US dollars, and
then buy them at the buying rate for swap. The bank shall only sell US
dollars and HK dollars for residents in China going abroad for private
business.  

    Article 7  At the time of applying for foreign exchange by swap,
a resident in China going abroad for private business shall present the
following papers:

    (1) passport affixed with valid visa by the country of destination and
exit register card;

    (2) oneway or two-way pass to Hong Kong or Macao;

    (3) for a foreigner settling in China, foreigner residence permit
indicated with the character ” ” and passport affixed with two-way visa or
exit-entry permit for foreigners; and

    (4) for a resident in China going abroad for permanent residence,
certificate issued by relevant unit above the county level (county level
included); or, for the jobless, certificate issued by people’s government of
township or town or the urban subdistrict office.

    Article 8  The quotas for the foreign exchange to be purchased by
residents in China going abroad for permanent residence are as follows:

    (1) The total amount of retirement pay, severance pay, subsidies for
leave from work or pension for the disabled and for the survivor in Renminbi
may all be converted into foreign currency; in case the amount of subsidies
for leave from work is below US$ 200, an amount of US$ 200 may be bought;  

    (2) After a resident is permitted to settle abroad, he/she may buy with
retirement pay, severance pay, subsidies for leave from work or pension for
the disabled and for the survivors received in China, against his/her
residence permit abroad and the valid evidence of being alive, foreign
currencies every six months at the rate for swap;

    (3) Jobless residents in China going abroad for permanent residence may
buy US$ 200.

    Article 9  Where international flight, train or ship tickets are to be
bought in foreign exchange, the bank shall allow exiting residents to buy a
sufficient amount of foreign exchange to cover the expenses for the tickets
from the departing place to the destination.

    Article 10  Residents in China may buy an amount of foreign exchange
enough to cover the actual membership fee for any international academic
society or the candidate fee for test of foreign language proficiency.

    Article 11  To cover miscellaneous expenses on their visits to family
members or relatives abroad, on their permanent residence abroad, on their
visits to family members or relatives in Taiwan, on their meeting with family
members or relatives in Hong Kong or Macao, on their self-paid study abroad,
and on their self-paid participation in international academic conferences,
exiting residents may buy foreign exchange for an amount up to the standard
set by the State Administration of Exchange Control.

    Article 12  The bank must sell the foreign exchange at the rate for swap
strictly in accordance with the stipulated items and standards, in case of
violations of these Measures, the responsibility of the violators directly
involved and that of the relevant leaders shall be investigated and due
punishments shall be imposed.

    Article 13  These Measures shall be interpreted by the State
Administration of Exchange Control.

    Article 14  These Measures shall go into force as of the date of
promulgation.






ADOPTION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON APPROVING THE OPENING OF WUHAN, JIUJIANG AND WUHU PORT TO FOREIGN VESSELS

Category  COMMUNICATIONS AND TRANSPORT Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1991-10-30 Effective Date  1991-10-30  


Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Wuhan, Jiujiang and Wuhu Port to
Foreign Vessels

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on October 30, 1991)

    Having considered the proposal put forward by the State Council and the
Central Military Commission for approval of the opening of Wuhan, Jiujiang
and Wuhu Port to foreign vessels, the 22nd Meeting of the Standing Committee
of the Seventh National People’s Congress decides to approve the opening of
Wuhan, Jiujiang and Wuhu Port to foreign vessels. The State Council is
authorized to grant approval in the future when there is a need to open other
ports along the inland rivers to foreign vessels.






NATIONAL EMBLEM

Category  NATIONAL FLAG, NATIONAL EMBLEM, CAPITAL, NATIONAL ANTHEM AND NATIONAL DAY Organ of Promulgation  The Standing Committee of the National People’s Congress Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1991-03-02 Effective Date  1991-10-01  


Law of the People’s Republic of China on the National Emblem



(Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Seventh

National People’s Congress on March 2, 1991, promulgated by Order No.41 of the
President of the People’s Republic of China on March 2, 1991, and effective as
of October 1, 1991)

    Article 1  This Law is enacted, in accordance with the Constitution, with
a view to upholding the dignity of the National Emblem and ensuring the
correct use of the National Emblem.

    Article 2  The National Emblem of the People’s Republic of China shall
comprise the design of Tian’ anmen in its centre illuminated by five stars and
encircled by ears of grain and a cogwheel.

    The National Emblem of the People’s Republic of China shall be made in
accordance with the Design of the National Emblem of the People’s Republic of
China adopted by the Central People’s Government Council in 1950, and the
Directions for the Making of the Design of the National Emblem of the People’s
Republic of China promulgated by the General Office of the Central People’s
Government Council in the same year.

    Article 3  The National Emblem of the People’s Republic of China is the
symbol and hallmark of the People’s Republic of China.

    All organizations and citizens shall respect and care for the National
Emblem.

    Article 4  The following organs shall hang the National Emblem:

    (1) The standing committees of the people’s congresses at or above the
county level;

    (2) The people’s governments at or above the county level;

    (3) The Central Military Commission;

    (4) The people’s courts at various levels and the special people’s courts;

    (5) The people’s procuratorates at various levels and the special people’s
procuratorates;

    (6) The Ministry of Foreign Affairs; and

    (7) The country’s embassies, consulates and other diplomatic missions  
stationed in other countries.

    The people’s governments of townships, nationality townships and towns may
hang the National Emblem, specific measures for which shall be stipulated by
the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government in light of their actual conditions.

    The National Emblem shall be hung right in the middle on top of the front
gate of the organ concerned.

    Article 5  The National Emblem shall be hung in the following places:

    (1) The rostrum of Tian’anmen and the Great Hall of the People in Beijing;

    (2) The conference halls of the people’s congresses at or above the county
level and their standing committees:

    (3) Courtrooms of the people’s courts at various levels and of the special
people’s courts; and

    (4) Appropriate places of ports of exit or entry.

    Article 6  The seals of the following organs shall include the design of
the National Emblem:

    (1) The Standing Committee of the National People’s Congress, the State
Council, the Central Military Commission, the Supreme People’s Court and the
Supreme People’s Procuratorate;

    (2) The special committees of the National People’s Congress and the
General Office and the working commission of the Standing Committee of the
National People’s Congress, the ministries and commissions under the State
Council, departments directly under the State Council, the General Office of
the State Council and the administrative offices that shall, as prescribed by
the State Council, use seals including the design of the National Emblem, as
well as the General Office of the Central Military Commission and other organs
that shall, as prescribed by the Central Military Commission, use seals
including the design of the National Emblem;

    (3) The standing committees of the local people’s congresses, the local
people’s governments, the local people’s courts, and the local people’s
procuratorates at or above the county level, as well as the special people’s
courts and the special people’s procuratorates; and

    (4) The country’s embassies, consulates and other diplomatic missions
stationed in other countries.

    Article 7  There shall be printed on the following documents and
publications the design of the National Emblem:

    (1) Certificates of honour, letters of appointment and diplomatic
documents issued by the Standing Committee of the National People’s Congress,
the President of the People’s Republic of China, and the State Council;

    (2) Envelopes, correspondence paper and invitation cards used in foreign  
affairs by the President of the People’s Republic of China, the Chairman  of
the Standing Committee of the National People’s Congress, the Premier of the
State Council, the Chairman of the Central Military Commission, the President
of the Supreme People’s Court and the Procurator-General of the Supreme
People’s Procuratorate in their respective capacities;

    (3) Front covers of bulletins of the Standing Committee of the National  
People’s Congress, the State Council, the Supreme People’s Court and the
Supreme People’s Procuratorate; and

    (4) Front covers of the official editions of laws and regulations
published by the State.

    Article 8  Measures for the use of the design of the National Emblem in
activities of foreign affairs and by the country’s embassies, consulates and
other diplomatic missions stationed in other countries shall be prescribed by
the Ministry of Foreign Affairs and submitted to the State Council for
approval before implementation.

    Article 9  Where the hanging of the National Emblem or the use of the
design of the National Emblem is necessitated outside the scope specified in
this Law, it shall be prescribed by the General Office of the Standing
Committee of the National People’s Congress or the General Office of the State
Council, in conjunction with the departments concerned.

    Article 10  The National Emblem and the design thereof shall not be used
in:

    (1) Trademarks or advertisements;

    (2) Furnishings or ornaments in everyday life;

    (3) Private activities of celebration or condolence; and

    (4) Other circumstances where the National Emblem and the design thereof
may not be used, as prescribed by the General Office of the State Council.

    Article 11  No damaged, defiled, or substandard National Emblem shall be
hung.

    Article 12  The National Emblem to be hung shall be uniformly made by
enterprises designated by the State and the diameters of its usual dimensions
shall be as follows:

    (1) One hundred centimetres;

    (2) Eighty centimetres; and

    (3) Sixty centimetres.

    The hanging, in special places, of the National Emblem in unusual
dimensions shall be subject to the prior approval of the General Office of the
State Council.

    Article 13  Whoever desecrates the National Emblem of the People’s
Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on,
defiling, or trampling upon it shall be investigated for criminal  
responsibility according to law; if the circumstances are relatively minor,
the offender shall, with reference to the provisions of the Regulations on
Administrative Penalties for Public Security, be punished by the public
security organ with a detention of not more than fifteen days.

    Article 14  The people’s governments at or above the county level shall
exercise supervision and control over the use of the National Emblem.

    Article 15  This Law shall enter into force as of October 1, 1991.

    Appendix I:  The Design of the National Emblem of the People’s Republic
of China (Adopted at the Eighth Meeting of the Central People’s Government
Council on June 28, 1950)

    Caption: Comprising the National Flag, Tian’anmen, a cogwheel and ears of
wheat and rice, the National Emblem symbolizes the new-democratic
revolutionary struggle waged by the Chinese people since the May 4th Movement
in 1919, as well as the birth of the New China under the people’s democratic
dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and
peasants.

    Directions for the Making of the Design of the National Emblem of
the People’s Republic of China (Promulgated by the General Office of
the Central Government Council on September 20, 1950)

    1. Two bunches of wheat and rice form a round ring. A cogwheel is placed
where the wheat and rice stems cross at the base. Red ribbon forms a knot in
the centre of the cogwheel. The red ribbon coils up the wheat and rice on the
left and right of the cogwheel and hangs down, dividing the cogwheel into an
upper and a lower part.

    2. If a vertical straight line is drawn in the centre of the design, the
left and the right parts thereof are completely symmetrical.

    3. The positions and measurements of the various parts of the design may
be enlarged or reduced to the scale of the squared ink line sketch.

    4. If a relief sculpture is made, the height of the various parts may be
magnified or lessened to the scale of the sectional drawing.

    5. The National Emblem is in red and gold: the wheat and rice, the five
stars, Tian’anmen and the cogwheel are in gold, the base of the part within
the round ring and the hanging ribbon are in red; the red is pure red (the
same as the National Flag), the gold is pure gold (light and bright).

    Appendix II:  Decision of the Standing Committee of the National
People’s Congress Regarding the Punishment of Crimes of Desecrating
the National Flag and  the National Emblem of the People’s Republic of China
(Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh
National People’s Congress on June 28, 1990)

    The 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National
People’s Congress decides to make supplementary provisions to the Criminal
Law: Whoever desecrates the National Flag or the National Emblem of the
People’s Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating,
scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years, criminal detention, public
surveillance or deprivation of political rights.






REGULATIONS ON THE TAX POLICY FOR THE NATIONAL NEW AND HIGH TECHNOLOGY INDUSTRIES PARKS

Regulations on the Tax Policy for the National New and High Technology Industries Parks

     (Effective Date:1991.03.06–Ineffective Date:)

   Article 1 These Regulations here under are formulated with a view of promoting the healthy development of new and high technology industries
of our country and further boosting the construction of new and high technology industries parks.

   Article 2 These Regulations shall apply only to the ratified new and high technology enterprises (hereinafter referred to as the enterprises
in parks) in new and high technology industries parks (hereinafter referred to as the parks) approved by the State Council.

   Article 3 The ratification requirements and standards for the Parks and the enterprises in parks as well as new and high technologies and the
products thereof shall be handled according to the unified regulations formulated by the State Science and Technology Commission.

   Article 4 The income tax of enterprise in parks shall be levied at a reduced rate of 15 per cent from the date of their ratification.

   Article 5 The exportation of enterprises in Parks amounts to 70 per cent or more of its total output value of the year, the income tax shall
be levied at a reduced rate of 10 per cent after being examined and approved by the tax authorities.

   Article 6 A newly-established enterprise in parks may, upon approval by the tax authorities of an application filed by the enterprise, be exempted
from income tax in the first two years since being put into operation.

While a newly-established enterprise in parks using Chinese and foreign investments scheduled to operate for a period of 10 years
or more may, upon approval by the tax authorities of an application filed by the enterprise, be exempted from income tax in the first
two profit-making years.

Enterprises in parks using foreign investments within the regions of special economic zones and techno-economic development zones
shall be subject to the relevant tax policy of the special economic zones and techno-economic development zones, and shall not be
restricted by the provisions of the above 2 paragraphs.

On the expiration of the exemptions, the appropriate tax reductions or exemptions may, upon the approval by the tax authorities, be
considered for the enterprises with actual difficulties in tax payment within a certain time period.

   Article 7 Enterprises in parks using domestic investments with an annual net income not exceeding RMB300,000 yuan from technology transfer
and consultations, services and trainings related to these transfer in the course of technology transfer shall be temporarily exempted
from income tax for the above mentioned amount; for the part of annual income above RMB300,000 yuan, income tax shall be levied according
to the appropriate tax rate. For all new and high technology products involved in the scope of planned development of the “torch
program”, and conforming to exemption and reduction conditions for new products, taxes on products and on the added value of the
products exempted and reduced shall be used specially for the technical development and shall be exempted from income tax.

   Article 8 Taxes exempted and reduced of enterprises in parks using domestic investments are comprehensively put as the national support funds,
practising independent accounting and specially used for the development of new and high technologies and their products under the
supervision of relevant departments.

   Article 9 And after payment of income tax shall be made on the profit distributed to investment parties by an enterprise in parks which is
a cooperative one in accordance with the financial system of the enterprise of the investment parties, or, a part of the said profit
shall be turned over to relevant authorities.

   Article 10 For enterprises in parks using domestic investment, the bonus tax shall be collected according to the current national regulations.
However, for the following separate bonus, the bonus tax may not be collected:

(1) The part not exceeding 15 percent of the bonus taken from the retained net income from technology transfer, technical consultations,
technical services and technical trainings;

(2) For high and new technology export enterprises, the part of bonus not exceeding one and half monthly standard salaries distributed
to employees and taken from export bonus according to regulations made by the State;

(3) Other tax-free bonus conforming to the national regulations. Concerning exemption amount of bonus annually per capita with respect
to the combined calculation of the above 1 and 2 items, if the total not exceeding 2 and half monthly standard salaries, the amount
equivalent to 2 and half monthly standard salaries, can be deducted before bonus tax. If over above-mentioned sum, bonus tax shall
be levied according to the actual tax-free bonus.

   Article 11 Newly-built buildings for technology development and production and business with self-raised funds of enterprises in parks using
domestic investments shall be levied or exempted from the construction tax (or the investment direction regulating tax) according
to the national industrial policy.

   Article 12 All loans of the enterprises in parks shall be paid back after the income tax has been levied.

   Article 13 Enterprises not engaged in new and high technology development in the parks shall be handled according to the current national tax
policy instead of these Regulations. Enterprises originally ratified in the parks, which have made changes and do not conform anymore
to the requirements and standards for the enterprises in the parks shall also not be handled by these Regulations.

   Article 14 All regulations on tax policy enacted in the past, in the event that they come into conflict with these Regulations, shall be abolished
and superseded by these Regulations.

   Article 15 These Regulations are subject to the interpretation of State Administration of Taxation.

   Article 16 These Regulations shall come into force from the date of approval by the STATE COUNCIL.

    






REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE

Category  INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  In Force
Date of Promulgation  1991-06-04 Effective Date  1991-10-01  


Regulations for the Protection of Computer Software

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Copyright of Computer Software
Chapter III  Registration and Administration of Computer Software
Chapter IV  Legal Liabilities
Chapter V  Supplementary Provisions

(Adopted by the State Council at the 83rd Executive Meeting on May 24,

1991, promulgated by Decree No. 84 of the State Council of the People’s
Republic of China on June 4, 1991, and effective as of October 1, 1991)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Regulations are formulated in accordance with the
provisions of the Copyright Law of the People’s Republic of China for the
purpose of protecting the rights and interests of copyright owner of computer
software, of adjusting the interests arising from the development,
dissemination and use of computer software, of encouraging the development
and circulation of computer software, and of promoting the development of
computer application.

    Article 2  For the purpose of these Regulations, computer software
(hereinafter referred to as software) refers to computer programmes and their
related documentation.

    Article 3  Meanings of the following terms used in these Regulations are
as follows:

    (1) computer programme: refers to a sequence of coded instructions which
can be executed by such devices as computers that have the
information-processing capacity for achieving a specific result, or a
sequence of the symboled instructions or a sequence of symboled statements
which can be automatically converted into a sequence of coded instructions.

    Computer programmes include source code programmes and object code
programmes. The source code text and object code text of the same programme
shall be deemed to be one and the same work.

    (2) documentation: refers to written materials and diagrams in natural
language or formalized language and used to describe the contents,
composition, design, function specifications, development circumstances,
testing results and method of use of a programme, such as programme design
specifications, flow charts and user manuals.

    (3) software developer: refers to those legal entities or entities
without legal personality (hereinafter referred to as entities) who actually
organize, undertake the developing work, and provide working conditions to
complete the development of software and take responsibilities therefor; and
citizens who rely on their own conditions to complete the development of
software and take responsibilities therefor.

    (4) software copyright owner: refers to those entities and citizens who
enjoy the copyright of software in accordance with these Regulations.

    (5) reproduction: refers to the acts of transferring software onto a
tangible medium.

    Article 4  The protection of software, as referred to in these
Regulations, means the rights to the software copyright enjoyed by the
software copyright owner or his assignee as stipulated in these Regulations.

    Article 5  Software protected under these Regulations shall be
independently developed by the developer and have been fixed on a tangible
medium.

    Article 6  Chinese citizens and entities shall enjoy the copyright under
these Regulations for the software they have developed, regardless of whether
and where it has been published.

    Foreigners having software first published in the territory of the
People’s Republic of China shall enjoy the copyright under these Regulations.

    Any software of a foreigner published outside the territory of the
People’s Republic of China which is eligible to enjoy copyright under an
agreement concluded between the country to which the foreigner belongs and
China, or under an international treaty to which both countries are parties,
shall be protected under these Regulation.

    Article 7  The protection of software under these Regulations does not
extend to any idea, concept, discovery, principle, algorithm, process and
operating method used in the development thereof.

    Article 8  The software registration administrative department authorized
by the State Council shall be responsible for the nationwide registration of
software.
Chapter II  Copyright of Computer Software

    Article 9  A software copyright owner shall enjoy the following rights:

    (1) the right of publication, that is, the right to decide whither to
make the software available to the public;

    (2) the right of developership, that is, the right to claim developer’s
identity and to have the developer’s name mentioned in connection with the
software;

    (3) the right of exploitation, that is, the right of exploiting the
software by reproduction, demonstration, distribution, alteration,
translation, annotation and the like on the premise of not harming the public
interest;

    (4) the right of authorizing to exploit and receiving remuneration, that
is, the right of authorizing others to exploit the software in part or all of
the manners stipulated in Item (3) of this Article, and the right of
receiving remuneration therefor;

    (5) the right of assignment, that is, the right to assign to others the
right of exploitation and the right of authorizing to exploit stipulated in
Items(3) and (4) of this Article.

    Article 10  The copyright of a software shall belong to its developer
except otherwise specifically provided for in these Regulations.

    Article 11  Where a software is developed jointly by two or more entities
or citizens, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by those
co-operative developers except as otherwise provided for in an agreement
among the co-operative developers.

    The co-operative developers shall exercise the copyright of the software
pursuant to the written agreement reached  beforehand.  If  there is no  
written agreement, and if the jointly developed software can be exploited
separately, each of the cooperative developers shall be enpost_titled to
independent copyright in the part that he has developed, but the exercise of
such copyright shall not extend to the copyright in jointly developed
software as a whole. Where the jointly developed software cannot be exploited
separately, the co-operative developers shall exercise the copyright through
consultation. If no consensus is reached, and in the absence of any proper
reason, no party may prevent any other party from exercising the rights
except for the right of assignment. However, benefits gained therefrom shall
be fairly distributed among all co-operative developers.

    Article 12  The ownership of copyright of a software which is
commissioned to be developed by others shall be agreed upon in a written
agreement between the commissioning and the commissioned parties. In the
absence of a written agreement or of an explicit stipulation in the
agreement, the copyright of the software shall belong to the commissioned
party.

    Article 13  The ownership of copyright of a software which is developed
pursuant to the tasks assigned by the entity at a higher level or a
government department shall be based on the stipulations contained in the
project task document or contract; where no explicit stipulation is made in
the project task document or contract, the copyright of the software shall
belong to the entity to which the task was assigned.

    With regard to software which is of great significance to national or
public interests and is developed by the entities under ownership of the
whole people within their respective system or under their jurisdiction, the
competent administrative departments of the State Council or the people’s
governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly
under the Central Government have the power to permit designated entities to
use the software. The entities using such software shall pay a fee according
to relevant regulations of the State.

    Article 14  With regard to a software developed by a citizen while
working in an entity, where such a software is the result of performing his
assigned duty, that is, where it is developed in accordance with a
development objective explicitly assigned in the line of duty, or is the
predictable or natural result of his activities in the line of duty, the
copyright of the software shall belong to the entity.

    Where a software developed by a citizen is not the result of performing
his assigned duty and has no direct connections with the content of the work
at the entity in which the citizen is engaged, nor involves the use of the
entity’s material and technical resources, the copyright of the software
shall belong to the developer.

    Article 15  The term of protection of software copyright shall be 25
years, expiring on the 31th of December of the twenty-fifth year after the
first publication of the software. Before the expiration of the term of
protection, the software copyright owner may apply to the software
registration administrative department for extending the protection by 25
years, but the term of protection may not exceed 50 years at the longest.

    The term of protection for the right of developership of software
developer shall be unlimited.

    Article 16  During the term of copyright protection of a software, the
software copyright owner’s heir may, in accordance with the relevant
provisions in the Inheritance Law of the People’s Republic of China, inherit
the rights stipulated in Items (3) and (4) of Article 9 of these Regulations.

    The act of inheritance shall not affect the term of protection of the
rights to the software.

    Article 17  During the term of copyright protection of a software, in the
event of a change of the entity which holds the software’s copyright, the
legal succeeding entity shall enjoy all the rights of the software.

    The change of the entity which holds the software copyrights shall not
affect the term of protection of the rights to the software.

    Article 18  During the term of copyright protection of a software, the
software copyright owner or his assignee has the right to authorize others to
exercise the right of exploitation stipulated in Item (3) of Article 9 of
these Regulations. In authorizing others to exercise the right of
exploitation, software copyright owner or his assignees may receive a fee
according to an agreement.

    The licensing of software exploitation rights shall be conducted in the
form of the conclusion and implementation of a written contract according to
the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. The
licensee shall exercise the right of exploitation by adhering to the manner,
condition, scope, and period stipulated in the contract.

    The term of validity of a license contract shall not exceed 10 years each
time. The contract may be renewed on expiration of that term.

    The licensed rights to software shall be deemed to be no-exclusive in the
absence of an explicit expression of exclusiveness in the license contract.

    The occurrence of the above-mentioned licensing activities shall not
affect the ownership of the software copyright.

    Article 19  During the term of copyright protection of a software, those
who enjoy the right of exploitation and the right to authorize the
exploitation stipulated in Items (3) and (4) of Article 9 of these
Regulations, may assign to others the right of exploitation and the right to
authorize the exploitation.

    The assignment of the rights to a software shall be conducted in the form
of the conclusion and implementation of a written contract according to the
relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

    The act of assignment shall not affect the term of protection of the
copyright to software.

    Article 20  As soon as the term of protection expires, various rights to
a software, except for the right of developership, shall terminate.

    The rights to a software, except for the right of developership, shall
enter the domain of public ownership prior to the expiration of the term of
protection, if the case confirms to either of the following circumstances:

    (1) in case an entity that owns the software copyright dissolves without
a lawful successor;

    (2) in case a citizen that owns the software copyright dies without a
lawful heir.

    Article 21  Those entities or citizens who lawfully hold copies of a
software have the following rights without the consent of the copyright owner:

    (1) to load the software into a computer so as to use it;

    (2) to make back-up copies for archival purpose. However, these back-up
copies shall not be provided to others in any way. Once the holders lose the
right of lawfully holding this software, all the said backup copies shall be
destroyed;

    (3) to make necessary alteration in order to adapt the software to the
practical application environment of computer or to improve the function of
the software. However, the altered version shall not be supplied to any third
party without the consent of the copyright owner or his lawful assignee
unless otherwise stipulated in an agreement.

    Article 22  The making of a few copies of a piece of software for
noncommercial purposes such as classroom teaching, scientific research or
performance of official duties by a state organ, does not need permission
from and pay remuneration to the software copyright owner or his lawful
assignee, but the post_title of the software and the name of its developer shall
be indicated in the use of the software, and other rights enjoyed by the
software copyright owner or his lawful assignee according to these
Regulations shall not be infringed. After being used, the said copies of the
software shall be appropriately preserved, or taken back or destroyed, and
shall not be used for any other purpose or supplied to others.
Chapter III  Registration and Administration of Computer Software

    Article 23  Any piece of software published after the promulgation of
these Regulations may be applied to the software registration and
administration department for registration. After the approval of the
registration, the software registration and administration department shall
issue a certificate of registration and announce it to the public.

    Article 24  The registration of the copyright of a software with the
software registration and administration department is the prerequisite to
initiate an eventual administrative settlement or a law suit concerning a
dispute over the rights of the software in accordance with these Regulations.

    The certificate of registration issued by the software registration and
administration department is a preliminary evidence for proving the validity
of the software copyright or the reliability of the facts described in the
application documents for the registration.

    Article 25  In applying for registration, the software copyright owners
shall submit:

    (1) a software copyright registration form filled out as prescribed;

    (2) software identifying materials conforming to the prescribed rules;

    The copyright owners of the software shall pay a registration fee as
prescribed.

    The specific administrative procedures and schedule of charges for
software registration shall be announced by the software registration and
administration department.

    Article 26  Registration of a software copyright may be revoked in either
of the following situations:

    (1) in accordance with a final judicial judgement;

    (2) where the primary information provided in the application for the
registration has been proved to be untrue.

    Article 27  With regard to any software already registered, where the
rights to the software are assigned, the assignee shall report it to the
software registration and administration department for the record within
three months after the formal signing of the assignment contract. Otherwise,
the assignee is not enpost_titled to oppose any infringement activities  from a
third party.

    Article 28  When a Chinese software copyright owner licenses or assigns
the rights of a software developed within China’s territory to a foreigner,
he shall make a request for approval to the relevant department of the State
Council and also report to the software registration and administration
department for the record.

    Article 29  Any functionary currently engaged or ever engaged in the past
in software registration affairs, shall not utilize or disclose to others,
within the term of protection of the software copyright, the filed material
or other relevant information submitted by the applicant in the application
for registration, except for the purpose of performing the duties of
registration and administration.
Chapter IV  Legal Liabilities

    Article 30  With the exception of the events stipulated in Articles 21
and 22 of these Regulations, anyone who commits any of the following acts of
infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the
infringing act, eliminating the effects of the act, making a public apology
or paying compensation for damages, depending on the circumstances, and may,
in addition, be subjected by the State administration department of software
copyright to such administrative penalties as confiscation of unlawful income
from the act or imposition of a fine:

    (1) publishing a piece of software without the consent of the copyright
owner thereof;

    (2) publishing a piece of software developed by others as one’s own work;

    (3) publishing a piece of software developed in cooperation with others
as a work completed on one’s own, without the consent of the other
cooperative developers;

    (4) having one’s name mentioned or altering the name mentioned in
connection with a piece of software developed by another;

    (5) altering, translating or annotating a piece of software without the
consent of the software copyright owner or his lawful assignee;

    (6) reproducing or partly reproducing a piece of software without the
consent of the software copyright owner or his lawful assignee;

    (7) distributing or revealing a piece of software to the public without
the consent of the software copyright owner or his lawful assignee;

    (8) conducting business concerning the licensing or transferring a piece
of software to any third party, without the consent of the software copyright
owner or his lawful assignee.

    Article 31  Similarities of a software newly developed with an existing
software caused by one of the following cases shall not constitute
infringement on the copyright of the existing software:

    (1) where it is necessary to enforce the policies, law, regulations and
rules of the State;

    (2) where it is necessary to enforce the technical standards of the State;

    (3) where there is a limited number of available forms of expression.

    Article 32  Where a holder of a piece of software is unaware or has no
reasonable basis to believe that the piece of software he holds is an article
of infringement, the liability of infringement shall be borne by the provider
of the infringing software. However, if it is not enough to protect the
rights and interests of the copyright owner of the software without the
destruction of such a piece of software, the holder shall have the obligation
to destroy the infringing software held by him, and may make the provider of
the infringing software to compensate retroactively for the losses suffered.

    The provider of the infringing software mentioned in the preceding
paragraph includes one who is fully aware of the infringing character of the
software while providing it to others.

    Article 33  A party who fails to fulfil his contractual obligations, or
executes them in a manner that is not in conformity with the agreed
conditions of the contract, shall bear civil liability in accordance with the
relevant provisions of the General Principles of the Civil Law.

    Article 34  A dispute over software copyright infringement may be settled
by mediation. If mediation is unsuccessful, or if one of the parties fails to
carry out an agreement reached by mediation, legal proceedings may be
instituted in a people’s court. Proceedings may also be instituted directly
in a people’s court if the parties do not wish to settle dispute by mediation.

    Article 35  A dispute over a software copyright contract may be settled
by mediation. It may also be applied for arbitration to a State software
copyright arbitration body under the arbitration clause in the contract, or
under a written arbitration agreement subsequently concluded.

    The parties shall implement the arbitration award. One of the parties
fails to implement the award, the other party may apply to a people’s court
for enforcement.

    If the people’s court that has been requested to enforce an arbitration
award finds the award unlawful, it has the right to refuse the enforcement.
If a people’s court refuses to enforce an arbitration award, the parties may
institute legal proceedings concerning the contractual dispute in a people’s
court.

    Any party may institute proceedings directly in a people’s court in the
absence of an arbitration clause in the contract or in the absence of a
written arbitration agreement subsequently concluded.

    Article 36  Any party who objects to an administrative penalty imposed by
the State administration department of software copyright may institute
proceedings in a people’s court within three months from the date of
receiving the notification of the decision on the penalty. If a party neither
implements the decision on penalty nor institutes proceedings within the
above time limit, the State administrative department of software copyright
may apply to a people’s court for enforcement.

    Article 37  Any functionary of the software registration and
administration department who has violated the provisions of Article 29 of
these Regulations shall be subjected to disciplinary sanction by the software
registration and administration department or the competent authority at
higher level. If the circumstances are so serious as to commit a crime, the
judicial organ shall investigate his criminal liability according to law.
Chapter V  Supplementary Provisions

    Article 38  Any infringement of software copyright and the rights
relating to software copyright committed prior to the entry into force of
these Regulations shall be dealt with under the relevant regulations in force
at the time when the infringement was committed.

    Article 39  The software registration and administration department and
the administrative department of software copyright under the State Council
shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

    Article 40  These Regulations shall enter into force as of October 1,
1991.






RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INCOME TAX LAW FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

Category  TAXATION Organ of Promulgation  The State Council Status of Effect  Amendment
Date of Promulgation  1991-06-30 Effective Date  1991-07-01  


Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises With Foreign Investment and
Foreign Enterprises

Chapter I  General Provisions
Chapter II  Computation of Taxable Income
Chapter III  Tax Treatment for Assets
Chapter IV  Business Dealings Between Associated Enterprises
Chapter V  Withholding at Source
Chapter VI  Tax Preferences
Chapter VII  Tax Credits
Chapter VIII  Tax Administration
Chapter IX  Supplementary Provisions

(Promulgated by Decree No. 85 of the State Council of the People’s

Republic of China on June 30, 1991, and effective as of July 1, 1991)
(Editor’s Note: Application of the Regulation of Preferential Duties for Enterprises with
Foreign Investment engaged in Basis Infrastructure Projects> regulates,
from January First, 1999 to expand the scope of application of sub-
paragraph 3 of paragraph1 of Article 73, about imposition of enterprises
with foreign investment engaged in basis infrastructure projects, such as
energy resource and tran-sportation income tax at the reduced rate of 15%
after approved by StateTaxation Bureau to all over the country to carry
out.)
Chapter I  General Provisions

    Article 1  These Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 29 of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for
Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter
referred to as the “Tax Law”).

    Article 2  “Income from production and business operations” mentioned in
Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means income from
production and business operations in manufacturing, mining, communications
and transportation, construction and installation, agriculture, forestry,
animal husbandry, fishery, water conservation, commerce, finance, service
industries, exploration and exploitation, and in other trades.

    “Income from other sources” mentioned in Article 1, paragraph 1 and
paragraph 2 of the Tax Law means profits (dividends), interest, rents, income
from the transfer of property, income from the provision or transfer of
patents, proprietary technology, income from trademark rights and copyrights
as well as other nonbusiness income.

    Article 3  “Enterprises with foreign investment” mentioned in Article 2,
paragraph 1 of the Tax Law and “foreign companies, enterprises and other
economic organizations which have establishments or places in China and
engage in production or business operations” mentioned in Article 2,
paragraph 2 of the Tax Law are, unless otherwise especially specified,
generally all referred to as “enterprises” in these Rules.

    “Establishments or places” mentioned in Article 2, paragraph 2 of the Tax
Law refers to management organizations, business organizations, administrative
organizations and places for factories and the exploitation of natural
resources, places for contracting of construction, installation, assembly,
and exploration work, places for the provision of labor services, and
business agents.

    Article 4  “Business agents” mentioned in Article 3, paragraph 2 of these
Rules means companies, enterprises and other economic organizations or
individuals entrusted by foreign enterprises to engage as agents in any of
the following:

    (1) representing principals on a regular basis in the arranging of
purchases and signing of purchase contracts and the purchasing of commodities
on commission;

    (2) entering into agency agreements or contracts with principals, storing
on a regular basis products or commodities owned by principals, and delivering
on behalf of principals such products or commodities to other parties; and

    (3) having authority to represent principals on a regular basis in
signing of sales contracts or in accepting of purchase orders.

    Article 5  “Head office” mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to
the central organization which is established in China by an enterprise with
foreign investment as a legal person pursuant to the laws of China and which
is responsible for the management, operations and control over such
enterprise.

    Income from production and business operations and other income derived
by the branches within or outside China of an enterprise with foreign
investment shall be consolidated by the head office for purposes of the
payment of income tax.

    Article 6  “Income derived from sources inside China” mentioned in
Article 3 of the Tax Law refers to:

    (1) income from production and business operations derived by enterprises
with foreign investment and foreign enterprises which have establishments or
places in China, as well as profits (dividends), interest, rents, royalties
and other income arising within or outside China actually connected with
establishments or sites established in China by enterprises with foreign
investment or foreign enterprises;

    (2) the following income received by foreign enterprises which have no
establishments or sites in China:

    (a) profits (dividends) earned by enterprises in China;

    (b) interest derived within China such as on deposits or loans, interest
on bonds, interest on payments made provisionally for others, and deferred
payments;

    (c) rentals on property leased to and used by lessees in China;

    (d) royalties such as those received from the provision of patents,
proprietary technology, trademarks and copyrights for use in China;

    (e) gains from the transfer of property, such as houses, buildings,
structures and attached facilities located in China and from the assignment
of landuse rights within China;

    (f) other income derived from China and stipulated by the Ministry of
Finance to be subject to tax.

    Article 7  In respect of Chineseforeign contractual joint ventures that
do not constitute legal persons, each partner thereto may separately compute
and pay income tax in accordance with the relevant tax laws and regulations
of the State; income tax may, upon approval by the local tax authorities of
an application submitted by such enterprises, be computed and paid on a
consolidated basis in accordance with the provisions of the Tax Law.

    Article 8  “Tax year” mentioned in Article 4 of the Tax Law begins on
January 1 and ends on December 31 under the Gregorian Calendar.

    Foreign enterprises that have difficulty computing taxable income in
accordance with the tax year stipulated in the Tax Law may, upon approval by
the local tax authorities of an application submitted by such enterprises,
use their own 12month fiscal year as the tax year.

    Enterprises commencing business operations in the middle of a tax year or
actually operating for a period of less than 12 months in any tax year due to
such factors as merger or shutdown shall use the actual period of operations
as the tax year.

    Enterprises that undergo liquidation shall use the period of liquidation
as the tax year.

    Article 9  “The competent authority for tax affairs under the State
Council” mentioned in Article 8, paragraph 3 and Article 19, paragraph 3,
Item (4) of the Tax Law and Article 72 of these Rules refers to the Ministry
of Finance and the State Tax Bureau.
Chapter II  Computation of Taxable Income

    Article 10  “The formula for the computation of taxable income” mentioned
in Article 4 of the Tax Law is as follows:

    (1) Manufacturing:

    (a) taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations) +
(non-business income) – (non-business expenses);

    (b) profit on sales = (net sales) – (cost of products sold) – (taxes on
sales) – [ (selling expenses) + (administrative expenses) +
(finance expenses) ];

    (c) net sales = (gross sales) – [ (sales returns) + (sales discounts and
allowances) ];

    (d) cost of products sold = (cost of products manufactured for the period)
+ (inventory of finished products at the beginning of the period) –
(inventory of finished products at the end of the period);

    (e) cost of products manufactured for the period = (manufacturing costs
for the period) + (inventory of semifinished products and products in process
at the beginning of the period) – (inventory of semi-finished products and
products in process at the end of the period);

    (f) manufacturing costs for the period = (direct materials consumed in
production for the period) + (direct labour) + (manufacturing expenses).

    (2) Commerce:

    (a) taxable income = (profit on sales) + (profit from other operations) +
(non-business income) – (non-business expenses);

    (b) profit on sales = (net sales) – (cost of sales) – (taxes on sales) –
[ (selling expenses) + (administrative expenses) + (finance expenses) ];

    (c) net sales = (gross sales) – [ (sales returns) + (sales discounts and
allowances) ];

    (d) cost of sales = (inventory of merchandise at the beginning of the
period) + { (purchase of merchandise during the period) –
[ (purchase returns) + (purchase discounts and allowances) ] +
(purchasing expenses) } – (inventory of merchandise at the end of the period).

    (3) Service trades:

    (a) taxable income = (net business income) + (non-operating income) –
(non-operating expenses);

    (b) net business income = (gross business income) – [ (taxes on business
income) + (operating expenses) + (administrative expenses) +
(finance expenses) ].

    (4) Other lines of business:

    Computations shall be made with reference to the above formulas.

    Article 11  The computation of taxable income of an enterprise shall, in
principle, be on an accrual basis.

    The following income from business operations of an enterprise may be
determined by stages and used as the basis for the computation of taxable
income:

    (1) Where products or commodities are sold by instalment payment methods,
income from sales may be recognized according to the invoice date of the
products or commodities to be delivered; income from sales may also be
recognized according to the date of payment to be made by the buyer as agreed
upon in the contract;

    (2) Where construction, installation and assembly projects, and provision
of labour services extend beyond one year, income may be recognized according
to the progress of the project or the amount of work completed;

    (3) Where the processing or manufacturing of heavy machinery, equipments
and ships for other enterprises extends beyond one year, income may be
recognized according to the progress of the project or amount of work
completed.

    Article 12  Where Chinese-foreign contractual joint ventures operate on
the basis of productsharing, the partners thereto shall be deemed to receive
income at the time of the division of the products; the amount of income
shall be computed according to the price sold to third party or with
reference to prevailing market prices.

    Where foreign enterprises are engaged in the cooperative exploration of
petroleum resources, the partners thereto shall be deemed to receive income
at the time of the division of the crude oil; the amount of income shall be
computed according to a price which is adjusted periodically with reference
to the international market prices of crude oil of similar quality.

    Article 13  In respect of income obtained by enterprises in the form of
non-monetary assets or rights and interests, such income shall be computed or
appraised with reference to prevailing market prices.

    Article 14  “Exchange rate quoted by the State exchange control
authorities” mentioned in Article 21 of the Tax Law refers to the buying rate
quoted by the State Administration of Exchange Control.

    Article 15  In respect of income obtained by enterprises in foreign
currency, upon payment of income tax in quarterly instalments in accordance
with the provisions of Article 15 of the Tax Law, taxable income shall be
computed by converting the income into Renminbi according to the exchange
rate quotation on the last day of the quarter. At the time of final
settlement following the end of the year, no recomputation and reconversion
need be made in respect of income in a foreign currency for which tax has
already been paid on a quarterly basis; only that portion of the foreign
currency income of the entire year for which tax has not been paid shall, in
respect of the computation of taxable income, be converted into Renminbi
according to the exchange rate quotation on the last day of the tax year.

    Article 16  Where an enterprise is unable to provide complete and
accurate certificates of costs and expenses and is unable to correctly
compute taxable income, the local tax authorities shall determine the rate of
profit and compute taxable income with reference to the profit level of other
enterprises in the same or similar trade. Where an enterprise is unable to
provide complete and accurate certificates of revenues and is unable to
report income correctly, the local tax authorities shall appraise and
determine taxable income by the use of such methods as cost (expense) plus
reasonable profits.

    When the tax authorities appraise and determine profit rates or revenues
in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and where other
treatment is provided by the laws, regulations and rules, such other
treatment shall be applicable.

    Article 17  Foreign air transportation and ocean shipping enterprises
engaged in international transport business shall use 5% of the gross
revenues from passenger and cargo transport and shipping services arising
within China as taxable income.

    Article 18  Where an enterprise with foreign investment invests in
another enterprise within China, the profits (dividends) so obtained from the
enterprise receiving such investment may be excluded from taxable income of
the enterprise; however, expenses and losses incurred in such abovementioned
investments shall not be deducted from taxable income of the enterprise.

    Article 19  Unless otherwise stipulated by the State, the following items
shall not be itemized as costs, expenses or losses in the computation of
taxable income:

    (1) expenses in connection with the acquisition or construction of fixed
assets;

    (2) expenses in connection with the transfer or development of intangible
assets;

    (3) interest on capital;

    (4) various income tax payments;

    (5) fines for illegal business operations and losses due to the
confiscation of property;

    (6) surcharges and fines for overdue payment of taxes;

    (7) the portion of losses due to natural disasters or accidents for which
there has been compensation;

    (8) donations and contributions other than those used in China for public
welfare or relief purposes;

    (9) royalties paid to the head office;

    (10) other expenses not related to production or business operations.

    Article 20  Reasonable administrative expenses paid by a foreign
enterprise with an establishment or site in China to the head office in
connection with production or business operations of the establishment or
site shall be permitted to be itemized as expenses following agreement by the
local tax authorities after an examination and verification of documents of
proof issued by the head office in respect of the scope of the administrative
expenses, total amounts, the basis and methods of allocation, which shall be
provided together with an accompanying verification report of a certified
public accountant.

    Administrative expenses in connection with production and business
operations shall be allocated reasonably between enterprises with foreign
investment and their branches.

    Article 21  Reasonable interest payments incurred on loans in
connection with production and business operations shall be permitted to be
itemized as expenses following agreement by the local tax authorities after
an examination and verification of documents of proof, which shall be
provided by the enterprises in respect of the loans and interest payments.

    Interest paid on loans used by enterprises for the purchase or
construction of fixed assets or the transfer or development of intangible
assets prior to  the assets being put into use shall be included in the
original value of the assets.

    “Reasonable interest” mentioned in the first paragraph of this Article
refers to interest computed at a rate not higher than normal commercial
lending rates.

    Article 22  Entertainment expenses incurred by enterprises in connection
with production and business operations shall, when supported by authentic
records or invoices and vouchers, be permitted to be itemized as expenses
subject to the following limits:

    (1) Where annual net sales are 15 million yuan (RMB) or less, not to
exceed 0.5% of net sales; for that portion of annual net sales that exceeds
15 million yuan (RMB), not to exceed 0.3% of that portion of net sales.

    (2) Where annual gross business income is 5 million yuan (RMB) or less,
not to exceed 1% of annual gross business income; for that portion of annual
gross business income that exceeds 5 million yuan (RMB), not to exceed 0.5%
of that portion of annual gross business income.

    Article 23  Exchange gains or losses incurred by enterprises during
preconstruction or during production and business operations shall, except as
otherwise provided by the State, be appropriately itemized as gains or losses
for that respective period.

    Article 24  Salaries and wages, and benefits and allowances paid by
enterprises to employees shall be permitted to be itemized as expenses
following agreement by the local tax authorities after an examination and
verification of the submission of wage scales and supporting documents and
relevant materials.

    Foreign social security premiums paid by enterprises to employees working
in China shall not be itemized as expenses.

    Article 25  Enterprises engaged in such businesses as credit and leasing
operations may, on the basis of actual requirements and following approval by
the local tax authorities of a report thereon, provide year-by-year bad debt
provisions, the amount of which shall not exceed 3% of the amount of the
year-end loan balances (not including inter-bank loans) or the amount of
accounts receivable, bills receivable and other such receivables, to be
deducted from taxable income of that year.

    The portion of the actual bad debt losses incurred by an enterprise which
exceeds the bad debt provisions of the preceding year may be itemized as a
loss in the current year; the portion less than the bad debt provisions of
the previous year shall be included in taxable income of the current year.

    Bad debt losses mentioned in the preceding paragraph shall be subject to
approval after examination and verification by the local tax authorities.

    Article 26  “Bad debt losses” mentioned in Article 25, paragraph 2 of
these Rules refers to the following accounts receivable:

    (1) due to the bankruptcy of the debtor, collection is still not possible
after the use of the bankruptcy assets for settlement;

    (2) due to the death of the debtor, collection is still not possible
after the use of the estate for repayment;

    (3) due to the failure of the debtor to fulfil repayment obligations for
over two years, collection is still not possible.

    Article 27  Accounts receivable already itemized as bad debt losses which
are recovered in full or in part by an enterprise in a subsequent year shall
be included in taxable income of the year of recovery.

    Article 28  Foreign enterprises with establishments or places in China
may, except as otherwise provided by the State, deduct as expenses foreign
income tax, which has been paid on profits (dividends), interest, rents,
royalties and other income received from outside China and actually connected
with such establishments or places.

    Article 29  “Net assets or remaining property” mentioned in Article 18 of
the Tax Law means the amount of all assets or property following deduction of
various liabilities and losses upon the liquidation of an enterprise.
Chapter III  Tax Treatment for Assets

    Article 30  “Fixed assets of enterprises” means houses, buildings and
structures, machinery, machanical apparatus, means of transport and other
such equipment, appliances and tools related to production and business
operations with a useful life of one year or more. Items not in the nature of
major equipment which are used for production or business operations and
which have a unit value of 2000 yuan (RMB) or less, or with a useful life of
two years or less may be itemized as expenses on the basis of actual
consumption.

    Article 31  The valuation of fixed assets shall be based on original cost.

    The original cost of purchased fixed assets shall be the purchase price
plus transportation expenses, installation expenses and other related
expenses incurred prior to the use of the assets.

    The original cost of fixed assets manufactured or constructed by an
enterprise itself shall be the actual expenses incurred in their manufacture
or construction.

    The original cost of fixed assets treated as investments shall, giving
consideration to the degree of wear and tear of the fixed assets, be such
reasonable price as is specified in the contract, or a price appraised with
reference to the relevant market price plus the relevant expenses incurred
prior to the use thereof.

    Article 32  Depreciation of fixed assets of an enterprise shall be
computed commencing with the month following the month in which they are
first put into use. The computation of depreciation shall cease in the month
following the month in which the fixed assets cease to be used.

    All investments made during the development stage by enterprises engaged
in the exploitation of oil resources shall, taking the oil (gas) field as a
unit, be aggregated and treated as capital expenditures; the computation of
depreciation shall begin in the month following the month in which the
oil (gas) field commences commercial production.

    Article 33  In respect of the computation of depreciation of fixed
assets, the salvage value shall first be estimated and deducted from the
original cost of the assets. The salvage value shall not be less than 10% of
the original value; any request for retaining a lower salvage value or not
salvage value must be approved by the local tax authorities.

    Article 34  Depreciation of fixed assets shall be computed using the
straight-line method. Where it is necessary to use any other method of
depreciation, an application may be filed by an enterprise which, following
examination and verification by the local tax authorities, shall be reported
level-by-level to the State Tax Bureau for approval.

    Article 35  The computation of the minimum useful life in respect of the
depreciation of fixed assets is as follows:

    (1) for houses and buildings: 20 years;

    (2) for railway rolling stock, ships, machinery, mechanical apparatus,
and other production equipment: 10 years;

    (3) for electronic equipment and means of transport other than railway
rolling stock and ships, as well as as such fixtures, tools and furnishings
related to production and business operations: 5 years.

    Article 36  Depreciation of fixed assets in the nature of investments
during the development stage and subsequent stages of an enterprise engaged
in the exploitation of oil resources may be computed on a consolidated basis
without retaining salvage value; the period of depreciation shall not be less
than six years.

    Article 37  “Houses and buildings” mentioned in Article 35, Item (1) of
these Rules means houses, buildings and attached structures used for
production and business operations, and living quarters and welfare
facilities for employees, the scope of which is as follows:

    — houses, including factory buildings, business premises, office
buildings, warehouses, residential buildings, canteens, and other such
buildings;

    — buildings, including towers, ponds, troughs, wells, racks, sheds (not
including temporary, simply constructed structures such as work sheds and
vehicle sheds), fields, roads, bridges, platforms, piers, docks, culverts,
gas stations as well as pipes, smokestacks, and enclosing walls that are
detached from buildings, machinery and equipment;

    Facilities attached to buildings and structures mean auxiliary facilities
that are inseparable from buildings and structures and for which no separate
value is computed, including, for example, building and structure ventilation
and drainage systems, oil pipelines, communication and power lines, elevators
and sanitation equipment.

    Article 38  The scope of railway rolling stock, ships, machinery,
mechanical apparatus and other production equipment mentioned in Article 35,
Item (2) of these Rules is as follows:

    — “railway rolling stock” includes various types of locomotives,
passenger coaches, freight cars, as well as auxiliary facilities on rolling
stock for which no separate value is computed;

    — “ships” includes various types of motor ships as well as auxiliary
facilities on ships for which no separate value is computed;

    — “machinery, mechanical apparatus and other production equipment”
includes various types of machinery, mechanical apparatus, machinery units,
production lines, as well as auxiliary equipment such as various types of
power, transport and conduction equipment.

    Article 39  The scope of electronic equipment, means of transport other
than railway rolling stock and ships mentioned in Article 35, Item (3) of
these Rules is as follows:

    — “electronic equipment” means equipment comprising mainly integrated
circuits, transistors, electron tubes and other electronic components whose
primary functions are to bring into use the application of electronic
technology (including software), including computers as well as
computercontrolled robots, and digitalcontrol or programcontrol systems.

    — “means of transport other than railway rolling stock and ships”
includes airplanes, automobiles, trams, tractors, motor bikes (boats),
motorized sailboats, sailboats, and other means of transport.

    Article 40  Where, for special reasons, it is necessary to shorten the
useful life of fixed assets, an application may be submitted by an enterprise
to the local tax authorities which following examination and verification
shall be reported level-by-level to the State Tax Bureau for approval.

    Fixed assets which for special reasons as mentioned in the preceding
paragraph require the useful life to be shortened include:

    (1) machinery and equipment su

CONSTITUTION ACT, 1982 – page 22

NOTES (1) The enacting clause was repealed by the Statute Law Revision Act, 1893, 56-57 Vict., c. 14 (U.K.). It read as...